2018-07-04 09:06:45 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
|
2018-07-04 09:08:42 +00:00
|
|
|
|
# For licence information, see README file.
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-04 11:33+0200\n"
|
2019-04-07 09:45:10 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-27 13:21+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
2018-07-04 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
2017-05-23 22:40:56 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2019-04-07 09:45:10 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:2
|
|
|
|
|
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module provides various time-related functions. For related "
|
|
|
|
|
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les "
|
|
|
|
|
"fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:"
|
|
|
|
|
"`calendar`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although this module is always available, not all functions are available on "
|
|
|
|
|
"all platforms. Most of the functions defined in this module call platform C "
|
|
|
|
|
"library functions with the same name. It may sometimes be helpful to "
|
|
|
|
|
"consult the platform documentation, because the semantics of these functions "
|
|
|
|
|
"varies among platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont "
|
|
|
|
|
"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions "
|
|
|
|
|
"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la "
|
|
|
|
|
"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de "
|
|
|
|
|
"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la "
|
|
|
|
|
"terminologie et aux conventions."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:24
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
"The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, and is platform "
|
|
|
|
|
"dependent. For Unix, the epoch is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC). To find "
|
|
|
|
|
"out what the epoch is on a given platform, look at ``time.gmtime(0)``."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps et dépend de la plate-forme. "
|
|
|
|
|
"Pour Unix, *epoch* est le 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC). Pour savoir "
|
|
|
|
|
"comment est définie *epoch* sur une plate-forme donnée, regardez ``time."
|
|
|
|
|
"gmtime(0)``."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The term :dfn:`seconds since the epoch` refers to the total number of "
|
|
|
|
|
"elapsed seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap "
|
|
|
|
|
"seconds are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le terme :dfn:`secondes depuis *epoch*` désigne le nombre total de secondes "
|
|
|
|
|
"écoulées depuis *epoch*, souvent en excluant les secondes intercalaires "
|
|
|
|
|
"(`leap seconds`_). Les secondes intercalaires sont exclues de ce total sur "
|
|
|
|
|
"toutes les plates-formes conformes POSIX."
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:40
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The functions in this module may not handle dates and times before the epoch "
|
|
|
|
|
"or far in the future. The cut-off point in the future is determined by the "
|
|
|
|
|
"C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures "
|
|
|
|
|
"antérieures à *epoch* ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
|
|
|
|
|
"déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il s’agit "
|
|
|
|
|
"généralement de 2038."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:50
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Year 2000 (Y2K) issues**: Python depends on the platform's C library, "
|
|
|
|
|
"which generally doesn't have year 2000 issues, since all dates and times are "
|
|
|
|
|
"represented internally as seconds since the epoch. Function :func:"
|
|
|
|
|
"`strptime` can parse 2-digit years when given ``%y`` format code. When 2-"
|
|
|
|
|
"digit years are parsed, they are converted according to the POSIX and ISO C "
|
|
|
|
|
"standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and values 0--68 are "
|
|
|
|
|
"mapped to 2000--2068."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"**Problèmes liés à l’an 2000 (Y2K)** : Python dépend de la bibliothèque C de "
|
|
|
|
|
"la plate-forme, qui n’a généralement pas de problèmes liés à l’an 2000, "
|
|
|
|
|
"étant donné que toutes les dates et heures sont représentées en interne en "
|
|
|
|
|
"secondes depuis *epoch*. La fonction :func:`strptime` peut analyser des "
|
|
|
|
|
"années à 2 chiffres lorsque le format ``%y`` est spécifié. Lorsque les "
|
|
|
|
|
"années à deux chiffres sont analysées, elles sont converties conformément "
|
|
|
|
|
"aux normes POSIX et ISO C : les valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et "
|
|
|
|
|
"les valeurs 0—68 à 2000—2068."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:62
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UTC is Coordinated Universal Time (formerly known as Greenwich Mean Time, or "
|
|
|
|
|
"GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and "
|
|
|
|
|
"French."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en "
|
|
|
|
|
"anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est "
|
|
|
|
|
"pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:68
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DST is Daylight Saving Time, an adjustment of the timezone by (usually) one "
|
|
|
|
|
"hour during part of the year. DST rules are magic (determined by local law) "
|
|
|
|
|
"and can change from year to year. The C library has a table containing the "
|
|
|
|
|
"local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the "
|
|
|
|
|
"only source of True Wisdom in this respect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à l’heure d’été, un ajustement du "
|
|
|
|
|
"fuseau horaire d’une heure (généralement) pendant une partie de l’année. Les "
|
|
|
|
|
"règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent "
|
|
|
|
|
"changer d’année en année. La bibliothèque C possède une table contenant les "
|
|
|
|
|
"règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de "
|
|
|
|
|
"souplesse) et constitue la seule source fiable."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:74
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The precision of the various real-time functions may be less than suggested "
|
|
|
|
|
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most "
|
|
|
|
|
"Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à "
|
|
|
|
|
"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument "
|
|
|
|
|
"est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, l’horloge ne « "
|
|
|
|
|
"bat » que 50 ou 100 fois par seconde."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:78
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the other hand, the precision of :func:`.time` and :func:`sleep` is "
|
|
|
|
|
"better than their Unix equivalents: times are expressed as floating point "
|
|
|
|
|
"numbers, :func:`.time` returns the most accurate time available (using Unix :"
|
|
|
|
|
"c:func:`gettimeofday` where available), and :func:`sleep` will accept a time "
|
|
|
|
|
"with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, "
|
|
|
|
|
"where available)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"D’autre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure "
|
|
|
|
|
"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule "
|
|
|
|
|
"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en "
|
|
|
|
|
"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:"
|
|
|
|
|
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` "
|
|
|
|
|
"d'Unix est utilisée pour l’implémenter, si elle est disponible)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:85
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time value as returned by :func:`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:"
|
|
|
|
|
"`strptime`, and accepted by :func:`asctime`, :func:`mktime` and :func:"
|
|
|
|
|
"`strftime`, is a sequence of 9 integers. The return values of :func:"
|
|
|
|
|
"`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names "
|
|
|
|
|
"for individual fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La valeur temporelle renvoyée par :func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:"
|
|
|
|
|
"`strptime`, et acceptée par :func:`asctime`, :func:`mktime` et :func:"
|
|
|
|
|
"`strftime`, est une séquence de 9 nombres entiers. Les valeurs de retour de :"
|
|
|
|
|
"func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:`strptime` proposent également des "
|
|
|
|
|
"noms d’attributs pour des champs individuels."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:91
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:93
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :class:`struct_time` type was extended to provide the :attr:`tm_gmtoff` "
|
|
|
|
|
"and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct "
|
|
|
|
|
"tm`` members."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le type :class:`struct_time` a été étendu pour fournir les attributs :attr:"
|
|
|
|
|
"`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` lorsque la plateforme prend en charge les "
|
|
|
|
|
"membres ``struct tm`` correspondants."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:98
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :class:`struct_time` attributes :attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` "
|
|
|
|
|
"are now available on all platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Les attributs :class:`struct_time` :attr:`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` sont "
|
|
|
|
|
"maintenant disponibles sur toutes les plateformes."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:102
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the following functions to convert between time representations:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations "
|
|
|
|
|
"temporelles :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:105
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:105
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:105
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisez"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:107 ../Doc/library/time.rst:110
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:113 ../Doc/library/time.rst:116
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "seconds since the epoch"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "secondes depuis *epoch*"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:107 ../Doc/library/time.rst:113
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":class:`struct_time` in UTC"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":class:`struct_time` en UTC"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:107
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":func:`gmtime`"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":func:`gmtime`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:110 ../Doc/library/time.rst:116
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":class:`struct_time` in local time"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":class:`struct_time` en heure locale"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:110
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":func:`localtime`"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":func:`localtime`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:113
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":func:`calendar.timegm`"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":func:`calendar.timegm`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:116
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":func:`mktime`"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":func:`mktime`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:124
|
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
2017-12-05 06:54:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonctions"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:128
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :"
|
|
|
|
|
"func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string of the following form: ``'Sun "
|
|
|
|
|
"Jun 20 23:21:05 1993'``. If *t* is not provided, the current time as "
|
|
|
|
|
"returned by :func:`localtime` is used. Locale information is not used by :"
|
|
|
|
|
"func:`asctime`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Convertit un *tuple* ou :class:`struct_time` représentant une heure renvoyée "
|
|
|
|
|
"par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne de la forme suivante : "
|
|
|
|
|
"``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'``. Si *t* n’est pas fourni, l’heure actuelle "
|
|
|
|
|
"renvoyée par :func:`localtime` est utilisée. Les informations sur les "
|
|
|
|
|
"paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:`asctime`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:136
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a "
|
|
|
|
|
"trailing newline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Contrairement à la fonction C du même nom, :func:`asctime` n’ajoute pas de "
|
|
|
|
|
"caractère de fin de ligne."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:141
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the *clk_id* of the thread-specific CPU-time clock for the specified "
|
|
|
|
|
"*thread_id*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-04-07 09:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie le *clk_id* de l'horloge du temps CPU spécifique au fil d'exécution "
|
|
|
|
|
"pour le *thread_id* spécifié."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:143
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use :func:`threading.get_ident` or the :attr:`~threading.Thread.ident` "
|
|
|
|
|
"attribute of :class:`threading.Thread` objects to get a suitable value for "
|
|
|
|
|
"*thread_id*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Utilisez :func:`threading.get_ident` ou l'attribut :attr:`~threading.Thread."
|
|
|
|
|
"ident` de :class:`threading.Thread` pour obtenir une valeur appropriée pour "
|
|
|
|
|
"*thread_id*."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:148
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passing an invalid or expired *thread_id* may result in undefined behavior, "
|
|
|
|
|
"such as segmentation fault."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Passer un *thread_id* invalide ou arrivé à expiration peut entraîner un "
|
|
|
|
|
"comportement indéfini, tel qu’une erreur de segmentation."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:153
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-11-29 15:13:39 +00:00
|
|
|
|
":ref:`Availability <availability>`: Unix (see the man page for :manpage:"
|
|
|
|
|
"`pthread_getcpuclockid(3)` for further information)."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix (regardez la page man pour :"
|
|
|
|
|
"manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour plus d’information)."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:158
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer "
|
|
|
|
|
"to :ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie la résolution (précision) de l’horloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:"
|
|
|
|
|
"`time-clock-id-constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:162 ../Doc/library/time.rst:172
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:181 ../Doc/library/time.rst:191
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:200 ../Doc/library/time.rst:627
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:744 ../Doc/library/time.rst:763
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:781 ../Doc/library/time.rst:817
|
2018-11-29 15:13:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix."
|
2018-11-29 16:44:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:168
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
"Return the time of the specified clock *clk_id*. Refer to :ref:`time-clock-"
|
|
|
|
|
"id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie l’heure de l’horloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:`time-clock-id-"
|
|
|
|
|
"constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:178
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Similar to :func:`clock_gettime` but return time as nanoseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Similaire à :func:`clock_gettime` mais le temps renvoyé est exprimé en "
|
|
|
|
|
"nanosecondes."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:187
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
"Set the time of the specified clock *clk_id*. Currently, :data:"
|
|
|
|
|
"`CLOCK_REALTIME` is the only accepted value for *clk_id*."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Définit l’heure de l’horloge *clk_id*. Actuellement, :data:`CLOCK_REALTIME` "
|
|
|
|
|
"est la seule valeur acceptée pour *clk_id*."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:197
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Similar to :func:`clock_settime` but set time with nanoseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Similaire à :func:`clock_settime` mais définit l’heure avec des nanosecondes."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:206
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert a time expressed in seconds since the epoch to a string representing "
|
|
|
|
|
"local time. If *secs* is not provided or :const:`None`, the current time as "
|
|
|
|
|
"returned by :func:`.time` is used. ``ctime(secs)`` is equivalent to "
|
|
|
|
|
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:"
|
|
|
|
|
"`ctime`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis *epoch* en une chaîne "
|
|
|
|
|
"représentant l’heure locale. Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:"
|
|
|
|
|
"`None`, l’heure actuelle renvoyée par :func:`.time` est utilisée. "
|
|
|
|
|
"``ctime(secs)`` est équivalent à ``asctime(localtime(secs))``. Les "
|
|
|
|
|
"informations sur les paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:"
|
|
|
|
|
"`ctime`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:214
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Get information on the specified clock as a namespace object. Supported "
|
|
|
|
|
"clock names and the corresponding functions to read their value are:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie des informations sur l’horloge spécifiée en tant qu’objet d’espace "
|
|
|
|
|
"de nom. Les noms d’horloge pris en charge et les fonctions correspondantes "
|
|
|
|
|
"permettant de lire leur valeur sont les suivants :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:218
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``'clock'``: :func:`time.clock`"
|
|
|
|
|
msgstr "``'clock'``: :func:`time.clock`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:219
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`"
|
|
|
|
|
msgstr "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:220
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`"
|
|
|
|
|
msgstr "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:221
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``'process_time'``: :func:`time.process_time`"
|
|
|
|
|
msgstr "``'process_time'``: :func:`time.process_time`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:222
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`"
|
2018-07-05 09:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`"
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:223
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``'time'``: :func:`time.time`"
|
|
|
|
|
msgstr "``'time'``: :func:`time.time`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:225
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The result has the following attributes:"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le résultat a les attributs suivants :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:227
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a "
|
|
|
|
|
"NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"*adjustable* : ``True`` si l’horloge peut être changée automatiquement (par "
|
|
|
|
|
"exemple par un démon NTP) ou manuellement par l’administrateur système, "
|
|
|
|
|
"``False`` autrement"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:229
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*implementation*: The name of the underlying C function used to get the "
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
"clock value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"*implementation* : nom de la fonction C sous-jacente utilisée pour obtenir "
|
|
|
|
|
"la valeur d’horloge. Voir :ref:`time-clock-id-constants` pour les valeurs "
|
|
|
|
|
"possibles."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:231
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"*monotonic* : ``True`` si l’horloge ne peut pas revenir en arrière, "
|
|
|
|
|
"``False`` autrement"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:233
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*resolution* : La résolution de l’horloge en secondes (:class:`float`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:240
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert a time expressed in seconds since the epoch to a :class:"
|
|
|
|
|
"`struct_time` in UTC in which the dst flag is always zero. If *secs* is not "
|
|
|
|
|
"provided or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is "
|
|
|
|
|
"used. Fractions of a second are ignored. See above for a description of "
|
|
|
|
|
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
|
|
|
|
|
"of this function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis *epoch* en un :class:"
|
|
|
|
|
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
|
|
|
|
|
"zéro. Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle "
|
|
|
|
|
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
|
|
|
|
|
"ignorées. Voir ci-dessus pour une description de l’objet :class:"
|
|
|
|
|
"`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour l’inverse de cette fonction."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:250
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like :func:`gmtime` but converts to local time. If *secs* is not provided "
|
|
|
|
|
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. "
|
|
|
|
|
"The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* "
|
|
|
|
|
"n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle renvoyée par :func:"
|
|
|
|
|
"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque l’heure d’été "
|
|
|
|
|
"s’applique à l’heure indiquée."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:257
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the inverse function of :func:`localtime`. Its argument is the :"
|
|
|
|
|
"class:`struct_time` or full 9-tuple (since the dst flag is needed; use "
|
|
|
|
|
"``-1`` as the dst flag if it is unknown) which expresses the time in *local* "
|
|
|
|
|
"time, not UTC. It returns a floating point number, for compatibility with :"
|
|
|
|
|
"func:`.time`. If the input value cannot be represented as a valid time, "
|
|
|
|
|
"either :exc:`OverflowError` or :exc:`ValueError` will be raised (which "
|
|
|
|
|
"depends on whether the invalid value is caught by Python or the underlying C "
|
|
|
|
|
"libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-"
|
|
|
|
|
"dependent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"C’est la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :"
|
|
|
|
|
"class:`struct_time` soit un 9-tuple (puisque le drapeau *dst* est "
|
|
|
|
|
"nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* s’il est inconnu) qui "
|
|
|
|
|
"exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule "
|
|
|
|
|
"flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur d’entrée ne "
|
|
|
|
|
"peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` "
|
|
|
|
|
"ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est "
|
|
|
|
|
"interceptée par Python ou par les bibliothèque C sous-jacentes). La date la "
|
|
|
|
|
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:269
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the value (in fractional seconds) of a monotonic clock, i.e. a clock "
|
|
|
|
|
"that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock "
|
|
|
|
|
"updates. The reference point of the returned value is undefined, so that "
|
|
|
|
|
"only the difference between the results of consecutive calls is valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) d’une horloge "
|
|
|
|
|
"monotone, c’est-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. "
|
|
|
|
|
"L’horloge n’est pas affectée par les mises à jour de l’horloge système. Le "
|
|
|
|
|
"point de référence de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que "
|
|
|
|
|
"seule la différence entre les résultats d’appels consécutifs est valide."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:275
|
2018-12-24 13:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The function is now always available and always system-wide."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La fonction est maintenant toujours disponible et toujours à l’échelle du "
|
|
|
|
|
"système."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:281
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Similaire à :func:`monotonique`, mais le temps de retour est exprimé en "
|
|
|
|
|
"nanosecondes."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:290
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the value (in fractional seconds) of a performance counter, i.e. a "
|
|
|
|
|
"clock with the highest available resolution to measure a short duration. It "
|
|
|
|
|
"does include time elapsed during sleep and is system-wide. The reference "
|
|
|
|
|
"point of the returned value is undefined, so that only the difference "
|
|
|
|
|
"between the results of consecutive calls is valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) d’un compteur de "
|
|
|
|
|
"performance, c’est-à-dire une horloge avec la résolution disponible la plus "
|
|
|
|
|
"élevée possible pour mesurer une courte durée. Cela inclut le temps écoulé "
|
|
|
|
|
"pendant le sommeil et concerne l’ensemble du système. Le point de référence "
|
|
|
|
|
"de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que seule la différence "
|
|
|
|
|
"entre les résultats d’appels consécutifs est valide."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:300
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Similaire à :func:`perf_counter`, mais renvoie le temps en nanosecondes."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:312
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user "
|
|
|
|
|
"CPU time of the current process. It does not include time elapsed during "
|
|
|
|
|
"sleep. It is process-wide by definition. The reference point of the "
|
|
|
|
|
"returned value is undefined, so that only the difference between the results "
|
|
|
|
|
"of consecutive calls is valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
|
|
|
|
|
"système et utilisateur du processus en cours. Il ne comprend pas le temps "
|
|
|
|
|
"écoulé pendant le sommeil. C’est un processus par définition. Le point de "
|
|
|
|
|
"référence de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que seule la "
|
|
|
|
|
"différence entre les résultats d’appels consécutifs est valide."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:322
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Similaire à :func:`process_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:328
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Suspend execution of the calling thread for the given number of seconds. The "
|
|
|
|
|
"argument may be a floating point number to indicate a more precise sleep "
|
|
|
|
|
"time. The actual suspension time may be less than that requested because any "
|
|
|
|
|
"caught signal will terminate the :func:`sleep` following execution of that "
|
|
|
|
|
"signal's catching routine. Also, the suspension time may be longer than "
|
|
|
|
|
"requested by an arbitrary amount because of the scheduling of other activity "
|
|
|
|
|
"in the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Suspend l’exécution du thread appelant pendant le nombre de secondes "
|
|
|
|
|
"indiqué. L’argument peut être un nombre à virgule flottante pour indiquer un "
|
|
|
|
|
"temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel peut être "
|
|
|
|
|
"inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à la commande :"
|
|
|
|
|
"func:`sleep` après l’exécution de la routine de capture de ce signal. En "
|
|
|
|
|
"outre, le temps de suspension peut être plus long que celui demandé par un "
|
|
|
|
|
"montant arbitraire en raison de la planification d’une autre activité dans "
|
|
|
|
|
"le système."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:336
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The function now sleeps at least *secs* even if the sleep is interrupted by "
|
|
|
|
|
"a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` "
|
|
|
|
|
"for the rationale)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La fonction dort maintenant au moins *secondes* même si le sommeil est "
|
|
|
|
|
"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signaux lève une "
|
|
|
|
|
"exception (voir :pep:`475` pour la justification)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:347
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :"
|
|
|
|
|
"func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string as specified by the *format* "
|
|
|
|
|
"argument. If *t* is not provided, the current time as returned by :func:"
|
|
|
|
|
"`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is "
|
|
|
|
|
"raised if any field in *t* is outside of the allowed range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Convertit un *tuple* ou :class:`struct_time` représentant une heure renvoyée "
|
|
|
|
|
"par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne spécifiée par "
|
|
|
|
|
"l’argument *format*. Si *t* n’est pas fourni, l’heure actuelle renvoyée par :"
|
|
|
|
|
"func:`localtime` est utilisée. *format* doit être une chaîne. Si l’un des "
|
|
|
|
|
"champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:"
|
|
|
|
|
"`ValueError` est levée ."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:353
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally "
|
|
|
|
|
"illegal the value is forced to a correct one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"0 est un argument légal pour toute position dans le *tuple* temporel ; s’il "
|
|
|
|
|
"est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:356
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following directives can be embedded in the *format* string. They are "
|
|
|
|
|
"shown without the optional field width and precision specification, and are "
|
|
|
|
|
"replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. "
|
|
|
|
|
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni "
|
|
|
|
|
"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat "
|
|
|
|
|
"de :func:`strftime` :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:361
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directive"
|
2017-08-10 05:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directive"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:361
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Signification"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:361
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:363
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%a``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%a``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:363
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locale's abbreviated weekday name."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:366
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%A``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%A``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:366
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locale's full weekday name."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le nom de semaine complet de la région."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:368
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%b``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%b``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:368
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locale's abbreviated month name."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom abrégé du mois de la région."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:371
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%B``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%B``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:371
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locale's full month name."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom complet du mois de la région."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:373
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%c``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%c``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:373
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locale's appropriate date and time representation."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Représentation appropriée de la date et de l’heure selon les paramètres "
|
|
|
|
|
"régionaux."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:376
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%d``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%d``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:376
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:379
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%H``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%H``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:379
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:382
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%I``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%I``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:382
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:385
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%j``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%j``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:385
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour de l’année sous forme de nombre décimal [001,366]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:388
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%m``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%m``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:388
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Month as a decimal number [01,12]."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:391
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%M``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%M``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:391
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minute as a decimal number [00,59]."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:394
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%p``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%p``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:394
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locale's equivalent of either AM or PM."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’équivalent local de AM ou PM."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:394
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "\\(1)"
|
|
|
|
|
msgstr "\\(1)"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:397
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%S``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%S``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:397
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Second as a decimal number [00,61]."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deuxième sous forme de nombre décimal [00,61]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:397
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "\\(2)"
|
|
|
|
|
msgstr "\\(2)"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:400
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%U``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%U``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:400
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a decimal "
|
|
|
|
|
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are "
|
|
|
|
|
"considered to be in week 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Numéro de semaine de l’année (dimanche en tant que premier jour de la "
|
|
|
|
|
"semaine) sous forme décimale [00,53]. Tous les jours d’une nouvelle année "
|
|
|
|
|
"précédant le premier dimanche sont considérés comme appartenant à la semaine "
|
|
|
|
|
"0."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:400 ../Doc/library/time.rst:411
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "\\(3)"
|
|
|
|
|
msgstr "\\(3)"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:408
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%w``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%w``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:408
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:411
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%W``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%W``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:411
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a decimal "
|
|
|
|
|
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are "
|
|
|
|
|
"considered to be in week 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Numéro de semaine de l’année (lundi comme premier jour de la semaine) sous "
|
|
|
|
|
"forme décimale [00,53]. Tous les jours d’une nouvelle année précédant le "
|
|
|
|
|
"premier lundi sont considérés comme appartenant à la semaine 0."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:419
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%x``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%x``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:419
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locale's appropriate date representation."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Représentation de la date appropriée par les paramètres régionaux."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:422
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%X``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%X``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:422
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locale's appropriate time representation."
|
2017-08-10 05:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Représentation locale de l'heure."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:425
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%y``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%y``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:425
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year without century as a decimal number [00,99]."
|
2019-04-07 09:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Année sans siècle comme un nombre décimal [00, 99]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:428
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%Y``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%Y``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:428
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year with century as a decimal number."
|
2017-08-10 05:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Année complète sur quatre chiffres."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:431
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%z``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%z``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:431
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time zone offset indicating a positive or negative time difference from UTC/"
|
|
|
|
|
"GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M "
|
|
|
|
|
"represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou "
|
|
|
|
|
"négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H "
|
|
|
|
|
"représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes "
|
2019-03-18 00:17:24 +00:00
|
|
|
|
"décimales [*-23:59*, *+23:59*]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:437
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%Z``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%Z``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:437
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères s’il n’y a pas de fuseau horaire)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:440
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``%%``"
|
|
|
|
|
msgstr "``%%``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:440
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "A literal ``'%'`` character."
|
2017-08-10 05:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:443
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes:"
|
2018-07-03 09:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notes :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:446
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When used with the :func:`strptime` function, the ``%p`` directive only "
|
|
|
|
|
"affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the "
|
|
|
|
|
"hour."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Lorsqu’elle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive ``"
|
|
|
|
|
"%p`` n’affecte le champ d’heure en sortie que si la directive ``%I`` est "
|
|
|
|
|
"utilisée pour analyser l’heure."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:450
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The range really is ``0`` to ``61``; value ``60`` is valid in timestamps "
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
"representing `leap seconds`_ and value ``61`` is supported for historical "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La plage est en réalité de ``0`` à ``61`` ; La valeur ``60`` est valide dans "
|
|
|
|
|
"les *timestamps* représentant des `leap seconds`_ et la valeur ``61`` est "
|
|
|
|
|
"prise en charge pour des raisons historiques."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:455
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only "
|
|
|
|
|
"used in calculations when the day of the week and the year are specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Lorsqu’elles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et ``"
|
|
|
|
|
"%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine et "
|
|
|
|
|
"l’année sont spécifiés."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:458
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
|
|
|
|
|
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
|
|
|
|
|
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [#]_ ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:465
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional directives may be supported on certain platforms, but only the "
|
|
|
|
|
"ones listed here have a meaning standardized by ANSI C. To see the full set "
|
|
|
|
|
"of format codes supported on your platform, consult the :manpage:"
|
|
|
|
|
"`strftime(3)` documentation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines "
|
|
|
|
|
"plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification "
|
|
|
|
|
"normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris "
|
|
|
|
|
"en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:"
|
|
|
|
|
"`strftime(3)`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:470
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On some platforms, an optional field width and precision specification can "
|
|
|
|
|
"immediately follow the initial ``'%'`` of a directive in the following "
|
|
|
|
|
"order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``"
|
|
|
|
|
"%j`` where it is 3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de "
|
|
|
|
|
"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial d’une "
|
|
|
|
|
"directive dans l’ordre suivant ; ce n’est pas non plus portable. La largeur "
|
|
|
|
|
"du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:481
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parse a string representing a time according to a format. The return value "
|
|
|
|
|
"is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur "
|
|
|
|
|
"renvoyée est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :"
|
|
|
|
|
"func:`localtime`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:485
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *format* parameter uses the same directives as those used by :func:"
|
|
|
|
|
"`strftime`; it defaults to ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` which matches the "
|
|
|
|
|
"formatting returned by :func:`ctime`. If *string* cannot be parsed according "
|
|
|
|
|
"to *format*, or if it has excess data after parsing, :exc:`ValueError` is "
|
|
|
|
|
"raised. The default values used to fill in any missing data when more "
|
|
|
|
|
"accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. "
|
|
|
|
|
"Both *string* and *format* must be strings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le paramètre *format* utilise les mêmes directives que celles utilisées par :"
|
|
|
|
|
"func:`strftime`; La valeur par défaut est ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` qui "
|
|
|
|
|
"correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne "
|
|
|
|
|
"peut pas être analysé selon *format*, ou s’il contient trop de données après "
|
|
|
|
|
"l’analyse, une exception :exc:`ValueError` est levée. Les valeurs par défaut "
|
|
|
|
|
"utilisées pour renseigner les données manquantes lorsque des valeurs plus "
|
|
|
|
|
"précises ne peuvent pas être inférées sont ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, "
|
|
|
|
|
"-1)``. *string* et *format* doivent être des chaînes."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:493
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "For example:"
|
2019-03-09 22:39:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par exemple :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:500
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support for the ``%Z`` directive is based on the values contained in "
|
|
|
|
|
"``tzname`` and whether ``daylight`` is true. Because of this, it is "
|
|
|
|
|
"platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known "
|
|
|
|
|
"(and are considered to be non-daylight savings timezones)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs "
|
|
|
|
|
"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. "
|
|
|
|
|
"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à l’exception de la "
|
|
|
|
|
"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et "
|
|
|
|
|
"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas l’heure d’été)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:505
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only the directives specified in the documentation are supported. Because "
|
|
|
|
|
"``strftime()`` is implemented per platform it can sometimes offer more "
|
|
|
|
|
"directives than those listed. But ``strptime()`` is independent of any "
|
|
|
|
|
"platform and thus does not necessarily support all directives available that "
|
|
|
|
|
"are not documented as supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en "
|
|
|
|
|
"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur "
|
|
|
|
|
"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles "
|
|
|
|
|
"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne "
|
|
|
|
|
"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne "
|
|
|
|
|
"sont pas documentées comme gérées."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:514
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The type of the time value sequence returned by :func:`gmtime`, :func:"
|
|
|
|
|
"`localtime`, and :func:`strptime`. It is an object with a :term:`named "
|
|
|
|
|
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. "
|
|
|
|
|
"The following values are present:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :"
|
|
|
|
|
"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : "
|
|
|
|
|
"ses valeurs sont accessibles par index et par nom d’attribut. Les valeurs "
|
|
|
|
|
"suivantes sont présentes :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:520
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index"
|
2018-11-30 17:31:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Index"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:520
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute"
|
2017-03-05 09:57:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:520
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeurs"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:522
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:522
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_year`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_year`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:522
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "(for example, 1993)"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(par exemple, 1993)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:524
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:524
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_mon`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_mon`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:524
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "range [1, 12]"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "plage [1, 12]"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:526
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:526
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_mday`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_mday`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:526
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "range [1, 31]"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "plage [1, 31]"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:528
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:528
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_hour`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_hour`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:528
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "range [0, 23]"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "plage [0, 23]"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:530
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:530
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_min`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_min`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:530
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "range [0, 59]"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "plage [0, 59]"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:532
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:532
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_sec`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_sec`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:532
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:535
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:535
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_wday`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_wday`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:535
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "range [0, 6], Monday is 0"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "plage [0, 6], Lundi valant 0"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:537
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:537
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_yday`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_yday`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:537
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "range [1, 366]"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "plage [1, 366]"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:539
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:539
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_isdst`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_isdst`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:539
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "0, 1 or -1; see below"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:541 ../Doc/library/time.rst:543
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:541
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_zone`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_zone`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:541
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "abbreviation of timezone name"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "abréviation du nom du fuseau horaire"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:543
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":attr:`tm_gmtoff`"
|
|
|
|
|
msgstr ":attr:`tm_gmtoff`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:543
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "offset east of UTC in seconds"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "décalage à l’est de UTC en secondes"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:546
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not "
|
|
|
|
|
"[0, 11]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Notez que contrairement à la structure C, la valeur du mois est une plage de "
|
|
|
|
|
"[1, 12], pas de [0, 11]."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:549
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In calls to :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` may be set to 1 when daylight "
|
|
|
|
|
"savings time is in effect, and 0 when it is not. A value of -1 indicates "
|
|
|
|
|
"that this is not known, and will usually result in the correct state being "
|
|
|
|
|
"filled in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 "
|
|
|
|
|
"lorsque l’heure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce n’est pas le cas. "
|
|
|
|
|
"Une valeur de ``-1`` indique que cela n’est pas connu et entraînera "
|
|
|
|
|
"généralement le remplissage de l’état correct."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:553
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a tuple with an incorrect length is passed to a function expecting a :"
|
|
|
|
|
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:"
|
|
|
|
|
"`TypeError` is raised."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Lorsqu’un *tuple* de longueur incorrecte est passé à une fonction acceptant "
|
|
|
|
|
"une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type incorrect, une "
|
|
|
|
|
"exception :exc:`TypeError` est levé."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:559
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the time in seconds since the epoch_ as a floating point number. The "
|
|
|
|
|
"specific date of the epoch and the handling of `leap seconds`_ is platform "
|
|
|
|
|
"dependent. On Windows and most Unix systems, the epoch is January 1, 1970, "
|
|
|
|
|
"00:00:00 (UTC) and leap seconds are not counted towards the time in seconds "
|
|
|
|
|
"since the epoch. This is commonly referred to as `Unix time <https://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Unix_time>`_. To find out what the epoch is on a given "
|
|
|
|
|
"platform, look at ``gmtime(0)``."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule "
|
|
|
|
|
"flottante. La date spécifique de *epoch* et le traitement des secondes "
|
|
|
|
|
"intercalaires (`leap seconds`_) dépendent de la plate-forme. Sous Windows et "
|
|
|
|
|
"la plupart des systèmes Unix, *epoch* est le 1er janvier 1970, 00:00:00 "
|
|
|
|
|
"(UTC) et les secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en "
|
|
|
|
|
"secondes depuis *epoch*. Ceci est communément appelé `Heure Unix <https://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Unix_time>`_. Pour savoir quelle est *epoch* sur une "
|
|
|
|
|
"plate-forme donnée, consultez ``gmtime(0)``."
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:569
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that even though the time is always returned as a floating point "
|
|
|
|
|
"number, not all systems provide time with a better precision than 1 second. "
|
|
|
|
|
"While this function normally returns non-decreasing values, it can return a "
|
|
|
|
|
"lower value than a previous call if the system clock has been set back "
|
|
|
|
|
"between the two calls."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Notez que même si l’heure est toujours renvoyée sous forme de nombre à "
|
|
|
|
|
"virgule flottante, tous les systèmes ne fournissent pas l’heure avec une "
|
|
|
|
|
"précision supérieure à 1 seconde. Bien que cette fonction renvoie "
|
|
|
|
|
"normalement des valeurs croissantes, elle peut renvoyer une valeur "
|
|
|
|
|
"inférieure à celle d’un appel précédent si l’horloge système a été réglée "
|
|
|
|
|
"entre les deux appels."
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:575
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
|
"The number returned by :func:`.time` may be converted into a more common "
|
|
|
|
|
"time format (i.e. year, month, day, hour, etc...) in UTC by passing it to :"
|
|
|
|
|
"func:`gmtime` function or in local time by passing it to the :func:"
|
|
|
|
|
"`localtime` function. In both cases a :class:`struct_time` object is "
|
|
|
|
|
"returned, from which the components of the calendar date may be accessed as "
|
|
|
|
|
"attributes."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le nombre renvoyé par :func:`.time` peut être converti en un format d’heure "
|
|
|
|
|
"plus courant (année, mois, jour, heure, etc.) en UTC en le transmettant à la "
|
|
|
|
|
"fonction :func:`gmtime` ou dans heure locale en le transmettant à la "
|
|
|
|
|
"fonction :func:`localtime`. Dans les deux cas, un objet :class:`struct_time` "
|
|
|
|
|
"est renvoyé, à partir duquel les composants de la date du calendrier peuvent "
|
|
|
|
|
"être consultés en tant qu’attributs."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:590
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user "
|
|
|
|
|
"CPU time of the current thread. It does not include time elapsed during "
|
|
|
|
|
"sleep. It is thread-specific by definition. The reference point of the "
|
|
|
|
|
"returned value is undefined, so that only the difference between the results "
|
|
|
|
|
"of consecutive calls in the same thread is valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
|
|
|
|
|
"processeur système et utilisateur du thread en cours. Il ne comprend pas le "
|
|
|
|
|
"temps écoulé pendant le sommeil. Il est spécifique au thread par définition. "
|
|
|
|
|
"Le point de référence de la valeur renvoyée est indéfini, de sorte que seule "
|
|
|
|
|
"la différence entre les résultats d’appels consécutifs dans le même thread "
|
|
|
|
|
"est valide."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:598
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-11-29 15:13:39 +00:00
|
|
|
|
":ref:`Availability <availability>`: Windows, Linux, Unix systems supporting "
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
"``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
":ref:`Disponibilité <availability>` : Systèmes Windows, Linux, Unix prenant "
|
|
|
|
|
"en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:604
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Similaire à :func:`thread_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:611
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
"Similar to :func:`~time.time` but returns time as an integer number of "
|
|
|
|
|
"nanoseconds since the epoch_."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Similaire à :func:`time` mais renvoie le temps sous forme de nombre entier "
|
|
|
|
|
"de nanosecondes depuis epoch_."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:618
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
"Reset the time conversion rules used by the library routines. The "
|
|
|
|
|
"environment variable :envvar:`TZ` specifies how this is done. It will also "
|
|
|
|
|
"set the variables ``tzname`` (from the :envvar:`TZ` environment variable), "
|
|
|
|
|
"``timezone`` (non-DST seconds West of UTC), ``altzone`` (DST seconds west of "
|
|
|
|
|
"UTC) and ``daylight`` (to 0 if this timezone does not have any daylight "
|
|
|
|
|
"saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
|
|
|
|
|
"when daylight saving time applies)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Réinitialise les règles de conversion de temps utilisées par les routines de "
|
|
|
|
|
"la bibliothèque. La variable d’environnement :envvar:`TZ` spécifie comment "
|
|
|
|
|
"cela est effectué. La fonction définira également les variables ``tzname`` "
|
|
|
|
|
"(à partir de la variable d’environnement :envvar:`TZ`), ``timezone`` "
|
|
|
|
|
"(secondes non DST à l’ouest de l’UTC), ``altzone`` (secondes DST à l’ouest "
|
|
|
|
|
"de UTC) et ``daylight`` (à 0 si ce fuseau horaire ne comporte aucune règle "
|
|
|
|
|
"d’heure d’été, ou non nul s’il existe une heure, passée, présente ou future "
|
|
|
|
|
"lorsque l’heure d’été est appliquée)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:630
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although in many cases, changing the :envvar:`TZ` environment variable may "
|
|
|
|
|
"affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:"
|
|
|
|
|
"`tzset`, this behavior should not be relied on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable "
|
|
|
|
|
"d’environnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles "
|
|
|
|
|
"que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas "
|
|
|
|
|
"garanti."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:634
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La variable d’environnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:636
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace "
|
|
|
|
|
"added for clarity)::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le format standard de la variable d’environnement :envvar:`TZ` est (espaces "
|
|
|
|
|
"ajoutés pour plus de clarté)::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:641
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where the components are:"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Où les composants sont :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:645
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``std`` and ``dst``"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "``std`` et ``dst``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:644
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be "
|
|
|
|
|
"propagated into time.tzname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. "
|
|
|
|
|
"Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:651
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``offset``"
|
|
|
|
|
msgstr "``offset``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:648
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The offset has the form: ``± hh[:mm[:ss]]``. This indicates the value added "
|
|
|
|
|
"the local time to arrive at UTC. If preceded by a '-', the timezone is east "
|
|
|
|
|
"of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, "
|
|
|
|
|
"summer time is assumed to be one hour ahead of standard time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur "
|
|
|
|
|
"ajoutée à l’heure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé d’un ``'-'``, "
|
|
|
|
|
"le fuseau horaire est à l’est du Premier Méridien ; sinon, c’est l’ouest. Si "
|
|
|
|
|
"aucun décalage ne suit *dst*, l’heure d’été est supposée être en avance "
|
|
|
|
|
"d’une heure sur l’heure standard."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:673
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "``start[/time], end[/time]``"
|
|
|
|
|
msgstr "``start[/time], end[/time]``"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:654
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and "
|
|
|
|
|
"end dates are one of the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de "
|
|
|
|
|
"fin est l’un des suivants :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:659
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":samp:`J{n}`"
|
|
|
|
|
msgstr ":samp:`J{n}`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:658
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all "
|
|
|
|
|
"years February 28 is day 59 and March 1 is day 60."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas "
|
|
|
|
|
"comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le "
|
|
|
|
|
"1\\ :sup:`er` Mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:663
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":samp:`{n}`"
|
|
|
|
|
msgstr ":samp:`{n}`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:662
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it "
|
|
|
|
|
"is possible to refer to February 29."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont "
|
|
|
|
|
"comptés et il est possible de se référer au 29 février."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:670
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
|
|
|
|
|
msgstr ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:666
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *d*'th day (0 <= *d* <= 6) of week *n* of month *m* of the year (1 <= "
|
|
|
|
|
"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, where week 5 means \"the last *d* day in month *m*"
|
|
|
|
|
"\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the "
|
|
|
|
|
"first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le *d* jour (0 <= *d* <= 6) de la semaine *n* du mois *m* de l’année (1 <= "
|
|
|
|
|
"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, où semaine 5 signifie “le *dernier* jour du mois "
|
|
|
|
|
"*m*” pouvant se produire au cours de la quatrième ou de la cinquième "
|
|
|
|
|
"semaine). La semaine 1 est la première semaine au cours de laquelle le "
|
|
|
|
|
"*jour* se produit. Le jour zéro est un dimanche."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:672
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' "
|
|
|
|
|
"or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"``time`` a le même format que ``offset`` sauf qu’aucun signe de direction "
|
|
|
|
|
"(``'-'`` ou ``'+'``) n’est autorisé. La valeur par défaut, si l’heure n’est "
|
|
|
|
|
"pas spécifiée, est 02:00:00."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:686
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On many Unix systems (including \\*BSD, Linux, Solaris, and Darwin), it is "
|
|
|
|
|
"more convenient to use the system's zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) "
|
|
|
|
|
"database to specify the timezone rules. To do this, set the :envvar:`TZ` "
|
|
|
|
|
"environment variable to the path of the required timezone datafile, "
|
|
|
|
|
"relative to the root of the systems 'zoneinfo' timezone database, usually "
|
|
|
|
|
"located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, "
|
|
|
|
|
"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), "
|
|
|
|
|
"il est plus pratique d’utiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:"
|
|
|
|
|
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour "
|
|
|
|
|
"ce faire, définissez la variable d’environnement :envvar:`TZ` sur le chemin "
|
|
|
|
|
"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
|
|
|
|
|
"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/"
|
|
|
|
|
"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
|
|
|
|
|
"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:707
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clock ID Constants"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Constantes d’identification d’horloge"
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:709
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These constants are used as parameters for :func:`clock_getres` and :func:"
|
|
|
|
|
"`clock_gettime`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Ces constantes sont utilisées comme paramètres pour :func:`clock_getres` et :"
|
|
|
|
|
"func:`clock_gettime`."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:714
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Identical to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, except it also includes any time that "
|
|
|
|
|
"the system is suspended."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Identique à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, sauf qu'elle inclut également toute "
|
|
|
|
|
"suspension du système."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:717
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without "
|
|
|
|
|
"having to deal with the complications of :data:`CLOCK_REALTIME`, which may "
|
|
|
|
|
"have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or "
|
|
|
|
|
"similar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Cela permet aux applications d’obtenir une horloge monotone tenant compte de "
|
|
|
|
|
"la suspension sans avoir à gérer les complications de :data:"
|
|
|
|
|
"`CLOCK_REALTIME`, qui peuvent présenter des discontinuités si l’heure est "
|
|
|
|
|
"modifiée à l’aide de ``settimeofday()`` ou similaire."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:723
|
2018-11-29 15:13:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.39 or later."
|
2018-11-29 16:44:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.39 et ultérieures."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:729
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Solaris OS has a ``CLOCK_HIGHRES`` timer that attempts to use an optimal "
|
|
|
|
|
"hardware source, and may give close to nanosecond resolution. "
|
|
|
|
|
"``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Le système d’exploitation Solaris dispose d’une horloge ``CLOCK_HIGHRES`` "
|
|
|
|
|
"qui tente d’utiliser une source matérielle optimale et peut donner une "
|
|
|
|
|
"résolution proche de la nanoseconde. ``CLOCK_HIGHRES`` est l’horloge haute "
|
|
|
|
|
"résolution non ajustable."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:734
|
2018-11-29 15:13:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Solaris."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Solaris."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:740
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
|
|
|
|
|
"unspecified starting point."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Horloge qui ne peut pas être réglée et représente l’heure monotone depuis un "
|
|
|
|
|
"point de départ non spécifié."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:750
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-"
|
|
|
|
|
"based time that is not subject to NTP adjustments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Similaire à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, mais donne accès à une heure matérielle "
|
|
|
|
|
"brute qui n’est pas soumise aux ajustements NTP."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:754
|
2019-03-20 08:02:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.28 and newer, macOS 10.12 and "
|
|
|
|
|
"newer."
|
2019-04-07 09:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":ref:`Disponibilité <availability>`: Linux 2.6.28 et ultérieur, MacOS 10.12 "
|
|
|
|
|
"et ultérieur."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:760 ../Doc/library/time.rst:769
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:772
|
2018-11-29 15:13:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, NetBSD 7 or later, OpenBSD."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 ou version "
|
|
|
|
|
"ultérieure, OpenBSD."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:778
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thread-specific CPU-time clock."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Horloge de temps CPU spécifique au thread."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:787
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time whose absolute value is the time the system has been running and not "
|
|
|
|
|
"suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Heure dont la valeur absolue correspond à l’heure à laquelle le système a "
|
|
|
|
|
"été exécuté et non suspendu, fournissant une mesure précise du temps de "
|
|
|
|
|
"disponibilité, à la fois absolue et à intervalle."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:792
|
2018-11-29 15:13:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, OpenBSD 5.5 or later."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 ou version "
|
|
|
|
|
"ultérieure."
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:798
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clock that increments monotonically, tracking the time since an arbitrary "
|
|
|
|
|
"point, unaffected by frequency or time adjustments and not incremented while "
|
|
|
|
|
"the system is asleep."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:803
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ":ref:`Availability <availability>`: macOS 10.12 and newer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":ref:`Disponibilité <availability>`: Linux 2.6.28 et ultérieur, MacOS 10.12 "
|
|
|
|
|
"et ultérieur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:807
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following constant is the only parameter that can be sent to :func:"
|
|
|
|
|
"`clock_settime`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"La constante suivante est le seul paramètre pouvant être envoyé à :func:"
|
|
|
|
|
"`clock_settime`."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:813
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate "
|
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Horloge en temps réel à l’échelle du système. Le réglage de cette horloge "
|
|
|
|
|
"nécessite des privilèges appropriés."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:824
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone Constants"
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Constantes de fuseau horaire"
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:828
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The offset of the local DST timezone, in seconds west of UTC, if one is "
|
|
|
|
|
"defined. This is negative if the local DST timezone is east of UTC (as in "
|
|
|
|
|
"Western Europe, including the UK). Only use this if ``daylight`` is "
|
|
|
|
|
"nonzero. See note below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Décalage du fuseau horaire DST local, en secondes à l’ouest de UTC, s’il en "
|
|
|
|
|
"est défini un. Cela est négatif si le fuseau horaire DST local est à l’est "
|
|
|
|
|
"de UTC (comme en Europe occidentale, y compris le Royaume-Uni). Utilisez "
|
|
|
|
|
"ceci uniquement si ``daylight`` est différent de zéro. Voir note ci-dessous."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:834
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non nul si un fuseau horaire DST est défini. Voir note ci-dessous."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:838
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The offset of the local (non-DST) timezone, in seconds west of UTC (negative "
|
|
|
|
|
"in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Décalage du fuseau horaire local (hors heure d’été), en secondes à l’ouest "
|
|
|
|
|
"de l’UTC (négatif dans la plupart des pays d’Europe occidentale, positif aux "
|
|
|
|
|
"États-Unis, nul au Royaume-Uni). Voir note ci-dessous."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:843
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tuple of two strings: the first is the name of the local non-DST timezone, "
|
|
|
|
|
"the second is the name of the local DST timezone. If no DST timezone is "
|
|
|
|
|
"defined, the second string should not be used. See note below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Un *tuple* de deux chaînes : la première est le nom du fuseau horaire local "
|
|
|
|
|
"autre que DST, la seconde est le nom du fuseau horaire DST local. Si aucun "
|
|
|
|
|
"fuseau horaire DST n’est défini, la deuxième chaîne ne doit pas être "
|
|
|
|
|
"utilisée. Voir note ci-dessous."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:849
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the above Timezone constants (:data:`altzone`, :data:`daylight`, :data:"
|
|
|
|
|
"`timezone`, and :data:`tzname`), the value is determined by the timezone "
|
|
|
|
|
"rules in effect at module load time or the last time :func:`tzset` is called "
|
|
|
|
|
"and may be incorrect for times in the past. It is recommended to use the :"
|
|
|
|
|
"attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` results from :func:`localtime` to "
|
|
|
|
|
"obtain timezone information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Pour les constantes de fuseau horaire ci-dessus ( :data:`altzone`, :data:"
|
|
|
|
|
"`daylight`, :data:`timezone` et :data:`tzname`), la valeur est déterminée "
|
|
|
|
|
"par les règles de fuseau horaire en vigueur au moment du chargement du "
|
|
|
|
|
"module ou la dernière fois :func:`tzset` est appelé et peut être incorrect "
|
|
|
|
|
"pour des temps passés. Il est recommandé d’utiliser :attr:`tm_gmtoff` et :"
|
|
|
|
|
"attr:`tm_zone` résulte de :func:`localtime` pour obtenir des informations "
|
|
|
|
|
"sur le fuseau horaire."
|
2017-12-01 06:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:859
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Module :mod:`datetime`"
|
|
|
|
|
msgstr "Module :mod:`datetime`"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:859
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "More object-oriented interface to dates and times."
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:863
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Module :mod:`locale`"
|
2017-08-09 22:23:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Module :mod:`locale`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:862
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internationalization services. The locale setting affects the "
|
|
|
|
|
"interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:"
|
|
|
|
|
"`strptime`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Services d’internationalisation. Les paramètres régionaux affectent "
|
|
|
|
|
"l’interprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` "
|
|
|
|
|
"et :func:`strptime`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:866
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Module :mod:`calendar`"
|
2017-03-05 09:57:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Module :mod:`calendar`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:866
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the "
|
|
|
|
|
"inverse of :func:`gmtime` from this module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-18 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est "
|
|
|
|
|
"l’inverse de :func:`gmtime` à partir de ce module."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:870
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/library/time.rst:871
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The use of ``%Z`` is now deprecated, but the ``%z`` escape that expands to "
|
|
|
|
|
"the preferred hour/minute offset is not supported by all ANSI C libraries. "
|
|
|
|
|
"Also, a strict reading of the original 1982 :rfc:`822` standard calls for a "
|
|
|
|
|
"two-digit year (%y rather than %Y), but practice moved to 4-digit years long "
|
|
|
|
|
"before the year 2000. After that, :rfc:`822` became obsolete and the 4-"
|
|
|
|
|
"digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :"
|
|
|
|
|
"rfc:`2822`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-04-07 09:45:10 +00:00
|
|
|
|
"L'utilisation de ``%Z`` est maintenant obsolète, mais l'échappement ``%z`` "
|
|
|
|
|
"qui donne le décalage horaire jusqu'à la minute et dépendant des paramètres "
|
|
|
|
|
"régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En "
|
|
|
|
|
"outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une "
|
|
|
|
|
"année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des "
|
|
|
|
|
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` "
|
|
|
|
|
"est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la "
|
|
|
|
|
"première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "On Unix, return the current processor time as a floating point number "
|
|
|
|
|
#~ "expressed in seconds. The precision, and in fact the very definition of "
|
|
|
|
|
#~ "the meaning of \"processor time\", depends on that of the C function of "
|
|
|
|
|
#~ "the same name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sous UNIX, renvoie le temps processeur actuel, en secondes, sous la forme "
|
|
|
|
|
#~ "d'un nombre à virgule flottante exprimé en secondes. La précision, et en "
|
|
|
|
|
#~ "fait la définition même de la signification de \"temps processeur\", "
|
|
|
|
|
#~ "dépend de celle de la fonction C du même nom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "On Windows, this function returns wall-clock seconds elapsed since the "
|
|
|
|
|
#~ "first call to this function, as a floating point number, based on the "
|
|
|
|
|
#~ "Win32 function :c:func:`QueryPerformanceCounter`. The resolution is "
|
|
|
|
|
#~ "typically better than one microsecond."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sous Windows, cette fonction renvoie les secondes réelles (type horloge "
|
|
|
|
|
#~ "murale) écoulées depuis le premier appel à cette fonction, en tant que "
|
|
|
|
|
#~ "nombre à virgule flottante, en fonction de la fonction *Win32* :c:func:"
|
|
|
|
|
#~ "`QueryPerformanceCounter`. La résolution est généralement meilleure "
|
|
|
|
|
#~ "qu'une microseconde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The behaviour of this function depends on the platform: use :func:"
|
|
|
|
|
#~ "`perf_counter` or :func:`process_time` instead, depending on your "
|
|
|
|
|
#~ "requirements, to have a well defined behaviour."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le comportement de cette fonction dépend de la plate-forme : utilisez "
|
|
|
|
|
#~ "plutôt :func:`perf_counter` ou :func:`process_time`, selon vos besoins, "
|
|
|
|
|
#~ "pour avoir un comportement bien défini."
|