python-docs-fr/library/email.utils.po

375 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-04 09:06:45 +00:00
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2018-12-24 13:20:55 +00:00
# For licence information, see README file.
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-12-05 22:15:54 +00:00
"Project-Id-Version: Python 3\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
2018-12-24 13:20:55 +00:00
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:2
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
msgstr ":mod:`email.utils` : utilitaires divers"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:7
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/utils.py`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:11
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
"module:"
msgstr ""
"Il y a quelques utilitaires utiles fournis dans le module :mod:`email."
"utils` :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:16
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return local time as an aware datetime object. If called without arguments, "
"return current time. Otherwise *dt* argument should be a :class:`~datetime."
"datetime` instance, and it is converted to the local time zone according to "
"the system time zone database. If *dt* is naive (that is, ``dt.tzinfo`` is "
"``None``), it is assumed to be in local time. In this case, a positive or "
"zero value for *isdst* causes ``localtime`` to presume initially that summer "
"time (for example, Daylight Saving Time) is or is not (respectively) in "
"effect for the specified time. A negative value for *isdst* causes the "
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
"specified time."
msgstr ""
"Renvoie l'heure locale en tant qu'objet *datetime* avisé. S'il est appelé "
"sans arguments, renvoie l'heure actuelle. Sinon, l'argument *dt* doit être "
"une instance :class:`~datetime.datetime`, et il est converti dans le fuseau "
"horaire local en fonction de la base de données des fuseaux horaires du "
"système. Si *dt* est naïf (c'est-à-dire que ``dt.tzinfo`` vaut ``None``), il "
"est supposé être en heure locale. Dans ce cas, une valeur positive ou nulle "
"pour *isdst* amène ``localtime`` à supposer initialement que l'heure d'été "
"est ou n'est pas (respectivement) en vigueur pour l'heure spécifiée. Une "
"valeur négative pour *isdst* fait que ``localtime`` tente de deviner si "
"l'heure d'été est en vigueur pour l'heure spécifiée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:32
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Returns a string suitable for an :rfc:`2822`\\ -compliant :mailheader:"
"`Message-ID` header. Optional *idstring* if given, is a string used to "
"strengthen the uniqueness of the message id. Optional *domain* if given "
"provides the portion of the msgid after the '@'. The default is the local "
"hostname. It is not normally necessary to override this default, but may be "
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
"consistent domain name across multiple hosts."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne adaptée à un en-tête :mailheader:`Message-ID` "
"compatible :rfc:`2822`. *idstring*, s'il est fourni, est une chaîne utilisée "
"pour renforcer l'unicité de l'identifiant du message. Le *domain* "
"facultatif, s'il est fourni, fournit la partie du *msgid* après le '@'. La "
"valeur par défaut est le nom d'hôte local. Il n'est normalement pas "
"nécessaire de remplacer cette valeur par défaut, mais cela peut être utile "
"dans certains cas, comme la construction d'un système distribué qui utilise "
"un nom de domaine cohérent sur plusieurs hôtes."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
# suit un :
#: library/email.utils.rst:40
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Added the *domain* keyword."
msgstr "ajout du mot-clé *domaine*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:44
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The remaining functions are part of the legacy (``Compat32``) email API. "
"There is no need to directly use these with the new API, since the parsing "
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
"machinery of the new API."
msgstr ""
"Les fonctions restantes font partie de l'ancienne API de messagerie "
"(``Compat32``). Il n'est pas nécessaire de les utiliser directement avec la "
"nouvelle API, car l'analyse et le formatage qu'elles fournissent sont "
"effectués automatiquement par le mécanisme d'analyse d'en-tête de la "
"nouvelle API."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:52
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle chaîne avec les barres obliques inverses (*backslash*) "
"dans *str* remplacées par deux barres obliques inverses et les guillemets "
"doubles remplacés par des guillemets doubles échappés par une barre oblique "
"inverse."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:58
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle chaîne qui est une version *sans guillemets* de *str*. "
"Si *str* se termine et commence par des guillemets doubles, ils sont "
"supprimés. De même, si *str* est encadrée par des chevrons mathématiques, "
"ils sont supprimés."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:65
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Parse address -- which should be the value of some address-containing field "
"such as :mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` -- into its constituent "
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
msgstr ""
"Analyse l'adresse qui devrait être la valeur d'un champ contenant une "
"adresse tel que :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc` dans ses parties "
"constituantes *realname* et *email address*. Renvoie un *n*-uplet de cette "
"information, sauf si l'analyse échoue, alors un couple ``('', '')`` est "
"renvoyé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:73
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The inverse of :meth:`parseaddr`, this takes a 2-tuple of the form "
"``(realname, email_address)`` and returns the string value suitable for a :"
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
"is false, then the second element is returned unmodified."
msgstr ""
"L'inverse de :meth:`parseaddr`, elle prend un couple de la forme "
"``(realname, email_address)`` et renvoie la valeur de chaîne appropriée pour "
"un en-tête :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc`. Si le premier élément de "
"*pair* s'évalue à faux, alors le deuxième élément est renvoyé sans "
"modification."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:78
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional *charset* is the character set that will be used in the :rfc:`2047` "
"encoding of the ``realname`` if the ``realname`` contains non-ASCII "
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
msgstr ""
"Le *charset* optionnel est le jeu de caractères qui est utilisé dans "
"l'encodage :rfc:`2047` du ``realname`` si le ``realname`` contient des "
"caractères non-ASCII. Cela peut être une instance de :class:`str` ou un :"
"class:`~email.charset.Charset`. La valeur par défaut est ``utf-8``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
# suit un :
#: library/email.utils.rst:83
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Added the *charset* option."
msgstr "ajout de l'option *charset*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:89
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This method returns a list of 2-tuples of the form returned by "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* is a sequence of header field values as might "
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
msgstr ""
"Cette méthode renvoie une liste de couples de la forme renvoyée par "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* est une séquence de valeurs de champ d'en-"
"tête pouvant être renvoyée par :meth:`Message.get_all <email.message.Message."
"get_all>`. Voici un exemple simple qui récupère tous les destinataires d'un "
"message ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:105
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Attempts to parse a date according to the rules in :rfc:`2822`. however, "
"some mailers don't follow that format as specified, so :func:`parsedate` "
"tries to guess correctly in such cases. *date* is a string containing an :"
"rfc:`2822` date, such as ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. If it "
"succeeds in parsing the date, :func:`parsedate` returns a 9-tuple that can "
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Tente d'analyser une date selon les règles de la :rfc:`2822`. Cependant, "
"certains expéditeurs ne suivent pas ce format comme spécifié, donc :func:"
"`parsedate` fait son possible dans de tels cas. *date* est une chaîne "
"contenant une date :rfc:`2822`, telle que ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 "
"-0500\"``. Si elle réussit à analyser la date, :func:`parsedate` renvoie un "
"9-uplet qui peut être passé directement à :func:`time.mktime` ; sinon "
"``None`` est renvoyé. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat "
"ne sont pas utilisables."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:116
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Performs the same function as :func:`parsedate`, but returns either ``None`` "
"or a 10-tuple; the first 9 elements make up a tuple that can be passed "
"directly to :func:`time.mktime`, and the tenth is the offset of the date's "
"timezone from UTC (which is the official term for Greenwich Mean Time) "
"[#]_. If the input string has no timezone, the last element of the tuple "
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
"the result tuple are not usable."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Effectue la même fonction que :func:`parsedate`, mais renvoie soit ``None`` "
"ou un 10-uplet ; les 9 premiers éléments constituent un *n*-uplet qui peut "
"être passé directement à :func:`time.mktime`, et le dixième est le décalage "
"du fuseau horaire de la date par rapport à UTC (qui est le terme officiel "
"pour *Greenwich Mean Time*) [#]_. Si la chaîne d'entrée n'a pas de fuseau "
"horaire, le dernier élément du *n*-uplet renvoyé est ``0``, qui représente "
"l'UTC. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat ne sont pas "
"utilisables."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:126
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The inverse of :func:`format_datetime`. Performs the same function as :func:"
"`parsedate`, but on success returns a :mod:`~datetime.datetime`; otherwise "
"``ValueError`` is raised if *date* contains an invalid value such as an hour "
"greater than 23 or a timezone offset not between -24 and 24 hours. If the "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"input date has a timezone of ``-0000``, the ``datetime`` will be a naive "
"``datetime``, and if the date is conforming to the RFCs it will represent a "
"time in UTC but with no indication of the actual source timezone of the "
"message the date comes from. If the input date has any other valid timezone "
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
msgstr ""
"L'inverse de :func:`format_datetime`. Effectue la même fonction que :func:"
"`parsedate` mais, en cas de succès, renvoie un :mod:`~datetime.datetime` ; "
"sinon une ``ValueError`` est levée si *date* contient une valeur invalide "
"telle qu'une heure supérieure à 23 ou un décalage de fuseau horaire non "
"compris entre 24 et 24 heures. Si la date d'entrée a un fuseau horaire de "
"``-0000``, le ``datetime`` sera un ``datetime`` naïf, et si la date est "
"conforme aux RFC, elle représentera une heure en UTC mais sans indication du "
"fuseau horaire source réel du message d'où provient la date. Si la date "
"d'entrée a un autre décalage de fuseau horaire valide, le ``datetime`` sera "
"un ``datetime`` avisé avec le :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime."
"tzinfo` adéquat."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:142
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
"assume local time."
msgstr ""
"Transforme un 10-uplet renvoyé par :func:`parsedate_tz` en un horodatage UTC "
"(en secondes depuis *Epoch*). Si l'élément de fuseau horaire dans le *n*-"
"uplet est ``None``, elle considère que l'heure est locale."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:149
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
msgstr "Renvoie une chaîne de date conforme à la :rfc:`2822`, par exemple ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:153
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by :"
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
"used."
msgstr ""
"*timeval*, s'il est fourni, est une valeur de temps à virgule flottante "
"telle qu'acceptée par :func:`time.gmtime` et :func:`time.localtime`, sinon "
"l'heure actuelle est utilisée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:157
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional *localtime* is a flag that when ``True``, interprets *timeval*, and "
"returns a date relative to the local timezone instead of UTC, properly "
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
"UTC is used."
msgstr ""
"L'option *localtime* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, "
"interprète *timeval* et renvoie une date relative au fuseau horaire local au "
"lieu de UTC, en tenant correctement compte de l'heure d'été. La valeur par "
"défaut est ``False``, ce qui signifie que l'UTC est utilisée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:162
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional *usegmt* is a flag that when ``True``, outputs a date string with "
"the timezone as an ascii string ``GMT``, rather than a numeric ``-0000``. "
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
msgstr ""
"L'option *usegmt* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, affiche une "
"chaîne de date avec le fuseau horaire sous la forme de la chaîne ASCII "
"``GMT``, plutôt qu'un ``-0000`` numérique. C'est nécessaire pour certains "
"protocoles (tels que HTTP). Cela ne s'applique que lorsque *localtime* est "
"``False``. La valeur par défaut est ``False``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:170
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Like ``formatdate``, but the input is a :mod:`datetime` instance. If it is "
"a naive datetime, it is assumed to be \"UTC with no information about the "
"source timezone\", and the conventional ``-0000`` is used for the timezone. "
"If it is an aware ``datetime``, then the numeric timezone offset is used. If "
"it is an aware timezone with offset zero, then *usegmt* may be set to "
"``True``, in which case the string ``GMT`` is used instead of the numeric "
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
"date headers."
msgstr ""
"Comme ``formatdate``, mais l'entrée est une instance :mod:`datetime`. S'il "
"s'agit d'un groupe date-heure naïf, il est considéré être « UTC sans "
"information sur le fuseau horaire source », et le ``-0000`` conventionnel "
"est utilisé pour le fuseau horaire. S'il s'agit d'un ``datetime`` avisé, "
"alors le décalage numérique du fuseau horaire est utilisé. S'il s'agit d'un "
"groupe date-heure avisé avec un décalage de fuseau horaire de zéro, alors "
"*usegmt* peut être défini sur ``True``, la chaîne ``GMT`` est alors utilisée "
"à la place du décalage numérique du fuseau horaire. Cela fournit un moyen de "
"générer des en-têtes de date HTTP conformes aux normes."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:184
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
msgstr "Décode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:189
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Encode the string *s* according to :rfc:`2231`. Optional *charset* and "
"*language*, if given is the character set name and language name to use. If "
"neither is given, *s* is returned as-is. If *charset* is given but "
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
"*language*."
msgstr ""
"Encode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`. *charset* et *language*, s'ils "
"sont fournis, indiquent le jeu de caractères et le nom de la langue à "
"utiliser. Si aucun n'est donné, *s* est renvoyé telle quelle. Si *charset* "
"est donné mais que *language* ne l'est pas, la chaîne est encodée en "
"utilisant la chaîne vide pour *language*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:197
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When a header parameter is encoded in :rfc:`2231` format, :meth:`Message."
"get_param <email.message.Message.get_param>` may return a 3-tuple containing "
"the character set, language, and value. :func:`collapse_rfc2231_value` "
"turns this into a unicode string. Optional *errors* is passed to the "
"*errors* argument of :class:`str`'s :func:`~str.encode` method; it defaults "
"to ``'replace'``. Optional *fallback_charset* specifies the character set "
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
"defaults to ``'us-ascii'``."
msgstr ""
"Lorsqu'un paramètre d'en-tête est encodé au format :rfc:`2231`, :meth:"
"`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` peut renvoyer un "
"triplet contenant le jeu de caractères, la langue et la valeur. :func:"
"`collapse_rfc2231_value` transforme cela en une chaîne Unicode. *errors* "
"(facultatif) est passé à l'argument *errors* de la méthode :func:`~str."
"encode` de :class:`str` ; sa valeur par défaut est ``'replace'``. "
"*fallback_charset* (facultatif) spécifie le jeu de caractères à utiliser si "
"celui de l'en-tête :rfc:`2231` n'est pas connu de Python ; sa valeur par "
"défaut est ``'us-ascii'``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:206
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
msgstr ""
"Pour plus de commodité, si la *valeur* transmise à :func:"
"`collapse_rfc2231_value` n'est pas un *n*-uplet, ce doit être une chaîne et "
"elle est renvoyée sans guillemets."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:212
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
msgstr ""
"Décode la liste des paramètres selon la :rfc:`2231`. *params* est une "
"séquence de couples contenant des éléments de la forme ``(content-type, "
"string-value)``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:217
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Footnotes"
2018-11-30 17:31:12 +00:00
msgstr "Notes"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/email.utils.rst:218
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the "
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
msgstr ""
"Notez que le signe du décalage horaire est l'opposé du signe de la variable "
"``time.timezone`` pour le même fuseau horaire ; cette dernière variable suit "
"la norme POSIX tandis que ce module suit la :rfc:`2822`."