Replicating from 3.7

This commit is contained in:
Julien Palard 2019-05-28 15:25:05 +02:00
parent af29293109
commit 6773f3a655
110 changed files with 8172 additions and 1068 deletions

View File

@ -44,31 +44,37 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/cell.rst:20 #: ../Doc/c-api/cell.rst:20
msgid "The C structure used for cell objects." msgid "The C structure used for cell objects."
msgstr "" msgstr "Structure C utilisée pour les objets cellules."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:25 #: ../Doc/c-api/cell.rst:25
msgid "The type object corresponding to cell objects." msgid "The type object corresponding to cell objects."
msgstr "" msgstr "Type objet correspondant aux objets cellules."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:30 #: ../Doc/c-api/cell.rst:30
msgid "Return true if *ob* is a cell object; *ob* must not be *NULL*." msgid "Return true if *ob* is a cell object; *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet cellule ; *ob* ne doit pas être à "
"*NULL*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:35 #: ../Doc/c-api/cell.rst:35
msgid "" msgid ""
"Create and return a new cell object containing the value *ob*. The parameter " "Create and return a new cell object containing the value *ob*. The parameter "
"may be *NULL*." "may be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Crée et retourne un nouvel objet cellule contenant la valeur *ob*. Le "
"paramètre peut être mis à *NULL*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:41 #: ../Doc/c-api/cell.rst:41
msgid "Return the contents of the cell *cell*." msgid "Return the contents of the cell *cell*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le contenu de la cellule *cell*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:46 #: ../Doc/c-api/cell.rst:46
msgid "" msgid ""
"Return the contents of the cell *cell*, but without checking that *cell* is " "Return the contents of the cell *cell*, but without checking that *cell* is "
"non-*NULL* and a cell object." "non-*NULL* and a cell object."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le contenu de la cellule *cell*, mais sans vérifier si *cell* est "
"non *NULL* et sans vérifier si c'est un objet cellule."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:52 #: ../Doc/c-api/cell.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -77,6 +83,10 @@ msgid ""
"must be non-*NULL*; if it is not a cell object, ``-1`` will be returned. On " "must be non-*NULL*; if it is not a cell object, ``-1`` will be returned. On "
"success, ``0`` will be returned." "success, ``0`` will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"Définit le contenu de l'objet cellule à *value*. Cela libère la référence à "
"toute valeur de la cellule. *value* peut être fixé à *NULL*. *cell* ne doit "
"pas être *NULL* ; si ce n'est pas un objet cellule, ``-1`` est renvoyé. Si "
"c'est un objet cellule, renvoie ``0``."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:60 #: ../Doc/c-api/cell.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -84,3 +94,6 @@ msgid ""
"are adjusted, and no checks are made for safety; *cell* must be non-*NULL* " "are adjusted, and no checks are made for safety; *cell* must be non-*NULL* "
"and must be a cell object." "and must be a cell object."
msgstr "" msgstr ""
"Définit la valeur de l'objet cellule à *value*. Pas de comptage de "
"références n'est ajusté et il n'y' a pas de contrôle effectué pour vérifier "
"la sûreté ; *cell* doit être à non *NULL* et doit être un objet cellule."

View File

@ -54,54 +54,73 @@ msgid ""
"objects use structures of this type as input or output values, as " "objects use structures of this type as input or output values, as "
"appropriate. It is defined as::" "appropriate. It is defined as::"
msgstr "" msgstr ""
"Structure C représentant la valeur d'un nombre complexe Python. La majorité "
"des fonctions qui traitent des nombres complexes utilisent cette structure "
"en entrée ou en sortie, selon le cas. Elle est définie par ::"
#: ../Doc/c-api/complex.rst:39 #: ../Doc/c-api/complex.rst:39
msgid "" msgid ""
"Return the sum of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` " "Return the sum of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation." "representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la somme de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:45 #: ../Doc/c-api/complex.rst:45
msgid "" msgid ""
"Return the difference between two complex numbers, using the C :c:type:" "Return the difference between two complex numbers, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation." "`Py_complex` representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la différence de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:51 #: ../Doc/c-api/complex.rst:51
msgid "" msgid ""
"Return the negation of the complex number *complex*, using the C :c:type:" "Return the negation of the complex number *complex*, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation." "`Py_complex` representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'opposé du nombre complexe *complex*, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:57 #: ../Doc/c-api/complex.rst:57
msgid "" msgid ""
"Return the product of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` " "Return the product of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation." "representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le produit de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:63 #: ../Doc/c-api/complex.rst:63
msgid "" msgid ""
"Return the quotient of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` " "Return the quotient of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation." "representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le quotient de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:66 #: ../Doc/c-api/complex.rst:66
msgid "" msgid ""
"If *divisor* is null, this method returns zero and sets :c:data:`errno` to :" "If *divisor* is null, this method returns zero and sets :c:data:`errno` to :"
"c:data:`EDOM`." "c:data:`EDOM`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *divisor* est nul, cette méthode renvoie zéro et assigne :c:data:`EDOM` "
"à :c:data:`errno`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:72 #: ../Doc/c-api/complex.rst:72
msgid "" msgid ""
"Return the exponentiation of *num* by *exp*, using the C :c:type:" "Return the exponentiation of *num* by *exp*, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation." "`Py_complex` representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie *num* à la puissance *exp*, sous la forme d'un :c:type:`Py_complex` "
"en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:75 #: ../Doc/c-api/complex.rst:75
msgid "" msgid ""
"If *num* is null and *exp* is not a positive real number, this method " "If *num* is null and *exp* is not a positive real number, this method "
"returns zero and sets :c:data:`errno` to :c:data:`EDOM`." "returns zero and sets :c:data:`errno` to :c:data:`EDOM`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *num* est nul et *exp* n'est pas un nombre réel positif, cette méthode "
"renvoie zéro et assigne :c:data:`EDOM` à :c:data:`errno`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:80 #: ../Doc/c-api/complex.rst:80
msgid "Complex Numbers as Python Objects" msgid "Complex Numbers as Python Objects"
@ -111,46 +130,64 @@ msgstr "Nombres complexes en tant qu'objets Python"
msgid "" msgid ""
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python complex number object." "This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python complex number object."
msgstr "" msgstr ""
"Ce sous-type de l'objet :c:type:`PyObject` représente un nombre complexe en "
"Python."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:90 #: ../Doc/c-api/complex.rst:90
msgid "" msgid ""
"This instance of :c:type:`PyTypeObject` represents the Python complex number " "This instance of :c:type:`PyTypeObject` represents the Python complex number "
"type. It is the same object as :class:`complex` in the Python layer." "type. It is the same object as :class:`complex` in the Python layer."
msgstr "" msgstr ""
"Cette instance de :c:type:`PyTypeObject` représente le type nombre complexe "
"Python. C'est le même objet que la classe :class:`complex` de la couche "
"Python."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:96 #: ../Doc/c-api/complex.rst:96
msgid "" msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject` or a subtype of :" "Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject` or a subtype of :"
"c:type:`PyComplexObject`." "c:type:`PyComplexObject`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyComplexObject` ou un sous-"
"type de :c:type:`PyComplexObject`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:102 #: ../Doc/c-api/complex.rst:102
msgid "" msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject`, but not a " "Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject`, but not a "
"subtype of :c:type:`PyComplexObject`." "subtype of :c:type:`PyComplexObject`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyComplexObject`, mais pas "
"un sous-type de :c:type:`PyComplexObject`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:108 #: ../Doc/c-api/complex.rst:108
msgid "" msgid ""
"Create a new Python complex number object from a C :c:type:`Py_complex` " "Create a new Python complex number object from a C :c:type:`Py_complex` "
"value." "value."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un nouveau nombre complexe à partir de la valeur d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:113 #: ../Doc/c-api/complex.rst:113
msgid "Return a new :c:type:`PyComplexObject` object from *real* and *imag*." msgid "Return a new :c:type:`PyComplexObject` object from *real* and *imag*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un nouveau :c:type:`PyComplexObject` à partir de *real* et de *imag*."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:118 #: ../Doc/c-api/complex.rst:118
msgid "Return the real part of *op* as a C :c:type:`double`." msgid "Return the real part of *op* as a C :c:type:`double`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la partie réelle du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:type:"
"`double` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:123 #: ../Doc/c-api/complex.rst:123
msgid "Return the imaginary part of *op* as a C :c:type:`double`." msgid "Return the imaginary part of *op* as a C :c:type:`double`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la partie imaginaire du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:128 #: ../Doc/c-api/complex.rst:128
msgid "Return the :c:type:`Py_complex` value of the complex number *op*." msgid "Return the :c:type:`Py_complex` value of the complex number *op*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la valeur du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:130 #: ../Doc/c-api/complex.rst:130
msgid "" msgid ""
@ -158,3 +195,7 @@ msgid ""
"method, this method will first be called to convert *op* to a Python complex " "method, this method will first be called to convert *op* to a Python complex "
"number object. Upon failure, this method returns ``-1.0`` as a real value." "number object. Upon failure, this method returns ``-1.0`` as a real value."
msgstr "" msgstr ""
"Si *op* n'est pas un nombre complexe Python mais a une méthode :meth:"
"`__complex__`, cette méthode est d'abord appelée pour convertir *op* en "
"nombre complexe Python. En cas d'échec, cette méthode renvoie ``-1.0`` en "
"tant que nombre réel."

View File

@ -30,74 +30,102 @@ msgid ""
"structure into a static variable, :c:data:`PyDateTimeAPI`, that is used by " "structure into a static variable, :c:data:`PyDateTimeAPI`, that is used by "
"the following macros." "the following macros."
msgstr "" msgstr ""
"De nombreux objets *date* et *time* sont exposés par le module :mod:"
"`DateTime`. Avant d'utiliser une de ces fonctions, le fichier d'en-tête :"
"file:`datetime.h` doit être inclus dans vos sources (veuillez noter qu'il "
"n'est pas inclus par le fichier :file:`Python.h`) et la macro :c:macro:"
"`PyDateTime_IMPORT` doit-être invoquée, généralement lors de la fonction "
"d'initialisation du module. La macro crée un pointeur vers une structure C "
"et place celui-ci dans une variable statique, :c:data:`PyDateTimeAPI`, qui "
"est utilisée par les macros suivantes."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:16 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:16
msgid "Type-check macros:" msgid "Type-check macros:"
msgstr "" msgstr "Macros pour vérifier les types :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:20 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:20
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType` or a subtype " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not be *NULL*." "of :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:26 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:26
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not "
"be *NULL*." "be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* ne doit "
"pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:32 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:32
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` or a " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` or a "
"subtype of :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must not be *NULL*." "subtype of :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` ou un "
"sous-type de :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:38 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:38
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must "
"not be *NULL*." "not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:44 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:44
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType` or a subtype " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not be *NULL*." "of :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TimeType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:50 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:50
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not "
"be *NULL*." "be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* ne doit "
"pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:56 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:56
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` or a subtype " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not be *NULL*." "of :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:62 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:62
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not "
"be *NULL*." "be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:68 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:68
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` or a subtype " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must not be *NULL*." "of :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:74 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:74
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must "
"not be *NULL*." "not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:78 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:78
msgid "Macros to create objects:" msgid "Macros to create objects:"
msgstr "" msgstr "Macros pour créer des objets :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:82 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -131,18 +159,22 @@ msgid ""
"`PyDateTime_DateTime`). The argument must not be *NULL*, and the type is " "`PyDateTime_DateTime`). The argument must not be *NULL*, and the type is "
"not checked:" "not checked:"
msgstr "" msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *date*. L'argument doit être une "
"instance de :c:data:`PyDateTime_Date`, ou une sous-classe (telle que :c:data:"
"`PyDateTime_DateTime`). L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est "
"pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:112 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:112
msgid "Return the year, as a positive int." msgid "Return the year, as a positive int."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'année, sous forme d'entier positif."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:117 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:117
msgid "Return the month, as an int from 1 through 12." msgid "Return the month, as an int from 1 through 12."
msgstr "" msgstr "Renvoie le mois, sous forme d'entier allant de 1 à 12."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:122 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:122
msgid "Return the day, as an int from 1 through 31." msgid "Return the day, as an int from 1 through 31."
msgstr "" msgstr "Renvoie le jour, sous forme d'entier allant de 1 à 31."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:125 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -150,22 +182,25 @@ msgid ""
"instance of :c:data:`PyDateTime_DateTime`, including subclasses. The " "instance of :c:data:`PyDateTime_DateTime`, including subclasses. The "
"argument must not be *NULL*, and the type is not checked:" "argument must not be *NULL*, and the type is not checked:"
msgstr "" msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *datetime*. L'argument doit être "
"une instance de :c:data:`PyDateTime_DateTime` ou une sous-classe de celle-"
"ci. L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:131 ../Doc/c-api/datetime.rst:155 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:131 ../Doc/c-api/datetime.rst:155
msgid "Return the hour, as an int from 0 through 23." msgid "Return the hour, as an int from 0 through 23."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'heure, sous forme d'entier allant de 0 à 23."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:136 ../Doc/c-api/datetime.rst:160 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:136 ../Doc/c-api/datetime.rst:160
msgid "Return the minute, as an int from 0 through 59." msgid "Return the minute, as an int from 0 through 59."
msgstr "" msgstr "Renvoie la minute, sous forme d'entier allant de 0 à 59."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:141 ../Doc/c-api/datetime.rst:165 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:141 ../Doc/c-api/datetime.rst:165
msgid "Return the second, as an int from 0 through 59." msgid "Return the second, as an int from 0 through 59."
msgstr "" msgstr "Renvoie la seconde, sous forme d'entier allant de 0 à 59."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:146 ../Doc/c-api/datetime.rst:170 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:146 ../Doc/c-api/datetime.rst:170
msgid "Return the microsecond, as an int from 0 through 999999." msgid "Return the microsecond, as an int from 0 through 999999."
msgstr "" msgstr "Renvoie la microseconde, sous forme d'entier allant de 0 à 999999."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:149 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -173,6 +208,9 @@ msgid ""
"instance of :c:data:`PyDateTime_Time`, including subclasses. The argument " "instance of :c:data:`PyDateTime_Time`, including subclasses. The argument "
"must not be *NULL*, and the type is not checked:" "must not be *NULL*, and the type is not checked:"
msgstr "" msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *time*. L'argument doit être une "
"instance de :c:data:`PyDateTime_Time` ou une sous-classe de celle-ci. "
"L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:173 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:173
msgid "" msgid ""
@ -180,22 +218,28 @@ msgid ""
"instance of :c:data:`PyDateTime_Delta`, including subclasses. The argument " "instance of :c:data:`PyDateTime_Delta`, including subclasses. The argument "
"must not be *NULL*, and the type is not checked:" "must not be *NULL*, and the type is not checked:"
msgstr "" msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *time delta*. L'argument doit "
"être une instance de :c:data:`PyDateTime_Delta` ou une sous-classe de celle-"
"ci. L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:179 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:179
msgid "Return the number of days, as an int from -999999999 to 999999999." msgid "Return the number of days, as an int from -999999999 to 999999999."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre de jours, sous forme d'entier allant de -999999999 à "
"999999999."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:186 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:186
msgid "Return the number of seconds, as an int from 0 through 86399." msgid "Return the number of seconds, as an int from 0 through 86399."
msgstr "" msgstr "Renvoie le nombre de secondes sous forme d'entier allant de 0 à 86399."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:193 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:193
msgid "Return the number of microseconds, as an int from 0 through 999999." msgid "Return the number of microseconds, as an int from 0 through 999999."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre de microsecondes, sous forme d'entier allant de 0 à 999999."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:198 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:198
msgid "Macros for the convenience of modules implementing the DB API:" msgid "Macros for the convenience of modules implementing the DB API:"
msgstr "" msgstr "Macros de confort pour les modules implémentant l'API DB :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:202 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:202
msgid "" msgid ""

View File

@ -478,7 +478,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:467 #: ../Doc/c-api/exceptions.rst:467
msgid "Signal Handling" msgid "Signal Handling"
msgstr "" msgstr "Traitement des signaux"
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:477 #: ../Doc/c-api/exceptions.rst:477
msgid "" msgid ""

View File

@ -31,6 +31,16 @@ msgid ""
"reporting in the interpreter; third-party code is advised to access the :mod:" "reporting in the interpreter; third-party code is advised to access the :mod:"
"`io` APIs instead." "`io` APIs instead."
msgstr "" msgstr ""
"Ces API sont une émulation minimale de l'API C Python 2 pour les objets "
"fichier natifs, qui reposaient sur la gestion des entrées-sorties avec "
"tampon (:c:type:`FILE\\*`) de la bibliothèque standard C. En Python 3, les "
"fichiers et les flux utilisent le nouveau module :mod:`io`, qui définit "
"plusieurs couches au dessus des entrées/sorties bas niveau sans tampon du "
"système d'exploitation. Les fonctions définies ci-dessous, écrites en C, "
"encapsulent ces nouvelles APi pour les rendre plus faciles d'utilisation et "
"sont majoritairement pensées pour signaler des erreurs internes dans "
"l'interpréteur ; il est conseillé au code tiers d'utiliser les API de :mod:"
"`io` à la place."
#: ../Doc/c-api/file.rst:22 #: ../Doc/c-api/file.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -41,6 +51,13 @@ msgid ""
"failure. For a more comprehensive description of the arguments, please refer " "failure. For a more comprehensive description of the arguments, please refer "
"to the :func:`io.open` function documentation." "to the :func:`io.open` function documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un objet fichier Python à partir du descripteur d'un fichier déjà "
"ouvert *fd*. Les arguments *name*, *encoding*, *errors* et *newline* peuvent "
"être *NULL* pour utiliser ceux par défaut ; *buffering* peut être *-1* pour "
"utiliser celui par défaut ; *name* est ignoré et gardé pour la rétro-"
"compatibilité. Renvoie *NULL* en cas d'échec. Pour une description plus "
"détaillée des arguments, merci de vous référer à la documentation de "
"fonction :func:`io.open`."
#: ../Doc/c-api/file.rst:31 #: ../Doc/c-api/file.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -48,10 +65,14 @@ msgid ""
"level file descriptors can produce various issues (such as unexpected " "level file descriptors can produce various issues (such as unexpected "
"ordering of data)." "ordering of data)."
msgstr "" msgstr ""
"Étant donné que les flux de données Python possèdent leur propre couche de "
"tampon, les mélanger avec des descripteurs de fichiers du niveau du système "
"d'exploitation peut produire des erreurs (comme par exemple un ordre des "
"données inattendu)."
#: ../Doc/c-api/file.rst:35 #: ../Doc/c-api/file.rst:35
msgid "Ignore *name* attribute." msgid "Ignore *name* attribute."
msgstr "" msgstr "ignore l'attribut *name*"
#: ../Doc/c-api/file.rst:41 #: ../Doc/c-api/file.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -61,6 +82,11 @@ msgid ""
"integer, which is returned as the file descriptor value. Sets an exception " "integer, which is returned as the file descriptor value. Sets an exception "
"and returns ``-1`` on failure." "and returns ``-1`` on failure."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un descripteur de fichier associé avec *p* comme un :c:type:`int`. "
"Si l'objet est un entier, sa valeur est renvoyée. Sinon, la méthode :meth:"
"`~io.IOBase.fileno` de l'objet est appelée si elle existe; la méthode doit "
"renvoyer un entier, qui est renvoyé en tant que valeur du descripteur. "
"Affecte une exception et renvoie ``-1`` lors d'un échec."
#: ../Doc/c-api/file.rst:52 #: ../Doc/c-api/file.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -74,6 +100,16 @@ msgid ""
"regardless of length, but :exc:`EOFError` is raised if the end of the file " "regardless of length, but :exc:`EOFError` is raised if the end of the file "
"is reached immediately." "is reached immediately."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction, équivalente à ``p.readline([n])``, lit une ligne de l'objet "
"*p*. *p* peut être un objet fichier ou n'importe quel objet qui possède une "
"méthode :meth:`~io.IOBase.readline`. Si *n* vaut ``0``, une seule ligne est "
"lue, indépendamment de la taille de la ligne. Si *n* est plus grand que "
"``0``, un maximum de *n* octets seront lus en provenance du fichier ; une "
"ligne partielle peut être renvoyée. Dans les deux cas, une chaîne de "
"caractères vide est renvoyée si la fin du fichier est atteinte "
"immédiatement. Cependant, si *n* est plus petit que ``0``, une ligne est lue "
"indépendamment de sa taille, mais :exc:`EOFError` est levée si la fin du "
"fichier est atteinte immédiatement."
#: ../Doc/c-api/file.rst:67 #: ../Doc/c-api/file.rst:67
msgid "" msgid ""
@ -82,9 +118,16 @@ msgid ""
"instead of the :func:`repr`. Return ``0`` on success or ``-1`` on failure; " "instead of the :func:`repr`. Return ``0`` on success or ``-1`` on failure; "
"the appropriate exception will be set." "the appropriate exception will be set."
msgstr "" msgstr ""
"Écrit l'objet *obj* dans l'objet fichier *p*. La seule option gérée pour "
"*flags* est :const:`Py_PRINT_RAW` ; si défini, l'attribut :func:`str` de "
"l'objet est écrit à la place de l'attribut :func:`repr`. Retourne ``0`` en "
"cas de succès ou ``-1`` en cas échec ; l'exception appropriée sera levée."
#: ../Doc/c-api/file.rst:75 #: ../Doc/c-api/file.rst:75
msgid "" msgid ""
"Write string *s* to file object *p*. Return ``0`` on success or ``-1`` on " "Write string *s* to file object *p*. Return ``0`` on success or ``-1`` on "
"failure; the appropriate exception will be set." "failure; the appropriate exception will be set."
msgstr "" msgstr ""
"Écrit la chaîne de caractères *s* dans l'objet fichier *p*. Retourne ``0`` "
"en cas de succès ou ``-1`` en cas d'échec ; l'exception appropriée sera mise "
"en place."

View File

@ -18,40 +18,53 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/float.rst:6 #: ../Doc/c-api/float.rst:6
msgid "Floating Point Objects" msgid "Floating Point Objects"
msgstr "" msgstr "Objets représentant les nombres à virgule flottante"
#: ../Doc/c-api/float.rst:13 #: ../Doc/c-api/float.rst:13
msgid "" msgid ""
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python floating point object." "This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python floating point object."
msgstr "" msgstr ""
"Ce sous-type de l'objet :c:type:`PyObject` représente un nombre à virgule "
"flottante en Python."
#: ../Doc/c-api/float.rst:18 #: ../Doc/c-api/float.rst:18
msgid "" msgid ""
"This instance of :c:type:`PyTypeObject` represents the Python floating point " "This instance of :c:type:`PyTypeObject` represents the Python floating point "
"type. This is the same object as :class:`float` in the Python layer." "type. This is the same object as :class:`float` in the Python layer."
msgstr "" msgstr ""
"Cette instance de l'objet :c:type:`PyTypeObject` représente le type nombre à "
"virgule flottante en Python. C'est le même objet que la classe :class:"
"`float` de la couche Python."
#: ../Doc/c-api/float.rst:24 #: ../Doc/c-api/float.rst:24
msgid "" msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject` or a subtype of :c:" "Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject` or a subtype of :c:"
"type:`PyFloatObject`." "type:`PyFloatObject`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyFloatObject` ou un sous-"
"type de :c:type:`PyFloatObject`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:30 #: ../Doc/c-api/float.rst:30
msgid "" msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject`, but not a subtype " "Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject`, but not a subtype "
"of :c:type:`PyFloatObject`." "of :c:type:`PyFloatObject`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyFloatObject`, mais pas un "
"sous-type de :c:type:`PyFloatObject`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:36 #: ../Doc/c-api/float.rst:36
msgid "" msgid ""
"Create a :c:type:`PyFloatObject` object based on the string value in *str*, " "Create a :c:type:`PyFloatObject` object based on the string value in *str*, "
"or *NULL* on failure." "or *NULL* on failure."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un objet :c:type:`PyFloatObject` à partir de la valeur de la chaîne de "
"caractères *str*, ou *NULL* en cas d'échec."
#: ../Doc/c-api/float.rst:42 #: ../Doc/c-api/float.rst:42
msgid "Create a :c:type:`PyFloatObject` object from *v*, or *NULL* on failure." msgid "Create a :c:type:`PyFloatObject` object from *v*, or *NULL* on failure."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un objet :c:type:`PyFloatObject` à partir de *v*, ou *NULL* en cas "
"d'échec."
#: ../Doc/c-api/float.rst:47 #: ../Doc/c-api/float.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -61,12 +74,20 @@ msgid ""
"This method returns ``-1.0`` upon failure, so one should call :c:func:" "This method returns ``-1.0`` upon failure, so one should call :c:func:"
"`PyErr_Occurred` to check for errors." "`PyErr_Occurred` to check for errors."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation du contenu d'un *pyfloat* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C. Si le *pyfloat* n'est pas un nombre à virgule flottante "
"mais contient une méthode :meth:`__float__`, elle est d'abord appelée pour "
"convertir le *pyfloat* en nombre à virgule flottante. Cette méthode renvoie "
"``-1.0`` en cas d'échec, il faut appeler :c:func:`PyErr_Occurred` pour "
"vérifier les erreurs."
#: ../Doc/c-api/float.rst:56 #: ../Doc/c-api/float.rst:56
msgid "" msgid ""
"Return a C :c:type:`double` representation of the contents of *pyfloat*, but " "Return a C :c:type:`double` representation of the contents of *pyfloat*, but "
"without error checking." "without error checking."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation du contenu d'un *pyfloat* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C, sans vérifier les erreurs."
#: ../Doc/c-api/float.rst:62 #: ../Doc/c-api/float.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -74,20 +95,29 @@ msgid ""
"minimum and maximum values of a float. It's a thin wrapper around the header " "minimum and maximum values of a float. It's a thin wrapper around the header "
"file :file:`float.h`." "file :file:`float.h`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une instance *structseq* qui contient les informations sur la "
"précision et les valeurs minimales et maximales pour un nombre à virgule "
"flottante. C'est une enveloppe autour du fichier d'entête :file:`float.h`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:69 #: ../Doc/c-api/float.rst:69
msgid "" msgid ""
"Return the maximum representable finite float *DBL_MAX* as C :c:type:" "Return the maximum representable finite float *DBL_MAX* as C :c:type:"
"`double`." "`double`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre à virgule flottante fini maximal *DBL_MAX* sous la forme "
"d'un :c:type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/float.rst:74 #: ../Doc/c-api/float.rst:74
msgid "" msgid ""
"Return the minimum normalized positive float *DBL_MIN* as C :c:type:`double`." "Return the minimum normalized positive float *DBL_MIN* as C :c:type:`double`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre à virgule flottante minimal normalisé *DBL_MIN* sous la "
"forme :c:type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/float.rst:78 #: ../Doc/c-api/float.rst:78
msgid "" msgid ""
"Clear the float free list. Return the number of items that could not be " "Clear the float free list. Return the number of items that could not be "
"freed." "freed."
msgstr "" msgstr ""
"Libère la mémoire de la *free list* des nombres à virgule flottante. Renvoie "
"le nombre d'éléments qui n'ont pas pu être libérés."

View File

@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:516 #: ../Doc/c-api/intro.rst:516
msgid "Embedding Python" msgid "Embedding Python"
msgstr "" msgstr "Embarquer Python"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:518 #: ../Doc/c-api/intro.rst:518
msgid "" msgid ""

View File

@ -40,10 +40,13 @@ msgid ""
"one-argument form of the :func:`iter` built-in function for built-in " "one-argument form of the :func:`iter` built-in function for built-in "
"sequence types." "sequence types."
msgstr "" msgstr ""
"Type des itérateurs renvoyés par les fonctions :c:func:`PySeqIter_New` et la "
"forme à un argument de la fonction native :func:`iter` pour les séquences "
"natives."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:24 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:24
msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PySeqIter_Type`." msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PySeqIter_Type`."
msgstr "" msgstr "Renvoie vrai si *op* est de type :c:data:`PySeqIter_Type`."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:29 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -51,16 +54,20 @@ msgid ""
"iteration ends when the sequence raises :exc:`IndexError` for the " "iteration ends when the sequence raises :exc:`IndexError` for the "
"subscripting operation." "subscripting operation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur la séquence *seq*. L'itération prend fin lorsque la "
"séquence lève :exc:`IndexError` lors d'une tentative d'accès."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:36 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:36
msgid "" msgid ""
"Type object for iterator objects returned by :c:func:`PyCallIter_New` and " "Type object for iterator objects returned by :c:func:`PyCallIter_New` and "
"the two-argument form of the :func:`iter` built-in function." "the two-argument form of the :func:`iter` built-in function."
msgstr "" msgstr ""
"Type de l'itérateur renvoyé par les fonctions :c:func:`PyCallIter_New` et :"
"func:`iter` à deux arguments."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:42 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:42
msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PyCallIter_Type`." msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PyCallIter_Type`."
msgstr "" msgstr "Renvoie vrai si *op* est de type :c:data:`PyCallIter_Type`."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:47 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -69,3 +76,7 @@ msgid ""
"should return the next item in the iteration. When *callable* returns a " "should return the next item in the iteration. When *callable* returns a "
"value equal to *sentinel*, the iteration will be terminated." "value equal to *sentinel*, the iteration will be terminated."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un nouvel itérateur. Le premier paramètre, *callable*, peut être "
"n'importe quel objet Python appelable sans aucun paramètre ; chaque appel "
"doit renvoyer l'élément suivant de l'itération. Lorsque *callable* renvoie "
"une valeur égale à *sentinel*, l'itération prend fin."

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/memory.rst:17 #: ../Doc/c-api/memory.rst:17
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "" msgstr "Aperçu"
#: ../Doc/c-api/memory.rst:19 #: ../Doc/c-api/memory.rst:19
msgid "" msgid ""

View File

@ -56,6 +56,12 @@ msgid ""
"and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:" "and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:"
"`TypeError` on error." "`TypeError` on error."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un pointeur vers un emplacement de mémoire en lecture seule "
"utilisable en tant qu'entrée basée sur des caractères. L'argument *obj* doit "
"prendre en charge l'interface de tampon de caractère à segment unique. En "
"cas de succès, retourne ``0``, définit *buffer* à l'emplacement de la "
"mémoire et *buffer_len* à la longueur de la mémoire tampon. Retourne ``-1`` "
"et affecte une exception :exc:`TypeError` en cas d'erreur."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:32 #: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -65,6 +71,12 @@ msgid ""
"and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:" "and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:"
"`TypeError` on error." "`TypeError` on error."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un pointeur vers un emplacement de mémoire en lecture seule "
"contenant des données arbitraires. L'argument *obj* doit prendre en charge "
"l'interface de tampon lisible à segment unique. En cas de succès, retourne "
"``0``, définit *buffer* à l'emplacement de la mémoire et *buffer_len* à la "
"longueur de la mémoire tampon. Renvoie ``-1`` et affecte l'exception :exc:"
"`TypeError` en cas d'erreur."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:41 #: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:41
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/object.rst:6 #: ../Doc/c-api/object.rst:6
msgid "Object Protocol" msgid "Object Protocol"
msgstr "" msgstr "Protocole Objet"
#: ../Doc/c-api/object.rst:11 #: ../Doc/c-api/object.rst:11
msgid "" msgid ""
"The ``NotImplemented`` singleton, used to signal that an operation is not " "The ``NotImplemented`` singleton, used to signal that an operation is not "
"implemented for the given type combination." "implemented for the given type combination."
msgstr "" msgstr ""
"Le singleton ``NotImplemented``, utilisé pour signaler qu'une opération "
"n'est pas implémentée pour la combinaison de types en question."
#: ../Doc/c-api/object.rst:17 #: ../Doc/c-api/object.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -32,6 +34,9 @@ msgid ""
"function (that is, increment the reference count of NotImplemented and " "function (that is, increment the reference count of NotImplemented and "
"return it)." "return it)."
msgstr "" msgstr ""
"Traite proprement le renvoi de :c:data:`Py_NotImplemented` depuis "
"l'intérieur d'une fonction C (c'est-à-dire, incrémente le compteur de "
"référence de `NotImplemented` et le renvoie)."
#: ../Doc/c-api/object.rst:24 #: ../Doc/c-api/object.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -40,6 +45,11 @@ msgid ""
"currently supported is :const:`Py_PRINT_RAW`; if given, the :func:`str` of " "currently supported is :const:`Py_PRINT_RAW`; if given, the :func:`str` of "
"the object is written instead of the :func:`repr`." "the object is written instead of the :func:`repr`."
msgstr "" msgstr ""
"Écrit un objet *o*, dans le fichier *fp*. Renvoie ``-1`` en cas d'erreur. "
"L'argument *flags* est utilisé pour permettre certaines options de rendu. La "
"seule option actuellement gérée est :const:`Py_PRINT_RAW` ; si cet argument "
"est fourni, le :func:`str` de l'objet est utilisé pour le rendu à la place "
"de :func:`repr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:32 ../Doc/c-api/object.rst:39 #: ../Doc/c-api/object.rst:32 ../Doc/c-api/object.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -47,6 +57,9 @@ msgid ""
"This is equivalent to the Python expression ``hasattr(o, attr_name)``. This " "This is equivalent to the Python expression ``hasattr(o, attr_name)``. This "
"function always succeeds." "function always succeeds."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``1`` si *o* a l'attribut *attr_name*, et ``0`` sinon. Ceci est "
"équivalent à l'expression Python ``hasattr(o, attr_name)``. Cette fonction "
"réussit toujours."
#: ../Doc/c-api/object.rst:46 #: ../Doc/c-api/object.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -54,6 +67,9 @@ msgid ""
"attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of " "attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of "
"the Python expression ``o.attr_name``." "the Python expression ``o.attr_name``."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère l'attribut nommé *attr_name* de l'objet *o*. Renvoie la valeur de "
"l'attribut en cas de succès, ou *NULL* en cas d'échec. Ceci est équivalent à "
"l'expression Python ``o.attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:53 #: ../Doc/c-api/object.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -61,6 +77,9 @@ msgid ""
"attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of " "attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of "
"the Python expression ``o.attr_name``." "the Python expression ``o.attr_name``."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère un attribut nommé *attr_name* de l'objet *o*. Renvoie la valeur de "
"l'attribut en cas de succès, ou *NULL* en cas d'échec. Ceci est équivalent à "
"l'expression Python ``o.attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:60 #: ../Doc/c-api/object.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +90,13 @@ msgid ""
"descriptors take preference over instance attributes, while non-data " "descriptors take preference over instance attributes, while non-data "
"descriptors don't. Otherwise, an :exc:`AttributeError` is raised." "descriptors don't. Otherwise, an :exc:`AttributeError` is raised."
msgstr "" msgstr ""
"Accesseur d'attribut générique destiné à être mis dans le *slot* "
"``tp_getattro`` d'un objet type. Recherche un descripteur dans le "
"dictionnaire de classes du MRO de l'objet ainsi qu'un attribut dans le :attr:"
"`~object.__dict__` de l'objet (si présent). Comme défini dans :ref:"
"`descriptors`, les descripteurs de données sont prioritaires sur les "
"attributs d'instance, contrairement aux autres descripteurs. Sinon, une :exc:"
"`AttributeError` est levée."
#: ../Doc/c-api/object.rst:70 ../Doc/c-api/object.rst:81 #: ../Doc/c-api/object.rst:70 ../Doc/c-api/object.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -78,18 +104,26 @@ msgid ""
"value *v*. Raise an exception and return ``-1`` on failure; return ``0`` on " "value *v*. Raise an exception and return ``-1`` on failure; return ``0`` on "
"success. This is the equivalent of the Python statement ``o.attr_name = v``." "success. This is the equivalent of the Python statement ``o.attr_name = v``."
msgstr "" msgstr ""
"Définit la valeur de l'attribut nommé *attr_name*, pour l'objet *o*, à la "
"valeur *v*. Lève une exception et renvoie ``-1`` en cas d'échec ; renvoie "
"``0`` en cas de succès. Ceci est équivalent à l'instruction Python ``o."
"attr_name = v``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:75 #: ../Doc/c-api/object.rst:75
msgid "" msgid ""
"If *v* is *NULL*, the attribute is deleted, however this feature is " "If *v* is *NULL*, the attribute is deleted, however this feature is "
"deprecated in favour of using :c:func:`PyObject_DelAttr`." "deprecated in favour of using :c:func:`PyObject_DelAttr`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *v* est *NULL*, l'attribut est supprimé. Cette fonctionnalité est "
"obsolète,nous vous conseillons d'utiliser :c:func:`PyObject_DelAttr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:86 #: ../Doc/c-api/object.rst:86
msgid "" msgid ""
"If *v* is *NULL*, the attribute is deleted, however this feature is " "If *v* is *NULL*, the attribute is deleted, however this feature is "
"deprecated in favour of using :c:func:`PyObject_DelAttrString`." "deprecated in favour of using :c:func:`PyObject_DelAttrString`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *v* est *NULL*, l'attribut est supprimé. Cette fonctionnalité est "
"obsolète, nous vous conseillons d'utiliser :c:func:`PyObject_DelAttr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:92 #: ../Doc/c-api/object.rst:92
msgid "" msgid ""
@ -102,24 +136,39 @@ msgid ""
"returned, otherwise an :exc:`AttributeError` is raised and ``-1`` is " "returned, otherwise an :exc:`AttributeError` is raised and ``-1`` is "
"returned." "returned."
msgstr "" msgstr ""
"Accesseur et suppresseur générique d'attributs qui est fait pour être mis "
"dans le :c:member:`~PyTypeObject.tp_setattro` d'un objet type. Il cherche un "
"descripteur de données dans le dictionnaire de classes dans le MRO de "
"l'objet et, si ce descripteur est trouvé, c'est lui qui est utilisé de "
"préférence pour la suppression et la définition de l'attribut dans le "
"dictionnaire d'instance. Sinon, l'attribut est défini ou supprimé dans le :"
"attr:`~object.__dict__` de l'objet (si présent). En cas de succès, ``0`` est "
"renvoyé, sinon une :exc:`AttributeError` est levée et ``-1`` est renvoyé."
#: ../Doc/c-api/object.rst:104 ../Doc/c-api/object.rst:110 #: ../Doc/c-api/object.rst:104 ../Doc/c-api/object.rst:110
msgid "" msgid ""
"Delete attribute named *attr_name*, for object *o*. Returns ``-1`` on " "Delete attribute named *attr_name*, for object *o*. Returns ``-1`` on "
"failure. This is the equivalent of the Python statement ``del o.attr_name``." "failure. This is the equivalent of the Python statement ``del o.attr_name``."
msgstr "" msgstr ""
"Supprime l'attribut nommé *attr_name*, pour l'objet *o*. Renvoie ``-1`` en "
"cas d'échec. Ceci est l'équivalent de l'expression Python ``del o."
"attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:116 #: ../Doc/c-api/object.rst:116
msgid "" msgid ""
"A generic implementation for the getter of a ``__dict__`` descriptor. It " "A generic implementation for the getter of a ``__dict__`` descriptor. It "
"creates the dictionary if necessary." "creates the dictionary if necessary."
msgstr "" msgstr ""
"Une implémentation générique de l'accesseur d'un descripteur d'un "
"``__dict__``. Crée le dictionnaire si nécessaire."
#: ../Doc/c-api/object.rst:124 #: ../Doc/c-api/object.rst:124
msgid "" msgid ""
"A generic implementation for the setter of a ``__dict__`` descriptor. This " "A generic implementation for the setter of a ``__dict__`` descriptor. This "
"implementation does not allow the dictionary to be deleted." "implementation does not allow the dictionary to be deleted."
msgstr "" msgstr ""
"Une implémentation générique du mutateur d'un descripteur de ``__dict__``. "
"Cette implémentation n'autorise pas la suppression du dictionnaire."
#: ../Doc/c-api/object.rst:132 #: ../Doc/c-api/object.rst:132
msgid "" msgid ""
@ -131,6 +180,13 @@ msgid ""
"to *opid*. Returns the value of the comparison on success, or *NULL* on " "to *opid*. Returns the value of the comparison on success, or *NULL* on "
"failure." "failure."
msgstr "" msgstr ""
"Compare les valeurs de *o1* et *o2* en utilisant l'opération spécifiée par "
"*opid*, qui doit être :const:`Py_LT`, :const:`Py_LE`, :const:`Py_EQ`, :const:"
"`Py_NE`, :const:`Py_GT`, ou :const:`Py_GE`, correspondant à ``<``, ``<=``, "
"``==``, ``!=``, ``>``, ou ``>=`` respectivement. Ceci est l'équivalent de "
"l'expression Python ``o1 op o2``, où ``op`` est l'opérateur correspondant à "
"*opid*. Renvoie la valeur de la comparaison en cas de succès, ou *NULL* en "
"cas d'échec."
#: ../Doc/c-api/object.rst:142 #: ../Doc/c-api/object.rst:142
msgid "" msgid ""
@ -142,12 +198,21 @@ msgid ""
"Python expression ``o1 op o2``, where ``op`` is the operator corresponding " "Python expression ``o1 op o2``, where ``op`` is the operator corresponding "
"to *opid*." "to *opid*."
msgstr "" msgstr ""
"Compare les valeurs de *o1* et *o2* en utilisant l'opération spécifiée par "
"*opid*, qui doit être :const:`Py_LT`, :const:`Py_LE`, :const:`Py_EQ`, :const:"
"`Py_NE`, :const:`Py_GT`, ou :const:`Py_GE`, correspondant à ``<``, ``<=``, "
"``==``, ``!=``, ``>``, ou ``>=`` respectivement. Renvoie ``-1`` en cas "
"d'erreur, ``0`` si le résultat est faux, et ``1`` sinon. Ceci est "
"l'équivalent de l'expression Python ``o1 op o2``, où ``op`` est l'opérateur "
"correspondant à *opid*."
#: ../Doc/c-api/object.rst:151 #: ../Doc/c-api/object.rst:151
msgid "" msgid ""
"If *o1* and *o2* are the same object, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` " "If *o1* and *o2* are the same object, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` "
"will always return ``1`` for :const:`Py_EQ` and ``0`` for :const:`Py_NE`." "will always return ``1`` for :const:`Py_EQ` and ``0`` for :const:`Py_NE`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *o1* et *o2* sont le même objet, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` "
"renvoie toujours ``1`` pour :const:`Py_EQ` et ``0`` pour :const:`Py_NE`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:158 #: ../Doc/c-api/object.rst:158
msgid "" msgid ""
@ -155,12 +220,18 @@ msgid ""
"representation on success, *NULL* on failure. This is the equivalent of the " "representation on success, *NULL* on failure. This is the equivalent of the "
"Python expression ``repr(o)``. Called by the :func:`repr` built-in function." "Python expression ``repr(o)``. Called by the :func:`repr` built-in function."
msgstr "" msgstr ""
"Calcule une représentation en chaîne de caractères de l'objet *o*. Renvoie "
"la représentation en chaîne de caractères en cas de succès, *NULL* en cas "
"d'échec. Ceci est l'équivalent de l'expression Python ``repr(o)``. Appelé "
"par la fonction intégrée :func:`repr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:162 ../Doc/c-api/object.rst:186 #: ../Doc/c-api/object.rst:162 ../Doc/c-api/object.rst:186
msgid "" msgid ""
"This function now includes a debug assertion to help ensure that it does not " "This function now includes a debug assertion to help ensure that it does not "
"silently discard an active exception." "silently discard an active exception."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction inclut maintenant une assertion de débogage afin d'assurer "
"qu'elle ne passe pas sous silence une exception active."
#: ../Doc/c-api/object.rst:170 #: ../Doc/c-api/object.rst:170
msgid "" msgid ""
@ -170,6 +241,12 @@ msgid ""
"string similar to that returned by :c:func:`PyObject_Repr` in Python 2. " "string similar to that returned by :c:func:`PyObject_Repr` in Python 2. "
"Called by the :func:`ascii` built-in function." "Called by the :func:`ascii` built-in function."
msgstr "" msgstr ""
"Comme :c:Func:`PyObject_Repr`, calcule une représentation en chaîne de "
"caractères de l'objet *o*, mais échappe les caractères non ASCII dans la "
"chaîne de caractères renvoyée par :c:Func:`PyObject_Repr` avec' ``\\x``, ``"
"\\u`` ou ``\\U``. Cela génère une chaîne de caractères similaire à celle "
"renvoyée par :c:func:`PyObject_Repr` en Python 2. Appelée par la fonction "
"native :func:`ascii`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:181 #: ../Doc/c-api/object.rst:181
msgid "" msgid ""
@ -178,6 +255,11 @@ msgid ""
"Python expression ``str(o)``. Called by the :func:`str` built-in function " "Python expression ``str(o)``. Called by the :func:`str` built-in function "
"and, therefore, by the :func:`print` function." "and, therefore, by the :func:`print` function."
msgstr "" msgstr ""
"Calcule une représentation en chaîne de caractères de l'objet *o*. Renvoie "
"la représentation en chaîne de caractères en cas de succès, *NULL* en cas "
"d'échec. Ceci est l'équivalent de l'expression Python ``str(o)``. Appelée "
"par la fonction native :func:`str`, et, par conséquent, par la fonction :"
"func:`print`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:194 #: ../Doc/c-api/object.rst:194
msgid "" msgid ""
@ -186,12 +268,19 @@ msgid ""
"``bytes(o)``, when *o* is not an integer. Unlike ``bytes(o)``, a TypeError " "``bytes(o)``, when *o* is not an integer. Unlike ``bytes(o)``, a TypeError "
"is raised when *o* is an integer instead of a zero-initialized bytes object." "is raised when *o* is an integer instead of a zero-initialized bytes object."
msgstr "" msgstr ""
"Calcule une représentation en octets de l'objet *o*. *NULL* est renvoyé en "
"cas d'échec, un objet séquence d'octets est renvoyé en cas de succès. Ceci "
"est l'équivalent de l'expression Python ``bytes(o)``, quand *o* n'est pas un "
"entier. Contrairement à ``bytes(o)``, une exception *TypeError* est levée "
"lorsque *o* est un entier au lieu d'un objet octet initialisé avec des zéros."
#: ../Doc/c-api/object.rst:203 #: ../Doc/c-api/object.rst:203
msgid "" msgid ""
"Return ``1`` if the class *derived* is identical to or derived from the " "Return ``1`` if the class *derived* is identical to or derived from the "
"class *cls*, otherwise return ``0``. In case of an error, return ``-1``." "class *cls*, otherwise return ``0``. In case of an error, return ``-1``."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``1`` si la classe *derived* est identique à ou dérivée de la classe "
"*cls*, renvoie ``0`` sinon. En cas d'erreur, renvoie ``-1``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:206 ../Doc/c-api/object.rst:225 #: ../Doc/c-api/object.rst:206 ../Doc/c-api/object.rst:225
msgid "" msgid ""
@ -199,6 +288,9 @@ msgid ""
"The result will be ``1`` when at least one of the checks returns ``1``, " "The result will be ``1`` when at least one of the checks returns ``1``, "
"otherwise it will be ``0``." "otherwise it will be ``0``."
msgstr "" msgstr ""
"Si *cls* est un tuple, la vérification est menée sur chaque entrée de *cls*. "
"Le résultat sera ``1`` quand au moins une des vérifications renvoie ``1``, "
"sinon ce sera ``0``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:210 #: ../Doc/c-api/object.rst:210
msgid "" msgid ""
@ -207,6 +299,10 @@ msgid ""
"*derived* is a subclass of *cls* if it is a direct or indirect subclass, i." "*derived* is a subclass of *cls* if it is a direct or indirect subclass, i."
"e. contained in ``cls.__mro__``." "e. contained in ``cls.__mro__``."
msgstr "" msgstr ""
"Si *cls* a une méthode :meth:`~class.__subclasscheck__`, elle est appelée "
"pour déterminer le statut de la sous-classe comme décrit dans :pep:`3119`. "
"Sinon, *derived* est une sous-classe de *cls* si c'est une sous-classe "
"directe ou indirecte, c'est-à-dire contenue dans ``cls.__mro__``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:215 #: ../Doc/c-api/object.rst:215
msgid "" msgid ""
@ -214,12 +310,19 @@ msgid ""
"class, are considered classes. However, objects can override this by having " "class, are considered classes. However, objects can override this by having "
"a :attr:`__bases__` attribute (which must be a tuple of base classes)." "a :attr:`__bases__` attribute (which must be a tuple of base classes)."
msgstr "" msgstr ""
"Normalement seulement les classes objets, c'est-à-dire les instances de :"
"class:`type` ou d'une classe dérivée, sont considérées classes. Cependant, "
"les objets peuvent surcharger cela en ayant un attribut :attr:`__bases__` "
"(qui doit être un tuple de classes de bases)."
#: ../Doc/c-api/object.rst:222 #: ../Doc/c-api/object.rst:222
msgid "" msgid ""
"Return ``1`` if *inst* is an instance of the class *cls* or a subclass of " "Return ``1`` if *inst* is an instance of the class *cls* or a subclass of "
"*cls*, or ``0`` if not. On error, returns ``-1`` and sets an exception." "*cls*, or ``0`` if not. On error, returns ``-1`` and sets an exception."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``1`` si *inst* est une instance de la classe *cls* ou une sous-"
"classe de *cls*, ou ``0`` sinon. En cas d'erreur, renvoie ``-1`` et "
"initialise une exception."
#: ../Doc/c-api/object.rst:229 #: ../Doc/c-api/object.rst:229
msgid "" msgid ""
@ -227,12 +330,18 @@ msgid ""
"determine the subclass status as described in :pep:`3119`. Otherwise, " "determine the subclass status as described in :pep:`3119`. Otherwise, "
"*inst* is an instance of *cls* if its class is a subclass of *cls*." "*inst* is an instance of *cls* if its class is a subclass of *cls*."
msgstr "" msgstr ""
"Si *cls* a une méthode :meth:`~class.__subclasscheck__`, elle sera appelée "
"pour déterminer le statut de la sous-classe comme décrit dans :pep:`3119`. "
"Sinon, *inst* est une instance *cls* si sa classe est une sous-classe de "
"*cls*."
#: ../Doc/c-api/object.rst:233 #: ../Doc/c-api/object.rst:233
msgid "" msgid ""
"An instance *inst* can override what is considered its class by having a :" "An instance *inst* can override what is considered its class by having a :"
"attr:`__class__` attribute." "attr:`__class__` attribute."
msgstr "" msgstr ""
"Une instance *inst* peut surcharger ce qui est considéré comme sa classe en "
"ayant un attribut :attr:`__class__`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:236 #: ../Doc/c-api/object.rst:236
msgid "" msgid ""
@ -240,12 +349,17 @@ msgid ""
"classes are, by having a :attr:`__bases__` attribute (which must be a tuple " "classes are, by having a :attr:`__bases__` attribute (which must be a tuple "
"of base classes)." "of base classes)."
msgstr "" msgstr ""
"Un objet *cls* peut surcharger s'il est considéré comme une classe, et ce "
"que ses classes de bases sont, en ayant un attribut :attr:`__bases__` (qui "
"doit être un tuple des classes de base)."
#: ../Doc/c-api/object.rst:243 #: ../Doc/c-api/object.rst:243
msgid "" msgid ""
"Determine if the object *o* is callable. Return ``1`` if the object is " "Determine if the object *o* is callable. Return ``1`` if the object is "
"callable and ``0`` otherwise. This function always succeeds." "callable and ``0`` otherwise. This function always succeeds."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si l'objet *o* est appelable. Renvoie ``1`` si c'est le cas, et "
"``0`` sinon. Cette fonction réussit toujours."
#: ../Doc/c-api/object.rst:249 #: ../Doc/c-api/object.rst:249
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,41 +18,52 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:6 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:6
msgid "Reflection" msgid "Reflection"
msgstr "" msgstr "Réflexion"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:10 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:10
msgid "" msgid ""
"Return a dictionary of the builtins in the current execution frame, or the " "Return a dictionary of the builtins in the current execution frame, or the "
"interpreter of the thread state if no frame is currently executing." "interpreter of the thread state if no frame is currently executing."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des fonctions natives de la *frame* en cours "
"d'exécution, ou si aucune *frame* n'est exécutée, les fonctions natives du "
"*thread* indiqué par le *thread state*."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:16 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:16
msgid "" msgid ""
"Return a dictionary of the local variables in the current execution frame, " "Return a dictionary of the local variables in the current execution frame, "
"or *NULL* if no frame is currently executing." "or *NULL* if no frame is currently executing."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des variables locales de la *frame* en cours "
"d'exécution, ou *NULL* si aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:22 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:22
msgid "" msgid ""
"Return a dictionary of the global variables in the current execution frame, " "Return a dictionary of the global variables in the current execution frame, "
"or *NULL* if no frame is currently executing." "or *NULL* if no frame is currently executing."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des variables globales de la *frame* en cours "
"d'exécution ou *NULL* si aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:28 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:28
msgid "" msgid ""
"Return the current thread state's frame, which is *NULL* if no frame is " "Return the current thread state's frame, which is *NULL* if no frame is "
"currently executing." "currently executing."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la *frame* actuelle selon le *thread state*, qui est *NULL* si "
"aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:34 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:34
msgid "Return the line number that *frame* is currently executing." msgid "Return the line number that *frame* is currently executing."
msgstr "" msgstr "Renvoie le numéro de ligne que *frame* est en train d'exécuter"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:39 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:39
msgid "" msgid ""
"Return the name of *func* if it is a function, class or instance object, " "Return the name of *func* if it is a function, class or instance object, "
"else the name of *func*\\s type." "else the name of *func*\\s type."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nom de *func* s'il s'agit d'une fonction, d'une classe ou d'un "
"objet d'instance, sinon le nom du type de *func*"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:45 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -61,3 +72,8 @@ msgid ""
"and \" object\". Concatenated with the result of :c:func:" "and \" object\". Concatenated with the result of :c:func:"
"`PyEval_GetFuncName`, the result will be a description of *func*." "`PyEval_GetFuncName`, the result will be a description of *func*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une description en chaîne de caractères, en fonction du type de "
"*func*. Les valeurs renvoyées peuvent être ``\"()\"`` pour les fonction et "
"les méthodes, ``\\\" constructor\\\"``, ``\\\" instance\\\"``, ``\\\" object"
"\\\"``. Concaténé avec le résultat de :c:func:`PyEval_GetFuncName`, le "
"résultat sera une description de *func*"

View File

@ -372,6 +372,8 @@ msgid ""
"This function now includes a debug assertion to help ensure that it does not " "This function now includes a debug assertion to help ensure that it does not "
"silently discard an active exception." "silently discard an active exception."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction inclut maintenant une assertion de débogage afin d'assurer "
"qu'elle ne passe pas sous silence une exception active."
#: ../Doc/c-api/veryhigh.rst:339 #: ../Doc/c-api/veryhigh.rst:339
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:6 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:6
msgid "Weak Reference Objects" msgid "Weak Reference Objects"
msgstr "" msgstr "Objets à références faibles"
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:8 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -27,18 +27,22 @@ msgid ""
"is a simple reference object, and the second acts as a proxy for the " "is a simple reference object, and the second acts as a proxy for the "
"original object as much as it can." "original object as much as it can."
msgstr "" msgstr ""
"Python gère les *références faibles* comme des objets de première classe. Il "
"existe deux types d'objets spécifiques qui implémentent directement les "
"références faibles. Le premier est un objet de référence simple, et le "
"second agit autant que possible comme un mandataire vers l'objet original."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:16 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:16
msgid "Return true if *ob* is either a reference or proxy object." msgid "Return true if *ob* is either a reference or proxy object."
msgstr "" msgstr "Renvoie vrai si *ob* est soit une référence, soit un objet proxy."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:21 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:21
msgid "Return true if *ob* is a reference object." msgid "Return true if *ob* is a reference object."
msgstr "" msgstr "Retourne vrai si *ob* est un objet référence."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:26 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:26
msgid "Return true if *ob* is a proxy object." msgid "Return true if *ob* is a proxy object."
msgstr "" msgstr "Retourne vrai si *ob* est un objet proxy"
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:31 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -51,6 +55,16 @@ msgid ""
"referencable object, or if *callback* is not callable, ``None``, or *NULL*, " "referencable object, or if *callback* is not callable, ``None``, or *NULL*, "
"this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`." "this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un objet de référence faible pour l'objet *ob*. Elle renvoie "
"toujours une nouvelle référence, mais cela ne signifie pas qu'un nouvel "
"objet est créé ; un objet référence existant peut être renvoyé. Le second "
"paramètre, *callback*, peut être un objet appelable qui reçoit une "
"notification lorsque *ob* est collecté par le ramasse-miette (*garbage "
"collected* en anglais) ; il doit accepter un paramètre unique, qui est "
"l'objet référence faible lui-même. *callback* peut aussi être positionné à "
"``None`` ou à *NULL*. Si *ob* n'est pas un objet faiblement référençable, "
"ou si *callback* n'est pas appelable, ``None``` ou *NULL*, ceci retourne "
"*NULL* et lève une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:43 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -63,12 +77,23 @@ msgid ""
"is not a weakly-referencable object, or if *callback* is not callable, " "is not a weakly-referencable object, or if *callback* is not callable, "
"``None``, or *NULL*, this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`." "``None``, or *NULL*, this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un objet mandataire à référence faible pour l'objet *ob*. Ceci "
"renvoie toujours une nouvelle référence, mais ne garantit pas la création "
"d'un nouvel objet ; un objet proxy existant peut être retourné. Le second "
"paramètre, *callback*, peut être un objet appelable qui reçoit une "
"notification lorsque *ob* est collecté ; il doit accepter un seul paramètre, "
"qui sera l'objet de référence faible lui-même. *callback* peut aussi être "
"``None`` ou *NULLL*. Si *ob* n'est pas un objet faiblement référençable, ou "
"si *callback* n'est pas appelable, ``None``` ou *NULL*, ceci renvoie *NULL* "
"et lève une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:55 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:55
msgid "" msgid ""
"Return the referenced object from a weak reference, *ref*. If the referent " "Return the referenced object from a weak reference, *ref*. If the referent "
"is no longer live, returns :const:`Py_None`." "is no longer live, returns :const:`Py_None`."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne l'objet référencé à partir d'une référence faible, *ref*. Si le "
"référence n'existe plus, alors l'objet renvoie :const:`Py_None`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:60 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -76,9 +101,15 @@ msgid ""
"This means that you should always call :c:func:`Py_INCREF` on the object " "This means that you should always call :c:func:`Py_INCREF` on the object "
"except if you know that it cannot be destroyed while you are still using it." "except if you know that it cannot be destroyed while you are still using it."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction renvoie une **référence empruntée** à l'objet référencé. Cela "
"signifie que vous devez toujours appeler :c:func:`Py_INCREF` sur l'objet "
"sauf si vous savez qu'il ne peut pas être détruit tant que vous l'utilisez "
"encore."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:68 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:68
msgid "" msgid ""
"Similar to :c:func:`PyWeakref_GetObject`, but implemented as a macro that " "Similar to :c:func:`PyWeakref_GetObject`, but implemented as a macro that "
"does no error checking." "does no error checking."
msgstr "" msgstr ""
"Similaire à :c:func:`PyWeakref_GetObject`, mais implémenté comme une macro "
"qui ne vérifie pas les erreurs."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/extending.rst:5 #: ../Doc/distutils/extending.rst:5
msgid "Extending Distutils" msgid "Extending Distutils"
msgstr "" msgstr "Extension de Distutils"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:7 #: ../Doc/distutils/extending.rst:7
msgid "" msgid ""
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
"while replacements for existing commands may be made to modify details of " "while replacements for existing commands may be made to modify details of "
"how the command operates on a package." "how the command operates on a package."
msgstr "" msgstr ""
"*Distutils* peut être étendu de multiples façons. La plupart des extensions "
"sont soit des nouvelles commandes soit des remplacements de commandes "
"existantes. De nouvelles commandes pourraient par exemple servir à "
"l'empaquetage pour des plateformes spécifiques tandis que des remplacements "
"peuvent modifier certains aspects des commandes existantes."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:13 #: ../Doc/distutils/extending.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -36,6 +41,9 @@ msgid ""
"that should be copied into packages in addition to :file:`.py` files as a " "that should be copied into packages in addition to :file:`.py` files as a "
"convenience." "convenience."
msgstr "" msgstr ""
"La plupart des extensions de *distutils* sont faites dans le script :file:"
"`setup.py`. La plupart ajoutent simplement quelques extensions de fichiers "
"qui devraient être copiés dans le paquet en plus des fichiers :file:`.py`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:18 #: ../Doc/distutils/extending.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -45,10 +53,16 @@ msgid ""
"indirectly, directly subclassing the command they are replacing. Commands " "indirectly, directly subclassing the command they are replacing. Commands "
"are required to derive from :class:`Command`." "are required to derive from :class:`Command`."
msgstr "" msgstr ""
"La plupart des implémentations des commandes *distutils* sont des sous-"
"classes de :class:`distutils.cmd.Command`. Les nouvelles commandes peuvent "
"hériter directement de :class:`Command`, alors que les remplacements "
"dérivent souvent de :class:`Command` indirectement, directement sous-"
"classant la commande qu'ils remplacent. Les commandes doivent dériver de la "
"classe :class:`Command`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:33 #: ../Doc/distutils/extending.rst:33
msgid "Integrating new commands" msgid "Integrating new commands"
msgstr "" msgstr "Intégrer de nouvelles commandes"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:35 #: ../Doc/distutils/extending.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -57,6 +71,11 @@ msgid ""
"features in distutils itself, and wait for (and require) a version of Python " "features in distutils itself, and wait for (and require) a version of Python "
"that provides that support. This is really hard for many reasons." "that provides that support. This is really hard for many reasons."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a différentes façons dintégrer de nouvelles implémentations de "
"commandes dans *distutils*. La plus difficile est de faire pression pour "
"inclure une nouvelle fonctionnalité dans *distutils* même, et dattendre (et "
"demander) une version de Python l'implémentant. C'est très difficile pour "
"beaucoup de raisons."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:40 #: ../Doc/distutils/extending.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -64,6 +83,10 @@ msgid ""
"include the new implementations with your :file:`setup.py` script, and cause " "include the new implementations with your :file:`setup.py` script, and cause "
"the :func:`distutils.core.setup` function use them::" "the :func:`distutils.core.setup` function use them::"
msgstr "" msgstr ""
"La plus commune, et possiblement la plus raisonnable pour la plupart des "
"cas, est d'inclure les nouvelles implémentations dans votre fichier :file:"
"`setup.py`, et de faire en sorte que la fonction :func:`distutils.core."
"setup` les utilise ::"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:55 #: ../Doc/distutils/extending.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +94,10 @@ msgid ""
"use a particular package, as everyone interested in the package will need to " "use a particular package, as everyone interested in the package will need to "
"have the new command implementation." "have the new command implementation."
msgstr "" msgstr ""
"Cette approche est la plus valable si les nouvelles implémentations doivent "
"être utilisées pour utiliser un paquet particulier, vu que toutes les "
"personnes intéressées par le paquet devront avoir ces nouvelles "
"implémentations de commandes."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:59 #: ../Doc/distutils/extending.rst:59
msgid "" msgid ""
@ -104,10 +131,23 @@ msgid ""
"could be implemented by the class :class:`distcmds.bdist_openpkg." "could be implemented by the class :class:`distcmds.bdist_openpkg."
"bdist_openpkg` or :class:`buildcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg`." "bdist_openpkg` or :class:`buildcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg`."
msgstr "" msgstr ""
"Cette nouvelle option peut être utilisée pour ajouter n'importe quel nombre "
"de paquet à la liste des paquets recherchés pour les implémentations de "
"commandes ; plusieurs noms de paquets doivent être séparés par des virgules. "
"Quand non spécifié, la recherche est seulement faite dans le paquet :mod:"
"`distutils.command`. Cependant, lorsque :file:`setup.py` est lancé avec "
"l'option ``--command-packages distcmds,buildcmds``, les paquets :mod:"
"`distutils.command`, :mod:`distcmds`, et :mod:`buildcmds` seront cherchés "
"dans cet ordre. Il est attendu des nouvelles commandes dêtre implémentées "
"en modules du même nom que la commande en utilisant des classes partageant "
"le même nom. Comme dans l'exemple shell donné ci-dessus, la commande :"
"command:`bdist_openpkg` pourrait être implémentée avec la classe :class:"
"`distcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg` ou :class:`buildcmds.bdist_openpkg."
"bdist_openpkg`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:88 #: ../Doc/distutils/extending.rst:88
msgid "Adding new distribution types" msgid "Adding new distribution types"
msgstr "" msgstr "Ajout de nouveaux types de distribution"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:90 #: ../Doc/distutils/extending.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -118,3 +158,9 @@ msgid ""
"file itself. In dry-run mode, pairs should still be added to represent what " "file itself. In dry-run mode, pairs should still be added to represent what "
"would have been created." "would have been created."
msgstr "" msgstr ""
"Les commandes qui créent des distributions (fichiers dans le dossier :file:"
"`dist/`) doivent ajouter la paire ``(command, filename)`` à ``self."
"distribution.dist_files`` pour que :command:`upload` puisse publier sur "
"PyPI. Le nom de fichier (*filename*) dans la paire ne contiens pas de "
"chemin, juste le nom du fichier lui-même. En mode *dry-run*, les paires "
"doivent toujours être ajoutées pour représenter ce qui aurait été créé."

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:16 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:16
msgid "Concepts & Terminology" msgid "Concepts & Terminology"
msgstr "" msgstr "Concepts et Terminologie"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:18 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:18
msgid "" msgid ""

View File

@ -1093,6 +1093,11 @@ msgid ""
"by accident. It also invalidates an important invariant of dictionaries: " "by accident. It also invalidates an important invariant of dictionaries: "
"every value in ``d.keys()`` is usable as a key of the dictionary." "every value in ``d.keys()`` is usable as a key of the dictionary."
msgstr "" msgstr ""
"Autoriser les listes en tant que clés, mais indiquer à l'utilisateur de ne "
"pas les modifier. Cela permettrait un ensemble de bogues difficiles à suivre "
"dans les programmes lorsque vous avez oublié ou modifié une liste par "
"accident. Cela casse également un impératif important des dictionnaires : "
"chaque valeur de ``d.keys()`` est utilisable comme clé du dictionnaire."
#: ../Doc/faq/design.rst:564 #: ../Doc/faq/design.rst:564
msgid "" msgid ""
@ -1103,6 +1108,14 @@ msgid ""
"read-only -- and again, self-referential objects could cause an infinite " "read-only -- and again, self-referential objects could cause an infinite "
"loop." "loop."
msgstr "" msgstr ""
"Marquer les listes comme étant en lecture seule une fois qu'elles sont "
"utilisées comme clé de dictionnaire. Le problème est que ce n'est pas "
"seulement l'objet de niveau supérieur qui pourrait changer sa valeur; vous "
"pourriez utiliser un tuple contenant une liste comme clé. Utiliser "
"n'importe quoi comme une clé dans un dictionnaire nécessiterait de marquer "
"tous les objets accessibles à partir de là comme en lecture seule -- et "
"encore une fois, les objets se faisant référence pourraient provoquer une "
"boucle infinie."
#: ../Doc/faq/design.rst:570 #: ../Doc/faq/design.rst:570
msgid "" msgid ""
@ -1113,6 +1126,13 @@ msgid ""
"dictionary (or other hash based structure), remain fixed while the object is " "dictionary (or other hash based structure), remain fixed while the object is "
"in the dictionary (or other structure). ::" "in the dictionary (or other structure). ::"
msgstr "" msgstr ""
"Il y a un truc pour contourner ceci si vous en avez besoin, mais utilisez-le "
"à vos risques et périls. Vous pouvez encapsuler une structure mutable à "
"l'intérieur d'une instance de classe qui a à la fois une méthode :meth:"
"`__eq__` et :meth:`__hash__`. Vous devez ensuite vous assurer que la valeur "
"de hachage pour tous ces objets *wrapper* qui résident dans un dictionnaire "
"(ou une autre structure basée sur le hachage), restent fixes pendant que "
"l'objet est dans le dictionnaire (ou une autre structure). ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:594 #: ../Doc/faq/design.rst:594
msgid "" msgid ""
@ -1120,6 +1140,9 @@ msgid ""
"members of the list may be unhashable and also by the possibility of " "members of the list may be unhashable and also by the possibility of "
"arithmetic overflow." "arithmetic overflow."
msgstr "" msgstr ""
"Notez que le calcul de hachage peut être compliqué car il est possible que "
"certains membres de la liste peuvent être impossible à hacher et aussi par "
"la possibilité de débordement arithmétique."
#: ../Doc/faq/design.rst:598 #: ../Doc/faq/design.rst:598
msgid "" msgid ""
@ -1129,6 +1152,11 @@ msgid ""
"not. If you fail to meet these restrictions dictionaries and other hash " "not. If you fail to meet these restrictions dictionaries and other hash "
"based structures will misbehave." "based structures will misbehave."
msgstr "" msgstr ""
"De plus, il faut toujours que, si ``o1 == o2`` (par exemple ``o1.__eq__(o2) "
"vaut True``) alors ``hash(o1) == hash(o2)`` (par exemple, ``o1.__hash__() == "
"o2.__hash__()``), que lobjet se trouve dans un dictionnaire ou pas. Si vous "
"ne remplissez pas ces conditions, les dictionnaires et autres structures "
"basées sur le hachage se comporteront mal."
#: ../Doc/faq/design.rst:603 #: ../Doc/faq/design.rst:603
msgid "" msgid ""
@ -1137,10 +1165,15 @@ msgid ""
"you are prepared to think hard about the requirements and the consequences " "you are prepared to think hard about the requirements and the consequences "
"of not meeting them correctly. Consider yourself warned." "of not meeting them correctly. Consider yourself warned."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le cas de *ListWrapper*, chaque fois que l'objet *wrapper* est dans un "
"dictionnaire, la liste encapsulée ne doit pas changer pour éviter les "
"anomalies. Ne faites pas cela à moins que vous nayez pensé aux potentielles "
"conséquences de ne pas satisfaire entièrement ces conditions. Vous avez été "
"prévenus."
#: ../Doc/faq/design.rst:610 #: ../Doc/faq/design.rst:610
msgid "Why doesn't list.sort() return the sorted list?" msgid "Why doesn't list.sort() return the sorted list?"
msgstr "" msgstr "Pourquoi ``list.sort()`` ne renvoie pas la liste triée ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:612 #: ../Doc/faq/design.rst:612
msgid "" msgid ""
@ -1151,6 +1184,12 @@ msgid ""
"when you need a sorted copy but also need to keep the unsorted version " "when you need a sorted copy but also need to keep the unsorted version "
"around." "around."
msgstr "" msgstr ""
"Dans les situations où la performance est importante, faire une copie de la "
"liste juste pour la trier serait un gaspillage. Par conséquent, :meth:`list."
"sort` trie la liste en place. Afin de vous le rappeler, il ne retourne pas "
"la liste triée. De cette façon, vous ne serez pas dupés en écrasant "
"accidentellement une liste lorsque vous avez besoin dune copie triée, mais "
"vous devrez également garder sous la main la version non triée."
#: ../Doc/faq/design.rst:618 #: ../Doc/faq/design.rst:618
msgid "" msgid ""
@ -1159,10 +1198,16 @@ msgid ""
"it and returns it. For example, here's how to iterate over the keys of a " "it and returns it. For example, here's how to iterate over the keys of a "
"dictionary in sorted order::" "dictionary in sorted order::"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous souhaitez retourner une nouvelle liste, utilisez plutôt la fonction "
"native :func:`sorted`. Cette fonction crée une nouvelle liste à partir dun "
"itérable fourni, la trie et la retourne. Par exemple, voici comment itérer "
"sur les clefs dun dictionnaire dans lordre trié ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:628 #: ../Doc/faq/design.rst:628
msgid "How do you specify and enforce an interface spec in Python?" msgid "How do you specify and enforce an interface spec in Python?"
msgstr "" msgstr ""
"Comment spécifiez-vous et appliquez-vous une spécification dinterface en "
"Python ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:630 #: ../Doc/faq/design.rst:630
msgid "" msgid ""
@ -1171,6 +1216,10 @@ msgid ""
"module. Many feel that compile-time enforcement of interface specifications " "module. Many feel that compile-time enforcement of interface specifications "
"helps in the construction of large programs." "helps in the construction of large programs."
msgstr "" msgstr ""
"Une spécification d'interface pour un module fourni par des langages tels "
"que C++ et Java décrit les prototypes pour les méthodes et les fonctions du "
"module. Beaucoup estiment que la vérification au moment de la compilation "
"des spécifications d'interface aide à la construction de grands programmes."
#: ../Doc/faq/design.rst:635 #: ../Doc/faq/design.rst:635
msgid "" msgid ""
@ -1181,6 +1230,13 @@ msgid ""
"`~collections.abc.Iterable`, :class:`~collections.abc.Container`, and :class:" "`~collections.abc.Iterable`, :class:`~collections.abc.Container`, and :class:"
"`~collections.abc.MutableMapping`." "`~collections.abc.MutableMapping`."
msgstr "" msgstr ""
"Python 2.6 ajoute un module :mod:`abc` qui vous permet de définir des "
"classes de base abstraites (ABCs). Vous pouvez ensuite utiliser :func:"
"`isinstance` et :func:`issubclass` pour vérifier si une instance ou une "
"classe implémente une ABC particulière. Le module :mod:`collections.abc` "
"définit un ensemble d'ABCs utiles telles que :class:`~collections.abc."
"Iterable`, :class:`~collections.abc.Container` et :class:`collections.abc."
"MutableMapping`."
#: ../Doc/faq/design.rst:642 #: ../Doc/faq/design.rst:642
msgid "" msgid ""
@ -1188,6 +1244,10 @@ msgid ""
"obtained by an appropriate test discipline for components. There is also a " "obtained by an appropriate test discipline for components. There is also a "
"tool, PyChecker, which can be used to find problems due to subclassing." "tool, PyChecker, which can be used to find problems due to subclassing."
msgstr "" msgstr ""
"Pour Python, la plupart des avantages des spécifications d'interface peuvent "
"être obtenus par une discipline de test appropriée pour les composants. Il "
"existe aussi un outil, PyChecker, qui peut être utilisé pour trouver des "
"problèmes d'héritage."
#: ../Doc/faq/design.rst:646 #: ../Doc/faq/design.rst:646
msgid "" msgid ""
@ -1200,6 +1260,15 @@ msgid ""
"be used to construct exhaustive test suites that exercise every line of code " "be used to construct exhaustive test suites that exercise every line of code "
"in a module." "in a module."
msgstr "" msgstr ""
"Une bonne suite de tests pour un module peut à la fois fournir un test de "
"non régression et servir de spécification d'interface de module ainsi qu'un "
"ensemble d'exemples. De nombreux modules Python peuvent être exécutés en "
"tant que script pour fournir un simple « auto-test ». Même les modules qui "
"utilisent des interfaces externes complexes peuvent souvent être testés "
"isolément à l'aide d'émulations triviales embryonnaires de l'interface "
"externe. Les modules :mod:`doctest` et :mod:`UnitTest` ou des frameworks de "
"test tiers peuvent être utilisés pour construire des suites de tests "
"exhaustives qui éprouvent chaque ligne de code dans un module."
#: ../Doc/faq/design.rst:654 #: ../Doc/faq/design.rst:654
msgid "" msgid ""
@ -1211,6 +1280,15 @@ msgid ""
"test that your :meth:`append` implementation will actually do this " "test that your :meth:`append` implementation will actually do this "
"correctly, but it's trivial to check this property in a test suite." "correctly, but it's trivial to check this property in a test suite."
msgstr "" msgstr ""
"Une discipline de test appropriée peut aider à construire des applications "
"complexes de grande taille en Python aussi bien que le feraient des "
"spécifications d'interface. En fait, c'est peut être même mieux parce qu'une "
"spécification d'interface ne peut pas tester certaines propriétés d'un "
"programme. Par exemple, la méthode :meth:`Append` est censée ajouter de "
"nouveaux éléments à la fin d'une liste « sur place » ; une spécification "
"d'interface ne peut pas tester que votre implémentation de :meth:`append` va "
"réellement le faire correctement, mais il est trivial de vérifier cette "
"propriété dans une suite de tests."
#: ../Doc/faq/design.rst:662 #: ../Doc/faq/design.rst:662
msgid "" msgid ""
@ -1220,6 +1298,12 @@ msgid ""
"before you write any of the actual code. Of course Python allows you to be " "before you write any of the actual code. Of course Python allows you to be "
"sloppy and not write test cases at all." "sloppy and not write test cases at all."
msgstr "" msgstr ""
"L'écriture des suites de tests est très utile, et vous voudrez peut-être "
"concevoir votre code de manière à le rendre facilement testable. Une "
"technique de plus en plus populaire, le développement dirigé par les tests, "
"requiert d'écrire d'abord des éléments de la suite de tests, avant d'écrire "
"le code réel. Bien sûr, Python vous permet d'être laxiste et de ne pas "
"écrire de test du tout."
#: ../Doc/faq/design.rst:670 #: ../Doc/faq/design.rst:670
msgid "Why is there no goto?" msgid "Why is there no goto?"
@ -1250,6 +1334,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:692 #: ../Doc/faq/design.rst:692
msgid "Why can't raw strings (r-strings) end with a backslash?" msgid "Why can't raw strings (r-strings) end with a backslash?"
msgstr "" msgstr ""
"Pourquoi les chaînes de caractères brutes (r-strings) ne peuvent-elles pas "
"se terminer par un *backslash* ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:694 #: ../Doc/faq/design.rst:694
msgid "" msgid ""
@ -1257,6 +1343,9 @@ msgid ""
"unpaired backslash at the end escapes the closing quote character, leaving " "unpaired backslash at the end escapes the closing quote character, leaving "
"an unterminated string." "an unterminated string."
msgstr "" msgstr ""
"Plus précisément, elles ne peuvent pas se terminer par un nombre impair de "
"*backslashes* : le *backslash* non appairé à la fin échappe le caractère de "
"guillemet final, laissant une chaîne non terminée."
#: ../Doc/faq/design.rst:698 #: ../Doc/faq/design.rst:698
msgid "" msgid ""
@ -1267,17 +1356,30 @@ msgid ""
"pass on the string quote character by escaping it with a backslash. These " "pass on the string quote character by escaping it with a backslash. These "
"rules work well when r-strings are used for their intended purpose." "rules work well when r-strings are used for their intended purpose."
msgstr "" msgstr ""
"Les chaînes brutes ont été conçues pour faciliter la création de données "
"pour les processeurs de texte (principalement les moteurs d'expressions "
"régulières) qui veulent faire leur propre traitement d'échappement "
"d'*antislashes*. Ces processeurs considèrent un *antislash* de fin non-"
"appairé comme une erreur, alors les chaînes brutes ne le permettent pas. En "
"retour, elles vous permettent de transmettre le caractère de citation de la "
"chaîne en l'échappant avec un *antislash*. Ces règles fonctionnent bien "
"lorsque les chaînes brutes sont utilisées pour leur but premier."
#: ../Doc/faq/design.rst:705 #: ../Doc/faq/design.rst:705
msgid "" msgid ""
"If you're trying to build Windows pathnames, note that all Windows system " "If you're trying to build Windows pathnames, note that all Windows system "
"calls accept forward slashes too::" "calls accept forward slashes too::"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous essayez de construire des chemins d'accès Windows, notez que tous "
"les appels système Windows acceptent également les *slashes* \"classiques"
"\" ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:710 #: ../Doc/faq/design.rst:710
msgid "" msgid ""
"If you're trying to build a pathname for a DOS command, try e.g. one of ::" "If you're trying to build a pathname for a DOS command, try e.g. one of ::"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous essayez de construire un chemin d'accès pour une commande DOS, "
"essayez par exemple l'un de ceux-là ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:718 #: ../Doc/faq/design.rst:718
msgid "Why doesn't Python have a \"with\" statement for attribute assignments?" msgid "Why doesn't Python have a \"with\" statement for attribute assignments?"
@ -1328,7 +1430,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:741 #: ../Doc/faq/design.rst:741
msgid "For instance, take the following incomplete snippet::" msgid "For instance, take the following incomplete snippet::"
msgstr "" msgstr "Prenons par exemple l'extrait incomplet suivant ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:747 #: ../Doc/faq/design.rst:747
msgid "" msgid ""
@ -1338,6 +1440,11 @@ msgid ""
"variable named \"x\", will it be used inside the with block? As you see, " "variable named \"x\", will it be used inside the with block? As you see, "
"the dynamic nature of Python makes such choices much harder." "the dynamic nature of Python makes such choices much harder."
msgstr "" msgstr ""
"L'extrait suppose que \"a\" doit avoir un attribut membre appelé \"x\". "
"Néanmoins, il n'y a rien en Python qui en informe l'interpréteur. Que se "
"passe-t-il si \"a\" est, disons, un entier ? Si une variable globale nommée "
"\"x\" existe, sera-t-elle utilisée dans le bloc ``with`` ? Comme vous "
"voyez, la nature dynamique du Python rend ces choix beaucoup plus difficiles."
#: ../Doc/faq/design.rst:753 #: ../Doc/faq/design.rst:753
msgid "" msgid ""
@ -1345,10 +1452,13 @@ msgid ""
"code volume) can, however, easily be achieved in Python by assignment. " "code volume) can, however, easily be achieved in Python by assignment. "
"Instead of::" "Instead of::"
msgstr "" msgstr ""
"L'avantage principal de ``with`` et des fonctionnalités de langage "
"similaires (réduction du volume de code) peut, cependant, être facilement "
"réalisé en Python par assignation. Au lieu de ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:760 #: ../Doc/faq/design.rst:760
msgid "write this::" msgid "write this::"
msgstr "" msgstr "écrivez ceci ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:767 #: ../Doc/faq/design.rst:767
msgid "" msgid ""
@ -1356,20 +1466,27 @@ msgid ""
"bindings are resolved at run-time in Python, and the second version only " "bindings are resolved at run-time in Python, and the second version only "
"needs to perform the resolution once." "needs to perform the resolution once."
msgstr "" msgstr ""
"Cela a également pour effet secondaire d'augmenter la vitesse d'exécution "
"car les liaisons de noms sont résolues au moment de l'exécution en Python, "
"et la deuxième version n'a besoin d'exécuter la résolution qu'une seule fois."
#: ../Doc/faq/design.rst:773 #: ../Doc/faq/design.rst:773
msgid "Why are colons required for the if/while/def/class statements?" msgid "Why are colons required for the if/while/def/class statements?"
msgstr "" msgstr ""
"Pourquoi les deux-points sont-ils nécessaires pour les déclarations ``if/"
"while/def/class`` ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:775 #: ../Doc/faq/design.rst:775
msgid "" msgid ""
"The colon is required primarily to enhance readability (one of the results " "The colon is required primarily to enhance readability (one of the results "
"of the experimental ABC language). Consider this::" "of the experimental ABC language). Consider this::"
msgstr "" msgstr ""
"Le deux-points est principalement nécessaires pour améliorer la lisibilité "
"(l'un des résultats du langage expérimental ABC). Considérez ceci ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:781 #: ../Doc/faq/design.rst:781
msgid "versus ::" msgid "versus ::"
msgstr "" msgstr "versus ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:786 #: ../Doc/faq/design.rst:786
msgid "" msgid ""
@ -1377,6 +1494,9 @@ msgid ""
"colon sets off the example in this FAQ answer; it's a standard usage in " "colon sets off the example in this FAQ answer; it's a standard usage in "
"English." "English."
msgstr "" msgstr ""
"Remarquez comment le deuxième est un peu plus facile à lire. Remarquez "
"aussi comment un deux-points introduit l'exemple dans cette réponse à la "
"FAQ ; c'est un usage standard en anglais."
#: ../Doc/faq/design.rst:789 #: ../Doc/faq/design.rst:789
msgid "" msgid ""
@ -1385,16 +1505,23 @@ msgid ""
"needs to be increased instead of having to do a more elaborate parsing of " "needs to be increased instead of having to do a more elaborate parsing of "
"the program text." "the program text."
msgstr "" msgstr ""
"Une autre raison mineure est que les deux-points facilitent la tâche des "
"éditeurs avec coloration syntaxique ; ils peuvent rechercher les deux-points "
"pour décider quand l'indentation doit être augmentée au lieu d'avoir à faire "
"une analyse plus élaborée du texte du programme."
#: ../Doc/faq/design.rst:795 #: ../Doc/faq/design.rst:795
msgid "Why does Python allow commas at the end of lists and tuples?" msgid "Why does Python allow commas at the end of lists and tuples?"
msgstr "" msgstr ""
"Pourquoi Python permet-il les virgules à la fin des listes et des tuples ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:797 #: ../Doc/faq/design.rst:797
msgid "" msgid ""
"Python lets you add a trailing comma at the end of lists, tuples, and " "Python lets you add a trailing comma at the end of lists, tuples, and "
"dictionaries::" "dictionaries::"
msgstr "" msgstr ""
"Python vous permet d'ajouter une virgule à la fin des listes, des tuples et "
"des dictionnaires ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:808 #: ../Doc/faq/design.rst:808
msgid "There are several reasons to allow this." msgid "There are several reasons to allow this."
@ -1407,12 +1534,19 @@ msgid ""
"remember to add a comma to the previous line. The lines can also be " "remember to add a comma to the previous line. The lines can also be "
"reordered without creating a syntax error." "reordered without creating a syntax error."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous avez une valeur littérale pour une liste, un tuple ou un "
"dictionnaire réparti sur plusieurs lignes, il est plus facile d'ajouter plus "
"d'éléments parce que vous n'avez pas besoin de vous rappeler d'ajouter une "
"virgule à la ligne précédente. Les lignes peuvent aussi être réorganisées "
"sans créer une erreur de syntaxe."
#: ../Doc/faq/design.rst:815 #: ../Doc/faq/design.rst:815
msgid "" msgid ""
"Accidentally omitting the comma can lead to errors that are hard to " "Accidentally omitting the comma can lead to errors that are hard to "
"diagnose. For example::" "diagnose. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"L'omission accidentelle de la virgule peut entraîner des erreurs difficiles "
"à diagnostiquer, par exemple ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:825 #: ../Doc/faq/design.rst:825
msgid "" msgid ""
@ -1420,9 +1554,13 @@ msgid ""
"\"fee\", \"fiefoo\" and \"fum\". Always adding the comma avoids this source " "\"fee\", \"fiefoo\" and \"fum\". Always adding the comma avoids this source "
"of error." "of error."
msgstr "" msgstr ""
"Cette liste a l'air d'avoir quatre éléments, mais elle en contient en fait "
"trois : \"*fee*\", \"*fiefoo*\" et \"*fum*\". Toujours ajouter la virgule "
"permet d'éviter cette source d'erreur."
#: ../Doc/faq/design.rst:828 #: ../Doc/faq/design.rst:828
msgid "" msgid ""
"Allowing the trailing comma may also make programmatic code generation " "Allowing the trailing comma may also make programmatic code generation "
"easier." "easier."
msgstr "" msgstr ""
"Permettre la virgule de fin peut également faciliter la génération de code."

View File

@ -468,6 +468,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/windows.rst:309 #: ../Doc/faq/windows.rst:309
msgid "How do I check for a keypress without blocking?" msgid "How do I check for a keypress without blocking?"
msgstr "" msgstr ""
"Comment puis-je vérifier de manière non bloquante qu'une touche a été "
"pressée ?"
#: ../Doc/faq/windows.rst:311 #: ../Doc/faq/windows.rst:311
msgid "" msgid ""
@ -475,6 +477,10 @@ msgid ""
"module. It defines a function ``kbhit()`` which checks whether a keyboard " "module. It defines a function ``kbhit()`` which checks whether a keyboard "
"hit is present, and ``getch()`` which gets one character without echoing it." "hit is present, and ``getch()`` which gets one character without echoing it."
msgstr "" msgstr ""
"Utilisez le module ``msvcrt``. C'est une extension standard spécifique à "
"Windows, qui définit une fonction ``kbhit()`` qui vérifie si une pression de "
"touche s'est produite, et ``getch()`` qui récupère le caractère sans "
"l'afficher."
#: ../Doc/faq/windows.rst:317 #: ../Doc/faq/windows.rst:317
msgid "How do I emulate os.kill() in Windows?" msgid "How do I emulate os.kill() in Windows?"

View File

@ -698,6 +698,9 @@ msgid ""
"above it. You should write the opening (and closing) curly braces for the " "above it. You should write the opening (and closing) curly braces for the "
"function, and the implementation inside." "function, and the implementation inside."
msgstr "" msgstr ""
"Argument Clinic génère une ligne de contrôle et la fonction prototype juste "
"au dessus. Vous devez écrire les accolades d'ouverture (et de fermeture) "
"pour la fonction, et limplémentation à l'intérieur."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:511 #: ../Doc/howto/clinic.rst:511
msgid "" msgid ""
@ -754,27 +757,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:541 #: ../Doc/howto/clinic.rst:541
msgid "Advanced Topics" msgid "Advanced Topics"
msgstr "" msgstr "Sujets avancés"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:543 #: ../Doc/howto/clinic.rst:543
msgid "" msgid ""
"Now that you've had some experience working with Argument Clinic, it's time " "Now that you've had some experience working with Argument Clinic, it's time "
"for some advanced topics." "for some advanced topics."
msgstr "" msgstr ""
"Maintenant que vous avez un peu d'expérience avec Argument Clinic, c'est le "
"moment pour des sujets avancés."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:548 #: ../Doc/howto/clinic.rst:548
msgid "Symbolic default values" msgid "Symbolic default values"
msgstr "" msgstr "Valeurs par défaut"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:550 #: ../Doc/howto/clinic.rst:550
msgid "" msgid ""
"The default value you provide for a parameter can't be any arbitrary " "The default value you provide for a parameter can't be any arbitrary "
"expression. Currently the following are explicitly supported:" "expression. Currently the following are explicitly supported:"
msgstr "" msgstr ""
"La valeur par défaut que vous fournissez pour un paramètre ne peut pas être "
"n'importe quelle expression. Actuellement, ce qui est géré :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:553 #: ../Doc/howto/clinic.rst:553
msgid "Numeric constants (integer and float)" msgid "Numeric constants (integer and float)"
msgstr "" msgstr "Constantes numériques (entier ou nombre flottant)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:554 #: ../Doc/howto/clinic.rst:554
msgid "String constants" msgid "String constants"
@ -782,25 +789,31 @@ msgstr "Chaînes constantes"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:555 #: ../Doc/howto/clinic.rst:555
msgid "``True``, ``False``, and ``None``" msgid "``True``, ``False``, and ``None``"
msgstr "" msgstr "``True``, ``False`` et ``None``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:556 #: ../Doc/howto/clinic.rst:556
msgid "" msgid ""
"Simple symbolic constants like ``sys.maxsize``, which must start with the " "Simple symbolic constants like ``sys.maxsize``, which must start with the "
"name of the module" "name of the module"
msgstr "" msgstr ""
"Constantes symboliques simples comme ``sys.maxsize``, qui doivent commencer "
"par le nom du module"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:559 #: ../Doc/howto/clinic.rst:559
msgid "" msgid ""
"In case you're curious, this is implemented in ``from_builtin()`` in ``Lib/" "In case you're curious, this is implemented in ``from_builtin()`` in ``Lib/"
"inspect.py``." "inspect.py``."
msgstr "" msgstr ""
"Si par curiosité vous voulez lire l'implémentation, c'est ``from_builtin()`` "
"dans ``Lib/inspect.py``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:562 #: ../Doc/howto/clinic.rst:562
msgid "" msgid ""
"(In the future, this may need to get even more elaborate, to allow full " "(In the future, this may need to get even more elaborate, to allow full "
"expressions like ``CONSTANT - 1``.)" "expressions like ``CONSTANT - 1``.)"
msgstr "" msgstr ""
"(Dans le futur, il est possible que l'on ait besoin de l'améliorer, pour "
"autoriser les expressions complètes comme ``CONSTANT - 1``.)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:567 #: ../Doc/howto/clinic.rst:567
msgid "Renaming the C functions and variables generated by Argument Clinic" msgid "Renaming the C functions and variables generated by Argument Clinic"
@ -823,12 +836,16 @@ msgid ""
"For example, if we wanted to rename the C function names generated for " "For example, if we wanted to rename the C function names generated for "
"``pickle.Pickler.dump``, it'd look like this::" "``pickle.Pickler.dump``, it'd look like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Par exemple, si nous voulons renommer les noms de fonction C générés pour "
"``pickle.Pickler.dump``, ça ressemblerait à ça :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:585 #: ../Doc/howto/clinic.rst:585
msgid "" msgid ""
"The base function would now be named ``pickler_dumper()``, and the impl " "The base function would now be named ``pickler_dumper()``, and the impl "
"function would now be named ``pickler_dumper_impl()``." "function would now be named ``pickler_dumper_impl()``."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction de base sera maintenant nommée ``pickler_dumper()``, et la "
"fonction *impl* serait maintenant nommé ``pickler_dumper_impl()``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:589 #: ../Doc/howto/clinic.rst:589
msgid "" msgid ""
@ -837,6 +854,10 @@ msgid ""
"Clinic allows you to give a parameter different names in Python and in C, " "Clinic allows you to give a parameter different names in Python and in C, "
"using the same ``\"as\"`` syntax::" "using the same ``\"as\"`` syntax::"
msgstr "" msgstr ""
"De même, vous pouvez avoir un problème quand vous souhaiterez donner à un "
"paramètre un nom spécifique à Python, mais ce nom peut être gênant en C. "
"Argument Clinic vous permet de donner à un paramètre des noms différents en "
"Python et en C."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:603 #: ../Doc/howto/clinic.rst:603
msgid "" msgid ""
@ -846,11 +867,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:606 #: ../Doc/howto/clinic.rst:606
msgid "You can use this to rename the ``self`` parameter too!" msgid "You can use this to rename the ``self`` parameter too!"
msgstr "" msgstr "Vous pouvez utiliser ceci pour renommer aussi le paramètre ``self``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:610 #: ../Doc/howto/clinic.rst:610
msgid "Converting functions using PyArg_UnpackTuple" msgid "Converting functions using PyArg_UnpackTuple"
msgstr "" msgstr "Conversion des fonctions en utilisant *PyArg_UnpackTuple*"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:612 #: ../Doc/howto/clinic.rst:612
msgid "" msgid ""
@ -866,10 +887,12 @@ msgid ""
"Currently the generated code will use :c:func:`PyArg_ParseTuple`, but this " "Currently the generated code will use :c:func:`PyArg_ParseTuple`, but this "
"will change soon." "will change soon."
msgstr "" msgstr ""
"Actuellement, le code généré utilise :c:func:`PyArg_ParseTuple`, mais cela "
"va bientôt changer."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:622 #: ../Doc/howto/clinic.rst:622
msgid "Optional Groups" msgid "Optional Groups"
msgstr "" msgstr "Groupes optionnels"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:624 #: ../Doc/howto/clinic.rst:624
msgid "" msgid ""
@ -948,6 +971,8 @@ msgid ""
"If there are no required arguments, the optional groups will behave as if " "If there are no required arguments, the optional groups will behave as if "
"they're to the right of the required arguments." "they're to the right of the required arguments."
msgstr "" msgstr ""
"S'il n'y a pas d'arguments requis, les groupes optionnels se comportent "
"comme s'ils étaient à droite des arguments requis."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:705 #: ../Doc/howto/clinic.rst:705
msgid "" msgid ""
@ -964,6 +989,8 @@ msgid ""
"Optional groups are *only* intended for legacy code. Please do not use " "Optional groups are *only* intended for legacy code. Please do not use "
"optional groups for new code." "optional groups for new code."
msgstr "" msgstr ""
"Les groupes optionnels sont *seulement* destinés au code hérité. Ne les "
"utilisez pas dans du nouveau code."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:715 #: ../Doc/howto/clinic.rst:715
msgid "Using real Argument Clinic converters, instead of \"legacy converters\"" msgid "Using real Argument Clinic converters, instead of \"legacy converters\""

View File

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/cporting.rst:23 #: ../Doc/howto/cporting.rst:23
msgid "Conditional compilation" msgid "Conditional compilation"
msgstr "" msgstr "Compilation conditionnelle"
#: ../Doc/howto/cporting.rst:25 #: ../Doc/howto/cporting.rst:25
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:3 #: ../Doc/howto/functional.rst:3
msgid "Functional Programming HOWTO" msgid "Functional Programming HOWTO"
msgstr "" msgstr "Guide pratique : programmation fonctionnelle"
#: ../Doc/howto/functional.rst:5 #: ../Doc/howto/functional.rst:5
msgid "A. M. Kuchling" msgid "A. M. Kuchling"

View File

@ -18,19 +18,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:9 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:9
msgid "An introduction to the ipaddress module" msgid "An introduction to the ipaddress module"
msgstr "" msgstr "Introduction au module ``ipaddress``"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:11 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:11
msgid "Peter Moody" msgid "Peter Moody"
msgstr "" msgstr "Peter Moody"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:12 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:12
msgid "Nick Coghlan" msgid "Nick Coghlan"
msgstr "" msgstr "Nick Coghlan"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:0 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:0
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "" msgstr "Aperçu"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:16 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -40,10 +40,15 @@ msgid ""
"an overview of how :mod:`ipaddress` represents IP network addressing " "an overview of how :mod:`ipaddress` represents IP network addressing "
"concepts." "concepts."
msgstr "" msgstr ""
"Ce document vise à fournir une introduction rapide au module :mod:"
"`ipaddress`. Il est destiné aux utilisateurs qui ne sont pas familiers avec "
"la terminologie des réseaux IP, mais il peut aussi être utile aux ingénieurs "
"réseaux qui cherchent un aperçu de la représentation des concepts "
"d'adressage IP avec le module :mod:`ipaddress`."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:24 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:24
msgid "Creating Address/Network/Interface objects" msgid "Creating Address/Network/Interface objects"
msgstr "" msgstr "Créer un objet Adresse/Réseau/Interface"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:26 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -51,10 +56,14 @@ msgid ""
"addresses, the first thing you'll want to do is create some objects. You " "addresses, the first thing you'll want to do is create some objects. You "
"can use :mod:`ipaddress` to create objects from strings and integers." "can use :mod:`ipaddress` to create objects from strings and integers."
msgstr "" msgstr ""
"Vu que :mod:`ipaddress` est un module pour inspecter et manipuler des "
"adresses IP, la première chose que vous voudrez faire est de créer quelques "
"objets. Vous pouvez utiliser :mod:`ipaddress` pour créer des objets à partir "
"de chaînes de caractères et d'entiers."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:32 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:32
msgid "A Note on IP Versions" msgid "A Note on IP Versions"
msgstr "" msgstr "Note sur les versions d'IP"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:34 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -65,6 +74,13 @@ msgid ""
"addresses to handle the needs of the whole world, especially given the " "addresses to handle the needs of the whole world, especially given the "
"increasing number of devices with direct connections to the internet." "increasing number of devices with direct connections to the internet."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les lecteurs qui ne sont pas particulièrement familiers avec "
"l'adressage IP il est important de savoir que le protocole IP est "
"actuellement en évolution de la version 4 du protocole vers la version 6. "
"Cette transition est largement due au fait que la version 4 du protocole ne "
"fournit pas assez d'adresses pour gérer les besoins du monde entier, "
"particulièrement à cause de la croissance des périphériques directement "
"connectés à Internet."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:41 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -73,10 +89,14 @@ msgid ""
"least be aware that these two versions exist, and it will sometimes be " "least be aware that these two versions exist, and it will sometimes be "
"necessary to force the use of one version or the other." "necessary to force the use of one version or the other."
msgstr "" msgstr ""
"Expliquer les détails des différences entre les deux versions du protocole "
"est au-delà du périmètre de cette introduction, mais les lecteurs doivent au "
"moins être avertis de l'existence de ces deux versions et qu'il sera "
"nécessaire de forcer l'utilisation d'une version ou de l'autre."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:48 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:48
msgid "IP Host Addresses" msgid "IP Host Addresses"
msgstr "" msgstr "Adresses IP des hôtes"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:50 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -86,12 +106,21 @@ msgid ""
"determines whether to create an IPv4 or IPv6 address based on the passed in " "determines whether to create an IPv4 or IPv6 address based on the passed in "
"value:" "value:"
msgstr "" msgstr ""
"Les adresses, souvent dénommées \"adresses hôtes\" sont les unités les plus "
"basiques quand on travaille avec l'adressage IP. Le moyen le plus simple de "
"créer des adresses est d'utiliser la fonction de fabrication :func:"
"`ipaddress.ip_address` qui va automatiquement déterminer quoi créer entre "
"une adresse IPv4 ou une adresse IPv6 en fonction de la valeur qui est "
"transmise :"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:61 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:61
msgid "" msgid ""
"Addresses can also be created directly from integers. Values that will fit " "Addresses can also be created directly from integers. Values that will fit "
"within 32 bits are assumed to be IPv4 addresses::" "within 32 bits are assumed to be IPv4 addresses::"
msgstr "" msgstr ""
"Les adresses peuvent être créées directement depuis des entiers. Les valeurs "
"qui correspondent à des entiers 32 bits sont assimilées à des adresses "
"IPv4 ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:69 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -99,10 +128,13 @@ msgid ""
"invoked directly. This is particularly useful to force creation of IPv6 " "invoked directly. This is particularly useful to force creation of IPv6 "
"addresses for small integers::" "addresses for small integers::"
msgstr "" msgstr ""
"Pour forcer l'utilisation d'IPv4 ou d'IPv6, la classe appropriée peut être "
"invoquée directement. C'est particulièrement utile pour forcer la création "
"d'adresse IPv6 pour de petits entiers ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:82 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:82
msgid "Defining Networks" msgid "Defining Networks"
msgstr "" msgstr "Définir des réseaux"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:84 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -115,12 +147,23 @@ msgid ""
"whether or not an address is part of the network and the network address " "whether or not an address is part of the network and the network address "
"defines the expected value of those bits." "defines the expected value of those bits."
msgstr "" msgstr ""
"Les adresses hôtes sont souvent regroupées dans des réseaux IP, donc :mod:"
"`ipaddress` fournit un moyen de créer, d'inspecter et de manipuler les "
"définitions des réseaux. Les objets correspondants aux réseaux IP sont "
"construits à partir de chaînes de caractères qui définissent le périmètre "
"des adresses hôtes qui font partie de ce réseau. La forme la plus simple de "
"cette information est un couple \"adresse réseau/préfixe réseau\" , où le "
"préfixe définit le nombre de bits de tête qui sont comparés pour déterminer "
"si l'adresse fait ou ne fait pas partie de ce réseau et l'adresse réseau "
"définit la valeur attendue pour ces bits."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:93 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:93
msgid "" msgid ""
"As for addresses, a factory function is provided that determines the correct " "As for addresses, a factory function is provided that determines the correct "
"IP version automatically::" "IP version automatically::"
msgstr "" msgstr ""
"Tout comme pour les adresses, une fonction de fabrication est disponible et "
"détermine automatiquement la version correcte d'IP ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:101 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -130,6 +173,12 @@ msgid ""
"commonly used to describe network interfaces of a computer on a given " "commonly used to describe network interfaces of a computer on a given "
"network and are described further in the next section." "network and are described further in the next section."
msgstr "" msgstr ""
"Il est interdit pour des objets réseaux d'avoir des bits affectés à leurs "
"hôtes mis à 1. Ainsi la chaine de caractères ``192.0.2.1/24`` ne peut "
"définir un réseau. Ces objets réseaux sont aussi appelés objets d'interfaces "
"car la notation ``adresse ip / réseau`` est couramment utilisée pour décrire "
"les interfaces réseau d'un ordinateur sur un réseau donné (nous les "
"détaillons plus loin dans cette section)."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:107 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -138,6 +187,10 @@ msgid ""
"bits instead be coerced to zero, the flag ``strict=False`` can be passed to " "bits instead be coerced to zero, the flag ``strict=False`` can be passed to "
"the constructor::" "the constructor::"
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, tenter de créer un objet réseau avec des bits d'hôtes mis à 1 "
"lève une :exc:`ValueError`. Pour demander que les bits supplémentaires "
"soient plutôt forcés à zéro, l'attribut ``strict=False`` peut être passé au "
"constructeur ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:119 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -146,16 +199,24 @@ msgid ""
"network is considered to contain only the single address identified by the " "network is considered to contain only the single address identified by the "
"integer, so the network prefix includes the entire network address::" "integer, so the network prefix includes the entire network address::"
msgstr "" msgstr ""
"Alors que la forme textuelle offre davantage de flexibilité les réseaux "
"peuvent aussi être définis avec des entiers, tout comme les adresses hôtes. "
"Dans ce cas le réseau est considéré comme contenant uniquement l'adresse "
"identifiée par l'entier, donc le préfixe réseau inclut l'adresse du réseau "
"complet ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:129 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:129
msgid "" msgid ""
"As with addresses, creation of a particular kind of network can be forced by " "As with addresses, creation of a particular kind of network can be forced by "
"calling the class constructor directly instead of using the factory function." "calling the class constructor directly instead of using the factory function."
msgstr "" msgstr ""
"Comme avec les adresses, la création d'un type de réseau particulier peut "
"être forcée en appelant directement le constructeur de la classe plutôt que "
"d'utiliser la fonction de fabrication."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:135 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:135
msgid "Host Interfaces" msgid "Host Interfaces"
msgstr "" msgstr "Interfaces des hôtes"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:137 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -169,16 +230,29 @@ msgid ""
"defining network objects, except that the address portion isn't constrained " "defining network objects, except that the address portion isn't constrained "
"to being a network address." "to being a network address."
msgstr "" msgstr ""
"Comme mentionné ci-dessus, si vous avez besoin de décrire une adresse sur un "
"réseau particulier, ni l'adresse ni les classes réseaux ne sont suffisantes. "
"Les notations comme ``192.0.2.1/24`` sont généralement utilisées par les "
"ingénieurs réseaux et les personnes qui écrivent des outils pour les pare-"
"feu et les routeurs comme raccourci pour \" l'hôte ``192.0.2.1`` sur le "
"réseau ``192.0.2.0/24``\", par conséquent, :mod:`ipaddress` fournit un "
"ensemble de classes hybrides qui associent une adresse à un réseau "
"particulier. L'interface pour la création est identique à celle pour la "
"définition des objets réseaux, excepté que la partie adresse n'est pas "
"contrainte d'être une adresse réseau."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:152 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:152
msgid "" msgid ""
"Integer inputs are accepted (as with networks), and use of a particular IP " "Integer inputs are accepted (as with networks), and use of a particular IP "
"version can be forced by calling the relevant constructor directly." "version can be forced by calling the relevant constructor directly."
msgstr "" msgstr ""
"Les entiers sont acceptés en entrée (comme avec les réseaux) et "
"l'utilisation d'une version d'IP peut être forcée en appelant directement le "
"constructeur adapté."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:157 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:157
msgid "Inspecting Address/Network/Interface Objects" msgid "Inspecting Address/Network/Interface Objects"
msgstr "" msgstr "Inspecter les objets Address/Network/Interface"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:159 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -186,32 +260,38 @@ msgid ""
"Interface) object, so you probably want to get information about it. :mod:" "Interface) object, so you probably want to get information about it. :mod:"
"`ipaddress` tries to make doing this easy and intuitive." "`ipaddress` tries to make doing this easy and intuitive."
msgstr "" msgstr ""
"Vous vous êtes donné la peine de créer un objet (adresse|réseau|"
"interface)IPv(4|6), donc vous voudrez probablement des informations sur "
"celui-ci. :mod:`ipaddress` essaie de rendre ceci facile et intuitif."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:163 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:163
msgid "Extracting the IP version::" msgid "Extracting the IP version::"
msgstr "" msgstr "Extraire la version du protocole IP"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:172 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:172
msgid "Obtaining the network from an interface::" msgid "Obtaining the network from an interface::"
msgstr "" msgstr "Obtenir le réseau à partir de l'interface ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:181 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:181
msgid "Finding out how many individual addresses are in a network::" msgid "Finding out how many individual addresses are in a network::"
msgstr "" msgstr "Trouver combien d'adresses individuelles sont dans un réseau ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:190 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:190
msgid "Iterating through the \"usable\" addresses on a network::" msgid "Iterating through the \"usable\" addresses on a network::"
msgstr "" msgstr "Itération sur chacune des adresses \"utilisables\" d'un réseau ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:205 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:205
msgid "" msgid ""
"Obtaining the netmask (i.e. set bits corresponding to the network prefix) or " "Obtaining the netmask (i.e. set bits corresponding to the network prefix) or "
"the hostmask (any bits that are not part of the netmask):" "the hostmask (any bits that are not part of the netmask):"
msgstr "" msgstr ""
"Obtenir le masque réseau (définit les bits correspondant au préfixe du "
"réseau) ou le masque de l'hôte (tous les bits qui ne sont pas dans le masque "
"du réseau) :"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:220 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:220
msgid "Exploding or compressing the address::" msgid "Exploding or compressing the address::"
msgstr "" msgstr "Éclater ou compresser l'adresse ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:231 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:231
msgid "" msgid ""
@ -220,26 +300,37 @@ msgid ""
"easily ensure the most concise or most verbose form is used for IPv6 " "easily ensure the most concise or most verbose form is used for IPv6 "
"addresses while still correctly handling IPv4 addresses." "addresses while still correctly handling IPv4 addresses."
msgstr "" msgstr ""
"Alors que IPv4 ne gère pas l'éclatement ou la compression, les objets "
"associés fournissent toujours les propriétés adaptées pour que du code, le "
"plus neutre possible vis-à-vis de la version, puisse facilement s'assurer "
"que la forme la plus concise ou la plus verbeuse utilisée pour des adresses "
"IPv6 va aussi fonctionner pour gérer des adresses IPv4."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:238 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:238
msgid "Networks as lists of Addresses" msgid "Networks as lists of Addresses"
msgstr "" msgstr "Réseaux en tant que listes d'adresses"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:240 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:240
msgid "" msgid ""
"It's sometimes useful to treat networks as lists. This means it is possible " "It's sometimes useful to treat networks as lists. This means it is possible "
"to index them like this::" "to index them like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Il est parfois utile de traiter les réseaux en tant que listes. Cela "
"signifie qu'il est possible de les indexer comme ça ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:253 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:253
msgid "" msgid ""
"It also means that network objects lend themselves to using the list " "It also means that network objects lend themselves to using the list "
"membership test syntax like this::" "membership test syntax like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Cela signifie aussi que les objets réseaux se prêtent bien à l'utilisation "
"de la syntaxe suivante pour le test d'appartenance à la liste ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:259 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:259
msgid "Containment testing is done efficiently based on the network prefix::" msgid "Containment testing is done efficiently based on the network prefix::"
msgstr "" msgstr ""
"En se basant sur le préfixe réseau on peut efficacement tester "
"l'appartenance ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:269 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:269
msgid "Comparisons" msgid "Comparisons"
@ -250,16 +341,20 @@ msgid ""
":mod:`ipaddress` provides some simple, hopefully intuitive ways to compare " ":mod:`ipaddress` provides some simple, hopefully intuitive ways to compare "
"objects, where it makes sense::" "objects, where it makes sense::"
msgstr "" msgstr ""
":mod:`ipaddress` fournit des moyens simples et intuitifs (du moins nous "
"l'espérons) pour comparer les objets, quand cela fait sens ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:277 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:277
msgid "" msgid ""
"A :exc:`TypeError` exception is raised if you try to compare objects of " "A :exc:`TypeError` exception is raised if you try to compare objects of "
"different versions or different types." "different versions or different types."
msgstr "" msgstr ""
"Une exception :exc:`TypeError` est levée si vous tentez de comparer des "
"objets de différentes versions ou de types différents."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:282 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:282
msgid "Using IP Addresses with other modules" msgid "Using IP Addresses with other modules"
msgstr "" msgstr "Utiliser des adresse IP avec d'autre modules"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:284 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:284
msgid "" msgid ""
@ -267,10 +362,14 @@ msgid ""
"accept objects from this module directly. Instead, they must be coerced to " "accept objects from this module directly. Instead, they must be coerced to "
"an integer or string that the other module will accept::" "an integer or string that the other module will accept::"
msgstr "" msgstr ""
"Les autres modules qui utilisent des adresses IP (comme :mod:`socket`) "
"n'acceptent généralement pas les objets de ce module directement. Au lieu de "
"cela, ils doivent être convertis en entiers ou en chaînes de caractères que "
"l'autre module va accepter ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:296 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:296
msgid "Getting more detail when instance creation fails" msgid "Getting more detail when instance creation fails"
msgstr "" msgstr "Obtenir plus de détails lors de l'échec de la création de l'instance"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:298 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:298
msgid "" msgid ""
@ -281,6 +380,13 @@ msgid ""
"because it's necessary to know whether the value is *supposed* to be IPv4 or " "because it's necessary to know whether the value is *supposed* to be IPv4 or "
"IPv6 in order to provide more detail on why it has been rejected." "IPv6 in order to provide more detail on why it has been rejected."
msgstr "" msgstr ""
"Lors de la création des objets Adresse/Réseau/Interface en utilisant les "
"fonctions de fabrication agnostiques à la version, n'importe quelle erreur "
"va être signalée en tant que :exc:`ValueError` avec un message d'erreur "
"générique qui dit simplement que la valeur entrée n'a pas été reconnue en "
"tant qu'objet de ce type. Pour fournir plus de détails sur la cause du "
"rejet, il faudrait reconnaitre si la valeur est *supposée* être une adresse "
"IPv4 ou IPv6."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:305 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:305
msgid "" msgid ""
@ -290,12 +396,19 @@ msgid ""
"`ipaddress.NetmaskValueError` to indicate exactly which part of the " "`ipaddress.NetmaskValueError` to indicate exactly which part of the "
"definition failed to parse correctly." "definition failed to parse correctly."
msgstr "" msgstr ""
"Pour gérer les cas d'usage où il est utile d'avoir accès à ces détails, les "
"constructeurs individuels des classes lèvent actuellement les sous-classes "
"de :exc:`ValueError`, :exc:`ipaddress.AddressValueError` et :exc:`ipaddress."
"NetmaskValueError` pour indiquer précisément quelle partie de la définition "
"n'a pas pu être correctement traitée."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:311 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:311
msgid "" msgid ""
"The error messages are significantly more detailed when using the class " "The error messages are significantly more detailed when using the class "
"constructors directly. For example::" "constructors directly. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Les messages d'erreur sont particulièrement plus détaillés lors de "
"l'utilisation directe du constructeur. Par exemple ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:332 #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:332
msgid "" msgid ""
@ -303,3 +416,6 @@ msgid ""
"their parent class, so if you're not concerned with the particular type of " "their parent class, so if you're not concerned with the particular type of "
"error, you can still write code like the following::" "error, you can still write code like the following::"
msgstr "" msgstr ""
"Cependant, les exceptions spécifiques des deux modules ont :exc:`ValueError` "
"comme classe parent ; donc si vous n'êtes pas intéressé par le type "
"particulier d'erreur remontée, vous pouvez écrire votre code comme suit ::"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:7 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:7
msgid "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>" msgid "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>"
msgstr "" msgstr "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:9 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -724,27 +724,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1306 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1306
msgid "Module :mod:`logging`" msgid "Module :mod:`logging`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging`"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1306 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1306
msgid "API reference for the logging module." msgid "API reference for the logging module."
msgstr "" msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1309 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1309
msgid "Module :mod:`logging.config`" msgid "Module :mod:`logging.config`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.config`"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1309 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1309
msgid "Configuration API for the logging module." msgid "Configuration API for the logging module."
msgstr "" msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1312 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1312
msgid "Module :mod:`logging.handlers`" msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1312 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1312
msgid "Useful handlers included with the logging module." msgid "Useful handlers included with the logging module."
msgstr "" msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1314 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1314
msgid ":ref:`A basic logging tutorial <logging-basic-tutorial>`" msgid ":ref:`A basic logging tutorial <logging-basic-tutorial>`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:157 #: ../Doc/howto/pyporting.rst:157
msgid "Division" msgid "Division"
msgstr "" msgstr "Division"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:159 #: ../Doc/howto/pyporting.rst:159
msgid "" msgid ""

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:7 #: ../Doc/howto/sockets.rst:7
msgid "Gordon McMillan" msgid "Gordon McMillan"
msgstr "" msgstr "Gordon McMillan"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:0 #: ../Doc/howto/sockets.rst:0
msgid "Abstract" msgid "Abstract"
@ -53,6 +53,17 @@ msgid ""
"blocking sockets. But I'll start by talking about blocking sockets. You'll " "blocking sockets. But I'll start by talking about blocking sockets. You'll "
"need to know how they work before dealing with non-blocking sockets." "need to know how they work before dealing with non-blocking sockets."
msgstr "" msgstr ""
"Je ne vais aborder que les connecteurs INET (i.e. IPv4), mais ils "
"représentent au moins 99% des connecteurs (*socket* en anglais) utilisés. Et "
"je n'aborderai que les connecteurs STREAM (i.e. TCP) — à moins que vous ne "
"sachiez vraiment ce que vous faites (auquel cas ce HOWTO n'est pas pour "
"vous !), vous obtiendrez un meilleur comportement et de meilleures "
"performances avec un connecteur STREAM que tout autre. Je vais essayer "
"d'éclaircir le mystère de ce qu'est un connecteur, ainsi que quelques "
"conseils sur la façon de travailler avec des connecteurs bloquants et non "
"bloquants. Mais je vais commencer par aborder les connecteurs bloquants. "
"Nous avons besoin de savoir comment ils fonctionnent avant de traiter les "
"connecteurs non bloquants."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:31 #: ../Doc/howto/sockets.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -118,6 +129,12 @@ msgid ""
"machine. ``s.bind(('', 80))`` specifies that the socket is reachable by any " "machine. ``s.bind(('', 80))`` specifies that the socket is reachable by any "
"address the machine happens to have." "address the machine happens to have."
msgstr "" msgstr ""
"Quelques remarques : nous avons utilisé ``socket.gethostname()`` pour que le "
"connecteur soit visible par le monde extérieur. Si nous avions utilisé ``s."
"bind((('localhost', 80))`` ou ``s.bind((('127.0.0.0.1', 80))`` nous aurions "
"encore un connecteur \"serveur\", mais qui ne serait visible que sur la "
"machine même. ``s.bind('', 80)]`` spécifie que le socket est accessible par "
"toute adresse que la machine possède."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:87 #: ../Doc/howto/sockets.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -125,6 +142,9 @@ msgid ""
"known\" services (HTTP, SNMP etc). If you're playing around, use a nice high " "known\" services (HTTP, SNMP etc). If you're playing around, use a nice high "
"number (4 digits)." "number (4 digits)."
msgstr "" msgstr ""
"Une deuxième chose à noter : les ports dont le numéro est petit sont "
"généralement réservés aux services \"bien connus\" (HTTP, SNMP, etc.). Si "
"vous expérimentez, utilisez un nombre suffisamment élevé (4 chiffres)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:91 #: ../Doc/howto/sockets.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -133,6 +153,10 @@ msgid ""
"outside connections. If the rest of the code is written properly, that " "outside connections. If the rest of the code is written properly, that "
"should be plenty." "should be plenty."
msgstr "" msgstr ""
"Enfin, l'argument ``listen`` indique à la bibliothèque de connecteurs que "
"nous voulons qu'elle mette en file d'attente jusqu'à 5 requêtes de connexion "
"(le maximum normal) avant de refuser les connexions externes. Si le reste du "
"code est écrit correctement, cela devrait suffire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:95 #: ../Doc/howto/sockets.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -158,7 +182,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:121 #: ../Doc/howto/sockets.rst:121
msgid "IPC" msgid "IPC"
msgstr "" msgstr "Communication Entre Processus"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:123 #: ../Doc/howto/sockets.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -168,6 +192,11 @@ msgid ""
"a shortcut around a couple of layers of network code and be quite a bit " "a shortcut around a couple of layers of network code and be quite a bit "
"faster." "faster."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez besoin d'une communication rapide entre deux processus sur une "
"même machine, vous devriez regarder comment utiliser les *pipes* ou la "
"mémoire partagée. Si vous décidez d'utiliser les sockets AF_INET, liez le "
"connecteur \"serveur\" à ``'localhost'``. Sur la plupart des plates-formes, "
"cela court-circuitera quelques couches réseau et sera un peu plus rapide."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:129 #: ../Doc/howto/sockets.rst:129
msgid "" msgid ""
@ -227,6 +256,10 @@ msgid ""
"request, then reads a reply. That's it. The socket is discarded. This means " "request, then reads a reply. That's it. The socket is discarded. This means "
"that a client can detect the end of the reply by receiving 0 bytes." "that a client can detect the end of the reply by receiving 0 bytes."
msgstr "" msgstr ""
"Un protocole comme HTTP utilise un connecteur pour un seul transfert. Le "
"client envoie une demande, puis lit une réponse. C'est tout. Le connecteur "
"est mis au rebut. Cela signifie qu'un client peut détecter la fin de la "
"réponse en recevant 0 octet."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:169 #: ../Doc/howto/sockets.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -241,12 +274,27 @@ msgid ""
"they are* (much better), *or end by shutting down the connection*. The " "they are* (much better), *or end by shutting down the connection*. The "
"choice is entirely yours, (but some ways are righter than others)." "choice is entirely yours, (but some ways are righter than others)."
msgstr "" msgstr ""
"Mais si vous prévoyez de réutiliser votre connecteur pour d'autres "
"transferts, vous devez réaliser que il n'y a *pas* d':abbr:`EOT (End of "
"Transfer)` sur un connecteur. Je répète : si un connecteur ``send`` ou "
"``recv`` retourne après avoir manipulé 0 octets, la connexion a été "
"interrompue. Si la connexion n'a *pas* été interrompue, vous pouvez attendre "
"sur un ``recv`` pour toujours, car le connecteur ne vous dira pas qu'il n'y "
"a plus rien à lire (pour le moment). Maintenant, si vous y réfléchissez un "
"peu, vous allez vous rendre compte d'une vérité fondamentale sur les "
"connecteurs : *les messages doivent être de longueur fixe* (beurk), *ou être "
"délimités* (haussement d'épaules), *ou indiquer de quelle longueur ils sont* "
"(beaucoup mieux), *ou terminer en coupant la connexion*. Le choix est "
"entièrement de votre côté, (mais certaines façons sont plus justes que "
"d'autres)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:180 #: ../Doc/howto/sockets.rst:180
msgid "" msgid ""
"Assuming you don't want to end the connection, the simplest solution is a " "Assuming you don't want to end the connection, the simplest solution is a "
"fixed length message::" "fixed length message::"
msgstr "" msgstr ""
"En supposant que vous ne vouliez pas terminer la connexion, la solution la "
"plus simple est un message de longueur fixe ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:217 #: ../Doc/howto/sockets.rst:217
msgid "" msgid ""
@ -298,7 +346,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:252 #: ../Doc/howto/sockets.rst:252
msgid "Binary Data" msgid "Binary Data"
msgstr "" msgstr "Données binaires"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:254 #: ../Doc/howto/sockets.rst:254
msgid "" msgid ""
@ -324,7 +372,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:272 #: ../Doc/howto/sockets.rst:272
msgid "Disconnecting" msgid "Disconnecting"
msgstr "" msgstr "Déconnexion"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:274 #: ../Doc/howto/sockets.rst:274
msgid "" msgid ""
@ -388,6 +436,10 @@ msgid ""
"calls, in much the same ways. It's just that, if you do it right, your app " "calls, in much the same ways. It's just that, if you do it right, your app "
"will be almost inside-out." "will be almost inside-out."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez compris ce qui précède, vous savez déjà tout ce que vous devez "
"savoir sur la mécanique de l'utilisation des connecteurs. Vous utiliserez "
"toujours les mêmes appels, de la même façon. C'est juste que, si vous le "
"faites bien, votre application sera presque dans la poche."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:320 #: ../Doc/howto/sockets.rst:320
msgid "" msgid ""
@ -398,6 +450,13 @@ msgid ""
"the exact same idea. You do this after creating the socket, but before using " "the exact same idea. You do this after creating the socket, but before using "
"it. (Actually, if you're nuts, you can switch back and forth.)" "it. (Actually, if you're nuts, you can switch back and forth.)"
msgstr "" msgstr ""
"En Python, vous utilisez ``socket.setblocking(0)`` pour le rendre non-"
"bloquant. En C, c'est plus complexe, (pour commencer, vous devez choisir "
"entre la version BSD ``O_NONBLOCK`` et la version Posix presque impossible à "
"distinguer ``O_NDELAY``, qui est complètement différente de "
"``TCP_NODELAY``), mais c'est exactement la même idée. Vous le faites après "
"avoir créé le connecteur mais avant de l'utiliser (en fait, si vous êtes "
"fou, vous pouvez alterner)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:327 #: ../Doc/howto/sockets.rst:327
msgid "" msgid ""
@ -411,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:334 #: ../Doc/howto/sockets.rst:334
msgid "Use ``select``." msgid "Use ``select``."
msgstr "" msgstr "Utiliser ``select``."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:336 #: ../Doc/howto/sockets.rst:336
msgid "" msgid ""
@ -419,6 +478,9 @@ msgid ""
"but it's close enough to the C version that if you understand ``select`` in " "but it's close enough to the C version that if you understand ``select`` in "
"Python, you'll have little trouble with it in C::" "Python, you'll have little trouble with it in C::"
msgstr "" msgstr ""
"En C, implémenter ``select`` est assez complexe. En Python, c'est du gâteau, "
"mais c'est assez proche de la version C ; aussi, si vous comprenez "
"``select`` en Python, vous aurez peu de problèmes avec lui en C ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:347 #: ../Doc/howto/sockets.rst:347
msgid "" msgid ""
@ -447,6 +509,14 @@ msgid ""
"nothing. (Actually, any reasonably healthy socket will return as writable - " "nothing. (Actually, any reasonably healthy socket will return as writable - "
"it just means outbound network buffer space is available.)" "it just means outbound network buffer space is available.)"
msgstr "" msgstr ""
"Si un connecteur se trouve dans la liste des sorties que vous pouvez lire, "
"vous pouvez être pratiquement certain qu'un ``recv`` sur ce connecteur "
"retournera *quelque chose*. Même chose pour la liste des sorties sur "
"lesquelles vous pouvez écrire. Vous pourrez envoyer *quelque chose*. Peut-"
"être pas tout ce que vous voudrez, mais *quelque chose* est mieux que rien. "
"(En fait, n'importe quel connecteur raisonnablement sain retournera en "
"écriture — cela signifie simplement que l'espace tampon réseau sortant est "
"disponible)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:366 #: ../Doc/howto/sockets.rst:366
msgid "" msgid ""
@ -456,6 +526,13 @@ msgid ""
"it in the potential_writers list. If it shows up in the writable list, you " "it in the potential_writers list. If it shows up in the writable list, you "
"have a decent chance that it has connected." "have a decent chance that it has connected."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez un connecteur \"serveur\", mettez-le dans la liste des lecteurs "
"potentiels. Si il apparaît dans la liste des sorties que vous pouvez lire, "
"votre ``accept`` fonctionnera (presque certainement). Si vous avez créé un "
"nouveau connecteur pour ``connect`` à quelqu'un d'autre, mettez-le dans la "
"liste des éditeurs potentiels. Si il apparaît dans la liste des sorties sur "
"lesquelles vous pouvez écrire, vous avez une bonne chance qu'il se soit "
"connecté."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:372 #: ../Doc/howto/sockets.rst:372
msgid "" msgid ""
@ -465,6 +542,11 @@ msgid ""
"problem of determining whether the other end is done, or just busy with " "problem of determining whether the other end is done, or just busy with "
"something else." "something else."
msgstr "" msgstr ""
"En fait, ``select`` peut être pratique même avec des connecteurs bloquants. "
"C'est une façon de déterminer si vous allez bloquer — le socket redevient "
"lisible lorsqu'il y a quelque chose dans les tampons. Cependant, cela n'aide "
"pas encore à déterminer si l'autre extrémité a terminé, ou si elle est "
"simplement occupée par autre chose."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:377 #: ../Doc/howto/sockets.rst:377
msgid "" msgid ""
@ -474,3 +556,9 @@ msgid ""
"differently on Windows. In fact, on Windows I usually use threads (which " "differently on Windows. In fact, on Windows I usually use threads (which "
"work very, very well) with my sockets." "work very, very well) with my sockets."
msgstr "" msgstr ""
"**Alerte de portabilité** : Sous Unix, ``select`` fonctionne aussi bien avec "
"les connecteurs qu'avec les fichiers. N'essayez pas cela sous Windows. Sous "
"Windows, ``select`` ne fonctionne qu'avec les connecteurs. Notez également "
"qu'en C, la plupart des options de connecteurs les plus avancées se font "
"différemment sous Windows. En fait, sous Windows, j'utilise habituellement "
"des fils d'exécution (qui fonctionnent très, très bien) avec mes connecteurs."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:5 #: ../Doc/howto/unicode.rst:5
msgid "Unicode HOWTO" msgid "Unicode HOWTO"
msgstr "" msgstr "Guide Unicode"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:7 #: ../Doc/howto/unicode.rst:7
msgid "1.12" msgid "1.12"
msgstr "" msgstr "1.12"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:9 #: ../Doc/howto/unicode.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -32,11 +32,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:14 #: ../Doc/howto/unicode.rst:14
msgid "Introduction to Unicode" msgid "Introduction to Unicode"
msgstr "" msgstr "Introduction à Unicode"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:17 #: ../Doc/howto/unicode.rst:17
msgid "History of Character Codes" msgid "History of Character Codes"
msgstr "" msgstr "Histoire des codes de caractères"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:19 #: ../Doc/howto/unicode.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -45,6 +45,11 @@ msgid ""
"for various characters, with the numeric values running from 0 to 127. For " "for various characters, with the numeric values running from 0 to 127. For "
"example, the lowercase letter 'a' is assigned 97 as its code value." "example, the lowercase letter 'a' is assigned 97 as its code value."
msgstr "" msgstr ""
"En 1968, l'*American Standard Code for Information Interchange*, mieux connu "
"sous son acronyme *ASCII*, a été normalisé. L'ASCII définissait des codes "
"numériques pour différents caractères, les valeurs numériques s'étendant de "
"0 à 127. Par exemple, la lettre minuscule « a » est assignée à 97 comme "
"valeur de code."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:24 #: ../Doc/howto/unicode.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -55,6 +60,13 @@ msgid ""
"words such as 'naïve' and 'café', and some publications have house styles " "words such as 'naïve' and 'café', and some publications have house styles "
"which require spellings such as 'coöperate'.)" "which require spellings such as 'coöperate'.)"
msgstr "" msgstr ""
"ASCII était une norme développée par les États-Unis, elle ne définissait "
"donc que des caractères non accentués. Il y avait « e », mais pas « é » ou "
"« Í ». Cela signifiait que les langues qui nécessitaient des caractères "
"accentués ne pouvaient pas être fidèlement représentées en ASCII. (En fait, "
"les accents manquants importaient pour l'anglais aussi, qui contient des "
"mots tels que « naïve » et « café », et certaines publications ont des "
"styles propres qui exigent des orthographes tels que « *coöperate* ».)"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:31 #: ../Doc/howto/unicode.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -68,6 +80,8 @@ msgid ""
"Those messages should contain accents (terminée, paramètre, enregistrés) and " "Those messages should contain accents (terminée, paramètre, enregistrés) and "
"they just look wrong to someone who can read French." "they just look wrong to someone who can read French."
msgstr "" msgstr ""
"Ces messages devraient contenir des accents (terminée, paramètre, "
"enregistrés) et ils ont juste l'air anormaux à quelqu'un lisant le français."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:41 #: ../Doc/howto/unicode.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -88,6 +102,10 @@ msgid ""
"for Russian into the 128--255 range because there are more than 128 such " "for Russian into the 128--255 range because there are more than 128 such "
"characters." "characters."
msgstr "" msgstr ""
"255 caractères, ça n'est pas beaucoup. Par exemple, vous ne pouvez pas "
"contenir à la fois les caractères accentués utilisés en Europe occidentale "
"et l'alphabet cyrillique utilisé pour le russe dans la gamme 128--255, car "
"il y a plus de 128 de tous ces caractères."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:54 #: ../Doc/howto/unicode.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +115,12 @@ msgid ""
"that quotes some Russian text? In the 1980s people began to want to solve " "that quotes some Russian text? In the 1980s people began to want to solve "
"this problem, and the Unicode standardization effort began." "this problem, and the Unicode standardization effort began."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouviez écrire les fichiers avec des codes différents (tous vos "
"fichiers russes dans un système de codage appelé *KOI8*, tous vos fichiers "
"français dans un système de codage différent appelé *Latin1*), mais que "
"faire si vous souhaitiez écrire un document français citant du texte russe ? "
"Dans les années 80, les gens ont commencé à vouloir résoudre ce problème, et "
"les efforts de standardisation Unicode ont commencé."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:60 #: ../Doc/howto/unicode.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -108,6 +132,14 @@ msgid ""
"meet that goal, and the modern Unicode specification uses a wider range of " "meet that goal, and the modern Unicode specification uses a wider range of "
"codes, 0 through 1,114,111 ( ``0x10FFFF`` in base 16)." "codes, 0 through 1,114,111 ( ``0x10FFFF`` in base 16)."
msgstr "" msgstr ""
"Unicode a commencé par utiliser des caractères 16 bits au lieu de 8 bits. 16 "
"bits signifie que vous avez 2^16 = 65 536 valeurs distinctes disponibles, ce "
"qui permet de représenter de nombreux caractères différents à partir de "
"nombreux alphabets différents. Un des objectifs initiaux était de faire en "
"sorte que Unicode contienne les alphabets de chaque langue humaine. Il "
"savère que même 16 bits ne suffisent pas pour atteindre cet objectif, et la "
"spécification Unicode moderne utilise une gamme de codes plus étendue, "
"allant de 0 à 1 114 111 (``0x10FFFF`` en base 16)."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:68 #: ../Doc/howto/unicode.rst:68
msgid "" msgid ""
@ -115,6 +147,9 @@ msgid ""
"originally separate efforts, but the specifications were merged with the 1.1 " "originally separate efforts, but the specifications were merged with the 1.1 "
"revision of Unicode." "revision of Unicode."
msgstr "" msgstr ""
"Il existe une norme ISO connexe, ISO 10646. Unicode et ISO 10646 étaient à "
"lorigine des efforts séparés, mais les spécifications ont été fusionnées "
"avec la révision 1.1 dUnicode."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:72 #: ../Doc/howto/unicode.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -124,10 +159,16 @@ msgid ""
"listed in the References or the `Wikipedia entry for Unicode <https://en." "listed in the References or the `Wikipedia entry for Unicode <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Unicode#History>`_ for more information.)" "wikipedia.org/wiki/Unicode#History>`_ for more information.)"
msgstr "" msgstr ""
"(Cette discussion sur lhistorique dUnicode est extrêmement simplifiée. Les "
"détails historiques précis ne sont pas nécessaires pour comprendre comment "
"utiliser efficacement Unicode, mais si vous êtes curieux, consultez le site "
"du consortium Unicode indiqué dans les références ou la `page Wikipédia pour "
"Unicode <https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode#History>`_ (page en anglais) "
"pour plus dinformations.)"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:81 #: ../Doc/howto/unicode.rst:81
msgid "Definitions" msgid "Definitions"
msgstr "" msgstr "Définitions"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:83 #: ../Doc/howto/unicode.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -168,10 +209,17 @@ msgid ""
"to worry about glyphs; figuring out the correct glyph to display is " "to worry about glyphs; figuring out the correct glyph to display is "
"generally the job of a GUI toolkit or a terminal's font renderer." "generally the job of a GUI toolkit or a terminal's font renderer."
msgstr "" msgstr ""
"Un caractère est représenté sur un écran ou sur papier par un ensemble "
"déléments graphiques appelé **glyphe**. Le glyphe dun A majuscule, par "
"exemple, est deux traits diagonaux et un trait horizontal, bien que les "
"détails exacts dépendent de la police utilisée. La plupart du code Python "
"na pas besoin de sinquiéter des glyphes ; trouver le bon glyphe à afficher "
"est généralement le travail dune boîte à outils GUI ou du moteur de rendu "
"des polices dun terminal."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:120 #: ../Doc/howto/unicode.rst:120
msgid "Encodings" msgid "Encodings"
msgstr "" msgstr "Encodages"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:122 #: ../Doc/howto/unicode.rst:122
msgid "" msgid ""
@ -193,10 +241,14 @@ msgid ""
"This representation is straightforward but using it presents a number of " "This representation is straightforward but using it presents a number of "
"problems." "problems."
msgstr "" msgstr ""
"Cette représentation est simple mais son utilisation pose un certain nombre "
"de problèmes."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:140 #: ../Doc/howto/unicode.rst:140
msgid "It's not portable; different processors order the bytes differently." msgid "It's not portable; different processors order the bytes differently."
msgstr "" msgstr ""
"Elle nest pas portable ; des processeurs différents ordonnent les octets "
"différemment."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:142 #: ../Doc/howto/unicode.rst:142
msgid "" msgid ""
@ -208,18 +260,32 @@ msgid ""
"that large), but expanding our usage of disk and network bandwidth by a " "that large), but expanding our usage of disk and network bandwidth by a "
"factor of 4 is intolerable." "factor of 4 is intolerable."
msgstr "" msgstr ""
"Elle gâche beaucoup d'espace. Dans la plupart des textes, la majorité des "
"points de code sont inférieurs à 127, ou à 255, donc beaucoup d'espace est "
"occupé par des octets ``0x00``. La chaîne ci-dessus occupe 24 octets, à "
"comparer aux 6 octets nécessaires pour une représentation en ASCII. "
"L'utilisation supplémentaire de RAM n'a pas trop d'importance (les "
"ordinateurs de bureau ont des gigaoctets de RAM et les chaînes ne sont "
"généralement pas si grandes que ça), mais l'accroissement de notre "
"utilisation du disque et de la bande passante réseau par un facteur de 4 est "
"intolérable."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:150 #: ../Doc/howto/unicode.rst:150
msgid "" msgid ""
"It's not compatible with existing C functions such as ``strlen()``, so a new " "It's not compatible with existing C functions such as ``strlen()``, so a new "
"family of wide string functions would need to be used." "family of wide string functions would need to be used."
msgstr "" msgstr ""
"Elle nest pas compatible avec les fonctions C existantes telles que "
"``strlen()``, il faudrait donc utiliser une nouvelle famille de fonctions, "
"celle des chaînes larges (*wide strings*)."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:153 #: ../Doc/howto/unicode.rst:153
msgid "" msgid ""
"Many Internet standards are defined in terms of textual data, and can't " "Many Internet standards are defined in terms of textual data, and can't "
"handle content with embedded zero bytes." "handle content with embedded zero bytes."
msgstr "" msgstr ""
"De nombreuses normes Internet sont définies en termes de données textuelles "
"et ne peuvent pas gérer le contenu incorporant des octets *zéro*."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:156 #: ../Doc/howto/unicode.rst:156
msgid "" msgid ""
@ -227,6 +293,10 @@ msgid ""
"that are more efficient and convenient. UTF-8 is probably the most commonly " "that are more efficient and convenient. UTF-8 is probably the most commonly "
"supported encoding; it will be discussed below." "supported encoding; it will be discussed below."
msgstr "" msgstr ""
"Généralement, les gens nutilisent pas cet encodage, mais optent pour "
"dautres encodages plus efficaces et pratiques. UTF-8 est probablement "
"lencodage le plus couramment pris en charge ; celui-ci sera abordé ci-"
"dessous."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:160 #: ../Doc/howto/unicode.rst:160
msgid "" msgid ""
@ -234,12 +304,17 @@ msgid ""
"encodings don't. The rules for converting a Unicode string into the ASCII " "encodings don't. The rules for converting a Unicode string into the ASCII "
"encoding, for example, are simple; for each code point:" "encoding, for example, are simple; for each code point:"
msgstr "" msgstr ""
"Les encodages n'ont pas à gérer tous les caractères Unicode possibles, et "
"les plupart ne le font pas. Les règles pour convertir une chaîne Unicode en "
"codage ASCII, par exemple, sont simples. pour chaque point de code :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:164 #: ../Doc/howto/unicode.rst:164
msgid "" msgid ""
"If the code point is < 128, each byte is the same as the value of the code " "If the code point is < 128, each byte is the same as the value of the code "
"point." "point."
msgstr "" msgstr ""
"Si le point de code est < 128, chaque octet est identique à la valeur du "
"point de code."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:167 #: ../Doc/howto/unicode.rst:167
msgid "" msgid ""
@ -247,6 +322,9 @@ msgid ""
"in this encoding. (Python raises a :exc:`UnicodeEncodeError` exception in " "in this encoding. (Python raises a :exc:`UnicodeEncodeError` exception in "
"this case.)" "this case.)"
msgstr "" msgstr ""
"Si le point de code est égal à 128 ou plus, la chaîne Unicode ne peut pas "
"être représentée dans ce codage (Python déclenche une exception :exc:"
"`UnicodeEncodeError` dans ce cas)."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:171 #: ../Doc/howto/unicode.rst:171
msgid "" msgid ""
@ -256,6 +334,11 @@ msgid ""
"point larger than 255 is encountered, the string can't be encoded into " "point larger than 255 is encountered, the string can't be encoded into "
"Latin-1." "Latin-1."
msgstr "" msgstr ""
"Latin-1, également connu sous le nom de ISO-8859-1, est un encodage "
"similaire. Les points de code Unicode 0255 étant identiques aux valeurs de "
"Latin-1, la conversion en cet encodage nécessite simplement la conversion "
"des points de code en octets de même valeur ; si un point de code supérieur "
"à 255 est rencontré, la chaîne ne peut pas être codée en latin-1."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:176 #: ../Doc/howto/unicode.rst:176
msgid "" msgid ""
@ -266,6 +349,14 @@ msgid ""
"encoding, you'd probably use some sort of lookup table to perform the " "encoding, you'd probably use some sort of lookup table to perform the "
"conversion, but this is largely an internal detail." "conversion, but this is largely an internal detail."
msgstr "" msgstr ""
"Les encodages ne doivent pas nécessairement être de simples mappages un à "
"un, comme Latin-1. Prenons lexemple du code EBCDIC dIBM, utilisé sur les "
"ordinateurs centraux IBM. Les valeurs de lettre ne faisaient pas partie dun "
"bloc: les lettres « a » à « i » étaient comprises entre 129 et 137, mais les "
"lettres « j » à « r » étaient comprises entre 145 et 153. Si vous vouliez "
"utiliser EBCDIC comme encodage, vous auriez probablement utilisé une sorte "
"de table de correspondance pour effectuer la conversion, mais il sagit en "
"surtout dun détail d'implémentation."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:183 #: ../Doc/howto/unicode.rst:183
msgid "" msgid ""
@ -279,20 +370,25 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"If the code point is < 128, it's represented by the corresponding byte value." "If the code point is < 128, it's represented by the corresponding byte value."
msgstr "" msgstr ""
"Si le point de code est < 128, il est représenté par la valeur de l'octet "
"correspondant."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:189 #: ../Doc/howto/unicode.rst:189
msgid "" msgid ""
"If the code point is >= 128, it's turned into a sequence of two, three, or " "If the code point is >= 128, it's turned into a sequence of two, three, or "
"four bytes, where each byte of the sequence is between 128 and 255." "four bytes, where each byte of the sequence is between 128 and 255."
msgstr "" msgstr ""
"Si le point de code est >= 128, il est transformé en une séquence de deux, "
"trois ou quatre octets, où chaque octet de la séquence est compris entre 128 "
"et 255."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:192 #: ../Doc/howto/unicode.rst:192
msgid "UTF-8 has several convenient properties:" msgid "UTF-8 has several convenient properties:"
msgstr "" msgstr "UTF-8 a plusieurs propriétés intéressantes :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:194 #: ../Doc/howto/unicode.rst:194
msgid "It can handle any Unicode code point." msgid "It can handle any Unicode code point."
msgstr "" msgstr "Il peut gérer n'importe quel point de code Unicode."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:195 #: ../Doc/howto/unicode.rst:195
msgid "" msgid ""
@ -304,13 +400,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:199 #: ../Doc/howto/unicode.rst:199
msgid "A string of ASCII text is also valid UTF-8 text." msgid "A string of ASCII text is also valid UTF-8 text."
msgstr "" msgstr "Une chaîne de texte ASCII est également un texte UTF-8 valide."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:200 #: ../Doc/howto/unicode.rst:200
msgid "" msgid ""
"UTF-8 is fairly compact; the majority of commonly used characters can be " "UTF-8 is fairly compact; the majority of commonly used characters can be "
"represented with one or two bytes." "represented with one or two bytes."
msgstr "" msgstr ""
"UTF-8 est assez compact. La majorité des caractères couramment utilisés "
"peuvent être représentés avec un ou deux octets."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:202 #: ../Doc/howto/unicode.rst:202
msgid "" msgid ""
@ -318,6 +416,10 @@ msgid ""
"next UTF-8-encoded code point and resynchronize. It's also unlikely that " "next UTF-8-encoded code point and resynchronize. It's also unlikely that "
"random 8-bit data will look like valid UTF-8." "random 8-bit data will look like valid UTF-8."
msgstr "" msgstr ""
"Si des octets sont corrompus ou perdus, il est possible de déterminer le "
"début du prochain point de code encodé en UTF-8 et de se resynchroniser. Il "
"est également improbable que des données 8-bits aléatoires ressemblent à du "
"UTF-8 valide."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:209 ../Doc/howto/unicode.rst:483 #: ../Doc/howto/unicode.rst:209 ../Doc/howto/unicode.rst:483
#: ../Doc/howto/unicode.rst:703 #: ../Doc/howto/unicode.rst:703
@ -332,6 +434,11 @@ msgid ""
"history/>`_ of the origin and development of Unicode is also available on " "history/>`_ of the origin and development of Unicode is also available on "
"the site." "the site."
msgstr "" msgstr ""
"Le site du `Consortium Unicode <http://www.unicode.org>`_, en anglais, a des "
"diagrammes de caractères, un glossaire et des versions PDF de la "
"spécification Unicode. Préparez-vous à une lecture difficile. Une "
"`chronologie <http://www.unicode.org/history/>`_ de lorigine et du "
"développement de lUnicode est également disponible sur le site."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:216 #: ../Doc/howto/unicode.rst:216
msgid "" msgid ""
@ -354,6 +461,9 @@ msgid ""
"encoding <https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding>`_\" and `UTF-8 " "encoding <https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding>`_\" and `UTF-8 "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8>`_, for example." "<https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8>`_, for example."
msgstr "" msgstr ""
"Les pages Wikipédia sont souvent utiles ; voir les pages pour \"`Codage des "
"caractères <https://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_des_caract%C3%A8res>`_\" et "
"`UTF-8 <https://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8>`_, par exemple."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:231 #: ../Doc/howto/unicode.rst:231
msgid "Python's Unicode Support" msgid "Python's Unicode Support"

View File

@ -27,12 +27,15 @@ msgstr "**Source code:** :source:`Lib/_future_.py`"
#: ../Doc/library/__future__.rst:11 #: ../Doc/library/__future__.rst:11
msgid ":mod:`__future__` is a real module, and serves three purposes:" msgid ":mod:`__future__` is a real module, and serves three purposes:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`__future__` est un vrai module, et il a trois objectifs :"
#: ../Doc/library/__future__.rst:13 #: ../Doc/library/__future__.rst:13
msgid "" msgid ""
"To avoid confusing existing tools that analyze import statements and expect " "To avoid confusing existing tools that analyze import statements and expect "
"to find the modules they're importing." "to find the modules they're importing."
msgstr "" msgstr ""
"éviter de dérouter les outils existants qui analysent les instructions "
"d'importation et s'attendent à trouver les modules qu'ils importent ;"
#: ../Doc/library/__future__.rst:16 #: ../Doc/library/__future__.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -40,6 +43,10 @@ msgid ""
"2.1 at least yield runtime exceptions (the import of :mod:`__future__` will " "2.1 at least yield runtime exceptions (the import of :mod:`__future__` will "
"fail, because there was no module of that name prior to 2.1)." "fail, because there was no module of that name prior to 2.1)."
msgstr "" msgstr ""
"s'assurer que les :ref:`instructions *future* <future>` lancées sous les "
"versions antérieures à 2.1 lèvent au moins des exceptions à l'exécution "
"(limport du module :mod:`__future__` échoue, car il ny avait pas de module "
"de ce nom avant 2.1) ;"
#: ../Doc/library/__future__.rst:20 #: ../Doc/library/__future__.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -48,22 +55,31 @@ msgid ""
"and can be inspected programmatically via importing :mod:`__future__` and " "and can be inspected programmatically via importing :mod:`__future__` and "
"examining its contents." "examining its contents."
msgstr "" msgstr ""
"Pour documenter le phasage de changements entraînant des incompatibilités : "
"introduction, utilisation obligatoire. Il sagit dune forme de "
"documentation exécutable, qui peut être inspectée par un programme en "
"important :mod:`__future__` et en examinant son contenu."
#: ../Doc/library/__future__.rst:25 #: ../Doc/library/__future__.rst:25
msgid "Each statement in :file:`__future__.py` is of the form::" msgid "Each statement in :file:`__future__.py` is of the form::"
msgstr "" msgstr "Chaque instruction dans :file:`__future__.py` est de la forme ::"
#: ../Doc/library/__future__.rst:31 #: ../Doc/library/__future__.rst:31
msgid "" msgid ""
"where, normally, *OptionalRelease* is less than *MandatoryRelease*, and both " "where, normally, *OptionalRelease* is less than *MandatoryRelease*, and both "
"are 5-tuples of the same form as :data:`sys.version_info`::" "are 5-tuples of the same form as :data:`sys.version_info`::"
msgstr "" msgstr ""
"où, normalement, *OptionalRelease* est inférieur à *MandatoryRelease*, et "
"les deux sont des quintuplets de la même forme que :data:`sys."
"version_info` ::"
#: ../Doc/library/__future__.rst:41 #: ../Doc/library/__future__.rst:41
msgid "" msgid ""
"*OptionalRelease* records the first release in which the feature was " "*OptionalRelease* records the first release in which the feature was "
"accepted." "accepted."
msgstr "" msgstr ""
"*OptionalRelease* enregistre la première version dans laquelle la "
"fonctionnalité a été acceptée."
#: ../Doc/library/__future__.rst:43 #: ../Doc/library/__future__.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +87,9 @@ msgid ""
"*MandatoryRelease* predicts the release in which the feature will become " "*MandatoryRelease* predicts the release in which the feature will become "
"part of the language." "part of the language."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le cas d'un *MandatoryRelease* qui n'a pas encore eu lieu, "
"*MandatoryRelease* prédit la *release* dans laquelle la fonctionnalité "
"deviendra un élément du langage."
#: ../Doc/library/__future__.rst:47 #: ../Doc/library/__future__.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -79,18 +98,26 @@ msgid ""
"statement to use the feature in question, but may continue to use such " "statement to use the feature in question, but may continue to use such "
"imports." "imports."
msgstr "" msgstr ""
"Sinon *MandatoryRelease* enregistre lorsque la fonctionnalité est devenue "
"une partie du langage ; dans cette version ou les suivantes, les modules "
"n'ont plus besoin d'une déclaration *future* pour utiliser la fonctionnalité "
"en question, mais ils peuvent continuer à utiliser ces importations."
#: ../Doc/library/__future__.rst:51 #: ../Doc/library/__future__.rst:51
msgid "" msgid ""
"*MandatoryRelease* may also be ``None``, meaning that a planned feature got " "*MandatoryRelease* may also be ``None``, meaning that a planned feature got "
"dropped." "dropped."
msgstr "" msgstr ""
"*MandatoryRelease* peut également être ``None``, ce qui signifie qu'une "
"fonction planifiée a été abandonnée."
#: ../Doc/library/__future__.rst:54 #: ../Doc/library/__future__.rst:54
msgid "" msgid ""
"Instances of class :class:`_Feature` have two corresponding methods, :meth:" "Instances of class :class:`_Feature` have two corresponding methods, :meth:"
"`getOptionalRelease` and :meth:`getMandatoryRelease`." "`getOptionalRelease` and :meth:`getMandatoryRelease`."
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de classe :class:`_Feature` ont deux méthodes "
"correspondantes, :meth:`getOptionalRelease` et :meth:`getMandatoryRelease`."
#: ../Doc/library/__future__.rst:57 #: ../Doc/library/__future__.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -99,6 +126,11 @@ msgid ""
"dynamically compiled code. This flag is stored in the :attr:`compiler_flag` " "dynamically compiled code. This flag is stored in the :attr:`compiler_flag` "
"attribute on :class:`_Feature` instances." "attribute on :class:`_Feature` instances."
msgstr "" msgstr ""
"*CompilerFlag* est un drapeau (chaque bit représente un champ) qui doit être "
"passé en tant que quatrième argument à la fonction native :func:`compile` "
"pour activer la fonctionnalité dans le code compilé dynamiquement. Cet "
"indicateur est stocké dans l'attribut :attr:`compiler_flag` dans les "
"instances de :class:`_Feature`."
#: ../Doc/library/__future__.rst:62 #: ../Doc/library/__future__.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -185,7 +217,7 @@ msgstr "2.5.0a1"
#: ../Doc/library/__future__.rst:78 #: ../Doc/library/__future__.rst:78
msgid ":pep:`328`: *Imports: Multi-Line and Absolute/Relative*" msgid ":pep:`328`: *Imports: Multi-Line and Absolute/Relative*"
msgstr "" msgstr ":pep:`328` : *Imports : multilignes et absolus/relatifs*"
#: ../Doc/library/__future__.rst:81 #: ../Doc/library/__future__.rst:81
msgid "with_statement" msgid "with_statement"
@ -234,6 +266,7 @@ msgstr "3.7"
#: ../Doc/library/__future__.rst:90 #: ../Doc/library/__future__.rst:90
msgid ":pep:`479`: *StopIteration handling inside generators*" msgid ":pep:`479`: *StopIteration handling inside generators*"
msgstr "" msgstr ""
":pep:`479` : *Gestion de *StopIteration* à lintérieur des générateurs*"
#: ../Doc/library/__future__.rst:97 #: ../Doc/library/__future__.rst:97
msgid ":ref:`future`" msgid ":ref:`future`"

View File

@ -94,6 +94,11 @@ msgid ""
"identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is " "identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is "
"created." "created."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'\"identificateur de fil\" du fil d'exécution courant. C'est un "
"entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné "
"à être utilisé comme valeur magique opaque, par exemple comme clef de "
"dictionnaire de données pour chaque fil. Les identificateurs de fils peuvent "
"être recyclés lorsqu'un fil se termine et qu'un autre fil est créé."
#: ../Doc/library/_thread.rst:94 #: ../Doc/library/_thread.rst:94
msgid "" msgid ""

View File

@ -195,6 +195,8 @@ msgid ""
"See the :ref:`concurrency and multithreading <asyncio-multithreading>` " "See the :ref:`concurrency and multithreading <asyncio-multithreading>` "
"section of the documentation." "section of the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Voir la section :ref:`exécution concurrente et multi-fils d'exécution "
"<asyncio-multithreading>` de la documentation."
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:136 #: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:136
msgid "Delayed calls" msgid "Delayed calls"
@ -256,7 +258,7 @@ msgstr "La fonction :func:`asyncio.sleep`."
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:192 #: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:192
msgid "Futures" msgid "Futures"
msgstr "" msgstr "Futurs"
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:196 #: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:196
msgid "Create an :class:`asyncio.Future` object attached to the loop." msgid "Create an :class:`asyncio.Future` object attached to the loop."

View File

@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Les nouvelles méthodes :meth:`join` et :meth:`task_done`."
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:40 #: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:40
msgid "Return ``True`` if the queue is empty, ``False`` otherwise." msgid "Return ``True`` if the queue is empty, ``False`` otherwise."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``True`` si la queue est vide, ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:44 #: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:44
msgid "Return ``True`` if there are :attr:`maxsize` items in the queue." msgid "Return ``True`` if there are :attr:`maxsize` items in the queue."
@ -116,6 +116,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:71 #: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:71
msgid "Block until all items in the queue have been gotten and processed." msgid "Block until all items in the queue have been gotten and processed."
msgstr "" msgstr ""
"Bloque jusqu'à ce que tous les éléments de la queue aient été récupérés et "
"traités."
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:73 #: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:73
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:5 #: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:5
msgid "Synchronization primitives" msgid "Synchronization primitives"
msgstr "" msgstr "Primitives de synchronisation"
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:7 #: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:7
msgid "Locks:" msgid "Locks:"

View File

@ -509,7 +509,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:447 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:447
msgid "The frames are always ordered from oldest to newest." msgid "The frames are always ordered from oldest to newest."
msgstr "" msgstr "La pile est toujours affichée de l'appelant à l'appelé."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:449 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:449
msgid "" msgid ""
@ -578,6 +578,8 @@ msgid ""
"Raises :exc:`asyncio.TimeoutError` if the timeout occurs before all Futures " "Raises :exc:`asyncio.TimeoutError` if the timeout occurs before all Futures "
"are done." "are done."
msgstr "" msgstr ""
"Lève une exception :exc:`asyncio.TimeoutError` si le délai d'attente est "
"dépassé avant que tous les futurs ne soient achevés."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:525 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:525
msgid "Example::" msgid "Example::"
@ -673,6 +675,8 @@ msgid ""
"See the :ref:`concurrency and multithreading <asyncio-multithreading>` " "See the :ref:`concurrency and multithreading <asyncio-multithreading>` "
"section of the documentation." "section of the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Voir la section :ref:`exécution concurrente et multi-fils d'exécution "
"<asyncio-multithreading>` de la documentation."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:621 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:621
msgid "" msgid ""
@ -764,6 +768,7 @@ msgstr ":const:`FIRST_COMPLETED`"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:687 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:687
msgid "The function will return when any future finishes or is cancelled." msgid "The function will return when any future finishes or is cancelled."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction se termine lorsque n'importe quel futur se termine ou est annulé."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:690 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:690
msgid ":const:`FIRST_EXCEPTION`" msgid ":const:`FIRST_EXCEPTION`"
@ -775,6 +780,9 @@ msgid ""
"If no future raises an exception then it is equivalent to :const:" "If no future raises an exception then it is equivalent to :const:"
"`ALL_COMPLETED`." "`ALL_COMPLETED`."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction se termine lorsque n'importe quel futur se termine en levant une "
"exception. Si aucun *futur* ne lève d'exception, équivaut à :const:"
"`ALL_COMPLETED`."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:696 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:696
msgid ":const:`ALL_COMPLETED`" msgid ":const:`ALL_COMPLETED`"
@ -783,6 +791,7 @@ msgstr ":const:`ALL_COMPLETED`"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:696 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:696
msgid "The function will return when all futures finish or are cancelled." msgid "The function will return when all futures finish or are cancelled."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction se termine lorsque les *futurs* sont tous finis ou annulés."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:702 #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:702
msgid "Usage::" msgid "Usage::"

View File

@ -67,6 +67,12 @@ msgid ""
"modules will normally be imported before higher level modules and thus must " "modules will normally be imported before higher level modules and thus must "
"be cleaned up later." "be cleaned up later."
msgstr "" msgstr ""
"Lors d'un arrêt normal du programme (par exemple, si :func:`sys.exit` est "
"appelée ou lexécution du module principal se termine), toutes les fonctions "
"inscrites sont appelées, dans l'ordre de la dernière arrivée, première "
"servie. La supposition est que les modules les plus bas niveau vont "
"normalement être importés avant les modules haut niveau et ainsi être "
"nettoyés en dernier."
#: ../Doc/library/atexit.rst:37 #: ../Doc/library/atexit.rst:37
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/binascii.rst:2 #: ../Doc/library/binascii.rst:2
msgid ":mod:`binascii` --- Convert between binary and ASCII" msgid ":mod:`binascii` --- Convert between binary and ASCII"
msgstr "" msgstr ":mod:`binascii` --- Conversion entre binaire et ASCII"
#: ../Doc/library/binascii.rst:15 #: ../Doc/library/binascii.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
"low-level functions written in C for greater speed that are used by the " "low-level functions written in C for greater speed that are used by the "
"higher-level modules." "higher-level modules."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`binascii` contient des méthodes pour convertir entre binaire "
"et diverses représentations binaires encodées en ASCII. Normalement, vous "
"nallez pas utiliser ces fonctions directement mais vous utiliserez des "
"modules dencapsulage comme :mod:`uu`, :mod:`base64`, or :mod:`binhex` à la "
"place. Le module :mod:`binascii` contient des fonctions bas-niveau écrites "
"en C plus rapides qui sont utilisées par des modules haut-niveau."
#: ../Doc/library/binascii.rst:24 #: ../Doc/library/binascii.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -37,14 +43,20 @@ msgid ""
"(such as :class:`bytes`, :class:`bytearray` and other objects that support " "(such as :class:`bytes`, :class:`bytearray` and other objects that support "
"the buffer protocol)." "the buffer protocol)."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction ``a2b_*`` accepte des chaînes de caractères contenant seulement "
"des caractères ASCII. Dautres fonctions acceptent seulement des objets :"
"term:`bytes et similaire <bytes-like object>` (tel que :class:`bytes`, :"
"class:`bytearray` et autres objets qui supportent le protocole tampon)."
#: ../Doc/library/binascii.rst:29 #: ../Doc/library/binascii.rst:29
msgid "ASCII-only unicode strings are now accepted by the ``a2b_*`` functions." msgid "ASCII-only unicode strings are now accepted by the ``a2b_*`` functions."
msgstr "" msgstr ""
"Les chaines de caractères *unicode* seulement composées de caractères ASCII "
"sont désormais acceptées par les fonctions ``a2b_*``."
#: ../Doc/library/binascii.rst:33 #: ../Doc/library/binascii.rst:33
msgid "The :mod:`binascii` module defines the following functions:" msgid "The :mod:`binascii` module defines the following functions:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`binascii` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/binascii.rst:38 #: ../Doc/library/binascii.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -52,6 +64,10 @@ msgid ""
"data. Lines normally contain 45 (binary) bytes, except for the last line. " "data. Lines normally contain 45 (binary) bytes, except for the last line. "
"Line data may be followed by whitespace." "Line data may be followed by whitespace."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit une seule ligne de donnée *uuencoded* en binaire et renvoie la "
"donnée binaire. Les lignes contiennent normalement 45 octets (binaire), sauf "
"pour la dernière ligne. Il se peut que la ligne de donnée soit suivie dun "
"espace blanc."
#: ../Doc/library/binascii.rst:45 #: ../Doc/library/binascii.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -65,6 +81,8 @@ msgid ""
"Convert a block of base64 data back to binary and return the binary data. " "Convert a block of base64 data back to binary and return the binary data. "
"More than one line may be passed at a time." "More than one line may be passed at a time."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un bloc de donnée en *base64* en binaire et renvoie la donnée "
"binaire. Plus dune ligne peut être passé à la fois."
#: ../Doc/library/binascii.rst:58 #: ../Doc/library/binascii.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -81,6 +99,10 @@ msgid ""
"binary data. More than one line may be passed at a time. If the optional " "binary data. More than one line may be passed at a time. If the optional "
"argument *header* is present and true, underscores will be decoded as spaces." "argument *header* is present and true, underscores will be decoded as spaces."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un bloc de données *quoted-printable* en binaire et renvoie les "
"données binaires. Plus dune ligne peut être passée à la fois. Si largument "
"optionnel *header* est présent et vrai, les traits soulignés seront décodés "
"en espaces."
#: ../Doc/library/binascii.rst:74 #: ../Doc/library/binascii.rst:74
msgid "" msgid ""
@ -102,6 +124,10 @@ msgid ""
"or (in case of the last portion of the binhex4 data) have the remaining bits " "or (in case of the last portion of the binhex4 data) have the remaining bits "
"zero." "zero."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un bloc de donnée ASCII au format *binhex4* en binaire, sans faire "
"de décompression RLE. La chaîne de caractères doit contenir un nombre "
"complet doctet binaires ou (au cas où la dernière portion de donnée est au "
"format *binhex4*) avoir les bits restants à 0."
#: ../Doc/library/binascii.rst:94 #: ../Doc/library/binascii.rst:94
msgid "" msgid ""
@ -111,14 +137,22 @@ msgid ""
"returns the decompressed data, unless data input data ends in an orphaned " "returns the decompressed data, unless data input data ends in an orphaned "
"repeat indicator, in which case the :exc:`Incomplete` exception is raised." "repeat indicator, in which case the :exc:`Incomplete` exception is raised."
msgstr "" msgstr ""
"Réalise une décompression RLE sur la donnée, daprès la norme *binhex4*. "
"Lalgorithme utilise ``0x90`` après un octet comme un indicateur de "
"répétition, suivi dun décompte. Un décompte de ``0`` définit une valeur "
"doctet de ``0x90``. La routine renvoie la donnée décompressée, sauf si la "
"donnée entrante se finit sur un indicateur de répétition orphelin. Dans ce "
"cas lexception :exc:`Incomplete` est levée."
#: ../Doc/library/binascii.rst:100 #: ../Doc/library/binascii.rst:100
msgid "Accept only bytestring or bytearray objects as input." msgid "Accept only bytestring or bytearray objects as input."
msgstr "" msgstr "Accepte seulement des objets *bytestring* ou *bytearray* en entrée."
#: ../Doc/library/binascii.rst:106 #: ../Doc/library/binascii.rst:106
msgid "Perform binhex4 style RLE-compression on *data* and return the result." msgid "Perform binhex4 style RLE-compression on *data* and return the result."
msgstr "" msgstr ""
"Réalise une compression RLE de type *binhex4* sur *data* et renvoie le "
"résultat."
#: ../Doc/library/binascii.rst:111 #: ../Doc/library/binascii.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -126,6 +160,9 @@ msgid ""
"The argument should already be RLE-coded, and have a length divisible by 3 " "The argument should already be RLE-coded, and have a length divisible by 3 "
"(except possibly the last fragment)." "(except possibly the last fragment)."
msgstr "" msgstr ""
"Réalise une traduction *hexbin4* de binaire à ASCII et renvoie la chaîne de "
"caractères résultante. Largument doit être *RLE-coded*, et avoir une "
"longueur divisible par 3 (sauf, éventuellement, le dernier fragment)."
#: ../Doc/library/binascii.rst:118 #: ../Doc/library/binascii.rst:118
msgid "" msgid ""
@ -141,12 +178,20 @@ msgid ""
"checksum algorithm, it is not suitable for use as a general hash algorithm. " "checksum algorithm, it is not suitable for use as a general hash algorithm. "
"Use as follows::" "Use as follows::"
msgstr "" msgstr ""
"Calcule CRC-32, la somme de contrôle 32-bit de *data*, commençant par un CRC "
"initial de *value*. Le CRC initial par défaut est zéro. Lalgorithme est "
"cohérent avec la somme de contrôle du fichier ZIP. Comme lalgorithme est "
"conçu pour être utilisé comme un algorithme de somme de contrôle, il ne "
"convient pas comme algorithme de hachage général. Utiliser comme suit ::"
#: ../Doc/library/binascii.rst:136 #: ../Doc/library/binascii.rst:136
msgid "" msgid ""
"The result is always unsigned. To generate the same numeric value across all " "The result is always unsigned. To generate the same numeric value across all "
"Python versions and platforms, use ``crc32(data) & 0xffffffff``." "Python versions and platforms, use ``crc32(data) & 0xffffffff``."
msgstr "" msgstr ""
"Le résultat est toujours non signé. Pour générer la même valeur numérique "
"sur toutes les versions de Python et plateformes, utilisez ``crc32(data) & "
"0xffffffff``."
#: ../Doc/library/binascii.rst:145 #: ../Doc/library/binascii.rst:145
msgid "" msgid ""
@ -154,6 +199,9 @@ msgid ""
"*data* is converted into the corresponding 2-digit hex representation. The " "*data* is converted into the corresponding 2-digit hex representation. The "
"returned bytes object is therefore twice as long as the length of *data*." "returned bytes object is therefore twice as long as the length of *data*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la représentation hexadécimale du binaire *data*. Chaque octet de "
"*data* est converti en la représentation 2 chiffres correspondante. Lobjet "
"octets renvoyé est donc deux fois plus long que la longueur de *data*."
#: ../Doc/library/binascii.rst:153 #: ../Doc/library/binascii.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -162,16 +210,25 @@ msgid ""
"number of hexadecimal digits (which can be upper or lower case), otherwise " "number of hexadecimal digits (which can be upper or lower case), otherwise "
"an :exc:`Error` exception is raised." "an :exc:`Error` exception is raised."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la donnée binaire représentée par la chaîne de caractères "
"hexadécimale *hexstr*. Cette fonction est linverse de :func:`b2a_hex`. "
"*hexstr* doit contenir un nombre pair de chiffres hexadécimaux (qui peuvent "
"être en majuscule ou minuscule), sinon une exception :exc:`Error` est levée."
#: ../Doc/library/binascii.rst:161 #: ../Doc/library/binascii.rst:161
msgid "Exception raised on errors. These are usually programming errors." msgid "Exception raised on errors. These are usually programming errors."
msgstr "" msgstr ""
"Exception levée en cas d'erreurs. Ce sont typiquement des erreurs de "
"programmation."
#: ../Doc/library/binascii.rst:166 #: ../Doc/library/binascii.rst:166
msgid "" msgid ""
"Exception raised on incomplete data. These are usually not programming " "Exception raised on incomplete data. These are usually not programming "
"errors, but may be handled by reading a little more data and trying again." "errors, but may be handled by reading a little more data and trying again."
msgstr "" msgstr ""
"Exception levée par des données incomplète. Il ne sagit généralement pas "
"derreurs de programmation, mais elles peuvent être traitées en lisant un "
"peu plus de données et en réessayant."
#: ../Doc/library/binascii.rst:174 #: ../Doc/library/binascii.rst:174
msgid "Module :mod:`base64`" msgid "Module :mod:`base64`"
@ -181,6 +238,7 @@ msgstr "Module :mod:`base64`"
msgid "" msgid ""
"Support for RFC compliant base64-style encoding in base 16, 32, 64, and 85." "Support for RFC compliant base64-style encoding in base 16, 32, 64, and 85."
msgstr "" msgstr ""
"Support de lencodage *base64-style* conforme RFC en base 16, 32, 64 et 85."
#: ../Doc/library/binascii.rst:177 #: ../Doc/library/binascii.rst:177
msgid "Module :mod:`binhex`" msgid "Module :mod:`binhex`"
@ -188,7 +246,7 @@ msgstr "Module :mod:`binhex`"
#: ../Doc/library/binascii.rst:177 #: ../Doc/library/binascii.rst:177
msgid "Support for the binhex format used on the Macintosh." msgid "Support for the binhex format used on the Macintosh."
msgstr "" msgstr "Support pour le format *binhex* utilisé sur Macintosh."
#: ../Doc/library/binascii.rst:180 #: ../Doc/library/binascii.rst:180
msgid "Module :mod:`uu`" msgid "Module :mod:`uu`"
@ -205,3 +263,5 @@ msgstr "Module :mod:`quopri`"
#: ../Doc/library/binascii.rst:183 #: ../Doc/library/binascii.rst:183
msgid "Support for quoted-printable encoding used in MIME email messages." msgid "Support for quoted-printable encoding used in MIME email messages."
msgstr "" msgstr ""
"Support de lencodage *quote-printable* utilisé par les messages *email* "
"MIME."

View File

@ -34,6 +34,13 @@ msgid ""
"Parameters that specify dates are given as integers. For related " "Parameters that specify dates are given as integers. For related "
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`time` modules." "functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`time` modules."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module permet d'afficher un calendrier comme le fait le programme Unix :"
"program:`cal`, et il fournit des fonctions utiles relatives au calendrier. "
"Par défaut, ces calendriers ont le lundi comme premier jour de la semaine et "
"le dimanche comme dernier jour. Utilisez :func:`setfirstweekday` pour "
"définir le premier jour de la semaine à dimanche (6) ou à tout autre jour de "
"la semaine. Les paramètres pour spécifier les dates sont donnés sous forme "
"de nombres entiers. Voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:`time`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:22 #: ../Doc/library/calendar.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -49,6 +56,9 @@ msgid ""
"Creates a :class:`Calendar` object. *firstweekday* is an integer specifying " "Creates a :class:`Calendar` object. *firstweekday* is an integer specifying "
"the first day of the week. ``0`` is Monday (the default), ``6`` is Sunday." "the first day of the week. ``0`` is Monday (the default), ``6`` is Sunday."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un objet :class:`Calendar`. *firstweekday* est un entier spécifiant le "
"premier jour de la semaine, valant par défaut ``0`` (lundi), pouvant aller "
"jusqu'à ``6`` (dimanche)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:34 #: ../Doc/library/calendar.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -56,10 +66,13 @@ msgid ""
"preparing the calendar data for formatting. This class doesn't do any " "preparing the calendar data for formatting. This class doesn't do any "
"formatting itself. This is the job of subclasses." "formatting itself. This is the job of subclasses."
msgstr "" msgstr ""
"L'objet :class:`Calendar` fournit plusieurs méthodes pouvant être utilisées "
"pour préparer les données du calendrier pour le formatage. Cette classe ne "
"fait pas de formatage elle-même. Il s'agit du travail des sous-classes."
#: ../Doc/library/calendar.rst:39 #: ../Doc/library/calendar.rst:39
msgid ":class:`Calendar` instances have the following methods:" msgid ":class:`Calendar` instances have the following methods:"
msgstr "" msgstr "Les instances de :class:`Calendar` ont les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:43 #: ../Doc/library/calendar.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -67,6 +80,8 @@ msgid ""
"The first value from the iterator will be the same as the value of the :attr:" "The first value from the iterator will be the same as the value of the :attr:"
"`firstweekday` property." "`firstweekday` property."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les numéros des jours d'une semaine. La première "
"valeur est donc la même que la valeur de la propriété :attr:`firstweekday`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:50 #: ../Doc/library/calendar.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -94,18 +109,25 @@ msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full " "Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven :class:`datetime.date` objects." "weeks. Weeks are lists of seven :class:`datetime.date` objects."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont des listes de sept objets :class:`datetime.date`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:77 #: ../Doc/library/calendar.rst:77
msgid "" msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full " "Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven tuples of day numbers and weekday numbers." "weeks. Weeks are lists of seven tuples of day numbers and weekday numbers."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont des listes de sept paires contenant le numéro du jour dans "
"le mois et du numéro du jour dans la semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:84 #: ../Doc/library/calendar.rst:84
msgid "" msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full " "Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven day numbers." "weeks. Weeks are lists of seven day numbers."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont une liste de sept numéros de jours."
#: ../Doc/library/calendar.rst:90 #: ../Doc/library/calendar.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -114,6 +136,11 @@ msgid ""
"(defaulting to 3). Each month contains between 4 and 6 weeks and each week " "(defaulting to 3). Each month contains between 4 and 6 weeks and each week "
"contains 1--7 days. Days are :class:`datetime.date` objects." "contains 1--7 days. Days are :class:`datetime.date` objects."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année. La valeur "
"renvoyée est une liste de lignes de mois. Chaque ligne mensuelle contient "
"jusqu'à *width* mois (avec une valeur par défaut à 3). Chaque mois contient "
"de 4 à 6 semaines et chaque semaine 1 à 7 jours. Les jours sont des objets :"
"class:`datetime.date`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:98 #: ../Doc/library/calendar.rst:98
msgid "" msgid ""
@ -121,6 +148,10 @@ msgid ""
"meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are tuples of day " "meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are tuples of day "
"numbers and weekday numbers. Day numbers outside this month are zero." "numbers and weekday numbers. Day numbers outside this month are zero."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année, (similaire à :"
"meth:`yeardatescalendar`). Les listes des semaines contiennent des paires "
"contenant le numéro du jour du mois et le numéro du jour de la semaine. Les "
"numéro des jours en dehors de ce mois sont à zéro."
#: ../Doc/library/calendar.rst:105 #: ../Doc/library/calendar.rst:105
msgid "" msgid ""
@ -128,14 +159,18 @@ msgid ""
"meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are day numbers. Day " "meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are day numbers. Day "
"numbers outside this month are zero." "numbers outside this month are zero."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année, (similaire à :"
"meth:`yeardatescalendar`). Les listes de semaines contiennent des numéros de "
"jours. Les numéros de jours en dehors de ce mois sont de zéro."
#: ../Doc/library/calendar.rst:112 #: ../Doc/library/calendar.rst:112
msgid "This class can be used to generate plain text calendars." msgid "This class can be used to generate plain text calendars."
msgstr "" msgstr ""
"Cette classe peut être utilisée pour générer des calendriers en texte brut."
#: ../Doc/library/calendar.rst:114 #: ../Doc/library/calendar.rst:114
msgid ":class:`TextCalendar` instances have the following methods:" msgid ":class:`TextCalendar` instances have the following methods:"
msgstr "" msgstr "Les instances :class:`TextCalendar` exposent les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:118 #: ../Doc/library/calendar.rst:118
msgid "" msgid ""
@ -145,10 +180,16 @@ msgid ""
"the first weekday as specified in the constructor or set by the :meth:" "the first weekday as specified in the constructor or set by the :meth:"
"`setfirstweekday` method." "`setfirstweekday` method."
msgstr "" msgstr ""
"Donne le calendrier d'un mois dans une chaîne multi-ligne. Si *w* est "
"fourni, il spécifie la largeur des colonnes de date, qui sont centrées. Si "
"*l* est donné, il spécifie le nombre de lignes que chaque semaine utilisera. "
"Le résultat varie en fonction du premier jour de la semaine spécifié dans le "
"constructeur ou défini par la méthode :meth:`setfirstweekday`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:127 #: ../Doc/library/calendar.rst:127
msgid "Print a month's calendar as returned by :meth:`formatmonth`." msgid "Print a month's calendar as returned by :meth:`formatmonth`."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche le calendrier d'un mois tel que renvoyé par :meth:`formatmonth`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:132 #: ../Doc/library/calendar.rst:132
msgid "" msgid ""
@ -159,11 +200,20 @@ msgid ""
"`setfirstweekday` method. The earliest year for which a calendar can be " "`setfirstweekday` method. The earliest year for which a calendar can be "
"generated is platform-dependent." "generated is platform-dependent."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un calendrier de *m* colonnes pour une année entière sous forme de "
"chaîne multi-ligne. Les paramètres facultatifs *w*, *l* et *c* correspondent "
"respectivement à la largeur de la colonne date, les lignes par semaines, le "
"nombre d'espace entre les colonnes de mois. Le résultat varie en fonction du "
"premier jour de la semaine spécifié dans le constructeur ou défini par la "
"méthode :meth:`setfirstweekday`. La première année pour laquelle un "
"calendrier peut être généré, dépend de la plateforme."
#: ../Doc/library/calendar.rst:142 #: ../Doc/library/calendar.rst:142
msgid "" msgid ""
"Print the calendar for an entire year as returned by :meth:`formatyear`." "Print the calendar for an entire year as returned by :meth:`formatyear`."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche le calendrier pour une année entière comme renvoyé par :meth:"
"`formatyear`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:147 #: ../Doc/library/calendar.rst:147
msgid "This class can be used to generate HTML calendars." msgid "This class can be used to generate HTML calendars."

View File

@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "koi8_t"
#: ../Doc/library/codecs.rst:1177 #: ../Doc/library/codecs.rst:1177
msgid "Tajik" msgid "Tajik"
msgstr "" msgstr "*Tajik*"
#: ../Doc/library/codecs.rst:1181 #: ../Doc/library/codecs.rst:1181
msgid "koi8_u" msgid "koi8_u"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codeop.rst:2 #: ../Doc/library/codeop.rst:2
msgid ":mod:`codeop` --- Compile Python code" msgid ":mod:`codeop` --- Compile Python code"
msgstr "" msgstr ":mod:`codeop` — Compilation de code Python"
#: ../Doc/library/codeop.rst:10 #: ../Doc/library/codeop.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/codeop.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/codeop.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source:** :source:`Lib/codeop.py`"
#: ../Doc/library/codeop.rst:14 #: ../Doc/library/codeop.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -32,32 +32,44 @@ msgid ""
"include such a loop in your program you probably want to use the :mod:`code` " "include such a loop in your program you probably want to use the :mod:`code` "
"module instead." "module instead."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`codeop` fournit des outils permettant d'émuler une boucle de "
"lecture-évaluation-affichage (en anglais *read-eval-print-loop* ou REPL), "
"comme dans le module :mod:`code`. Par conséquent, ce module n'est pas "
"destiné à être utilisé directement; pour inclure un REPL dans un programme, "
"il est préférable d'utiliser le module :mod:`code`."
#: ../Doc/library/codeop.rst:20 #: ../Doc/library/codeop.rst:20
msgid "There are two parts to this job:" msgid "There are two parts to this job:"
msgstr "" msgstr "Cette tâche se divise en deux parties:"
#: ../Doc/library/codeop.rst:22 #: ../Doc/library/codeop.rst:22
msgid "" msgid ""
"Being able to tell if a line of input completes a Python statement: in " "Being able to tell if a line of input completes a Python statement: in "
"short, telling whether to print '``>>>``' or '``...``' next." "short, telling whether to print '``>>>``' or '``...``' next."
msgstr "" msgstr ""
"Pouvoir affirmer qu'une ligne d'entrée est une instruction complète, ou "
"achève une instruction: en bref, savoir s'il faut afficher « ``>>>`` » ou "
"« ``...`` » à sa suite."
#: ../Doc/library/codeop.rst:25 #: ../Doc/library/codeop.rst:25
msgid "" msgid ""
"Remembering which future statements the user has entered, so subsequent " "Remembering which future statements the user has entered, so subsequent "
"input can be compiled with these in effect." "input can be compiled with these in effect."
msgstr "" msgstr ""
"Conserver les instructions déjà entrées par l'utilisateur, afin que les "
"entrées suivantes puissent êtres compilées avec elles."
#: ../Doc/library/codeop.rst:28 #: ../Doc/library/codeop.rst:28
msgid "" msgid ""
"The :mod:`codeop` module provides a way of doing each of these things, and a " "The :mod:`codeop` module provides a way of doing each of these things, and a "
"way of doing them both." "way of doing them both."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`codeop` fournit un moyen d'effectuer ces deux parties, "
"individuellement ou simultanément."
#: ../Doc/library/codeop.rst:31 #: ../Doc/library/codeop.rst:31
msgid "To do just the former:" msgid "To do just the former:"
msgstr "" msgstr "Pour ne faire que la première partie:"
#: ../Doc/library/codeop.rst:35 #: ../Doc/library/codeop.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -67,6 +79,11 @@ msgid ""
"``'<input>'``. Returns ``None`` if *source* is *not* valid Python code, but " "``'<input>'``. Returns ``None`` if *source* is *not* valid Python code, but "
"is a prefix of valid Python code." "is a prefix of valid Python code."
msgstr "" msgstr ""
"Essaye de compiler *source*, qui doit être une chaîne de caractères "
"représentant du code Python valide et renvoie un objet code le cas échéant. "
"Dans ce cas, l'attribut de nom de fichier de l'objet code renvoyé sera "
"*filename* (``'<input>'`` par défaut). Renvoie ``None`` si *source* n'est "
"*pas* du code Python valide, mais un *début* de code Python valide."
#: ../Doc/library/codeop.rst:41 #: ../Doc/library/codeop.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -74,6 +91,9 @@ msgid ""
"`SyntaxError` is raised if there is invalid Python syntax, and :exc:" "`SyntaxError` is raised if there is invalid Python syntax, and :exc:"
"`OverflowError` or :exc:`ValueError` if there is an invalid literal." "`OverflowError` or :exc:`ValueError` if there is an invalid literal."
msgstr "" msgstr ""
"En cas de problème avec *source*, une exception est levée; :exc:"
"`SyntaxError` si la syntaxe Python est incorrecte, et :exc:`OverflowError` "
"ou :exc:`ValueError` si un littéral invalide est rencontré."
#: ../Doc/library/codeop.rst:45 #: ../Doc/library/codeop.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -81,6 +101,9 @@ msgid ""
"(``'single'``, the default) or as an :term:`expression` (``'eval'``). Any " "(``'single'``, the default) or as an :term:`expression` (``'eval'``). Any "
"other value will cause :exc:`ValueError` to be raised." "other value will cause :exc:`ValueError` to be raised."
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *symbol* détermine si *source* est compilée comme une instruction "
"(``'single'``, par défaut) ou comme une :term:`expression` (``'eval'``). "
"Toute autre valeur lèvera :exc:`ValueError`."
#: ../Doc/library/codeop.rst:51 #: ../Doc/library/codeop.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +113,12 @@ msgid ""
"backslash followed by two newlines may be followed by arbitrary garbage. " "backslash followed by two newlines may be followed by arbitrary garbage. "
"This will be fixed once the API for the parser is better." "This will be fixed once the API for the parser is better."
msgstr "" msgstr ""
"Il est possible (quoique improbable) que l'analyseur s'arrête avant "
"d'atteindre la fin du code source; dans ce cas, les symboles venant après "
"peuvent être ignorés au lieu de provoquer une erreur. Par exemple, une barre "
"oblique inverse suivie de deux retours à la ligne peut être suivie par de la "
"mémoire non-initialisée. Ceci sera corrigé quand l'interface de l'analyseur "
"aura été améliorée."
#: ../Doc/library/codeop.rst:60 #: ../Doc/library/codeop.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -99,6 +128,11 @@ msgid ""
"the instance 'remembers' and compiles all subsequent program texts with the " "the instance 'remembers' and compiles all subsequent program texts with the "
"statement in force." "statement in force."
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de cette classe ont des méthodes :meth:`__call__` de signature "
"identique à la fonction native :func:`compile`, à la différence près que si "
"l'instance compile du code source contenant une instruction :mod:"
"`__future__`, l'instance s'en «souviendra» et compilera tous les codes "
"sources suivants avec cette instruction activée."
#: ../Doc/library/codeop.rst:69 #: ../Doc/library/codeop.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -107,3 +141,8 @@ msgid ""
"program text containing a ``__future__`` statement, the instance 'remembers' " "program text containing a ``__future__`` statement, the instance 'remembers' "
"and compiles all subsequent program texts with the statement in force." "and compiles all subsequent program texts with the statement in force."
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de cette classe ont des méthodes :meth:`__call__` de signature "
"identique à la fonction :func:`compile_command`, à la différence près que si "
"l'instance compile du code source contenant une instruction ``__future__``, "
"l'instance s'en «souviendra» et compilera tous les codes sources suivants "
"avec cette instruction activée."

View File

@ -362,6 +362,8 @@ msgid ""
"*return_when* indicates when this function should return. It must be one of " "*return_when* indicates when this function should return. It must be one of "
"the following constants:" "the following constants:"
msgstr "" msgstr ""
"*return_when* indique quand la fonction doit se terminer. Il peut prendre "
"les valeurs suivantes :"
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:376 #: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:376
msgid "Constant" msgid "Constant"
@ -378,6 +380,7 @@ msgstr ":const:`FIRST_COMPLETED`"
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:378 #: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:378
msgid "The function will return when any future finishes or is cancelled." msgid "The function will return when any future finishes or is cancelled."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction se termine lorsque n'importe quel futur se termine ou est annulé."
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:381 #: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:381
msgid ":const:`FIRST_EXCEPTION`" msgid ":const:`FIRST_EXCEPTION`"
@ -389,6 +392,9 @@ msgid ""
"If no future raises an exception then it is equivalent to :const:" "If no future raises an exception then it is equivalent to :const:"
"`ALL_COMPLETED`." "`ALL_COMPLETED`."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction se termine lorsque n'importe quel futur se termine en levant une "
"exception. Si aucun *futur* ne lève d'exception, équivaut à :const:"
"`ALL_COMPLETED`."
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:387 #: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:387
msgid ":const:`ALL_COMPLETED`" msgid ":const:`ALL_COMPLETED`"
@ -397,6 +403,7 @@ msgstr ":const:`ALL_COMPLETED`"
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:387 #: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:387
msgid "The function will return when all futures finish or are cancelled." msgid "The function will return when all futures finish or are cancelled."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction se termine lorsque les *futurs* sont tous finis ou annulés."
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:393 #: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:393
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/copyreg.rst:2 #: ../Doc/library/copyreg.rst:2
msgid ":mod:`copyreg` --- Register :mod:`pickle` support functions" msgid ":mod:`copyreg` --- Register :mod:`pickle` support functions"
msgstr "" msgstr ":mod:`copyreg` — Enregistre les fonctions support de :mod:`pickle`"
#: ../Doc/library/copyreg.rst:7 #: ../Doc/library/copyreg.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/copyreg.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/copyreg.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/copyreg.py`"
#: ../Doc/library/copyreg.rst:15 #: ../Doc/library/copyreg.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -32,12 +32,22 @@ msgid ""
"configuration information about object constructors which are not classes. " "configuration information about object constructors which are not classes. "
"Such constructors may be factory functions or class instances." "Such constructors may be factory functions or class instances."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`copyreg` permet de définir des fonctions utilisées durant la "
"sérialisation avec *pickle* de certains objets. Les modules :mod:`pickle` "
"et :mod:`copy` utilisent ces fonctions lors d'une sérialisation ou d'une "
"copie de ces objets. Le module propose alors des informations de "
"configuration à propos de constructeurs d'objets qui ne sont pas des "
"classes. De tels constructeurs peuvent être des instances de classes ou des "
"fonctions."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:24 #: ../Doc/library/copyreg.rst:24
msgid "" msgid ""
"Declares *object* to be a valid constructor. If *object* is not callable " "Declares *object* to be a valid constructor. If *object* is not callable "
"(and hence not valid as a constructor), raises :exc:`TypeError`." "(and hence not valid as a constructor), raises :exc:`TypeError`."
msgstr "" msgstr ""
"Déclare *object* comme étant un constructeur valide. Si *object* n'est pas "
"appelable (et n'est donc pas un constructeur valide), l'erreur :exc:"
"`TypeError` est levée."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:30 #: ../Doc/library/copyreg.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -45,6 +55,9 @@ msgid ""
"objects of type *type*. *function* should return either a string or a tuple " "objects of type *type*. *function* should return either a string or a tuple "
"containing two or three elements." "containing two or three elements."
msgstr "" msgstr ""
"Déclare que *function* devrait être utilisée en tant que fonction de "
"*réduction* pour des objets de type *type*. *function* doit soit retourner "
"une chaîne de caractères soit un tuple qui contiens deux ou trois éléments."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:34 #: ../Doc/library/copyreg.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -53,6 +66,11 @@ msgid ""
"arguments returned by *function* at pickling time. :exc:`TypeError` will be " "arguments returned by *function* at pickling time. :exc:`TypeError` will be "
"raised if *object* is a class or *constructor* is not callable." "raised if *object* is a class or *constructor* is not callable."
msgstr "" msgstr ""
"Le paramètre optionnel *contructor*, s'il est donné, est un objet appelable "
"qui peux être utilisé pour reconstruire lobjet lorsqu'il est appelé avec un "
"tuple d'arguments retournés par *function* durant la sérialisation avec "
"*pickle*. Une exception :exc:`TypeError` sera levée si *object* est une "
"classe ou si *constructor* n'est pas appelable."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:39 #: ../Doc/library/copyreg.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -61,6 +79,11 @@ msgid ""
"dispatch_table` attribute of a pickler object or subclass of :class:`pickle." "dispatch_table` attribute of a pickler object or subclass of :class:`pickle."
"Pickler` can also be used for declaring reduction functions." "Pickler` can also be used for declaring reduction functions."
msgstr "" msgstr ""
"Voir le module :mod:`pickle` pour plus de détails sur l'interface attendue "
"de *function* et *constructor*. Notez que lattribut :attr:`~pickle.Pickler."
"dispatch_table` d'un objet ``pickler`` ou d'une sous-classe de :class:"
"`pickle.Pickler` peut aussi être utilisée pour déclarer des fonctions "
"réductrices."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:46 #: ../Doc/library/copyreg.rst:46
msgid "Example" msgid "Example"
@ -71,3 +94,5 @@ msgid ""
"The example below would like to show how to register a pickle function and " "The example below would like to show how to register a pickle function and "
"how it will be used:" "how it will be used:"
msgstr "" msgstr ""
"L'exemple si-dessous essaye de démontrer comment enregistrer une fonction "
"*pickle* et comment elle sera utilisée :"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:2 #: ../Doc/library/email.parser.rst:2
msgid ":mod:`email.parser`: Parsing email messages" msgid ":mod:`email.parser`: Parsing email messages"
msgstr "" msgstr ":mod:`email.parser` : Analyser des e-mails"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:7 #: ../Doc/library/email.parser.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/parser.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/parser.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:11 #: ../Doc/library/email.parser.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:44 #: ../Doc/library/email.parser.rst:44
msgid "FeedParser API" msgid "FeedParser API"
msgstr "" msgstr "API *FeedParser*"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:46 #: ../Doc/library/email.parser.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -303,11 +303,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:275 #: ../Doc/library/email.parser.rst:275
msgid "Additional notes" msgid "Additional notes"
msgstr "" msgstr "Notes complémentaires"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:277 #: ../Doc/library/email.parser.rst:277
msgid "Here are some notes on the parsing semantics:" msgid "Here are some notes on the parsing semantics:"
msgstr "" msgstr "Voici des remarques sur la sémantique d'analyse : ::"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:279 #: ../Doc/library/email.parser.rst:279
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:2 #: ../Doc/library/email.rst:2
msgid ":mod:`email` --- An email and MIME handling package" msgid ":mod:`email` --- An email and MIME handling package"
msgstr "" msgstr ":mod:`email` — Un paquet de gestion des e-mails et MIME"
#: ../Doc/library/email.rst:12 #: ../Doc/library/email.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/__init__.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/__init__.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source:** :source:`Lib/email/__init__.py`"
#: ../Doc/library/email.rst:16 #: ../Doc/library/email.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -79,11 +79,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:51 #: ../Doc/library/email.rst:51
msgid "Contents of the :mod:`email` package documentation:" msgid "Contents of the :mod:`email` package documentation:"
msgstr "" msgstr "Contenus de la documentation du paquet :mod:`email` :"
#: ../Doc/library/email.rst:74 #: ../Doc/library/email.rst:74
msgid "Module :mod:`smtplib`" msgid "Module :mod:`smtplib`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`smtplib`"
#: ../Doc/library/email.rst:74 #: ../Doc/library/email.rst:74
msgid "SMTP protocol client" msgid "SMTP protocol client"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:76 #: ../Doc/library/email.rst:76
msgid "Module :mod:`nntplib`" msgid "Module :mod:`nntplib`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`nntplib`"
#: ../Doc/library/email.rst:77 #: ../Doc/library/email.rst:77
msgid "NNTP protocol client" msgid "NNTP protocol client"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/errno.rst:2 #: ../Doc/library/errno.rst:2
msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols" msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols"
msgstr "" msgstr ":mod:`errno` — Symboles du système *errno* standard"
#: ../Doc/library/errno.rst:9 #: ../Doc/library/errno.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-" "are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-"
"inclusive." "inclusive."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module met à disposition des symboles du système standard ``errno``. La "
"valeur de chaque symbole est la valeur entière correspondante. Les noms et "
"les descriptions sont empruntés à :file:`linux/include/errno.h`, qui devrait "
"être assez exhaustif."
#: ../Doc/library/errno.rst:17 #: ../Doc/library/errno.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -34,12 +38,17 @@ msgid ""
"the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps " "the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps "
"to ``'EPERM'``." "to ``'EPERM'``."
msgstr "" msgstr ""
"Dictionnaire associant la valeur *errno* au nom de chaîne dans le système "
"sous-jacent. Par exemple, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` correspond à "
"``'EPERM'``."
#: ../Doc/library/errno.rst:21 #: ../Doc/library/errno.rst:21
msgid "" msgid ""
"To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os." "To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os."
"strerror`." "strerror`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour traduire un code d'erreur en message d'erreur, utilisez :func:`os."
"strerror`."
#: ../Doc/library/errno.rst:23 #: ../Doc/library/errno.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -47,94 +56,98 @@ msgid ""
"not defined by the module. The specific list of defined symbols is " "not defined by the module. The specific list of defined symbols is "
"available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:" "available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:"
msgstr "" msgstr ""
"De la liste suivante, les symboles qui ne sont pas utilisés dans la "
"plateforme actuelle ne sont pas définis par le module. La liste spécifique "
"des symboles définis est disponible comme ``errno.errorcode.keys()``. Les "
"symboles disponibles font partie de cette liste :"
#: ../Doc/library/errno.rst:30 #: ../Doc/library/errno.rst:30
msgid "Operation not permitted" msgid "Operation not permitted"
msgstr "" msgstr "Opération interdite"
#: ../Doc/library/errno.rst:35 #: ../Doc/library/errno.rst:35
msgid "No such file or directory" msgid "No such file or directory"
msgstr "" msgstr "Fichier ou répertoire inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:40 #: ../Doc/library/errno.rst:40
msgid "No such process" msgid "No such process"
msgstr "" msgstr "Processus inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:45 #: ../Doc/library/errno.rst:45
msgid "Interrupted system call." msgid "Interrupted system call."
msgstr "" msgstr "Appel système interrompu"
#: ../Doc/library/errno.rst:48 #: ../Doc/library/errno.rst:48
msgid "This error is mapped to the exception :exc:`InterruptedError`." msgid "This error is mapped to the exception :exc:`InterruptedError`."
msgstr "" msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: ../Doc/library/errno.rst:53 #: ../Doc/library/errno.rst:53
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "" msgstr "Erreur d'entrée-sortie"
#: ../Doc/library/errno.rst:58 #: ../Doc/library/errno.rst:58
msgid "No such device or address" msgid "No such device or address"
msgstr "" msgstr "Dispositif ou adresse inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:63 #: ../Doc/library/errno.rst:63
msgid "Arg list too long" msgid "Arg list too long"
msgstr "" msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#: ../Doc/library/errno.rst:68 #: ../Doc/library/errno.rst:68
msgid "Exec format error" msgid "Exec format error"
msgstr "" msgstr "Erreur de format d'exécution"
#: ../Doc/library/errno.rst:73 #: ../Doc/library/errno.rst:73
msgid "Bad file number" msgid "Bad file number"
msgstr "" msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: ../Doc/library/errno.rst:78 #: ../Doc/library/errno.rst:78
msgid "No child processes" msgid "No child processes"
msgstr "" msgstr "Pas de processus fils"
#: ../Doc/library/errno.rst:83 #: ../Doc/library/errno.rst:83
msgid "Try again" msgid "Try again"
msgstr "" msgstr "Ressource temporairement indisponible (réessayez)"
#: ../Doc/library/errno.rst:88 #: ../Doc/library/errno.rst:88
msgid "Out of memory" msgid "Out of memory"
msgstr "" msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../Doc/library/errno.rst:93 #: ../Doc/library/errno.rst:93
msgid "Permission denied" msgid "Permission denied"
msgstr "" msgstr "Autorisation refusée"
#: ../Doc/library/errno.rst:98 #: ../Doc/library/errno.rst:98
msgid "Bad address" msgid "Bad address"
msgstr "" msgstr "Mauvaise adresse"
#: ../Doc/library/errno.rst:103 #: ../Doc/library/errno.rst:103
msgid "Block device required" msgid "Block device required"
msgstr "" msgstr "Dispositif de bloc requis"
#: ../Doc/library/errno.rst:108 #: ../Doc/library/errno.rst:108
msgid "Device or resource busy" msgid "Device or resource busy"
msgstr "" msgstr "Dispositif ou ressource occupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:113 #: ../Doc/library/errno.rst:113
msgid "File exists" msgid "File exists"
msgstr "" msgstr "Fichier déjà existant"
#: ../Doc/library/errno.rst:118 #: ../Doc/library/errno.rst:118
msgid "Cross-device link" msgid "Cross-device link"
msgstr "" msgstr "Lien inapproprié"
#: ../Doc/library/errno.rst:123 #: ../Doc/library/errno.rst:123
msgid "No such device" msgid "No such device"
msgstr "" msgstr "Dispositif inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:128 #: ../Doc/library/errno.rst:128
msgid "Not a directory" msgid "Not a directory"
msgstr "" msgstr "Pas un répertoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:133 #: ../Doc/library/errno.rst:133
msgid "Is a directory" msgid "Is a directory"
msgstr "" msgstr "Est un répertoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:138 #: ../Doc/library/errno.rst:138
msgid "Invalid argument" msgid "Invalid argument"
@ -142,400 +155,400 @@ msgstr "Argument invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:143 #: ../Doc/library/errno.rst:143
msgid "File table overflow" msgid "File table overflow"
msgstr "" msgstr "Plus de descripteur de fichier disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:148 #: ../Doc/library/errno.rst:148
msgid "Too many open files" msgid "Too many open files"
msgstr "" msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#: ../Doc/library/errno.rst:153 #: ../Doc/library/errno.rst:153
msgid "Not a typewriter" msgid "Not a typewriter"
msgstr "" msgstr "Opération de contrôle d'entrée-sortie invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:158 #: ../Doc/library/errno.rst:158
msgid "Text file busy" msgid "Text file busy"
msgstr "" msgstr "Fichier texte occupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:163 #: ../Doc/library/errno.rst:163
msgid "File too large" msgid "File too large"
msgstr "" msgstr "Fichier trop grand"
#: ../Doc/library/errno.rst:168 #: ../Doc/library/errno.rst:168
msgid "No space left on device" msgid "No space left on device"
msgstr "" msgstr "Plus de place sur le dispositif"
#: ../Doc/library/errno.rst:173 #: ../Doc/library/errno.rst:173
msgid "Illegal seek" msgid "Illegal seek"
msgstr "" msgstr "Recherche invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:178 #: ../Doc/library/errno.rst:178
msgid "Read-only file system" msgid "Read-only file system"
msgstr "" msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#: ../Doc/library/errno.rst:183 #: ../Doc/library/errno.rst:183
msgid "Too many links" msgid "Too many links"
msgstr "" msgstr "Trop de liens symboliques"
#: ../Doc/library/errno.rst:188 #: ../Doc/library/errno.rst:188
msgid "Broken pipe" msgid "Broken pipe"
msgstr "" msgstr "Tube brisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:193 #: ../Doc/library/errno.rst:193
msgid "Math argument out of domain of func" msgid "Math argument out of domain of func"
msgstr "" msgstr "Argument mathématique hors du domaine de définition de la fonction"
#: ../Doc/library/errno.rst:198 #: ../Doc/library/errno.rst:198
msgid "Math result not representable" msgid "Math result not representable"
msgstr "" msgstr "Résultat mathématique non représentable"
#: ../Doc/library/errno.rst:203 #: ../Doc/library/errno.rst:203
msgid "Resource deadlock would occur" msgid "Resource deadlock would occur"
msgstr "" msgstr "Un interblocage se produirait sur cette ressource"
#: ../Doc/library/errno.rst:208 #: ../Doc/library/errno.rst:208
msgid "File name too long" msgid "File name too long"
msgstr "" msgstr "Nom de fichier trop long"
#: ../Doc/library/errno.rst:213 #: ../Doc/library/errno.rst:213
msgid "No record locks available" msgid "No record locks available"
msgstr "" msgstr "Plus de verrou de fichier disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:218 #: ../Doc/library/errno.rst:218
msgid "Function not implemented" msgid "Function not implemented"
msgstr "" msgstr "Fonction non implémentée"
#: ../Doc/library/errno.rst:223 #: ../Doc/library/errno.rst:223
msgid "Directory not empty" msgid "Directory not empty"
msgstr "" msgstr "Dossier non vide"
#: ../Doc/library/errno.rst:228 #: ../Doc/library/errno.rst:228
msgid "Too many symbolic links encountered" msgid "Too many symbolic links encountered"
msgstr "" msgstr "Trop de liens symboliques trouvés"
#: ../Doc/library/errno.rst:233 #: ../Doc/library/errno.rst:233
msgid "Operation would block" msgid "Operation would block"
msgstr "" msgstr "L'opération bloquerait"
#: ../Doc/library/errno.rst:238 #: ../Doc/library/errno.rst:238
msgid "No message of desired type" msgid "No message of desired type"
msgstr "" msgstr "Pas de message du type voulu"
#: ../Doc/library/errno.rst:243 #: ../Doc/library/errno.rst:243
msgid "Identifier removed" msgid "Identifier removed"
msgstr "" msgstr "Identifiant supprimé"
#: ../Doc/library/errno.rst:248 #: ../Doc/library/errno.rst:248
msgid "Channel number out of range" msgid "Channel number out of range"
msgstr "" msgstr "Le numéro de canal est hors des limites"
#: ../Doc/library/errno.rst:253 #: ../Doc/library/errno.rst:253
msgid "Level 2 not synchronized" msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "" msgstr "Le niveau 2 n'est pas synchronisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:258 #: ../Doc/library/errno.rst:258
msgid "Level 3 halted" msgid "Level 3 halted"
msgstr "" msgstr "Niveau 3 stoppé"
#: ../Doc/library/errno.rst:263 #: ../Doc/library/errno.rst:263
msgid "Level 3 reset" msgid "Level 3 reset"
msgstr "" msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:268 #: ../Doc/library/errno.rst:268
msgid "Link number out of range" msgid "Link number out of range"
msgstr "" msgstr "Le numéro du lien est hors des limites"
#: ../Doc/library/errno.rst:273 #: ../Doc/library/errno.rst:273
msgid "Protocol driver not attached" msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "" msgstr "Le pilote de protocole n'est pas attaché"
#: ../Doc/library/errno.rst:278 #: ../Doc/library/errno.rst:278
msgid "No CSI structure available" msgid "No CSI structure available"
msgstr "" msgstr "Pas de structure *CSI* disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:283 #: ../Doc/library/errno.rst:283
msgid "Level 2 halted" msgid "Level 2 halted"
msgstr "" msgstr "Niveau 2 stoppé"
#: ../Doc/library/errno.rst:288 #: ../Doc/library/errno.rst:288
msgid "Invalid exchange" msgid "Invalid exchange"
msgstr "" msgstr "Échange invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:293 #: ../Doc/library/errno.rst:293
msgid "Invalid request descriptor" msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "" msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:298 #: ../Doc/library/errno.rst:298
msgid "Exchange full" msgid "Exchange full"
msgstr "" msgstr "Échange complet"
#: ../Doc/library/errno.rst:303 #: ../Doc/library/errno.rst:303
msgid "No anode" msgid "No anode"
msgstr "" msgstr "Pas de *anode*"
#: ../Doc/library/errno.rst:308 #: ../Doc/library/errno.rst:308
msgid "Invalid request code" msgid "Invalid request code"
msgstr "" msgstr "Code de requête invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:313 #: ../Doc/library/errno.rst:313
msgid "Invalid slot" msgid "Invalid slot"
msgstr "" msgstr "*Slot* invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:318 #: ../Doc/library/errno.rst:318
msgid "File locking deadlock error" msgid "File locking deadlock error"
msgstr "" msgstr "Interblocage lors du verrouillage de fichier"
#: ../Doc/library/errno.rst:323 #: ../Doc/library/errno.rst:323
msgid "Bad font file format" msgid "Bad font file format"
msgstr "" msgstr "Mauvais format de fichier de police"
#: ../Doc/library/errno.rst:328 #: ../Doc/library/errno.rst:328
msgid "Device not a stream" msgid "Device not a stream"
msgstr "" msgstr "Le périphérique n'est pas un flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:333 #: ../Doc/library/errno.rst:333
msgid "No data available" msgid "No data available"
msgstr "" msgstr "Pas de donnée disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:338 #: ../Doc/library/errno.rst:338
msgid "Timer expired" msgid "Timer expired"
msgstr "" msgstr "Délai maximal atteint"
#: ../Doc/library/errno.rst:343 #: ../Doc/library/errno.rst:343
msgid "Out of streams resources" msgid "Out of streams resources"
msgstr "" msgstr "Pas assez de ressources de type flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:348 #: ../Doc/library/errno.rst:348
msgid "Machine is not on the network" msgid "Machine is not on the network"
msgstr "" msgstr "Machine hors réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:353 #: ../Doc/library/errno.rst:353
msgid "Package not installed" msgid "Package not installed"
msgstr "" msgstr "Paquet non installé"
#: ../Doc/library/errno.rst:358 #: ../Doc/library/errno.rst:358
msgid "Object is remote" msgid "Object is remote"
msgstr "" msgstr "L'objet est distant"
#: ../Doc/library/errno.rst:363 #: ../Doc/library/errno.rst:363
msgid "Link has been severed" msgid "Link has been severed"
msgstr "" msgstr "Lien coupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:368 #: ../Doc/library/errno.rst:368
msgid "Advertise error" msgid "Advertise error"
msgstr "" msgstr "Erreur d'annonce"
#: ../Doc/library/errno.rst:373 #: ../Doc/library/errno.rst:373
msgid "Srmount error" msgid "Srmount error"
msgstr "" msgstr "Erreur *Srmount*"
#: ../Doc/library/errno.rst:378 #: ../Doc/library/errno.rst:378
msgid "Communication error on send" msgid "Communication error on send"
msgstr "" msgstr "Erreur de communication lors de l'envoi"
#: ../Doc/library/errno.rst:383 #: ../Doc/library/errno.rst:383
msgid "Protocol error" msgid "Protocol error"
msgstr "" msgstr "Erreur de protocole"
#: ../Doc/library/errno.rst:388 #: ../Doc/library/errno.rst:388
msgid "Multihop attempted" msgid "Multihop attempted"
msgstr "" msgstr "Transfert à sauts multiples essayé"
#: ../Doc/library/errno.rst:393 #: ../Doc/library/errno.rst:393
msgid "RFS specific error" msgid "RFS specific error"
msgstr "" msgstr "erreur spécifique *RFS*"
#: ../Doc/library/errno.rst:398 #: ../Doc/library/errno.rst:398
msgid "Not a data message" msgid "Not a data message"
msgstr "" msgstr "Pas un message de données"
#: ../Doc/library/errno.rst:403 #: ../Doc/library/errno.rst:403
msgid "Value too large for defined data type" msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "" msgstr "Valeur trop grande pour être stockée dans ce type de donnée"
#: ../Doc/library/errno.rst:408 #: ../Doc/library/errno.rst:408
msgid "Name not unique on network" msgid "Name not unique on network"
msgstr "" msgstr "Nom non-unique dans le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:413 #: ../Doc/library/errno.rst:413
msgid "File descriptor in bad state" msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "" msgstr "Descripteur de fichier en mauvais état"
#: ../Doc/library/errno.rst:418 #: ../Doc/library/errno.rst:418
msgid "Remote address changed" msgid "Remote address changed"
msgstr "" msgstr "Adresse distante changée"
#: ../Doc/library/errno.rst:423 #: ../Doc/library/errno.rst:423
msgid "Can not access a needed shared library" msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "" msgstr "Accès impossible à une bibliothèque partagée nécessaire"
#: ../Doc/library/errno.rst:428 #: ../Doc/library/errno.rst:428
msgid "Accessing a corrupted shared library" msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "" msgstr "Accès à une bibliothèque partagée corrompue"
#: ../Doc/library/errno.rst:433 #: ../Doc/library/errno.rst:433
msgid ".lib section in a.out corrupted" msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "" msgstr "Section *.lib* de *a.out* corrompue"
#: ../Doc/library/errno.rst:438 #: ../Doc/library/errno.rst:438
msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "" msgstr "Tentative de liaison entre trop de bibliothèques partagées"
#: ../Doc/library/errno.rst:443 #: ../Doc/library/errno.rst:443
msgid "Cannot exec a shared library directly" msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "" msgstr "Impossible d'exécuter directement une bibliothèque partagée"
#: ../Doc/library/errno.rst:448 #: ../Doc/library/errno.rst:448
msgid "Illegal byte sequence" msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "" msgstr "Séquence de *bytes* illégale"
#: ../Doc/library/errno.rst:453 #: ../Doc/library/errno.rst:453
msgid "Interrupted system call should be restarted" msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "" msgstr "Appel système interrompu qui devrait être relancé"
#: ../Doc/library/errno.rst:458 #: ../Doc/library/errno.rst:458
msgid "Streams pipe error" msgid "Streams pipe error"
msgstr "" msgstr "Erreur denchaînement de flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:463 #: ../Doc/library/errno.rst:463
msgid "Too many users" msgid "Too many users"
msgstr "" msgstr "Trop d'utilisateurs"
#: ../Doc/library/errno.rst:468 #: ../Doc/library/errno.rst:468
msgid "Socket operation on non-socket" msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "" msgstr "Opération *socket* pas sur un connecteur"
#: ../Doc/library/errno.rst:473 #: ../Doc/library/errno.rst:473
msgid "Destination address required" msgid "Destination address required"
msgstr "" msgstr "Adresse de destination obligatoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:478 #: ../Doc/library/errno.rst:478
msgid "Message too long" msgid "Message too long"
msgstr "" msgstr "Message trop long"
#: ../Doc/library/errno.rst:483 #: ../Doc/library/errno.rst:483
msgid "Protocol wrong type for socket" msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "" msgstr "Mauvais type de protocole pour ce connecteur"
#: ../Doc/library/errno.rst:488 #: ../Doc/library/errno.rst:488
msgid "Protocol not available" msgid "Protocol not available"
msgstr "" msgstr "Protocole pas disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:493 #: ../Doc/library/errno.rst:493
msgid "Protocol not supported" msgid "Protocol not supported"
msgstr "" msgstr "Protocole non géré"
#: ../Doc/library/errno.rst:498 #: ../Doc/library/errno.rst:498
msgid "Socket type not supported" msgid "Socket type not supported"
msgstr "" msgstr "Type de connecteur non géré"
#: ../Doc/library/errno.rst:503 #: ../Doc/library/errno.rst:503
msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "" msgstr "Opération non gérée par cette fin de lien"
#: ../Doc/library/errno.rst:508 #: ../Doc/library/errno.rst:508
msgid "Protocol family not supported" msgid "Protocol family not supported"
msgstr "" msgstr "Famille de protocole non gérée"
#: ../Doc/library/errno.rst:513 #: ../Doc/library/errno.rst:513
msgid "Address family not supported by protocol" msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "" msgstr "Famille d'adresses non gérée par ce protocole"
#: ../Doc/library/errno.rst:518 #: ../Doc/library/errno.rst:518
msgid "Address already in use" msgid "Address already in use"
msgstr "" msgstr "Adresse déjà utilisée"
#: ../Doc/library/errno.rst:523 #: ../Doc/library/errno.rst:523
msgid "Cannot assign requested address" msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "" msgstr "Impossible d'assigner l'adresse demandée"
#: ../Doc/library/errno.rst:528 #: ../Doc/library/errno.rst:528
msgid "Network is down" msgid "Network is down"
msgstr "" msgstr "Le réseau est désactivé"
#: ../Doc/library/errno.rst:533 #: ../Doc/library/errno.rst:533
msgid "Network is unreachable" msgid "Network is unreachable"
msgstr "" msgstr "Réseau inaccessible"
#: ../Doc/library/errno.rst:538 #: ../Doc/library/errno.rst:538
msgid "Network dropped connection because of reset" msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "" msgstr "Connexion annulée par le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:543 #: ../Doc/library/errno.rst:543
msgid "Software caused connection abort" msgid "Software caused connection abort"
msgstr "" msgstr "Connexion abandonnée"
#: ../Doc/library/errno.rst:548 #: ../Doc/library/errno.rst:548
msgid "Connection reset by peer" msgid "Connection reset by peer"
msgstr "" msgstr "Connexion réinitialisée"
#: ../Doc/library/errno.rst:553 #: ../Doc/library/errno.rst:553
msgid "No buffer space available" msgid "No buffer space available"
msgstr "" msgstr "Plus d'espace tampon disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:558 #: ../Doc/library/errno.rst:558
msgid "Transport endpoint is already connected" msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "" msgstr "La socket est connectée"
#: ../Doc/library/errno.rst:563 #: ../Doc/library/errno.rst:563
msgid "Transport endpoint is not connected" msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "" msgstr "La socket n'est pas connectée"
#: ../Doc/library/errno.rst:568 #: ../Doc/library/errno.rst:568
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "" msgstr "Impossible d'envoyer après l'arrêt du point final du transport"
#: ../Doc/library/errno.rst:573 #: ../Doc/library/errno.rst:573
msgid "Too many references: cannot splice" msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "" msgstr "Trop de descripteurs : impossible d'effectuer la liaison"
#: ../Doc/library/errno.rst:578 #: ../Doc/library/errno.rst:578
msgid "Connection timed out" msgid "Connection timed out"
msgstr "" msgstr "Délai maximal de connexion écoulé"
#: ../Doc/library/errno.rst:583 #: ../Doc/library/errno.rst:583
msgid "Connection refused" msgid "Connection refused"
msgstr "" msgstr "Connexion refusée"
#: ../Doc/library/errno.rst:588 #: ../Doc/library/errno.rst:588
msgid "Host is down" msgid "Host is down"
msgstr "" msgstr "Hôte éteint"
#: ../Doc/library/errno.rst:593 #: ../Doc/library/errno.rst:593
msgid "No route to host" msgid "No route to host"
msgstr "" msgstr "Pas de route vers l'hôte"
#: ../Doc/library/errno.rst:598 #: ../Doc/library/errno.rst:598
msgid "Operation already in progress" msgid "Operation already in progress"
msgstr "" msgstr "Connexion déjà en cours"
#: ../Doc/library/errno.rst:603 #: ../Doc/library/errno.rst:603
msgid "Operation now in progress" msgid "Operation now in progress"
msgstr "" msgstr "Opération en cours"
#: ../Doc/library/errno.rst:608 #: ../Doc/library/errno.rst:608
msgid "Stale NFS file handle" msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "" msgstr "Descripteur de fichier NFS corrompu"
#: ../Doc/library/errno.rst:613 #: ../Doc/library/errno.rst:613
msgid "Structure needs cleaning" msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "" msgstr "La structure a besoin d'être nettoyée"
#: ../Doc/library/errno.rst:618 #: ../Doc/library/errno.rst:618
msgid "Not a XENIX named type file" msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "" msgstr "N'est pas un fichier nommé du type *XENIX*"
#: ../Doc/library/errno.rst:623 #: ../Doc/library/errno.rst:623
msgid "No XENIX semaphores available" msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "" msgstr "Pas de sémaphore *XENIX* disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:628 #: ../Doc/library/errno.rst:628
msgid "Is a named type file" msgid "Is a named type file"
msgstr "" msgstr "Est un fichier nommé"
#: ../Doc/library/errno.rst:633 #: ../Doc/library/errno.rst:633
msgid "Remote I/O error" msgid "Remote I/O error"
msgstr "" msgstr "Erreur d'entrées-sorties distante"
#: ../Doc/library/errno.rst:638 #: ../Doc/library/errno.rst:638
msgid "Quota exceeded" msgid "Quota exceeded"
msgstr "" msgstr "Quota dépassé"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/filecmp.rst:2 #: ../Doc/library/filecmp.rst:2
msgid ":mod:`filecmp` --- File and Directory Comparisons" msgid ":mod:`filecmp` --- File and Directory Comparisons"
msgstr "" msgstr ":mod:`filecmp` Comparaisons de fichiers et de répertoires"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:9 #: ../Doc/library/filecmp.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/filecmp.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/filecmp.py`"
@ -30,28 +30,38 @@ msgid ""
"directories, with various optional time/correctness trade-offs. For " "directories, with various optional time/correctness trade-offs. For "
"comparing files, see also the :mod:`difflib` module." "comparing files, see also the :mod:`difflib` module."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`filecmp` définit les fonctions permettant de comparer les "
"fichiers et les répertoires, avec différents compromis optionnels durée / "
"exactitude. Pour comparer des fichiers, voir aussi le module :mod:`difflib`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:17 #: ../Doc/library/filecmp.rst:17
msgid "The :mod:`filecmp` module defines the following functions:" msgid "The :mod:`filecmp` module defines the following functions:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`filecmp` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:22 #: ../Doc/library/filecmp.rst:22
msgid "" msgid ""
"Compare the files named *f1* and *f2*, returning ``True`` if they seem " "Compare the files named *f1* and *f2*, returning ``True`` if they seem "
"equal, ``False`` otherwise." "equal, ``False`` otherwise."
msgstr "" msgstr ""
"Compare les fichiers nommés *f1* et *f2* , renvoie ``True`` sils semblent "
"égaux, ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:25 #: ../Doc/library/filecmp.rst:25
msgid "" msgid ""
"If *shallow* is true, files with identical :func:`os.stat` signatures are " "If *shallow* is true, files with identical :func:`os.stat` signatures are "
"taken to be equal. Otherwise, the contents of the files are compared." "taken to be equal. Otherwise, the contents of the files are compared."
msgstr "" msgstr ""
"Si *shallow* est vrai, les fichiers avec des signatures :func:`os.stat()` "
"identiques sont considérés comme égaux. Sinon, le contenu des fichiers est "
"comparé."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:28 #: ../Doc/library/filecmp.rst:28
msgid "" msgid ""
"Note that no external programs are called from this function, giving it " "Note that no external programs are called from this function, giving it "
"portability and efficiency." "portability and efficiency."
msgstr "" msgstr ""
"Notez qu'aucun programme externe n'est appelé à partir de cette fonction, ce "
"qui lui confère des qualités de portabilité et d'efficacité."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:31 #: ../Doc/library/filecmp.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -59,12 +69,18 @@ msgid ""
"entries invalidated if the :func:`os.stat` information for the file " "entries invalidated if the :func:`os.stat` information for the file "
"changes. The entire cache may be cleared using :func:`clear_cache`." "changes. The entire cache may be cleared using :func:`clear_cache`."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction utilise un cache pour les comparaisons antérieures et les "
"résultats, les entrées du cache étant invalidées si les informations :func:"
"`os.stat()` du fichier sont modifiées. La totalité du cache peut être "
"effacée avec :func:`clear_cache()`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:38 #: ../Doc/library/filecmp.rst:38
msgid "" msgid ""
"Compare the files in the two directories *dir1* and *dir2* whose names are " "Compare the files in the two directories *dir1* and *dir2* whose names are "
"given by *common*." "given by *common*."
msgstr "" msgstr ""
"Compare les fichiers des deux répertoires *dir1* et *dir2* dont les noms "
"sont donnés par *common*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:41 #: ../Doc/library/filecmp.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -75,12 +91,21 @@ msgid ""
"directories, the user lacks permission to read them or if the comparison " "directories, the user lacks permission to read them or if the comparison "
"could not be done for some other reason." "could not be done for some other reason."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie trois listes de noms de fichiers : *match* , *mismatch*, *errors*. "
"*match* contient la liste des fichiers qui correspondent, *mismatch* "
"contient les noms de ceux qui ne correspondent pas et *errors* répertorie "
"les noms des fichiers qui n'ont pas pu être comparés. Les fichiers sont "
"répertoriés dans *errors* s'ils n'existent pas dans l'un des répertoires, si "
"l'utilisateur ne dispose pas de l'autorisation nécessaire pour les lire ou "
"si la comparaison n'a pas pu être effectuée pour une autre raison."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:48 #: ../Doc/library/filecmp.rst:48
msgid "" msgid ""
"The *shallow* parameter has the same meaning and default value as for :func:" "The *shallow* parameter has the same meaning and default value as for :func:"
"`filecmp.cmp`." "`filecmp.cmp`."
msgstr "" msgstr ""
"Le paramètre *shallow* a la même signification et la même valeur par défaut "
"que pour :func:`filecmp.cmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:51 #: ../Doc/library/filecmp.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -88,6 +113,9 @@ msgid ""
"``b/c`` and ``a/d/e`` with ``b/d/e``. ``'c'`` and ``'d/e'`` will each be in " "``b/c`` and ``a/d/e`` with ``b/d/e``. ``'c'`` and ``'d/e'`` will each be in "
"one of the three returned lists." "one of the three returned lists."
msgstr "" msgstr ""
"Par exemple, ``cmpfiles('a', 'b', ['c', 'd/e'])`` compare ``a/c`` et ``b/"
"c`` et ``a/d/e`` avec ``b/d/e``. ``'c'`` et ``'d/e'`` seront chacun dans "
"l'une des trois listes renvoyées."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:58 #: ../Doc/library/filecmp.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -95,10 +123,13 @@ msgid ""
"after it is modified that it is within the mtime resolution of the " "after it is modified that it is within the mtime resolution of the "
"underlying filesystem." "underlying filesystem."
msgstr "" msgstr ""
"Efface le cache *filecmp*. Cela peut être utile si un fichier est comparé "
"juste après avoir été modifié (dans un délai inférieur à la résolution "
"*mtime* du système de fichiers sous-jacent)."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:68 #: ../Doc/library/filecmp.rst:68
msgid "The :class:`dircmp` class" msgid "The :class:`dircmp` class"
msgstr "" msgstr "La classe :class:`dircmp`"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:72 #: ../Doc/library/filecmp.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -107,31 +138,41 @@ msgid ""
"`filecmp.DEFAULT_IGNORES`. *hide* is a list of names to hide, and defaults " "`filecmp.DEFAULT_IGNORES`. *hide* is a list of names to hide, and defaults "
"to ``[os.curdir, os.pardir]``." "to ``[os.curdir, os.pardir]``."
msgstr "" msgstr ""
"Construit un nouvel objet de comparaison de répertoires, pour comparer les "
"répertoires *a* et *b*. *ignore* est une liste de noms à ignorer, par défaut "
"à :attr:`filecmp.DEFAULT_IGNORES`. *hide* est une liste de noms à cacher, "
"par défaut à ``[os.curdir, os.pardir]``."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:77 #: ../Doc/library/filecmp.rst:77
msgid "" msgid ""
"The :class:`dircmp` class compares files by doing *shallow* comparisons as " "The :class:`dircmp` class compares files by doing *shallow* comparisons as "
"described for :func:`filecmp.cmp`." "described for :func:`filecmp.cmp`."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`dircmp` compare les fichiers en faisant des comparaisons "
"*superficielles* comme décrit pour :func:`filecmp.cmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:80 #: ../Doc/library/filecmp.rst:80
msgid "The :class:`dircmp` class provides the following methods:" msgid "The :class:`dircmp` class provides the following methods:"
msgstr "" msgstr "La classe :class:`dircmp` fournit les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:84 #: ../Doc/library/filecmp.rst:84
msgid "Print (to :data:`sys.stdout`) a comparison between *a* and *b*." msgid "Print (to :data:`sys.stdout`) a comparison between *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Affiche (sur :data:`sys.stdout`) une comparaison entre *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:88 #: ../Doc/library/filecmp.rst:88
msgid "" msgid ""
"Print a comparison between *a* and *b* and common immediate subdirectories." "Print a comparison between *a* and *b* and common immediate subdirectories."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche une comparaison entre *a* et *b* et les sous-répertoires immédiats "
"communs."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:93 #: ../Doc/library/filecmp.rst:93
msgid "" msgid ""
"Print a comparison between *a* and *b* and common subdirectories " "Print a comparison between *a* and *b* and common subdirectories "
"(recursively)." "(recursively)."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche une comparaison entre a et b et les sous-répertoires communs "
"(récursivement)."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:96 #: ../Doc/library/filecmp.rst:96
msgid "" msgid ""
@ -139,6 +180,9 @@ msgid ""
"be used to get various bits of information about the directory trees being " "be used to get various bits of information about the directory trees being "
"compared." "compared."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`dircmp` offre un certain nombre d'attributs intéressants "
"qui peuvent être utilisés pour obtenir diverses informations sur les "
"arborescences de répertoires comparées."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:100 #: ../Doc/library/filecmp.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -146,76 +190,93 @@ msgid ""
"so there is no speed penalty if only those attributes which are lightweight " "so there is no speed penalty if only those attributes which are lightweight "
"to compute are used." "to compute are used."
msgstr "" msgstr ""
"Notez que, via les points d'ancrage :meth:`__getattr__`, tous les attributs "
"sont calculés de manière paresseuse. Il n'y a donc pas de pénalité en "
"vitesse si seuls les attributs rapides à calculer sont utilisés."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:107 #: ../Doc/library/filecmp.rst:107
msgid "The directory *a*." msgid "The directory *a*."
msgstr "" msgstr "Le répertoire *a*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:112 #: ../Doc/library/filecmp.rst:112
msgid "The directory *b*." msgid "The directory *b*."
msgstr "" msgstr "Le répertoire *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:117 #: ../Doc/library/filecmp.rst:117
msgid "Files and subdirectories in *a*, filtered by *hide* and *ignore*." msgid "Files and subdirectories in *a*, filtered by *hide* and *ignore*."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers et sous-répertoires dans *a* , filtrés par *hide* et *ignore*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:122 #: ../Doc/library/filecmp.rst:122
msgid "Files and subdirectories in *b*, filtered by *hide* and *ignore*." msgid "Files and subdirectories in *b*, filtered by *hide* and *ignore*."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers et sous-répertoires dans *b* , filtrés par *hide* et *ignore*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:127 #: ../Doc/library/filecmp.rst:127
msgid "Files and subdirectories in both *a* and *b*." msgid "Files and subdirectories in both *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Fichiers et sous-répertoires à la fois dans *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:132 #: ../Doc/library/filecmp.rst:132
msgid "Files and subdirectories only in *a*." msgid "Files and subdirectories only in *a*."
msgstr "" msgstr "Fichiers et sous-répertoires uniquement dans *a*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:137 #: ../Doc/library/filecmp.rst:137
msgid "Files and subdirectories only in *b*." msgid "Files and subdirectories only in *b*."
msgstr "" msgstr "Fichiers et sous-répertoires uniquement dans *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:142 #: ../Doc/library/filecmp.rst:142
msgid "Subdirectories in both *a* and *b*." msgid "Subdirectories in both *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Sous-répertoires à la fois dans *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:147 #: ../Doc/library/filecmp.rst:147
msgid "Files in both *a* and *b*." msgid "Files in both *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Fichiers à la fois dans *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:152 #: ../Doc/library/filecmp.rst:152
msgid "" msgid ""
"Names in both *a* and *b*, such that the type differs between the " "Names in both *a* and *b*, such that the type differs between the "
"directories, or names for which :func:`os.stat` reports an error." "directories, or names for which :func:`os.stat` reports an error."
msgstr "" msgstr ""
"Noms dans *a* et *b* , tels que le type diffère entre les répertoires, ou "
"noms pour lesquels :func:`os.stat` signale une erreur."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:158 #: ../Doc/library/filecmp.rst:158
msgid "" msgid ""
"Files which are identical in both *a* and *b*, using the class's file " "Files which are identical in both *a* and *b*, using the class's file "
"comparison operator." "comparison operator."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers identiques dans *a* et *b*, en utilisant l'opérateur de comparaison "
"de fichiers de la classe."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:164 #: ../Doc/library/filecmp.rst:164
msgid "" msgid ""
"Files which are in both *a* and *b*, whose contents differ according to the " "Files which are in both *a* and *b*, whose contents differ according to the "
"class's file comparison operator." "class's file comparison operator."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers figurant à la fois dans *a* et dans *b* , dont le contenu diffère "
"en fonction de l'opérateur de comparaison de fichiers de la classe."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:170 #: ../Doc/library/filecmp.rst:170
msgid "Files which are in both *a* and *b*, but could not be compared." msgid "Files which are in both *a* and *b*, but could not be compared."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers à la fois dans *a* et dans *b* , mais ne pouvant pas être comparés."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:175 #: ../Doc/library/filecmp.rst:175
msgid "" msgid ""
"A dictionary mapping names in :attr:`common_dirs` to :class:`dircmp` objects." "A dictionary mapping names in :attr:`common_dirs` to :class:`dircmp` objects."
msgstr "" msgstr ""
"Un dictionnaire faisant correspondre les noms dans :attr:`common_dirs` vers "
"des objets :class:`dircmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:182 #: ../Doc/library/filecmp.rst:182
msgid "List of directories ignored by :class:`dircmp` by default." msgid "List of directories ignored by :class:`dircmp` by default."
msgstr "" msgstr "Liste des répertoires ignorés par défaut par :class:`dircmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:185 #: ../Doc/library/filecmp.rst:185
msgid "" msgid ""
"Here is a simplified example of using the ``subdirs`` attribute to search " "Here is a simplified example of using the ``subdirs`` attribute to search "
"recursively through two directories to show common different files::" "recursively through two directories to show common different files::"
msgstr "" msgstr ""
"Voici un exemple simplifié d'utilisation de l'attribut ``subdirs`` pour "
"effectuer une recherche récursive dans deux répertoires afin d'afficher des "
"fichiers communs différents ::"

View File

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/grp.rst:18 #: ../Doc/library/grp.rst:18
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/grp.rst:18 #: ../Doc/library/grp.rst:18
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/grp.rst:61 #: ../Doc/library/grp.rst:61
msgid "Module :mod:`pwd`" msgid "Module :mod:`pwd`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`pwd`"
#: ../Doc/library/grp.rst:61 #: ../Doc/library/grp.rst:61
msgid "An interface to the user database, similar to this." msgid "An interface to the user database, similar to this."

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:2 #: ../Doc/library/hashlib.rst:2
msgid ":mod:`hashlib` --- Secure hashes and message digests" msgid ":mod:`hashlib` --- Secure hashes and message digests"
msgstr "" msgstr ""
":mod:`hashlib` --- Algorithmes de hachage sécurisés et synthèse de messages"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:10 #: ../Doc/library/hashlib.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/hashlib.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/hashlib.py`"
@ -33,22 +34,34 @@ msgid ""
"hash\" and \"message digest\" are interchangeable. Older algorithms were " "hash\" and \"message digest\" are interchangeable. Older algorithms were "
"called message digests. The modern term is secure hash." "called message digests. The modern term is secure hash."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module implémente une interface commune à différents algorithmes de "
"hachage sécurisés et de synthèse de messages. Sont inclus les algorithmes "
"standards FIPS de hachage SHA1, SHA224, SHA256, SHA384, et SHA512 (définis "
"dans FIPS 180-2) ainsi que l'algorithme MD5 de RSA (défini par la :rfc:"
"`1321`). Les termes \"algorithmes de hachage sécurisé\" et \"algorithme de "
"synthèse de message\" sont interchangeables. Les anciens algorithmes étaient "
"appelés\" algorithmes de synthèse de messages\". Le terme moderne est "
"\"algorithme de hachage sécurisé\"."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:32 #: ../Doc/library/hashlib.rst:32
msgid "" msgid ""
"If you want the adler32 or crc32 hash functions, they are available in the :" "If you want the adler32 or crc32 hash functions, they are available in the :"
"mod:`zlib` module." "mod:`zlib` module."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous préférez utiliser les fonctions de hachage *adler32* ou *crc32*, "
"elles sont disponibles dans le module :mod:`zlib`."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:37 #: ../Doc/library/hashlib.rst:37
msgid "" msgid ""
"Some algorithms have known hash collision weaknesses, refer to the \"See also" "Some algorithms have known hash collision weaknesses, refer to the \"See also"
"\" section at the end." "\" section at the end."
msgstr "" msgstr ""
"Certains algorithmes ont des faiblesses connues relatives à la collision, se "
"référer à la section \"Voir aussi\" à la fin."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:44 #: ../Doc/library/hashlib.rst:44
msgid "Hash algorithms" msgid "Hash algorithms"
msgstr "" msgstr "Algorithmes de hachage"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:46 #: ../Doc/library/hashlib.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -66,12 +79,18 @@ msgid ""
"For better multithreading performance, the Python :term:`GIL` is released " "For better multithreading performance, the Python :term:`GIL` is released "
"for data larger than 2047 bytes at object creation or on update." "for data larger than 2047 bytes at object creation or on update."
msgstr "" msgstr ""
"Pour de meilleures performances avec de multiples fils d'exécution, le :term:"
"`GIL` Python est relâché pour des données dont la taille est supérieure à "
"2047 octets lors de leur création ou leur mise à jour."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:61 #: ../Doc/library/hashlib.rst:61
msgid "" msgid ""
"Feeding string objects into :meth:`update` is not supported, as hashes work " "Feeding string objects into :meth:`update` is not supported, as hashes work "
"on bytes, not on characters." "on bytes, not on characters."
msgstr "" msgstr ""
"Fournir des objets chaînes de caractères à la méthode :meth:`update` n'est "
"pas implémenté, comme les fonctions de hachages travaillent sur des *bytes* "
"et pas sur des caractères."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:66 #: ../Doc/library/hashlib.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -86,10 +105,12 @@ msgid ""
"For example, to obtain the digest of the byte string ``b'Nobody inspects the " "For example, to obtain the digest of the byte string ``b'Nobody inspects the "
"spammish repetition'``::" "spammish repetition'``::"
msgstr "" msgstr ""
"Par exemple, pour obtenir l'empreinte de la chaîne ``b'Nobody inspects the "
"spammish repetition'`` : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:85 #: ../Doc/library/hashlib.rst:85
msgid "More condensed:" msgid "More condensed:"
msgstr "" msgstr "En plus condensé : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:92 #: ../Doc/library/hashlib.rst:92
msgid "" msgid ""
@ -102,11 +123,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:98 #: ../Doc/library/hashlib.rst:98
msgid "Using :func:`new` with an algorithm provided by OpenSSL:" msgid "Using :func:`new` with an algorithm provided by OpenSSL:"
msgstr "" msgstr "En utilisant :func:`new` avec un algorithme fourni par OpenSSL : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:105 #: ../Doc/library/hashlib.rst:105
msgid "Hashlib provides the following constant attributes:" msgid "Hashlib provides the following constant attributes:"
msgstr "" msgstr "*Hashlib* fournit les constantes suivantes ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:109 #: ../Doc/library/hashlib.rst:109
msgid "" msgid ""
@ -122,30 +143,40 @@ msgid ""
"same algorithm may appear multiple times in this set under different names " "same algorithm may appear multiple times in this set under different names "
"(thanks to OpenSSL)." "(thanks to OpenSSL)."
msgstr "" msgstr ""
"Un ensemble contenant les noms des algorithmes de hachage disponibles dans "
"l'interpréteur Python. Ces noms sont reconnus lorsqu'ils sont passés à la "
"fonction :func:`new`. :attr:`algorithms_guaranteed` est toujours un sous-"
"ensemble. Le même algorithme peut apparaître plusieurs fois dans cet "
"ensemble sous un nom différent (grâce à OpenSSL)."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:124 #: ../Doc/library/hashlib.rst:124
msgid "" msgid ""
"The following values are provided as constant attributes of the hash objects " "The following values are provided as constant attributes of the hash objects "
"returned by the constructors:" "returned by the constructors:"
msgstr "" msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont fournis en tant qu'attributs constants des objets "
"hachés retournés par les constructeurs : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:130 #: ../Doc/library/hashlib.rst:130
msgid "The size of the resulting hash in bytes." msgid "The size of the resulting hash in bytes."
msgstr "" msgstr "La taille du *hash* résultant en octets."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:134 #: ../Doc/library/hashlib.rst:134
msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes." msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes."
msgstr "" msgstr "La taille interne d'un bloc de l'algorithme de hachage en octets."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:136 #: ../Doc/library/hashlib.rst:136
msgid "A hash object has the following attributes:" msgid "A hash object has the following attributes:"
msgstr "" msgstr "L'objet haché possède les attributs suivants : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:140 #: ../Doc/library/hashlib.rst:140
msgid "" msgid ""
"The canonical name of this hash, always lowercase and always suitable as a " "The canonical name of this hash, always lowercase and always suitable as a "
"parameter to :func:`new` to create another hash of this type." "parameter to :func:`new` to create another hash of this type."
msgstr "" msgstr ""
"Le nom canonique de cet objet haché, toujours en minuscule et toujours "
"transmissible à la fonction :func:`new` pour créer un autre objet haché de "
"ce type."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:143 #: ../Doc/library/hashlib.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -153,10 +184,13 @@ msgid ""
"until Python 3.4 was not formally specified, so may not exist on some " "until Python 3.4 was not formally specified, so may not exist on some "
"platforms." "platforms."
msgstr "" msgstr ""
"L'attribut *name* est présent dans CPython depuis sa création, mais n'était "
"pas spécifié formellement jusqu'à Python 3.4, il peut ne pas exister sur "
"certaines plate-formes."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:148 #: ../Doc/library/hashlib.rst:148
msgid "A hash object has the following methods:" msgid "A hash object has the following methods:"
msgstr "" msgstr "L'objet haché possède les méthodes suivantes : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:153 #: ../Doc/library/hashlib.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -172,6 +206,10 @@ msgid ""
"on data larger than 2047 bytes is taking place when using hash algorithms " "on data larger than 2047 bytes is taking place when using hash algorithms "
"supplied by OpenSSL." "supplied by OpenSSL."
msgstr "" msgstr ""
"Le GIL Python est relâché pour permettre aux autres fils d'exécution de "
"tourner pendant que la fonction de hachage met à jour des données plus "
"larges que 2047 octets, lorsque les algorithmes fournis par OpenSSL sont "
"utilisés."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:166 #: ../Doc/library/hashlib.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -179,6 +217,9 @@ msgid ""
"This is a bytes object of size :attr:`digest_size` which may contain bytes " "This is a bytes object of size :attr:`digest_size` which may contain bytes "
"in the whole range from 0 to 255." "in the whole range from 0 to 255."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le *digest* des données passées à la méthode :meth:`update`. C'est "
"un objet de type *bytes* de taille :attr:`digest_size` qui contient des "
"octets dans l'intervalle 0 à 255."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:173 #: ../Doc/library/hashlib.rst:173
msgid "" msgid ""
@ -186,16 +227,23 @@ msgid ""
"double length, containing only hexadecimal digits. This may be used to " "double length, containing only hexadecimal digits. This may be used to "
"exchange the value safely in email or other non-binary environments." "exchange the value safely in email or other non-binary environments."
msgstr "" msgstr ""
"Comme la méthode :meth:`digest` sauf que le *digest* renvoyé est une chaîne "
"de caractères de longueur double, contenant seulement des chiffres "
"hexadécimaux. Cela peut être utilisé pour échanger sans risque des valeurs "
"dans les *e-mails* ou dans les environnements non binaires."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:180 #: ../Doc/library/hashlib.rst:180
msgid "" msgid ""
"Return a copy (\"clone\") of the hash object. This can be used to " "Return a copy (\"clone\") of the hash object. This can be used to "
"efficiently compute the digests of data sharing a common initial substring." "efficiently compute the digests of data sharing a common initial substring."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une copie (\"clone\") de l'objet haché. Cela peut être utilisé pour "
"calculer efficacement les *digests* de données partageant des sous-chaînes "
"communes."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:185 #: ../Doc/library/hashlib.rst:185
msgid "Key derivation" msgid "Key derivation"
msgstr "" msgstr "Dérivation de clé"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:187 #: ../Doc/library/hashlib.rst:187
msgid "" msgid ""
@ -205,12 +253,20 @@ msgid ""
"be tunable, slow, and include a `salt <https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_" "be tunable, slow, and include a `salt <https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_"
"%28cryptography%29>`_." "%28cryptography%29>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Les algorithmes de dérivation de clés et d'étirement de clés sont conçus "
"pour le hachage sécurisé de mots de passe. Des algorithmes naïfs comme "
"``sha1(password)`` ne sont pas résistants aux attaques par force brute. Une "
"bonne fonction de hachage doit être paramétrable, lente, et inclure un `sel "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_%28cryptography%29>`_."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:195 #: ../Doc/library/hashlib.rst:195
msgid "" msgid ""
"The function provides PKCS#5 password-based key derivation function 2. It " "The function provides PKCS#5 password-based key derivation function 2. It "
"uses HMAC as pseudorandom function." "uses HMAC as pseudorandom function."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction fournit une fonction de dérivation PKCS#5 (*Public Key "
"Cryptographic Standards #5 v2.0*). Elle utilise HMAC comme fonction de "
"pseudo-aléatoire."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:198 #: ../Doc/library/hashlib.rst:198
msgid "" msgid ""
@ -220,6 +276,12 @@ msgid ""
"sensible length (e.g. 1024). *salt* should be about 16 or more bytes from a " "sensible length (e.g. 1024). *salt* should be about 16 or more bytes from a "
"proper source, e.g. :func:`os.urandom`." "proper source, e.g. :func:`os.urandom`."
msgstr "" msgstr ""
"La chaîne de caractères *hash_name* est le nom de l'algorithme de hachage "
"désiré pour le HMAC, par exemple ``\"sha1\"`` ou ``\"sha256\"``. *password* "
"et *salt* sont interprétés comme des tampons d'octets. Les applications et "
"bibliothèques doivent limiter *password* à une longueur raisonnable (comme "
"``1024``). *salt* doit être de 16 octets ou plus provenant d'une source "
"correcte, e.g. :func:`os.urandom`."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:204 #: ../Doc/library/hashlib.rst:204
msgid "" msgid ""
@ -227,12 +289,18 @@ msgid ""
"computing power. As of 2013, at least 100,000 iterations of SHA-256 are " "computing power. As of 2013, at least 100,000 iterations of SHA-256 are "
"suggested." "suggested."
msgstr "" msgstr ""
"Le nombre d'*iterations* doit être choisi sur la base de l'algorithme de "
"hachage et de la puissance de calcul. En 2013, au moins 100000 itérations de "
"SHA-256 sont recommandées."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:208 #: ../Doc/library/hashlib.rst:208
msgid "" msgid ""
"*dklen* is the length of the derived key. If *dklen* is ``None`` then the " "*dklen* is the length of the derived key. If *dklen* is ``None`` then the "
"digest size of the hash algorithm *hash_name* is used, e.g. 64 for SHA-512." "digest size of the hash algorithm *hash_name* is used, e.g. 64 for SHA-512."
msgstr "" msgstr ""
"*dklen* est la longueur de la clé dérivée. Si *dklen* vaut ``None`` alors la "
"taille du message de l'algorithme de hachage *hash_name* est utilisé, e.g. "
"64 pour SHA-512."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:220 #: ../Doc/library/hashlib.rst:220
msgid "" msgid ""
@ -240,14 +308,18 @@ msgid ""
"Python implementation uses an inline version of :mod:`hmac`. It is about " "Python implementation uses an inline version of :mod:`hmac`. It is about "
"three times slower and doesn't release the GIL." "three times slower and doesn't release the GIL."
msgstr "" msgstr ""
"Une implémentation rapide de *pbkdf2_hmac* est disponible avec OpenSSL. "
"L'implémentation Python utilise une version anonyme de :mod:`hmac`. Elle est "
"trois fois plus lente et ne libère pas le GIL."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:228 #: ../Doc/library/hashlib.rst:228
msgid "Module :mod:`hmac`" msgid "Module :mod:`hmac`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`hmac`"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:228 #: ../Doc/library/hashlib.rst:228
msgid "A module to generate message authentication codes using hashes." msgid "A module to generate message authentication codes using hashes."
msgstr "" msgstr ""
"Un module pour générer des codes d'authentification utilisant des *hash*."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:231 #: ../Doc/library/hashlib.rst:231
msgid "Module :mod:`base64`" msgid "Module :mod:`base64`"
@ -256,6 +328,8 @@ msgstr "Module :mod:`base64`"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:231 #: ../Doc/library/hashlib.rst:231
msgid "Another way to encode binary hashes for non-binary environments." msgid "Another way to encode binary hashes for non-binary environments."
msgstr "" msgstr ""
"Un autre moyen d'encoder des *hash* binaires dans des environnements non "
"binaires."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:234 #: ../Doc/library/hashlib.rst:234
msgid "http://csrc.nist.gov/publications/fips/fips180-2/fips180-2.pdf" msgid "http://csrc.nist.gov/publications/fips/fips180-2/fips180-2.pdf"
@ -263,24 +337,28 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:234 #: ../Doc/library/hashlib.rst:234
msgid "The FIPS 180-2 publication on Secure Hash Algorithms." msgid "The FIPS 180-2 publication on Secure Hash Algorithms."
msgstr "" msgstr "La publication FIPS 180-2 sur les algorithmes de hachage sécurisés."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:238 #: ../Doc/library/hashlib.rst:238
msgid "" msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/" "https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms" "Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms"
msgstr "" msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:237 #: ../Doc/library/hashlib.rst:237
msgid "" msgid ""
"Wikipedia article with information on which algorithms have known issues and " "Wikipedia article with information on which algorithms have known issues and "
"what that means regarding their use." "what that means regarding their use."
msgstr "" msgstr ""
"Article Wikipedia contenant les informations relatives aux algorithmes ayant "
"des problèmes et leur interprétation au regard de leur utilisation."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:240 #: ../Doc/library/hashlib.rst:240
msgid "https://www.ietf.org/rfc/rfc2898.txt" msgid "https://www.ietf.org/rfc/rfc2898.txt"
msgstr "" msgstr "https://www.ietf.org/rfc/rfc2898.txt"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:241 #: ../Doc/library/hashlib.rst:241
msgid "PKCS #5: Password-Based Cryptography Specification Version 2.0" msgid "PKCS #5: Password-Based Cryptography Specification Version 2.0"
msgstr "" msgstr "PKCS #5: Password-Based Cryptography Specification Version 2.0"

View File

@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:81 #: ../Doc/library/hmac.rst:81
msgid "A hash object has the following attributes:" msgid "A hash object has the following attributes:"
msgstr "" msgstr "L'objet haché possède les attributs suivants : ::"
#: ../Doc/library/hmac.rst:85 #: ../Doc/library/hmac.rst:85
msgid "The size of the resulting HMAC digest in bytes." msgid "The size of the resulting HMAC digest in bytes."
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:89 #: ../Doc/library/hmac.rst:89
msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes." msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes."
msgstr "" msgstr "La taille interne d'un bloc de l'algorithme de hachage en octets."
#: ../Doc/library/hmac.rst:95 #: ../Doc/library/hmac.rst:95
msgid "The canonical name of this HMAC, always lowercase, e.g. ``hmac-md5``." msgid "The canonical name of this HMAC, always lowercase, e.g. ``hmac-md5``."

View File

@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:126 #: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:126
msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism" msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
msgstr "" msgstr ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:126 #: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:126
msgid "Obsoleted by RFC 2965. Uses :mailheader:`Set-Cookie` with version=1." msgid "Obsoleted by RFC 2965. Uses :mailheader:`Set-Cookie` with version=1."
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:602 #: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:602
msgid "Cookie Objects" msgid "Cookie Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *Cookie*"
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:604 #: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:604
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:2 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:2
msgid ":mod:`http.cookies` --- HTTP state management" msgid ":mod:`http.cookies` --- HTTP state management"
msgstr "" msgstr ":mod:`http.cookies` — gestion d'état pour HTTP"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:10 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/http/cookies.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/http/cookies.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/http/cookies.py`"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:14 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"string-only cookies, and provides an abstraction for having any serializable " "string-only cookies, and provides an abstraction for having any serializable "
"data-type as cookie value." "data-type as cookie value."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`http.cookies` définit des classes abstrayant le concept de "
"témoin web (cookie), un mécanisme de gestion d'état pour HTTP. Il fournit "
"une abstraction gérant des données textuelles et tout type de données "
"sérialisable comme valeur de témoin."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:19 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -41,6 +45,13 @@ msgid ""
"comes to Cookie handling. As a result, the parsing rules used are a bit " "comes to Cookie handling. As a result, the parsing rules used are a bit "
"less strict." "less strict."
msgstr "" msgstr ""
"Auparavant, le module appliquait strictement les règles d'analyse décrites "
"dans les spécifications :rfc:`2109` et :rfc:`2068`. Entre temps, il a été "
"découvert que Internet Explorer 3.0 ne suit pas les règles liées aux "
"caractères précisées dans ces spécifications. De plus, plusieurs navigateurs "
"et serveurs dans leur versions récentes ont assoupli les règles d'analyse "
"quant à la gestion des témoins. En conséquence, les règles d'analyse "
"utilisées sont un peu moins strictes que les spécifications initiales."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:25 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -48,10 +59,13 @@ msgid ""
"``!#$%&'*+-.^_`|~:`` denote the set of valid characters allowed by this " "``!#$%&'*+-.^_`|~:`` denote the set of valid characters allowed by this "
"module in Cookie name (as :attr:`~Morsel.key`)." "module in Cookie name (as :attr:`~Morsel.key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Les jeux de caractères :data:`string.ascii_letters`, :data:`string.digits` "
"et ``!#$%&'*+-.^_`|~:`` définissent l'ensemble des caractères autorisés par "
"ce module pour le nom du témoin (comme :attr:`~Morsel.key`)."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:29 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:29
msgid "Allowed ':' as a valid Cookie name character." msgid "Allowed ':' as a valid Cookie name character."
msgstr "" msgstr "Ajouté « : » comme caractère autorisé pour les noms de témoin."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:35 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -59,12 +73,17 @@ msgid ""
"cookie data comes from a browser you should always prepare for invalid data " "cookie data comes from a browser you should always prepare for invalid data "
"and catch :exc:`CookieError` on parsing." "and catch :exc:`CookieError` on parsing."
msgstr "" msgstr ""
"Quand un témoin invalide est rencontré, l'exception :exc:`CookieError` est "
"levée. Si les données du témoin proviennent d'un navigateur il faut "
"impérativement gérer les données invalides en attrapant :exc:`CookieError`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:42 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:42
msgid "" msgid ""
"Exception failing because of :rfc:`2109` invalidity: incorrect attributes, " "Exception failing because of :rfc:`2109` invalidity: incorrect attributes, "
"incorrect :mailheader:`Set-Cookie` header, etc." "incorrect :mailheader:`Set-Cookie` header, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Exception levée pour cause d'incompatibilité avec la :rfc:`2109`. Exemples : "
"attributs incorrects, en-tête ``Set-Cookie`` incorrect, etc."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:48 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -73,10 +92,15 @@ msgid ""
"value, the value is first converted to a :class:`Morsel` containing the key " "value, the value is first converted to a :class:`Morsel` containing the key "
"and the value." "and the value."
msgstr "" msgstr ""
"Cette classe définit un dictionnaire dont les clés sont des chaines de "
"caractères et dont les valeurs sont des instances de :class:`Morsel`. Notez "
"qu'à l'assignation d'une valeur à une clé, la valeur est transformée en :"
"class:`Morsel` contenant la clé et la valeur."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:52 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:52
msgid "If *input* is given, it is passed to the :meth:`load` method." msgid "If *input* is given, it is passed to the :meth:`load` method."
msgstr "" msgstr ""
"Si l'argument *input* est donné, il est passé à la méthode :meth:`load`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:57 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -87,25 +111,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:65 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:65
msgid "Module :mod:`http.cookiejar`" msgid "Module :mod:`http.cookiejar`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`http.cookiejar`"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:64 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:64
msgid "" msgid ""
"HTTP cookie handling for web *clients*. The :mod:`http.cookiejar` and :mod:" "HTTP cookie handling for web *clients*. The :mod:`http.cookiejar` and :mod:"
"`http.cookies` modules do not depend on each other." "`http.cookies` modules do not depend on each other."
msgstr "" msgstr ""
"Gestion de témoins HTTP pour *clients* web. Les modules :mod:`http."
"cookiejar` et :mod:`http.cookies` ne dépendent pas l'un de l'autre."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:67 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:67
msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism" msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
msgstr "" msgstr ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:68 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:68
msgid "This is the state management specification implemented by this module." msgid "This is the state management specification implemented by this module."
msgstr "" msgstr "Spécification de gestion d'états implantée par ce module."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:74 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:74
msgid "Cookie Objects" msgid "Cookie Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *Cookie*"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:79 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -126,6 +152,10 @@ msgid ""
"In general, it should be the case that :meth:`value_encode` and :meth:" "In general, it should be the case that :meth:`value_encode` and :meth:"
"`value_decode` are inverses on the range of *value_decode*." "`value_decode` are inverses on the range of *value_decode*."
msgstr "" msgstr ""
"Généralement, les méthodes :meth:`value_encode` et :meth:`value_decode` "
"doivent être inverses l'une de l'autre, c'est-à-dire qu'en envoyant la "
"sortie de l'un dans l'entrée de l'autre la valeur finale doit être égale à "
"la valeur initiale."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:96 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:96
msgid "" msgid ""
@ -134,17 +164,24 @@ msgid ""
"is used to join the headers together, and is by default the combination " "is used to join the headers together, and is by default the combination "
"``'\\r\\n'`` (CRLF)." "``'\\r\\n'`` (CRLF)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation textuelle compatible avec les en-têtes HTTP. "
"*attrs et *header* sont envoyés à la méthode :meth:`output` de chaque "
"classe :class:`Morsel`. *sep* est le séparateur à utiliser pour joindre les "
"valeurs d'en-têtes. Sa valeur par défaut est ``'\\r\\n'`` (CRLF)."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:104 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:104
msgid "" msgid ""
"Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which " "Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which "
"supports JavaScript, will act the same as if the HTTP headers was sent." "supports JavaScript, will act the same as if the HTTP headers was sent."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un extrait de code JavaScript qui, lorsque exécuté par un navigateur "
"qui supporte le JavaScript, va fonctionner de la même manière que si les en-"
"têtes HTTP avaient été envoyés."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:107 ../Doc/library/http.cookies.rst:203 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:107 ../Doc/library/http.cookies.rst:203
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:211 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:211
msgid "The meaning for *attrs* is the same as in :meth:`output`." msgid "The meaning for *attrs* is the same as in :meth:`output`."
msgstr "" msgstr "*attrs* a la même signification que dans la méthode :meth:`output`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:112 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -152,20 +189,28 @@ msgid ""
"found there as :class:`Morsel`\\ s. If it is a dictionary, it is equivalent " "found there as :class:`Morsel`\\ s. If it is a dictionary, it is equivalent "
"to::" "to::"
msgstr "" msgstr ""
"Si *rawdata* est une chaine de caractères, l'analyser comme étant un "
"``HTTP_COOKIE`` et ajouter les valeurs trouvées en tant que :class:`Morsel`"
"\\ s. S'il s'agit d'un dictionnaire, cela est équivalent à ::"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:122 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:122
msgid "Morsel Objects" msgid "Morsel Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *Morsel*"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:127 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:127
msgid "Abstract a key/value pair, which has some :rfc:`2109` attributes." msgid "Abstract a key/value pair, which has some :rfc:`2109` attributes."
msgstr "" msgstr ""
"Abstraction de paire clé / valeur, accompagnée d'attributs provenant de la "
"spécification :rfc:`2109`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:129 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:129
msgid "" msgid ""
"Morsels are dictionary-like objects, whose set of keys is constant --- the " "Morsels are dictionary-like objects, whose set of keys is constant --- the "
"valid :rfc:`2109` attributes, which are" "valid :rfc:`2109` attributes, which are"
msgstr "" msgstr ""
"Les objets *Morsel* sont des objets compatibles dictionnaire, dont "
"l'ensemble des clés est fixe et égal aux attributs :rfc:`2109` valides, qui "
"sont"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:132 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:132
msgid "``expires``" msgid "``expires``"
@ -205,20 +250,26 @@ msgid ""
"in HTTP requests, and is not accessible through JavaScript. This is intended " "in HTTP requests, and is not accessible through JavaScript. This is intended "
"to mitigate some forms of cross-site scripting." "to mitigate some forms of cross-site scripting."
msgstr "" msgstr ""
"L'attribut :attr:`httponly` spécifie que le témoin transféré dans les "
"requêtes HTTP n'est pas accessible par le biais de JavaScript. Il s'agit "
"d'une contremesure à certaines attaques de scripts inter-sites (*XSS*)."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:145 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:145
msgid "The keys are case-insensitive and their default value is ``''``." msgid "The keys are case-insensitive and their default value is ``''``."
msgstr "" msgstr ""
"Les clés ne sont pas sensibles à la casse, leur valeur par défaut est ``''``."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:147 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:147
msgid "" msgid ""
":meth:`~Morsel.__eq__` now takes :attr:`~Morsel.key` and :attr:`~Morsel." ":meth:`~Morsel.__eq__` now takes :attr:`~Morsel.key` and :attr:`~Morsel."
"value` into account." "value` into account."
msgstr "" msgstr ""
"Dorénavant, :meth:`~Morsel.__eq__` prend en compte :attr:`~Morsel.key` et :"
"attr:`~Morsel.value`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:154 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:154
msgid "The value of the cookie." msgid "The value of the cookie."
msgstr "" msgstr "La valeur du témoin."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:156 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:156
msgid "assigning to ``value``; use :meth:`~Morsel.set` instead." msgid "assigning to ``value``; use :meth:`~Morsel.set` instead."
@ -226,7 +277,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:162 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:162
msgid "The encoded value of the cookie --- this is what should be sent." msgid "The encoded value of the cookie --- this is what should be sent."
msgstr "" msgstr "La valeur codée du témoin. C'est celle qui doit être transférée."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:164 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:164
msgid "assigning to ``coded_value``; use :meth:`~Morsel.set` instead." msgid "assigning to ``coded_value``; use :meth:`~Morsel.set` instead."
@ -234,7 +285,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:170 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:170
msgid "The name of the cookie." msgid "The name of the cookie."
msgstr "" msgstr "Le nom du témoin."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:172 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:172
msgid "assigning to ``key``; use :meth:`~Morsel.set` instead." msgid "assigning to ``key``; use :meth:`~Morsel.set` instead."
@ -242,7 +293,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:178 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:178
msgid "Set the *key*, *value* and *coded_value* attributes." msgid "Set the *key*, *value* and *coded_value* attributes."
msgstr "" msgstr "Assigne les attributs *key*, *value* et *coded_value*."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:180 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:180
msgid "" msgid ""
@ -252,7 +303,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:187 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:187
msgid "Whether *K* is a member of the set of keys of a :class:`Morsel`." msgid "Whether *K* is a member of the set of keys of a :class:`Morsel`."
msgstr "" msgstr "Renvoie si *K* est membre des clés d'un :class:`Morsel`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:192 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:192
msgid "" msgid ""
@ -261,18 +312,27 @@ msgid ""
"given, in which case it should be a list of attributes to use. *header* is " "given, in which case it should be a list of attributes to use. *header* is "
"by default ``\"Set-Cookie:\"``." "by default ``\"Set-Cookie:\"``."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation textuelle du *Morsel* compatible avec les en-"
"têtes HTTP. Par défaut, tous les attributs sont inclus, à moins que *attrs* "
"ne soit renseigné. Dans ce cas la valeur doit être une liste d'attributs à "
"utiliser. Par défaut, *header* a la valeur ``\"Set-Cookie:\"``."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:200 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:200
msgid "" msgid ""
"Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which " "Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which "
"supports JavaScript, will act the same as if the HTTP header was sent." "supports JavaScript, will act the same as if the HTTP header was sent."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un extrait de code JavaScript qui, lorsque exécuté par un navigateur "
"qui supporte le JavaScript, va fonctionner de la même manière que si les en-"
"têtes HTTP avaient été envoyés."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:208 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:208
msgid "" msgid ""
"Return a string representing the Morsel, without any surrounding HTTP or " "Return a string representing the Morsel, without any surrounding HTTP or "
"JavaScript." "JavaScript."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une chaine de caractères représentant le *Morsel*, nettoyé de son "
"contexte HTTP ou JavaScript."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:216 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:216
msgid "" msgid ""
@ -280,24 +340,29 @@ msgid ""
"*values*. Raise an error if any of the keys in the *values* dict is not a " "*values*. Raise an error if any of the keys in the *values* dict is not a "
"valid :rfc:`2109` attribute." "valid :rfc:`2109` attribute."
msgstr "" msgstr ""
"Met à jour les valeurs du dictionnaire du *Morsel* avec les valeurs "
"provenant du dictionnaire *values*. Lève une erreur si une des clés n'est "
"pas un attribut :rfc:`2109` valide."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:220 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:220
msgid "an error is raised for invalid keys." msgid "an error is raised for invalid keys."
msgstr "" msgstr "une erreur est levée pour les clés invalides."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:226 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:226
msgid "Return a shallow copy of the Morsel object." msgid "Return a shallow copy of the Morsel object."
msgstr "" msgstr "Renvoie une copie superficielle de l'objet *Morsel*."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:228 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:228
msgid "return a Morsel object instead of a dict." msgid "return a Morsel object instead of a dict."
msgstr "" msgstr "renvoie un objet *Morsel* au lieu d'un ``dict``."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:234 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:234
msgid "" msgid ""
"Raise an error if key is not a valid :rfc:`2109` attribute, otherwise behave " "Raise an error if key is not a valid :rfc:`2109` attribute, otherwise behave "
"the same as :meth:`dict.setdefault`." "the same as :meth:`dict.setdefault`."
msgstr "" msgstr ""
"Lève une erreur si la clé n'est pas un attribut :rfc:`2109` valide, sinon "
"fonctionne de la même manière que :meth:`dict.setdefault`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:241 #: ../Doc/library/http.cookies.rst:241
msgid "Example" msgid "Example"
@ -307,3 +372,4 @@ msgstr "Exemple"
msgid "" msgid ""
"The following example demonstrates how to use the :mod:`http.cookies` module." "The following example demonstrates how to use the :mod:`http.cookies` module."
msgstr "" msgstr ""
"L'exemple suivant montre comment utiliser le module :mod:`http.cookies`."

View File

@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/inspect.rst:812 #: ../Doc/library/inspect.rst:812
msgid "Classes and functions" msgid "Classes and functions"
msgstr "" msgstr "Classes et fonctions"
#: ../Doc/library/inspect.rst:816 #: ../Doc/library/inspect.rst:816
msgid "" msgid ""

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/io.rst:22 #: ../Doc/library/io.rst:22
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "" msgstr "Aperçu"
#: ../Doc/library/io.rst:27 #: ../Doc/library/io.rst:27
msgid "" msgid ""

View File

@ -847,16 +847,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.config.rst:805 #: ../Doc/library/logging.config.rst:805
msgid "Module :mod:`logging`" msgid "Module :mod:`logging`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:805 #: ../Doc/library/logging.config.rst:805
msgid "API reference for the logging module." msgid "API reference for the logging module."
msgstr "" msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.config.rst:807 #: ../Doc/library/logging.config.rst:807
msgid "Module :mod:`logging.handlers`" msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:808 #: ../Doc/library/logging.config.rst:808
msgid "Useful handlers included with the logging module." msgid "Useful handlers included with the logging module."
msgstr "" msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."

View File

@ -1391,16 +1391,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1022 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1022
msgid "Module :mod:`logging`" msgid "Module :mod:`logging`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1022 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1022
msgid "API reference for the logging module." msgid "API reference for the logging module."
msgstr "" msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1024 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1024
msgid "Module :mod:`logging.config`" msgid "Module :mod:`logging.config`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.config`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1025 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1025
msgid "Configuration API for the logging module." msgid "Configuration API for the logging module."
msgstr "" msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."

View File

@ -76,22 +76,30 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:40 #: ../Doc/library/logging.rst:40
msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses." msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses."
msgstr "" msgstr ""
"Les enregistreurs (*loggers* en anglais) exposent l'interface que le code de "
"l'application utilise directement."
#: ../Doc/library/logging.rst:41 #: ../Doc/library/logging.rst:41
msgid "" msgid ""
"Handlers send the log records (created by loggers) to the appropriate " "Handlers send the log records (created by loggers) to the appropriate "
"destination." "destination."
msgstr "" msgstr ""
"Les gestionnaires (*handlers*) envoient les entrées de journal (crées par "
"les *loggers*) vers les destinations voulues."
#: ../Doc/library/logging.rst:43 #: ../Doc/library/logging.rst:43
msgid "" msgid ""
"Filters provide a finer grained facility for determining which log records " "Filters provide a finer grained facility for determining which log records "
"to output." "to output."
msgstr "" msgstr ""
"Les filtres (*filters*) fournissent un moyen de choisir finement quelles "
"entrées de journal doivent être sorties."
#: ../Doc/library/logging.rst:45 #: ../Doc/library/logging.rst:45
msgid "Formatters specify the layout of log records in the final output." msgid "Formatters specify the layout of log records in the final output."
msgstr "" msgstr ""
"Les formateurs (*formatters*) spécifient la structure de l'entrée de journal "
"dans la sortie finale."
#: ../Doc/library/logging.rst:51 #: ../Doc/library/logging.rst:51
msgid "Logger Objects" msgid "Logger Objects"
@ -422,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:330 #: ../Doc/library/logging.rst:330
msgid "Logging Levels" msgid "Logging Levels"
msgstr "" msgstr "Niveaux de journalisation"
#: ../Doc/library/logging.rst:332 #: ../Doc/library/logging.rst:332
msgid "" msgid ""
@ -432,14 +440,19 @@ msgid ""
"define a level with the same numeric value, it overwrites the predefined " "define a level with the same numeric value, it overwrites the predefined "
"value; the predefined name is lost." "value; the predefined name is lost."
msgstr "" msgstr ""
"Les valeurs numériques des niveaux de journalisation sont données dans le "
"tableau suivant. Celles-ci n'ont d'intérêt que si vous voulez définir vos "
"propres niveaux, avec des valeurs spécifiques par rapport aux niveaux "
"prédéfinis. Si vous définissez un niveau avec la même valeur numérique, il "
"écrase la valeur prédéfinie ; le nom prédéfini est perdu."
#: ../Doc/library/logging.rst:339 #: ../Doc/library/logging.rst:339
msgid "Level" msgid "Level"
msgstr "" msgstr "Niveau"
#: ../Doc/library/logging.rst:339 #: ../Doc/library/logging.rst:339
msgid "Numeric value" msgid "Numeric value"
msgstr "" msgstr "Valeur numérique"
#: ../Doc/library/logging.rst:341 #: ../Doc/library/logging.rst:341
msgid "``CRITICAL``" msgid "``CRITICAL``"
@ -1745,19 +1758,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:1237 #: ../Doc/library/logging.rst:1237
msgid "Module :mod:`logging.config`" msgid "Module :mod:`logging.config`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.config`"
#: ../Doc/library/logging.rst:1237 #: ../Doc/library/logging.rst:1237
msgid "Configuration API for the logging module." msgid "Configuration API for the logging module."
msgstr "" msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.rst:1240 #: ../Doc/library/logging.rst:1240
msgid "Module :mod:`logging.handlers`" msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
#: ../Doc/library/logging.rst:1240 #: ../Doc/library/logging.rst:1240
msgid "Useful handlers included with the logging module." msgid "Useful handlers included with the logging module."
msgstr "" msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.rst:1244 #: ../Doc/library/logging.rst:1244
msgid ":pep:`282` - A Logging System" msgid ":pep:`282` - A Logging System"

View File

@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/lzma.rst:304 #: ../Doc/library/lzma.rst:304
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "" msgstr "Divers"
#: ../Doc/library/lzma.rst:308 #: ../Doc/library/lzma.rst:308
msgid "Returns true if the given integrity check is supported on this system." msgid "Returns true if the given integrity check is supported on this system."

View File

@ -19,10 +19,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:2 #: ../Doc/library/mailbox.rst:2
msgid ":mod:`mailbox` --- Manipulate mailboxes in various formats" msgid ":mod:`mailbox` --- Manipulate mailboxes in various formats"
msgstr "" msgstr ""
":mod:`mailbox` — Manipuler les boîtes de courriels dans différents formats"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:10 #: ../Doc/library/mailbox.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/mailbox.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/mailbox.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/mailbox.py`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:14 #: ../Doc/library/mailbox.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -33,22 +34,30 @@ msgid ""
"message.Message` class with format-specific state and behavior. Supported " "message.Message` class with format-specific state and behavior. Supported "
"mailbox formats are Maildir, mbox, MH, Babyl, and MMDF." "mailbox formats are Maildir, mbox, MH, Babyl, and MMDF."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module définit deux classes, :class:`Mailbox` et :class:`Message`, pour "
"accéder et manipuler les boîtes de courriel sur le disque et les messages "
"qu'elles contiennent. :class:`Mailbox` offre une interface ressemblant aux "
"dictionnaires avec des clés et des messages. La classe :class:`Message` "
"étend le module :mod:`email.message` de la classe :class:`~email.message."
"Message` avec un état et un comportement spécifiques à son format. Les "
"formats de boîtes de courriel gérés sont *Maildir*, *mbox*, *MH*, *Babyl* et "
"*MMDF*."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:24 #: ../Doc/library/mailbox.rst:24
msgid "Module :mod:`email`" msgid "Module :mod:`email`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`email`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:25 #: ../Doc/library/mailbox.rst:25
msgid "Represent and manipulate messages." msgid "Represent and manipulate messages."
msgstr "" msgstr "Représente et manipule des messages."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:31 #: ../Doc/library/mailbox.rst:31
msgid ":class:`Mailbox` objects" msgid ":class:`Mailbox` objects"
msgstr "" msgstr "Objets :class:`Mailbox`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:35 #: ../Doc/library/mailbox.rst:35
msgid "A mailbox, which may be inspected and modified." msgid "A mailbox, which may be inspected and modified."
msgstr "" msgstr "Une boîte mail, qui peut être inspectée et modifiée."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:37 #: ../Doc/library/mailbox.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -56,6 +65,10 @@ msgid ""
"instantiated. Instead, format-specific subclasses should inherit from :" "instantiated. Instead, format-specific subclasses should inherit from :"
"class:`Mailbox` and your code should instantiate a particular subclass." "class:`Mailbox` and your code should instantiate a particular subclass."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`Mailbox` définit une interface et n'est pas destinée à "
"être instanciée. Les sous-classes de format spécifique doivent plutôt "
"hériter de :class:`Mailbox` et votre code doit instancier une sous-classe "
"particulière."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:41 #: ../Doc/library/mailbox.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -66,6 +79,12 @@ msgid ""
"corresponding message is modified, such as by replacing it with another " "corresponding message is modified, such as by replacing it with another "
"message." "message."
msgstr "" msgstr ""
"L'interface :class:`Mailbox` est un compatible avec celle des dictionnaires, "
"avec de courtes clés correspondant aux messages. Les clés sont générées par "
"l'instance :class:`Mailbox` avec laquelle elles sont utilisées et n'ont de "
"sens que pour cette instance :class:`Mailbox`. Une clé continue d'identifier "
"un message même si le message correspondant est modifié ou remplacé par un "
"autre message."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:47 #: ../Doc/library/mailbox.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -73,6 +92,10 @@ msgid ""
"method :meth:`add` and removed using a ``del`` statement or the set-like " "method :meth:`add` and removed using a ``del`` statement or the set-like "
"methods :meth:`remove` and :meth:`discard`." "methods :meth:`remove` and :meth:`discard`."
msgstr "" msgstr ""
"Les messages peuvent être ajoutés à une instance :class:`Mailbox` en "
"utilisant la méthode :meth:`add` (comme pour les ensembles), et supprimés en "
"utilisant soit l'instruction ``del`` soit les méthodes :meth:`remove` et :"
"meth:`discard` (comme pour les ensembles)."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:51 #: ../Doc/library/mailbox.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -84,6 +107,14 @@ msgid ""
"copied. In neither case is a reference to the message representation kept by " "copied. In neither case is a reference to the message representation kept by "
"the :class:`Mailbox` instance." "the :class:`Mailbox` instance."
msgstr "" msgstr ""
"La sémantique de l'interface :class:`Mailbox` diffère de la sémantique des "
"dictionnaires sur plusieurs aspects. À chaque fois qu'un message est "
"demandé, une nouvelle représentation (généralement une instance :class:"
"`Message`) est générée en se basant sur l'état actuel de la boîte mail. De "
"la même manière, lorsqu'un message est ajouté à l'instance :class:`Mailbox`, "
"le contenu de la représentation du message donné est copié. En aucun cas une "
"référence vers la représentation du message n'est gardée par l'instance :"
"class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:59 #: ../Doc/library/mailbox.rst:59
msgid "" msgid ""
@ -95,6 +126,15 @@ msgid ""
"silently skipped, though using a key from an iterator may result in a :exc:" "silently skipped, though using a key from an iterator may result in a :exc:"
"`KeyError` exception if the corresponding message is subsequently removed." "`KeyError` exception if the corresponding message is subsequently removed."
msgstr "" msgstr ""
"L'itérateur par défaut de :class:`Mailbox` itère sur les représentations des "
"messages et pas sur les clés (comme le fait par défaut l'itérateur des "
"dictionnaires). De plus, les modifications sur une boîte mail durant "
"l'itération sont sûres et clairement définies. Les messages ajoutés à la "
"boîte mail après la création d'un itérateur ne sont pas vus par l'itérateur. "
"Les messages supprimés de la boîte mail avant que l'itérateur les traite "
"seront ignorés silencieusement. Toutefois, utiliser une clé depuis un "
"itérateur peut aboutir à une exception :exc:`KeyError` si le message "
"correspondant est supprimé par la suite."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:70 #: ../Doc/library/mailbox.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -107,15 +147,25 @@ msgid ""
"Failing to lock the mailbox runs the risk of losing messages or corrupting " "Failing to lock the mailbox runs the risk of losing messages or corrupting "
"the entire mailbox." "the entire mailbox."
msgstr "" msgstr ""
"Soyez très prudent lorsque vous éditez des boîtes mail qui peuvent être "
"modifiées par d'autres processus. Le format de boîte mail le plus sûr à "
"utiliser pour ces tâches est *Maildir*, essayez d'éviter les formats à "
"fichier unique tels que *mbox* afin d'empêcher les écritures concurrentes. "
"Si vous modifiez une boîte mail, vous *devez* la verrouiller en appelant les "
"méthodes :meth:`lock` et :meth:`unlock` *avant* de lire les messages dans le "
"fichier ou d'y appliquer des changements en y ajoutant ou supprimant des "
"messages. Ne pas verrouiller la boîte mail vous fait prendre le risque de "
"perdre des messages ou de corrompre la boîte mail entière."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:79 #: ../Doc/library/mailbox.rst:79
msgid ":class:`Mailbox` instances have the following methods:" msgid ":class:`Mailbox` instances have the following methods:"
msgstr "" msgstr "Les instances :class:`Mailbox` contiennent les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:84 #: ../Doc/library/mailbox.rst:84
msgid "" msgid ""
"Add *message* to the mailbox and return the key that has been assigned to it." "Add *message* to the mailbox and return the key that has been assigned to it."
msgstr "" msgstr ""
"Ajoute *message* à la boîte mail et renvoie la clé qui lui a été assigné."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:87 #: ../Doc/library/mailbox.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -127,14 +177,22 @@ msgid ""
"format-specific information is used. Otherwise, reasonable defaults for " "format-specific information is used. Otherwise, reasonable defaults for "
"format-specific information are used." "format-specific information are used."
msgstr "" msgstr ""
"Le paramètre *message* peut être une instance :class:`Message`, une "
"instance :class:`email.message.Message`, une chaîne de caractères, une "
"séquence d'octets ou un objet fichier-compatible (qui doit être ouvert en "
"mode binaire). Si *message* est une instance de la sous-classe :class:"
"`Message` au format correspondant (par exemple s'il s'agit d'une instance :"
"class:`mboxMessage` et d'une instance :class:`mbox`), les informations "
"spécifiques à son format sont utilisées. Sinon, des valeurs par défaut "
"raisonnables pour son format sont utilisées."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:96 #: ../Doc/library/mailbox.rst:96
msgid "Support for binary input was added." msgid "Support for binary input was added."
msgstr "" msgstr "Ajout de la gestion des messages binaires."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:104 #: ../Doc/library/mailbox.rst:104
msgid "Delete the message corresponding to *key* from the mailbox." msgid "Delete the message corresponding to *key* from the mailbox."
msgstr "" msgstr "Supprime le message correspondant à *key* dans la boîte mail."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:106 #: ../Doc/library/mailbox.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -144,12 +202,20 @@ msgid ""
"`discard` may be preferred if the underlying mailbox format supports " "`discard` may be preferred if the underlying mailbox format supports "
"concurrent modification by other processes." "concurrent modification by other processes."
msgstr "" msgstr ""
"Si ce message n'existe pas, une exception :exc:`KeyError` est levée si la "
"méthode a été appelée en tant que :meth:`remove` ou :meth:`__delitem__` mais "
"aucune exception n'est levée si la méthode a été appelée en tant que :meth:"
"`discard`. Vous préférerez sûrement le comportement de :meth:`discard` si le "
"format de boîte mail sous-jacent accepte la modification concurrente par les "
"autres processus."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:115 #: ../Doc/library/mailbox.rst:115
msgid "" msgid ""
"Replace the message corresponding to *key* with *message*. Raise a :exc:" "Replace the message corresponding to *key* with *message*. Raise a :exc:"
"`KeyError` exception if no message already corresponds to *key*." "`KeyError` exception if no message already corresponds to *key*."
msgstr "" msgstr ""
"Remplace le message correspondant à *key* par *message*. Lève une exception :"
"exc:`KeyError` s'il n'y a pas déjà de message correspondant à *key*."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:118 #: ../Doc/library/mailbox.rst:118
msgid "" msgid ""
@ -162,12 +228,24 @@ msgid ""
"specific information of the message that currently corresponds to *key* is " "specific information of the message that currently corresponds to *key* is "
"left unchanged." "left unchanged."
msgstr "" msgstr ""
"Comme pour :meth:`add`, le paramètre *message* peut être une instance :class:"
"`Message`, une instance :class:`email.message.Message`, une chaîne de "
"caractères, une chaîne d'octets ou un objet fichier-compatible (qui doit "
"être ouvert en mode binaire). Si *message* est une instance de la sous-"
"classe :class:`Message` au format correspondant (par exemple s'il s'agit "
"d'une instance :class:`mboxMessage` et d'une instance :class:`mbox`), les "
"informations spécifiques à son format sont utilisées. Sinon, les "
"informations spécifiques au format du message qui correspond à *key* ne sont "
"modifiées."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:132 #: ../Doc/library/mailbox.rst:132
msgid "" msgid ""
"Return an iterator over all keys if called as :meth:`iterkeys` or return a " "Return an iterator over all keys if called as :meth:`iterkeys` or return a "
"list of keys if called as :meth:`keys`." "list of keys if called as :meth:`keys`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur toutes les clés s'il est appelé en tant que :meth:"
"`iterkeys` ou renvoie une liste de clés s'il est appelé en tant que :meth:"
"`keys`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:140 #: ../Doc/library/mailbox.rst:140
msgid "" msgid ""
@ -178,6 +256,13 @@ msgid ""
"message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was " "message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was "
"initialized." "initialized."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les représentations de tous les messages s'il est "
"appelé en tant que :meth:`itervalues` ou :meth:`__iter__` et renvoie une "
"liste de ces représentations s'il est appelé en tant que :meth:`values`. Les "
"messages sont représentés en tant qu'instances de la sous-classe :class:"
"`Message` au format correspondant à moins qu'une fabrique de messages "
"personnalisée soit spécifiée lorsque l'instance :class:`Mailbox` a été "
"initialisée."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:149 #: ../Doc/library/mailbox.rst:149
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:2 #: ../Doc/library/operator.rst:2
msgid ":mod:`operator` --- Standard operators as functions" msgid ":mod:`operator` --- Standard operators as functions"
msgstr "" msgstr ":mod:`operator` — Opérateurs standards en tant que fonctions"
#: ../Doc/library/operator.rst:9 #: ../Doc/library/operator.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/operator.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/operator.py`"
@ -38,12 +38,17 @@ msgid ""
"The functions fall into categories that perform object comparisons, logical " "The functions fall into categories that perform object comparisons, logical "
"operations, mathematical operations and sequence operations." "operations, mathematical operations and sequence operations."
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions sont divisées en différentes catégories selon l'opération "
"effectuée : comparaison entre objets, opérations logiques, opérations "
"mathématiques ou opérations sur séquences."
#: ../Doc/library/operator.rst:27 #: ../Doc/library/operator.rst:27
msgid "" msgid ""
"The object comparison functions are useful for all objects, and are named " "The object comparison functions are useful for all objects, and are named "
"after the rich comparison operators they support:" "after the rich comparison operators they support:"
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions de comparaison s'appliquent à tous les objets, et leur nom "
"vient des opérateurs de comparaison qu'elles implémentent :"
#: ../Doc/library/operator.rst:44 #: ../Doc/library/operator.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -55,12 +60,21 @@ msgid ""
"which may or may not be interpretable as a Boolean value. See :ref:" "which may or may not be interpretable as a Boolean value. See :ref:"
"`comparisons` for more information about rich comparisons." "`comparisons` for more information about rich comparisons."
msgstr "" msgstr ""
"Effectue une « comparaison riche » entre *a* et *b*. Plus précisément, "
"``lt(a, b)`` équivaut à ``a < b``, ``le(a, b)`` équivaut à ``a <= b``, "
"``eq(a, b)`` équivaut à ``a == b``, ``ne(a, b)`` équivaut à ``a != b``, "
"``gt(a, b)`` équivaut à ``a > b`` et ``ge(a, b)`` équivaut à ``a >= b``. "
"Notez que ces fonctions peuvent renvoyer n'importe quelle valeur, "
"convertible ou non en booléen. Voir :ref:`comparisons` pour plus "
"d'informations sur les méthodes de comparaison riches."
#: ../Doc/library/operator.rst:53 #: ../Doc/library/operator.rst:53
msgid "" msgid ""
"The logical operations are also generally applicable to all objects, and " "The logical operations are also generally applicable to all objects, and "
"support truth tests, identity tests, and boolean operations:" "support truth tests, identity tests, and boolean operations:"
msgstr "" msgstr ""
"En général, les opérations logiques s'appliquent aussi à tous les objets et "
"implémentent les tests de vérité, d'identité et les opérations booléennes :"
#: ../Doc/library/operator.rst:60 #: ../Doc/library/operator.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -69,24 +83,33 @@ msgid ""
"this operation. The result is affected by the :meth:`__bool__` and :meth:" "this operation. The result is affected by the :meth:`__bool__` and :meth:"
"`__len__` methods.)" "`__len__` methods.)"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le résultat de :keyword:`not` *obj*. (Notez qu'il n'existe pas de "
"méthode :meth:`__not__` pour les instances d'objet; seul le cœur de "
"l'interpréteur définit cette opération. Le résultat dépend des méthodes :"
"meth:`__bool__` et :meth:`__len__`.)"
#: ../Doc/library/operator.rst:68 #: ../Doc/library/operator.rst:68
msgid "" msgid ""
"Return :const:`True` if *obj* is true, and :const:`False` otherwise. This " "Return :const:`True` if *obj* is true, and :const:`False` otherwise. This "
"is equivalent to using the :class:`bool` constructor." "is equivalent to using the :class:`bool` constructor."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie :const:`True` si *obj* est vrai, et :const:`False` dans le cas "
"contraire. Équivaut à utiliser le constructeur de :class:`bool`."
#: ../Doc/library/operator.rst:74 #: ../Doc/library/operator.rst:74
msgid "Return ``a is b``. Tests object identity." msgid "Return ``a is b``. Tests object identity."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``a is b``. Vérifie si les deux paramètres sont le même objet."
#: ../Doc/library/operator.rst:79 #: ../Doc/library/operator.rst:79
msgid "Return ``a is not b``. Tests object identity." msgid "Return ``a is not b``. Tests object identity."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``a is not b``. Vérifie si les deux paramètres sont deux objets "
"distincts."
#: ../Doc/library/operator.rst:82 #: ../Doc/library/operator.rst:82
msgid "The mathematical and bitwise operations are the most numerous:" msgid "The mathematical and bitwise operations are the most numerous:"
msgstr "" msgstr "Les opérations mathématiques ou bit à bit sont les plus nombreuses :"
#: ../Doc/library/operator.rst:88 #: ../Doc/library/operator.rst:88
msgid "Return the absolute value of *obj*." msgid "Return the absolute value of *obj*."
@ -94,109 +117,114 @@ msgstr "Renvoie la valeur absolue de *obj*."
#: ../Doc/library/operator.rst:94 #: ../Doc/library/operator.rst:94
msgid "Return ``a + b``, for *a* and *b* numbers." msgid "Return ``a + b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a + b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:100 #: ../Doc/library/operator.rst:100
msgid "Return the bitwise and of *a* and *b*." msgid "Return the bitwise and of *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le *et* bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:106 #: ../Doc/library/operator.rst:106
msgid "Return ``a // b``." msgid "Return ``a // b``."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a // b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:112 #: ../Doc/library/operator.rst:112
msgid "Return *a* converted to an integer. Equivalent to ``a.__index__()``." msgid "Return *a* converted to an integer. Equivalent to ``a.__index__()``."
msgstr "" msgstr "Renvoie *a* converti en entier. Équivaut à ``a.__index__()``."
#: ../Doc/library/operator.rst:120 #: ../Doc/library/operator.rst:120
msgid "" msgid ""
"Return the bitwise inverse of the number *obj*. This is equivalent to " "Return the bitwise inverse of the number *obj*. This is equivalent to "
"``~obj``." "``~obj``."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'inverse bit à bit du nombre *obj*. Équivaut à ``~obj``."
#: ../Doc/library/operator.rst:126 #: ../Doc/library/operator.rst:126
msgid "Return *a* shifted left by *b*." msgid "Return *a* shifted left by *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le décalage de *b* bits vers la gauche de *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:132 #: ../Doc/library/operator.rst:132
msgid "Return ``a % b``." msgid "Return ``a % b``."
msgstr "" msgstr "Renvoie``a % b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:138 #: ../Doc/library/operator.rst:138
msgid "Return ``a * b``, for *a* and *b* numbers." msgid "Return ``a * b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a * b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:144 #: ../Doc/library/operator.rst:144
msgid "Return ``a @ b``." msgid "Return ``a @ b``."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a @ b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:152 #: ../Doc/library/operator.rst:152
msgid "Return *obj* negated (``-obj``)." msgid "Return *obj* negated (``-obj``)."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'opposé de *obj* (``-obj``)."
#: ../Doc/library/operator.rst:158 #: ../Doc/library/operator.rst:158
msgid "Return the bitwise or of *a* and *b*." msgid "Return the bitwise or of *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le *ou* bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:164 #: ../Doc/library/operator.rst:164
msgid "Return *obj* positive (``+obj``)." msgid "Return *obj* positive (``+obj``)."
msgstr "" msgstr "Renvoie la valeur positive de *obj* (``+obj``)."
#: ../Doc/library/operator.rst:170 #: ../Doc/library/operator.rst:170
msgid "Return ``a ** b``, for *a* and *b* numbers." msgid "Return ``a ** b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a ** b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:176 #: ../Doc/library/operator.rst:176
msgid "Return *a* shifted right by *b*." msgid "Return *a* shifted right by *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le décalage de *b* bits vers la droite de *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:182 #: ../Doc/library/operator.rst:182
msgid "Return ``a - b``." msgid "Return ``a - b``."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a - b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:188 #: ../Doc/library/operator.rst:188
msgid "" msgid ""
"Return ``a / b`` where 2/3 is .66 rather than 0. This is also known as " "Return ``a / b`` where 2/3 is .66 rather than 0. This is also known as "
"\"true\" division." "\"true\" division."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``a / b`` où 2/3 est 0.66 et non 0. Appelée aussi division « réelle "
"»."
#: ../Doc/library/operator.rst:195 #: ../Doc/library/operator.rst:195
msgid "Return the bitwise exclusive or of *a* and *b*." msgid "Return the bitwise exclusive or of *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le ou exclusif bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:198 #: ../Doc/library/operator.rst:198
msgid "" msgid ""
"Operations which work with sequences (some of them with mappings too) " "Operations which work with sequences (some of them with mappings too) "
"include:" "include:"
msgstr "" msgstr ""
"Les opérations sur séquences (et pour certaines, sur correspondances) sont :"
#: ../Doc/library/operator.rst:203 #: ../Doc/library/operator.rst:203
msgid "Return ``a + b`` for *a* and *b* sequences." msgid "Return ``a + b`` for *a* and *b* sequences."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a + b`` où *a* et *b* sont des séquences."
#: ../Doc/library/operator.rst:209 #: ../Doc/library/operator.rst:209
msgid "Return the outcome of the test ``b in a``. Note the reversed operands." msgid "Return the outcome of the test ``b in a``. Note the reversed operands."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le résultat du test ``b in a``. Notez que les opérandes sont "
"inversées."
#: ../Doc/library/operator.rst:214 #: ../Doc/library/operator.rst:214
msgid "Return the number of occurrences of *b* in *a*." msgid "Return the number of occurrences of *b* in *a*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le nombre doccurrences de *b* dans *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:220 #: ../Doc/library/operator.rst:220
msgid "Remove the value of *a* at index *b*." msgid "Remove the value of *a* at index *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie la valeur de *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:226 #: ../Doc/library/operator.rst:226
msgid "Return the value of *a* at index *b*." msgid "Return the value of *a* at index *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie la valeur de *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:231 #: ../Doc/library/operator.rst:231
msgid "Return the index of the first of occurrence of *b* in *a*." msgid "Return the index of the first of occurrence of *b* in *a*."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'indice de la première occurrence de *b* dans *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:237 #: ../Doc/library/operator.rst:237
msgid "Set the value of *a* at index *b* to *c*." msgid "Set the value of *a* at index *b* to *c*."
msgstr "" msgstr "Affecte *c* dans *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:242 #: ../Doc/library/operator.rst:242
msgid "" msgid ""
@ -204,6 +232,9 @@ msgid ""
"actual length, then an estimate using :meth:`object.__length_hint__`, and " "actual length, then an estimate using :meth:`object.__length_hint__`, and "
"finally return the default value." "finally return the default value."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une estimation de la taille de l'objet *o*. Tente d'abord de "
"renvoyer la taille réelle, puis une estimation en appelant :meth:`object."
"__length_hint__`, ou sinon la valeur par défaut."
#: ../Doc/library/operator.rst:248 #: ../Doc/library/operator.rst:248
msgid "" msgid ""
@ -212,6 +243,11 @@ msgid ""
"arguments for :func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby`, or " "arguments for :func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby`, or "
"other functions that expect a function argument." "other functions that expect a function argument."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`operator` définit aussi des fonctions pour la recherche "
"générique d'attributs ou d'objets. Elles sont particulièrement utiles pour "
"construire rapidement des accesseurs d'attributs à passer en paramètre à :"
"func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby` ou à toute autre "
"fonction prenant une fonction en paramètre."
#: ../Doc/library/operator.rst:257 #: ../Doc/library/operator.rst:257
msgid "" msgid ""
@ -219,22 +255,29 @@ msgid ""
"one attribute is requested, returns a tuple of attributes. The attribute " "one attribute is requested, returns a tuple of attributes. The attribute "
"names can also contain dots. For example:" "names can also contain dots. For example:"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui récupère *attr* de son opérande. Si plus d'un "
"attribut est demandé, renvoie un n-uplet d'attributs. Les noms des attributs "
"peuvent aussi comporter des points. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:261 #: ../Doc/library/operator.rst:261
msgid "After ``f = attrgetter('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name``." msgid "After ``f = attrgetter('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name``."
msgstr "" msgstr "Avec ``f = attrgetter('name')``, l'appel ``f(b)`` renvoie ``b.name``."
#: ../Doc/library/operator.rst:263 #: ../Doc/library/operator.rst:263
msgid "" msgid ""
"After ``f = attrgetter('name', 'date')``, the call ``f(b)`` returns ``(b." "After ``f = attrgetter('name', 'date')``, the call ``f(b)`` returns ``(b."
"name, b.date)``." "name, b.date)``."
msgstr "" msgstr ""
"Avec ``f = attrgetter('name', 'date')``, l'appel ``f(b)`` renvoie ``(b.name, "
"b.date)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:266 #: ../Doc/library/operator.rst:266
msgid "" msgid ""
"After ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, the call ``f(b)`` " "After ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, the call ``f(b)`` "
"returns ``(b.name.first, b.name.last)``." "returns ``(b.name.first, b.name.last)``."
msgstr "" msgstr ""
"Après ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, l'appel ``f(b)`` "
"renvoie ``(b.name.first, b.name.last)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:269 ../Doc/library/operator.rst:301 #: ../Doc/library/operator.rst:269 ../Doc/library/operator.rst:301
#: ../Doc/library/operator.rst:347 #: ../Doc/library/operator.rst:347
@ -247,16 +290,20 @@ msgid ""
"operand's :meth:`__getitem__` method. If multiple items are specified, " "operand's :meth:`__getitem__` method. If multiple items are specified, "
"returns a tuple of lookup values. For example:" "returns a tuple of lookup values. For example:"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui récupère *item* de l'opérande en utilisant la "
"méthode :meth:`__getitem__`. Si plusieurs *item* sont passés en paramètre, "
"renvoie un n-uplet des valeurs récupérées. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:296 #: ../Doc/library/operator.rst:296
msgid "After ``f = itemgetter(2)``, the call ``f(r)`` returns ``r[2]``." msgid "After ``f = itemgetter(2)``, the call ``f(r)`` returns ``r[2]``."
msgstr "" msgstr "Avec ``f = itemgetter(2)``, ``f(r)`` renvoie ``r[2]``."
#: ../Doc/library/operator.rst:298 #: ../Doc/library/operator.rst:298
msgid "" msgid ""
"After ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, the call ``g(r)`` returns ``(r[2], r[5], " "After ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, the call ``g(r)`` returns ``(r[2], r[5], "
"r[3])``." "r[3])``."
msgstr "" msgstr ""
"Avec ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, ``g(r)`` renvoie ``(r[2], r[5], r[3])``."
#: ../Doc/library/operator.rst:313 #: ../Doc/library/operator.rst:313
msgid "" msgid ""
@ -264,12 +311,18 @@ msgid ""
"method. Dictionaries accept any hashable value. Lists, tuples, and strings " "method. Dictionaries accept any hashable value. Lists, tuples, and strings "
"accept an index or a slice:" "accept an index or a slice:"
msgstr "" msgstr ""
"Les *items* en entrée peuvent être de n'importe quel type tant que celui-ci "
"est géré par la méthode :meth:`__getitem__` de l'opérande. Les dictionnaires "
"acceptent toute valeur hachable. Les listes, n-uplets et chaînes de "
"caractères acceptent un index ou une tranche :"
#: ../Doc/library/operator.rst:325 #: ../Doc/library/operator.rst:325
msgid "" msgid ""
"Example of using :func:`itemgetter` to retrieve specific fields from a tuple " "Example of using :func:`itemgetter` to retrieve specific fields from a tuple "
"record:" "record:"
msgstr "" msgstr ""
"Exemple d'utilisation de :func:`itemgetter` pour récupérer des champs "
"spécifiques d'un n-uplet :"
#: ../Doc/library/operator.rst:338 #: ../Doc/library/operator.rst:338
msgid "" msgid ""
@ -277,27 +330,34 @@ msgid ""
"additional arguments and/or keyword arguments are given, they will be given " "additional arguments and/or keyword arguments are given, they will be given "
"to the method as well. For example:" "to the method as well. For example:"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui appelle la méthode *name* de son opérande. Si "
"des paramètres supplémentaires et/ou des paramètres nommés sont donnés, ils "
"seront aussi passés à la méthode. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:342 #: ../Doc/library/operator.rst:342
msgid "" msgid ""
"After ``f = methodcaller('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name()``." "After ``f = methodcaller('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name()``."
msgstr "" msgstr "Avec ``f = methodcaller('name')``, ``f(b)`` renvoie ``b.name()``."
#: ../Doc/library/operator.rst:344 #: ../Doc/library/operator.rst:344
msgid "" msgid ""
"After ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, the call ``f(b)`` returns " "After ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, the call ``f(b)`` returns "
"``b.name('foo', bar=1)``." "``b.name('foo', bar=1)``."
msgstr "" msgstr ""
"Avec ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, ``f(b)`` renvoie ``b."
"name('foo', bar=1)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:358 #: ../Doc/library/operator.rst:358
msgid "Mapping Operators to Functions" msgid "Mapping Operators to Functions"
msgstr "" msgstr "Correspondances entre opérateurs et fonctions"
#: ../Doc/library/operator.rst:360 #: ../Doc/library/operator.rst:360
msgid "" msgid ""
"This table shows how abstract operations correspond to operator symbols in " "This table shows how abstract operations correspond to operator symbols in "
"the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module." "the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module."
msgstr "" msgstr ""
"Le tableau montre la correspondance entre les symboles des opérateurs Python "
"et les fonctions du module :mod:`operator`."
#: ../Doc/library/operator.rst:364 #: ../Doc/library/operator.rst:364
msgid "Operation" msgid "Operation"
@ -305,7 +365,7 @@ msgstr "Opération"
#: ../Doc/library/operator.rst:364 #: ../Doc/library/operator.rst:364
msgid "Syntax" msgid "Syntax"
msgstr "" msgstr "Syntaxe"
#: ../Doc/library/operator.rst:364 #: ../Doc/library/operator.rst:364
msgid "Function" msgid "Function"
@ -313,7 +373,7 @@ msgstr "Fonction"
#: ../Doc/library/operator.rst:366 #: ../Doc/library/operator.rst:366
msgid "Addition" msgid "Addition"
msgstr "" msgstr "Addition"
#: ../Doc/library/operator.rst:366 #: ../Doc/library/operator.rst:366
msgid "``a + b``" msgid "``a + b``"
@ -325,7 +385,7 @@ msgstr "``add(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:368 #: ../Doc/library/operator.rst:368
msgid "Concatenation" msgid "Concatenation"
msgstr "" msgstr "Concaténation"
#: ../Doc/library/operator.rst:368 #: ../Doc/library/operator.rst:368
msgid "``seq1 + seq2``" msgid "``seq1 + seq2``"
@ -337,7 +397,7 @@ msgstr "``concat(seq1, seq2)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:370 #: ../Doc/library/operator.rst:370
msgid "Containment Test" msgid "Containment Test"
msgstr "" msgstr "Test d'inclusion"
#: ../Doc/library/operator.rst:370 #: ../Doc/library/operator.rst:370
msgid "``obj in seq``" msgid "``obj in seq``"
@ -349,7 +409,7 @@ msgstr "``contains(seq, obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:372 ../Doc/library/operator.rst:374 #: ../Doc/library/operator.rst:372 ../Doc/library/operator.rst:374
msgid "Division" msgid "Division"
msgstr "" msgstr "Division"
#: ../Doc/library/operator.rst:372 #: ../Doc/library/operator.rst:372
msgid "``a / b``" msgid "``a / b``"
@ -369,7 +429,7 @@ msgstr "``floordiv(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:376 #: ../Doc/library/operator.rst:376
msgid "Bitwise And" msgid "Bitwise And"
msgstr "" msgstr "*Et* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:376 #: ../Doc/library/operator.rst:376
msgid "``a & b``" msgid "``a & b``"
@ -381,7 +441,7 @@ msgstr "``and_(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:378 #: ../Doc/library/operator.rst:378
msgid "Bitwise Exclusive Or" msgid "Bitwise Exclusive Or"
msgstr "" msgstr "*Ou exclusif* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:378 #: ../Doc/library/operator.rst:378
msgid "``a ^ b``" msgid "``a ^ b``"
@ -393,7 +453,7 @@ msgstr "``xor(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:380 #: ../Doc/library/operator.rst:380
msgid "Bitwise Inversion" msgid "Bitwise Inversion"
msgstr "" msgstr "Inversion bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:380 #: ../Doc/library/operator.rst:380
msgid "``~ a``" msgid "``~ a``"
@ -405,7 +465,7 @@ msgstr "``invert(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:382 #: ../Doc/library/operator.rst:382
msgid "Bitwise Or" msgid "Bitwise Or"
msgstr "" msgstr "*Ou* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:382 #: ../Doc/library/operator.rst:382
msgid "``a | b``" msgid "``a | b``"
@ -417,7 +477,7 @@ msgstr "``or_(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:384 #: ../Doc/library/operator.rst:384
msgid "Exponentiation" msgid "Exponentiation"
msgstr "" msgstr "Exponentiation"
#: ../Doc/library/operator.rst:384 #: ../Doc/library/operator.rst:384
msgid "``a ** b``" msgid "``a ** b``"
@ -429,7 +489,7 @@ msgstr "``pow(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:386 ../Doc/library/operator.rst:388 #: ../Doc/library/operator.rst:386 ../Doc/library/operator.rst:388
msgid "Identity" msgid "Identity"
msgstr "" msgstr "Identité"
#: ../Doc/library/operator.rst:386 #: ../Doc/library/operator.rst:386
msgid "``a is b``" msgid "``a is b``"
@ -449,7 +509,7 @@ msgstr "``is_not(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:390 #: ../Doc/library/operator.rst:390
msgid "Indexed Assignment" msgid "Indexed Assignment"
msgstr "" msgstr "Affectation par index"
#: ../Doc/library/operator.rst:390 #: ../Doc/library/operator.rst:390
msgid "``obj[k] = v``" msgid "``obj[k] = v``"
@ -461,7 +521,7 @@ msgstr "``setitem(obj, k, v)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:392 #: ../Doc/library/operator.rst:392
msgid "Indexed Deletion" msgid "Indexed Deletion"
msgstr "" msgstr "Suppression par index"
#: ../Doc/library/operator.rst:392 #: ../Doc/library/operator.rst:392
msgid "``del obj[k]``" msgid "``del obj[k]``"
@ -473,7 +533,7 @@ msgstr "``delitem(obj, k)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:394 #: ../Doc/library/operator.rst:394
msgid "Indexing" msgid "Indexing"
msgstr "" msgstr "Indexation"
#: ../Doc/library/operator.rst:394 #: ../Doc/library/operator.rst:394
msgid "``obj[k]``" msgid "``obj[k]``"
@ -485,7 +545,7 @@ msgstr "``getitem(obj, k)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:396 #: ../Doc/library/operator.rst:396
msgid "Left Shift" msgid "Left Shift"
msgstr "" msgstr "Décalage bit à bit gauche"
#: ../Doc/library/operator.rst:396 #: ../Doc/library/operator.rst:396
msgid "``a << b``" msgid "``a << b``"
@ -497,7 +557,7 @@ msgstr "``lshift(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:398 #: ../Doc/library/operator.rst:398
msgid "Modulo" msgid "Modulo"
msgstr "" msgstr "Modulo"
#: ../Doc/library/operator.rst:398 #: ../Doc/library/operator.rst:398
msgid "``a % b``" msgid "``a % b``"
@ -509,7 +569,7 @@ msgstr "``mod(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:400 #: ../Doc/library/operator.rst:400
msgid "Multiplication" msgid "Multiplication"
msgstr "" msgstr "Multiplication"
#: ../Doc/library/operator.rst:400 #: ../Doc/library/operator.rst:400
msgid "``a * b``" msgid "``a * b``"
@ -521,7 +581,7 @@ msgstr "``mul(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:402 #: ../Doc/library/operator.rst:402
msgid "Matrix Multiplication" msgid "Matrix Multiplication"
msgstr "" msgstr "Multiplication matricielle"
#: ../Doc/library/operator.rst:402 #: ../Doc/library/operator.rst:402
msgid "``a @ b``" msgid "``a @ b``"
@ -533,7 +593,7 @@ msgstr "``matmul(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:404 #: ../Doc/library/operator.rst:404
msgid "Negation (Arithmetic)" msgid "Negation (Arithmetic)"
msgstr "" msgstr "Opposé"
#: ../Doc/library/operator.rst:404 #: ../Doc/library/operator.rst:404
msgid "``- a``" msgid "``- a``"
@ -545,7 +605,7 @@ msgstr "``neg(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:406 #: ../Doc/library/operator.rst:406
msgid "Negation (Logical)" msgid "Negation (Logical)"
msgstr "" msgstr "Négation (logique)"
#: ../Doc/library/operator.rst:406 #: ../Doc/library/operator.rst:406
msgid "``not a``" msgid "``not a``"
@ -557,7 +617,7 @@ msgstr "``not_(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:408 #: ../Doc/library/operator.rst:408
msgid "Positive" msgid "Positive"
msgstr "" msgstr "Valeur positive"
#: ../Doc/library/operator.rst:408 #: ../Doc/library/operator.rst:408
msgid "``+ a``" msgid "``+ a``"
@ -569,7 +629,7 @@ msgstr "``pos(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:410 #: ../Doc/library/operator.rst:410
msgid "Right Shift" msgid "Right Shift"
msgstr "" msgstr "Décalage bit à bit droite"
#: ../Doc/library/operator.rst:410 #: ../Doc/library/operator.rst:410
msgid "``a >> b``" msgid "``a >> b``"
@ -581,7 +641,7 @@ msgstr "``rshift(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:412 #: ../Doc/library/operator.rst:412
msgid "Slice Assignment" msgid "Slice Assignment"
msgstr "" msgstr "Affectation par tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:412 #: ../Doc/library/operator.rst:412
msgid "``seq[i:j] = values``" msgid "``seq[i:j] = values``"
@ -593,7 +653,7 @@ msgstr "``setitem(seq, slice(i, j), values)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:414 #: ../Doc/library/operator.rst:414
msgid "Slice Deletion" msgid "Slice Deletion"
msgstr "" msgstr "Suppression par tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:414 #: ../Doc/library/operator.rst:414
msgid "``del seq[i:j]``" msgid "``del seq[i:j]``"
@ -605,7 +665,7 @@ msgstr "``delitem(seq, slice(i, j))``"
#: ../Doc/library/operator.rst:416 #: ../Doc/library/operator.rst:416
msgid "Slicing" msgid "Slicing"
msgstr "" msgstr "Tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:416 #: ../Doc/library/operator.rst:416
msgid "``seq[i:j]``" msgid "``seq[i:j]``"
@ -617,7 +677,7 @@ msgstr "``getitem(seq, slice(i, j))``"
#: ../Doc/library/operator.rst:418 #: ../Doc/library/operator.rst:418
msgid "String Formatting" msgid "String Formatting"
msgstr "" msgstr "Formatage de chaînes de caractères"
#: ../Doc/library/operator.rst:418 #: ../Doc/library/operator.rst:418
msgid "``s % obj``" msgid "``s % obj``"
@ -629,7 +689,7 @@ msgstr "``mod(s, obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:420 #: ../Doc/library/operator.rst:420
msgid "Subtraction" msgid "Subtraction"
msgstr "" msgstr "Soustraction"
#: ../Doc/library/operator.rst:420 #: ../Doc/library/operator.rst:420
msgid "``a - b``" msgid "``a - b``"
@ -641,7 +701,7 @@ msgstr "``sub(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:422 #: ../Doc/library/operator.rst:422
msgid "Truth Test" msgid "Truth Test"
msgstr "" msgstr "Test de véracité"
#: ../Doc/library/operator.rst:422 #: ../Doc/library/operator.rst:422
msgid "``obj``" msgid "``obj``"
@ -654,7 +714,7 @@ msgstr "``truth(obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:424 ../Doc/library/operator.rst:426 #: ../Doc/library/operator.rst:424 ../Doc/library/operator.rst:426
#: ../Doc/library/operator.rst:432 ../Doc/library/operator.rst:434 #: ../Doc/library/operator.rst:432 ../Doc/library/operator.rst:434
msgid "Ordering" msgid "Ordering"
msgstr "" msgstr "Ordre"
#: ../Doc/library/operator.rst:424 #: ../Doc/library/operator.rst:424
msgid "``a < b``" msgid "``a < b``"
@ -674,7 +734,7 @@ msgstr "``le(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:428 #: ../Doc/library/operator.rst:428
msgid "Equality" msgid "Equality"
msgstr "" msgstr "Égalité"
#: ../Doc/library/operator.rst:428 #: ../Doc/library/operator.rst:428
msgid "``a == b``" msgid "``a == b``"
@ -725,6 +785,12 @@ msgid ""
"operator.iadd(x, y)`` is equivalent to the compound statement ``z = x; z += " "operator.iadd(x, y)`` is equivalent to the compound statement ``z = x; z += "
"y``." "y``."
msgstr "" msgstr ""
"Beaucoup d'opérations ont une version travaillant « en-place ». Les "
"fonctions listées ci-dessous fournissent un accès plus direct aux opérateurs "
"en-place que la syntaxe Python habituelle ; par exemple, l'expression :term:"
"`statement` ``x += y`` équivaut à ``x = operator.iadd(x, y)``. Autrement "
"dit, l'expression ``z = operator.iadd(x, y)`` équivaut à l'expression "
"composée ``z = x; z += y``."
#: ../Doc/library/operator.rst:447 #: ../Doc/library/operator.rst:447
msgid "" msgid ""
@ -733,12 +799,20 @@ msgid ""
"place functions listed below only do the first step, calling the in-place " "place functions listed below only do the first step, calling the in-place "
"method. The second step, assignment, is not handled." "method. The second step, assignment, is not handled."
msgstr "" msgstr ""
"Dans ces exemples, notez que lorsqu'une méthode en-place est appelée, le "
"calcul et l'affectation sont effectués en deux étapes distinctes. Les "
"fonctions en-place de la liste ci-dessous ne font que la première, en "
"appelant la méthode en-place. La seconde étape, l'affectation, n'est pas "
"effectuée."
#: ../Doc/library/operator.rst:452 #: ../Doc/library/operator.rst:452
msgid "" msgid ""
"For immutable targets such as strings, numbers, and tuples, the updated " "For immutable targets such as strings, numbers, and tuples, the updated "
"value is computed, but not assigned back to the input variable:" "value is computed, but not assigned back to the input variable:"
msgstr "" msgstr ""
"Pour des paramètres non-mutables comme les chaînes de caractères, les "
"nombres et les n-uplets, la nouvelle valeur est calculée, mais pas affectée "
"à la variable d'entrée:"
#: ../Doc/library/operator.rst:461 #: ../Doc/library/operator.rst:461
msgid "" msgid ""

View File

@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/optparse.rst:1483 #: ../Doc/library/optparse.rst:1483
msgid "Cleanup" msgid "Cleanup"
msgstr "" msgstr "Nettoyage"
#: ../Doc/library/optparse.rst:1485 #: ../Doc/library/optparse.rst:1485
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pickle.rst:2 #: ../Doc/library/pickle.rst:2
msgid ":mod:`pickle` --- Python object serialization" msgid ":mod:`pickle` --- Python object serialization"
msgstr "" msgstr ":mod:`pickle` --- Module de sérialisation d'objets Python"
#: ../Doc/library/pickle.rst:10 #: ../Doc/library/pickle.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pickle.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/pickle.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pickle.py`"
#: ../Doc/library/pickle.rst:22 #: ../Doc/library/pickle.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -35,6 +35,15 @@ msgid ""
"\"serialization\", \"marshalling,\" [#]_ or \"flattening\"; however, to " "\"serialization\", \"marshalling,\" [#]_ or \"flattening\"; however, to "
"avoid confusion, the terms used here are \"pickling\" and \"unpickling\"." "avoid confusion, the terms used here are \"pickling\" and \"unpickling\"."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` implémente des protocoles binaires de sérialisation "
"et dé-sérialisation d'objets Python. Le *pickling* est le procédé par lequel "
"une hiérarchie d'objets Python est convertie en flux d'octets. *unpickling* "
"est l'opération inverse, par laquelle un flux d'octets (à partir d'un :term:"
"`binary file` ou :term:`bytes-like object`) est converti en hiérarchie "
"d'objets. *Pickling* (et *unpickling*) sont alternativement connus sous les "
"termes de \"sérialisation\", de \"*marshalling*\" [#]_ ou encore de "
"\"*flattening*\". Cependant pour éviter la confusion les termes utilisés ici "
"sont *pickling* et *unpickling*."
#: ../Doc/library/pickle.rst:33 #: ../Doc/library/pickle.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -42,14 +51,17 @@ msgid ""
"constructed data. Never unpickle data received from an untrusted or " "constructed data. Never unpickle data received from an untrusted or "
"unauthenticated source." "unauthenticated source."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` n'est pas sécurisé contre les données erronées et "
"malicieusement construites. Ne jamais *unpickle* la donnée reçue à partir "
"d'une source non fiable ou non authentifiée."
#: ../Doc/library/pickle.rst:39 #: ../Doc/library/pickle.rst:39
msgid "Relationship to other Python modules" msgid "Relationship to other Python modules"
msgstr "" msgstr "Relations aux autres modules python"
#: ../Doc/library/pickle.rst:42 #: ../Doc/library/pickle.rst:42
msgid "Comparison with ``marshal``" msgid "Comparison with ``marshal``"
msgstr "" msgstr "Comparaison avec ``marshal``"
#: ../Doc/library/pickle.rst:44 #: ../Doc/library/pickle.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -58,12 +70,18 @@ msgid ""
"Python objects. :mod:`marshal` exists primarily to support Python's :file:`." "Python objects. :mod:`marshal` exists primarily to support Python's :file:`."
"pyc` files." "pyc` files."
msgstr "" msgstr ""
"Python possède un module de bas niveau en sérialisation appelé :mod:"
"`marshal`, mais en général il est préférable d'utiliser :mod:`pickle` pour "
"sérialiser des objets Python. :mod:`marshal` existe principalement pour "
"gérer les fichiers Python en :file:`.pyc`."
#: ../Doc/library/pickle.rst:49 #: ../Doc/library/pickle.rst:49
msgid "" msgid ""
"The :mod:`pickle` module differs from :mod:`marshal` in several significant " "The :mod:`pickle` module differs from :mod:`marshal` in several significant "
"ways:" "ways:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` diffère du module :mod:`marshal` sur plusieurs "
"aspects :"
#: ../Doc/library/pickle.rst:51 #: ../Doc/library/pickle.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +89,9 @@ msgid ""
"serialized, so that later references to the same object won't be serialized " "serialized, so that later references to the same object won't be serialized "
"again. :mod:`marshal` doesn't do this." "again. :mod:`marshal` doesn't do this."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` garde la trace des objets qu'il a déjà sérialisés, "
"pour faire en sorte que les prochaines références à cet objet ne soient pas "
"sérialisées à nouveau. :mod:`marshal` ne le fait pas."
#: ../Doc/library/pickle.rst:55 #: ../Doc/library/pickle.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -84,6 +105,14 @@ msgid ""
"Shared objects remain shared, which can be very important for mutable " "Shared objects remain shared, which can be very important for mutable "
"objects." "objects."
msgstr "" msgstr ""
"Ça a des implications sur les objets partagés et les objets récursifs. Les "
"objets récursifs sont des objets qui contiennent des références à eux-mêmes. "
"Ceux-ci ne sont pas gérées par marshal : lui donner un objet récursif va le "
"faire planter. Un objet est partagé lorsque que plusieurs références "
"pointent dessus, depuis différents endroits dans la hiérarchie sérialisée. "
"Le module :mod:`pickle` repère ces partages et ne stocke ces objets qu'une "
"seule fois. Les objets partagés restent ainsi partagés, ce qui peut être "
"très important pour les objets muables."
#: ../Doc/library/pickle.rst:64 #: ../Doc/library/pickle.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -92,6 +121,11 @@ msgid ""
"transparently, however the class definition must be importable and live in " "transparently, however the class definition must be importable and live in "
"the same module as when the object was stored." "the same module as when the object was stored."
msgstr "" msgstr ""
":mod:`marshal` ne peut être utilisé pour la sérialisation et l'instanciation "
"de classes définies par les utilisateurs. :mod:`pickle` peut sauvegarder et "
"restaurer les instances de classes de manière transparente. Cependant la "
"définition de classe doit être importable et lancée dans le même module et "
"de la même manière que lors de son importation."
#: ../Doc/library/pickle.rst:69 #: ../Doc/library/pickle.rst:69
msgid "" msgid ""

View File

@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/plistlib.rst:45 #: ../Doc/library/plistlib.rst:45
msgid "This module defines the following functions:" msgid "This module defines the following functions:"
msgstr "" msgstr "Ce module définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/plistlib.rst:49 #: ../Doc/library/plistlib.rst:49
msgid "" msgid ""

View File

@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/poplib.rst:78 #: ../Doc/library/poplib.rst:78
msgid "Module :mod:`imaplib`" msgid "Module :mod:`imaplib`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`imaplib`"
#: ../Doc/library/poplib.rst:78 #: ../Doc/library/poplib.rst:78
msgid "The standard Python IMAP module." msgid "The standard Python IMAP module."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pprint.rst:2 #: ../Doc/library/pprint.rst:2
msgid ":mod:`pprint` --- Data pretty printer" msgid ":mod:`pprint` --- Data pretty printer"
msgstr "" msgstr ":mod:`pprint` — Laffichage élégant de données"
#: ../Doc/library/pprint.rst:10 #: ../Doc/library/pprint.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pprint.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/pprint.py`"
@ -33,6 +33,15 @@ msgid ""
"be the case if objects such as files, sockets or classes are included, as " "be the case if objects such as files, sockets or classes are included, as "
"well as many other objects which are not representable as Python literals." "well as many other objects which are not representable as Python literals."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pprint` permet « dafficher élégamment » des structures de "
"données Python arbitraires sous une forme qui peut être utilisée ensuite "
"comme une entrée dans linterpréteur. Si les structures formatées incluent "
"des objets qui ne sont pas des types Python fondamentaux, leurs "
"représentations peuvent ne pas être acceptables en tant que telles par "
"linterpréteur. Cela peut être le cas si des objets tels que des fichiers, "
"des interfaces de connexion (*sockets* en anglais) ou des classes sont "
"inclus, cest aussi valable pour beaucoup dautres types dobjets qui ne "
"peuvent être représentés sous forme littérale en Python."
#: ../Doc/library/pprint.rst:21 #: ../Doc/library/pprint.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -41,14 +50,20 @@ msgid ""
"Construct :class:`PrettyPrinter` objects explicitly if you need to adjust " "Construct :class:`PrettyPrinter` objects explicitly if you need to adjust "
"the width constraint." "the width constraint."
msgstr "" msgstr ""
"Laffichage formaté affiche tant que possible les objets sur une seule "
"ligne, et les sépare sur plusieurs lignes sils dépassent la largeur "
"autorisée par linterpréteur. Créez explicitement des objets :class:"
"`PrettyPrinter` si vous avez besoin de modifier les limites de largeur."
#: ../Doc/library/pprint.rst:26 #: ../Doc/library/pprint.rst:26
msgid "Dictionaries are sorted by key before the display is computed." msgid "Dictionaries are sorted by key before the display is computed."
msgstr "" msgstr ""
"Les dictionnaires sont classés par clés avant que laffichage ne soit "
"calculé."
#: ../Doc/library/pprint.rst:28 #: ../Doc/library/pprint.rst:28
msgid "The :mod:`pprint` module defines one class:" msgid "The :mod:`pprint` module defines one class:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`pprint` définit une seule classe : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:36 #: ../Doc/library/pprint.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -69,15 +84,34 @@ msgid ""
"separate line. If *compact* is true, as many items as will fit within the " "separate line. If *compact* is true, as many items as will fit within the "
"*width* will be formatted on each output line." "*width* will be formatted on each output line."
msgstr "" msgstr ""
"Crée une instance de :class:`PrettyPrinter`. Ce constructeur accepte "
"plusieurs paramètres nommés. Un flux de sortie peut être défini par le mot "
"clé *stream*; la seule méthode utilisée sur lobjet *stream* est la méthode :"
"meth:`write` du protocole de fichiers. Si rien nest spécifié, la classe :"
"class:`PrettyPrinter` utilise ``sys.stdout``. La taille de lindentation "
"ajoutée à chaque niveau récursif est spécifiée par *indent*; la valeur par "
"défaut vaut ``1`. Dautres valeurs pourraient donner des résultats "
"surprenants, mais peuvent aider à mieux visualiser les imbrications. Le "
"nombre de niveaux qui peuvent être affichés est contrôlé par *depth*; si la "
"structure de données est trop profonde, le niveau suivant est remplacé par "
"``…``. Par défaut il ny a pas de contraintes sur la profondeur des objets "
"formatés. Vous pouvez limiter la largeur de la sortie à laide du paramètre "
"*width*; la valeur par défaut est de 80 caractères. Si une structure ne peut "
"pas être formatée dans les limites de la largeur contrainte, le module fait "
"au mieux. SI *compact* est initialisé à *False* (la valeur par défaut), "
"chaque élément dune longue séquence est formaté sur une ligne séparée. Si "
"*compact* est initialisé à *True*, tous les éléments qui peuvent tenir dans "
"la largeur définie sont formatés sur chaque ligne de sortie."
#: ../Doc/library/pprint.rst:53 ../Doc/library/pprint.rst:88 #: ../Doc/library/pprint.rst:53 ../Doc/library/pprint.rst:88
#: ../Doc/library/pprint.rst:102 #: ../Doc/library/pprint.rst:102
msgid "Added the *compact* parameter." msgid "Added the *compact* parameter."
msgstr "" msgstr "Ajout du paramètre *compact*."
#: ../Doc/library/pprint.rst:80 #: ../Doc/library/pprint.rst:80
msgid "The :mod:`pprint` module also provides several shortcut functions:" msgid "The :mod:`pprint` module also provides several shortcut functions:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pprint` fournit aussi quelques fonctions de raccourcis : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:84 #: ../Doc/library/pprint.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -85,6 +119,9 @@ msgid ""
"*width*, *depth* and *compact* will be passed to the :class:`PrettyPrinter` " "*width*, *depth* and *compact* will be passed to the :class:`PrettyPrinter` "
"constructor as formatting parameters." "constructor as formatting parameters."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation formatée de *object* sous forme de chaine de "
"caractères. *indent*, *width*, *depth* et *compact* sont passés au "
"constructeur de :class:`PrettyPrinter` comme paramètres de formatage."
#: ../Doc/library/pprint.rst:95 #: ../Doc/library/pprint.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -95,6 +132,13 @@ msgid ""
"within a scope). *indent*, *width*, *depth* and *compact* will be passed to " "within a scope). *indent*, *width*, *depth* and *compact* will be passed to "
"the :class:`PrettyPrinter` constructor as formatting parameters." "the :class:`PrettyPrinter` constructor as formatting parameters."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche la représentation formatée de *object* sur *stream*, suivie dun "
"retour à la ligne. Si *stream* vaut ``None``, ``sys.stdout`` est alors "
"utilisé. Vous pouvez lutiliser dans linterpréteur interactif de Python au "
"lieu de la fonction :func:`print` pour inspecter les valeurs (vous pouvez "
"même réassigner ``print = pprint.pprint`` pour une utilisation au sein de sa "
"portée). *indent*, *width*, *depth* et *compact* sont passés au constructeur "
"de classe :class:`PrettyPrinter` comme paramètres de formatage."
#: ../Doc/library/pprint.rst:121 #: ../Doc/library/pprint.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -102,14 +146,17 @@ msgid ""
"can be used to reconstruct the value using :func:`eval`. This always " "can be used to reconstruct the value using :func:`eval`. This always "
"returns ``False`` for recursive objects." "returns ``False`` for recursive objects."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si la représentation formatée de *object* est « lisible », ou sil "
"peut être utilisé pour recomposer sa valeur en utilisant la fonction :func:"
"`eval`. Cela renvoie toujours ``False`` pour les objets récursifs."
#: ../Doc/library/pprint.rst:131 #: ../Doc/library/pprint.rst:131
msgid "Determine if *object* requires a recursive representation." msgid "Determine if *object* requires a recursive representation."
msgstr "" msgstr "Détermine si *object* requiert une représentation récursive."
#: ../Doc/library/pprint.rst:134 #: ../Doc/library/pprint.rst:134
msgid "One more support function is also defined:" msgid "One more support function is also defined:"
msgstr "" msgstr "Une dernière fonction de support est définie ainsi : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:138 #: ../Doc/library/pprint.rst:138
msgid "" msgid ""
@ -118,26 +165,37 @@ msgid ""
"the recursive reference will be represented as ``<Recursion on typename with " "the recursive reference will be represented as ``<Recursion on typename with "
"id=number>``. The representation is not otherwise formatted." "id=number>``. The representation is not otherwise formatted."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation de *object* sous forme de chaîne de caractère, "
"celle-ci est protégée contre les structures de données récursives. Si la "
"représentation de *object* présente une entrée récursive, celle-ci sera "
"représentée telle que ``<Recursion on typename with id=number>``. Par "
"ailleurs, la représentation de lobjet nest pas formatée."
#: ../Doc/library/pprint.rst:150 #: ../Doc/library/pprint.rst:150
msgid "PrettyPrinter Objects" msgid "PrettyPrinter Objects"
msgstr "" msgstr "Les Objets PrettyPrinter"
#: ../Doc/library/pprint.rst:152 #: ../Doc/library/pprint.rst:152
msgid ":class:`PrettyPrinter` instances have the following methods:" msgid ":class:`PrettyPrinter` instances have the following methods:"
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de la classe :class:`PrettyPrinter` ont les méthodes "
"suivantes : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:157 #: ../Doc/library/pprint.rst:157
msgid "" msgid ""
"Return the formatted representation of *object*. This takes into account " "Return the formatted representation of *object*. This takes into account "
"the options passed to the :class:`PrettyPrinter` constructor." "the options passed to the :class:`PrettyPrinter` constructor."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la représentation formatée de *object*. Cela prend en compte les "
"options passées au constructeur de la classe :class:`PrettyPrinter`."
#: ../Doc/library/pprint.rst:163 #: ../Doc/library/pprint.rst:163
msgid "" msgid ""
"Print the formatted representation of *object* on the configured stream, " "Print the formatted representation of *object* on the configured stream, "
"followed by a newline." "followed by a newline."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche sur le flux configuré la représentation formatée de *object*, suivie "
"dune fin de ligne."
#: ../Doc/library/pprint.rst:166 #: ../Doc/library/pprint.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -146,6 +204,10 @@ msgid ""
"more efficient since new :class:`PrettyPrinter` objects don't need to be " "more efficient since new :class:`PrettyPrinter` objects don't need to be "
"created." "created."
msgstr "" msgstr ""
"Les méthodes suivantes fournissent les implémentations pour les fonctions "
"correspondantes de mêmes noms. Lutilisation de ces méthodes sur une "
"instance est légèrement plus efficace, car les nouveaux objets :class:"
"`PrettyPrinter` nont pas besoin dêtre créés."
#: ../Doc/library/pprint.rst:176 #: ../Doc/library/pprint.rst:176
msgid "" msgid ""
@ -155,10 +217,15 @@ msgid ""
"class:`PrettyPrinter` is set and the object is deeper than allowed, this " "class:`PrettyPrinter` is set and the object is deeper than allowed, this "
"returns ``False``." "returns ``False``."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si la représentation formatée de *object* est « lisible », ou si "
"elle peut être utilisée pour recomposer sa valeur en utilisant la fonction :"
"func:`eval`. Cela renvoie toujours ``False`` pour les objets récursifs. Si "
"le paramètre *depth* de la classe :class:`PrettyPrinter` est initialisé et "
"que lobjet est plus « profond » que permis, cela renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/pprint.rst:185 #: ../Doc/library/pprint.rst:185
msgid "Determine if the object requires a recursive representation." msgid "Determine if the object requires a recursive representation."
msgstr "" msgstr "Détermine si lobjet nécessite une représentation récursive."
#: ../Doc/library/pprint.rst:187 #: ../Doc/library/pprint.rst:187
msgid "" msgid ""
@ -166,6 +233,10 @@ msgid ""
"objects are converted to strings. The default implementation uses the " "objects are converted to strings. The default implementation uses the "
"internals of the :func:`saferepr` implementation." "internals of the :func:`saferepr` implementation."
msgstr "" msgstr ""
"Cette méthode est fournie sous forme de point dentrée ou méthode (à "
"déclenchement) automatique (*hook* en anglais) pour permettre aux sous-"
"classes de modifier la façon dont les objets sont convertis en chaînes. "
"Limplémentation par défaut est celle de la fonction :func:`saferepr`."
#: ../Doc/library/pprint.rst:194 #: ../Doc/library/pprint.rst:194
msgid "" msgid ""
@ -184,6 +255,21 @@ msgid ""
"the current level; recursive calls should be passed a value less than that " "the current level; recursive calls should be passed a value less than that "
"of the current call." "of the current call."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie trois valeurs : la version formatée de *object* sous forme de chaîne "
"de caractères, une option indiquant si le résultat est « lisible », et une "
"option indiquant si une récursion a été détectée. Le premier argument est "
"lobjet à représenter. Le deuxième est un dictionnaire qui contient l'\\ :"
"func:`id` des objets (conteneurs directs ou indirects de *objet* qui "
"affectent sa représentation) qui font partie du contexte de représentation "
"courant tel que les clés; si un objet doit être représenté, mais la déjà "
"été dans ce contexte, le troisième argument renvoie ``True``. Des appels "
"récursifs à la méthode :meth:`.format` doivent ajouter des entrés "
"additionnelles aux conteneurs de ce dictionnaire. Le troisième argument "
"*maxlevels*, donne la limite maximale de récursivité; la valeur par défaut "
"est ``0``. Cet argument doit être passé non modifié pour des appels non "
"récursifs. Le quatrième argument, *level*, donne le niveau de récursivité "
"courant; les appels récursifs doivent être passés à une valeur inférieure à "
"celle de lappel courant."
#: ../Doc/library/pprint.rst:212 #: ../Doc/library/pprint.rst:212
msgid "Example" msgid "Example"
@ -199,15 +285,22 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pprint.rst:225 #: ../Doc/library/pprint.rst:225
msgid "In its basic form, :func:`pprint` shows the whole object::" msgid "In its basic form, :func:`pprint` shows the whole object::"
msgstr "" msgstr ""
"Dans sa forme basique, la fonction :func:`pprint` affiche lintégralité de "
"lobjet : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:279 #: ../Doc/library/pprint.rst:279
msgid "" msgid ""
"The result can be limited to a certain *depth* (ellipsis is used for deeper " "The result can be limited to a certain *depth* (ellipsis is used for deeper "
"contents)::" "contents)::"
msgstr "" msgstr ""
"Le résultat peut être limité à une certaine profondeur en initialisant "
"*depth*. ( ``…`` est utilisé pour des contenus plus « profonds ») : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:313 #: ../Doc/library/pprint.rst:313
msgid "" msgid ""
"Additionally, maximum character *width* can be suggested. If a long object " "Additionally, maximum character *width* can be suggested. If a long object "
"cannot be split, the specified width will be exceeded::" "cannot be split, the specified width will be exceeded::"
msgstr "" msgstr ""
"De plus, une valeur maximale de caractères sur une ligne peut être définie "
"en initialisant le paramètre *width*. Si un long objet ne peut être scindé, "
"la valeur donnée à *width* sera outrepassée : ::"

View File

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pwd.rst:18 #: ../Doc/library/pwd.rst:18
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/pwd.rst:18 #: ../Doc/library/pwd.rst:18
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "``pw_name``"
#: ../Doc/library/pwd.rst:20 #: ../Doc/library/pwd.rst:20
msgid "Login name" msgid "Login name"
msgstr "" msgstr "Nom dutilisateur"
#: ../Doc/library/pwd.rst:22 #: ../Doc/library/pwd.rst:22
msgid "1" msgid "1"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "``pw_dir``"
#: ../Doc/library/pwd.rst:30 #: ../Doc/library/pwd.rst:30
msgid "User home directory" msgid "User home directory"
msgstr "" msgstr "Répertoire daccueil de lutilisateur"
#: ../Doc/library/pwd.rst:32 #: ../Doc/library/pwd.rst:32
msgid "6" msgid "6"
@ -166,11 +166,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pwd.rst:72 #: ../Doc/library/pwd.rst:72
msgid "Module :mod:`grp`" msgid "Module :mod:`grp`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`grp`"
#: ../Doc/library/pwd.rst:72 #: ../Doc/library/pwd.rst:72
msgid "An interface to the group database, similar to this." msgid "An interface to the group database, similar to this."
msgstr "" msgstr "Interface pour la base de données des groupes, similaire à celle-ci."
#: ../Doc/library/pwd.rst:74 #: ../Doc/library/pwd.rst:74
msgid "Module :mod:`spwd`" msgid "Module :mod:`spwd`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:2 #: ../Doc/library/random.rst:2
msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers" msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers"
msgstr "" msgstr ":mod:`random` --- Génère des nombres pseudo-aléatoires"
#: ../Doc/library/random.rst:7 #: ../Doc/library/random.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`"
@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
"This module implements pseudo-random number generators for various " "This module implements pseudo-random number generators for various "
"distributions." "distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour "
"différentes distributions."
#: ../Doc/library/random.rst:14 #: ../Doc/library/random.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -37,6 +39,10 @@ msgid ""
"permutation of a list in-place, and a function for random sampling without " "permutation of a list in-place, and a function for random sampling without "
"replacement." "replacement."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les entiers, il existe une sélection uniforme à partir d'une plage. "
"Pour les séquences, il existe une sélection uniforme d'un élément aléatoire, "
"une fonction pour générer une permutation aléatoire d'une liste sur place et "
"une fonction pour un échantillonnage aléatoire sans remplacement."
#: ../Doc/library/random.rst:19 #: ../Doc/library/random.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -44,6 +50,10 @@ msgid ""
"lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For " "lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For "
"generating distributions of angles, the von Mises distribution is available." "generating distributions of angles, the von Mises distribution is available."
msgstr "" msgstr ""
"Pour l'ensemble des réels, il y a des fonctions pour calculer des "
"distributions uniformes, normales (gaussiennes), log-normales, "
"exponentielles négatives, gamma et bêta. Pour générer des distributions "
"d'angles, la distribution de *von Mises* est disponible."
#: ../Doc/library/random.rst:23 #: ../Doc/library/random.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -56,6 +66,16 @@ msgid ""
"However, being completely deterministic, it is not suitable for all " "However, being completely deterministic, it is not suitable for all "
"purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes." "purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes."
msgstr "" msgstr ""
"Presque toutes les fonctions du module dépendent de la fonction de base :"
"func:`.random`, qui génère un nombre à virgule flottante aléatoire de façon "
"uniforme dans la plage semi-ouverte [0.0, 1.0). Python utilise l'algorithme "
"*Mersenne Twister* comme générateur de base. Il produit des flottants de "
"précision de 53 bits et a une période de 2\\*\\*\\*19937-1. L'implémentation "
"sous-jacente en C est à la fois rapide et compatible avec les programmes "
"ayant de multiples fils d'exécution. Le *Mersenne Twister* est l'un des "
"générateurs de nombres aléatoires les plus largement testés qui existent. "
"Cependant, étant complètement déterministe, il n'est pas adapté à tous les "
"usages et est totalement inadapté à des fins cryptographiques."
#: ../Doc/library/random.rst:32 #: ../Doc/library/random.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -63,6 +83,10 @@ msgid ""
"instance of the :class:`random.Random` class. You can instantiate your own " "instance of the :class:`random.Random` class. You can instantiate your own "
"instances of :class:`Random` to get generators that don't share state." "instances of :class:`Random` to get generators that don't share state."
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions fournies par ce module dépendent en réalité de méthodes dune "
"instance cachée de la classe :class:`random.Random`. Vous pouvez créer vos "
"propres instances de :class:`Random` pour obtenir des générateurs sans états "
"partagés."
#: ../Doc/library/random.rst:36 #: ../Doc/library/random.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -73,6 +97,13 @@ msgid ""
"`~Random.getrandbits` method --- this allows :meth:`randrange` to produce " "`~Random.getrandbits` method --- this allows :meth:`randrange` to produce "
"selections over an arbitrarily large range." "selections over an arbitrarily large range."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`Random` peut également être sous-classée si vous voulez "
"utiliser un générateur de base différent, de votre propre conception. Dans "
"ce cas, remplacez les méthodes :meth:`~Random.random`, :meth:`~Random."
"seed`, :meth:`~Random.gettsate` et :meth:`~Random.setstate`. En option, un "
"nouveau générateur peut fournir une méthode :meth:`~Random.getrandbits` --- "
"ce qui permet à :meth:`randrange` de produire des sélections sur une plage "
"de taille arbitraire."
#: ../Doc/library/random.rst:42 #: ../Doc/library/random.rst:42
msgid "" msgid ""

View File

@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/resource.rst:279 #: ../Doc/library/resource.rst:279
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/resource.rst:279 #: ../Doc/library/resource.rst:279
msgid "Field" msgid "Field"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/shutil.rst:2 #: ../Doc/library/shutil.rst:2
msgid ":mod:`shutil` --- High-level file operations" msgid ":mod:`shutil` --- High-level file operations"
msgstr "" msgstr ":mod:`shutil` --- Opérations de haut niveau sur les fichiers"
#: ../Doc/library/shutil.rst:10 #: ../Doc/library/shutil.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/shutil.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/shutil.py`"

View File

@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socketserver.rst:163 #: ../Doc/library/socketserver.rst:163
msgid "Server Objects" msgid "Server Objects"
msgstr "" msgstr "Objets Serveur"
#: ../Doc/library/socketserver.rst:167 #: ../Doc/library/socketserver.rst:167
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,19 +18,24 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/spwd.rst:2 #: ../Doc/library/spwd.rst:2
msgid ":mod:`spwd` --- The shadow password database" msgid ":mod:`spwd` --- The shadow password database"
msgstr "" msgstr ":mod:`spwd` — La base de données de mots de passe *shadow*"
#: ../Doc/library/spwd.rst:10 #: ../Doc/library/spwd.rst:10
msgid "" msgid ""
"This module provides access to the Unix shadow password database. It is " "This module provides access to the Unix shadow password database. It is "
"available on various Unix versions." "available on various Unix versions."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module permet d'accéder à la base de données UNIX de mots de passe "
"*shadow*. Elle est disponible sur différentes versions d'UNIX."
#: ../Doc/library/spwd.rst:13 #: ../Doc/library/spwd.rst:13
msgid "" msgid ""
"You must have enough privileges to access the shadow password database (this " "You must have enough privileges to access the shadow password database (this "
"usually means you have to be root)." "usually means you have to be root)."
msgstr "" msgstr ""
"Vous devez disposer des droits suffisants pour accéder à la base de données "
"de mots de passe *shadow* (cela signifie généralement que vous devez être "
"*root*)."
#: ../Doc/library/spwd.rst:16 #: ../Doc/library/spwd.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -38,10 +43,14 @@ msgid ""
"attributes correspond to the members of the ``spwd`` structure (Attribute " "attributes correspond to the members of the ``spwd`` structure (Attribute "
"field below, see ``<shadow.h>``):" "field below, see ``<shadow.h>``):"
msgstr "" msgstr ""
"Les entrées de la base de données de mots de passe *shadow* sont renvoyées "
"comme un objet semblable à un tuple, dont les attributs correspondent aux "
"membres de la structure ``spwd`` (champ attribut ci-dessous, voir ``<shadow."
"h>``) :"
#: ../Doc/library/spwd.rst:21 #: ../Doc/library/spwd.rst:21
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/spwd.rst:21 #: ../Doc/library/spwd.rst:21
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -61,7 +70,7 @@ msgstr "``sp_namp``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:23 #: ../Doc/library/spwd.rst:23
msgid "Login name" msgid "Login name"
msgstr "" msgstr "Nom dutilisateur"
#: ../Doc/library/spwd.rst:25 #: ../Doc/library/spwd.rst:25
msgid "1" msgid "1"
@ -73,7 +82,7 @@ msgstr "``sp_pwdp``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:25 #: ../Doc/library/spwd.rst:25
msgid "Encrypted password" msgid "Encrypted password"
msgstr "" msgstr "Mot de passe haché"
#: ../Doc/library/spwd.rst:27 #: ../Doc/library/spwd.rst:27
msgid "2" msgid "2"
@ -85,7 +94,7 @@ msgstr "``sp_lstchg``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:27 #: ../Doc/library/spwd.rst:27
msgid "Date of last change" msgid "Date of last change"
msgstr "" msgstr "Date du dernier changement"
#: ../Doc/library/spwd.rst:29 #: ../Doc/library/spwd.rst:29
msgid "3" msgid "3"
@ -97,7 +106,7 @@ msgstr "``sp_min``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:29 #: ../Doc/library/spwd.rst:29
msgid "Minimal number of days between changes" msgid "Minimal number of days between changes"
msgstr "" msgstr "Nombre minimal de jours entre les modifications"
#: ../Doc/library/spwd.rst:32 #: ../Doc/library/spwd.rst:32
msgid "4" msgid "4"
@ -109,7 +118,7 @@ msgstr "``sp_max``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:32 #: ../Doc/library/spwd.rst:32
msgid "Maximum number of days between changes" msgid "Maximum number of days between changes"
msgstr "" msgstr "Nombre maximal de jours entre les modifications"
#: ../Doc/library/spwd.rst:35 #: ../Doc/library/spwd.rst:35
msgid "5" msgid "5"
@ -122,6 +131,8 @@ msgstr "``sp_warn``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:35 #: ../Doc/library/spwd.rst:35
msgid "Number of days before password expires to warn user about it" msgid "Number of days before password expires to warn user about it"
msgstr "" msgstr ""
"Nombre de jours avant l'expiration du mot de passe pendant lequel "
"l'utilisateur doit être prévenu"
#: ../Doc/library/spwd.rst:38 #: ../Doc/library/spwd.rst:38
msgid "6" msgid "6"
@ -134,6 +145,8 @@ msgstr "``sp_inact``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:38 #: ../Doc/library/spwd.rst:38
msgid "Number of days after password expires until account is disabled" msgid "Number of days after password expires until account is disabled"
msgstr "" msgstr ""
"Nombre de jours avant la désactivation du compte, suite à l'expiration du "
"mot de passe"
#: ../Doc/library/spwd.rst:42 #: ../Doc/library/spwd.rst:42
msgid "7" msgid "7"
@ -146,6 +159,8 @@ msgstr "``sp_expire``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:42 #: ../Doc/library/spwd.rst:42
msgid "Number of days since 1970-01-01 when account expires" msgid "Number of days since 1970-01-01 when account expires"
msgstr "" msgstr ""
"Date à laquelle le compte expire, en nombre de jours depuis le 1er janvier "
"1970"
#: ../Doc/library/spwd.rst:45 #: ../Doc/library/spwd.rst:45
msgid "8" msgid "8"
@ -164,33 +179,42 @@ msgid ""
"The sp_namp and sp_pwdp items are strings, all others are integers. :exc:" "The sp_namp and sp_pwdp items are strings, all others are integers. :exc:"
"`KeyError` is raised if the entry asked for cannot be found." "`KeyError` is raised if the entry asked for cannot be found."
msgstr "" msgstr ""
"Les champs ``sp_namp`` et ``sp_pwdp`` sont des chaines de caractères, tous "
"les autres sont des entiers. :exc:`KeyError` est levée si lentrée demandée "
"est introuvable."
#: ../Doc/library/spwd.rst:51 #: ../Doc/library/spwd.rst:51
msgid "The following functions are defined:" msgid "The following functions are defined:"
msgstr "" msgstr "Les fonctions suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/spwd.rst:56 #: ../Doc/library/spwd.rst:56
msgid "Return the shadow password database entry for the given user name." msgid "Return the shadow password database entry for the given user name."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'entrée de base de données de mot de passe *shadow* pour le nom "
"d'utilisateur donné."
#: ../Doc/library/spwd.rst:61 #: ../Doc/library/spwd.rst:61
msgid "" msgid ""
"Return a list of all available shadow password database entries, in " "Return a list of all available shadow password database entries, in "
"arbitrary order." "arbitrary order."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une liste de toutes les entrées de la base de données de mots de "
"passe *shadow*, dans un ordre arbitraire."
#: ../Doc/library/spwd.rst:68 #: ../Doc/library/spwd.rst:68
msgid "Module :mod:`grp`" msgid "Module :mod:`grp`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`grp`"
#: ../Doc/library/spwd.rst:68 #: ../Doc/library/spwd.rst:68
msgid "An interface to the group database, similar to this." msgid "An interface to the group database, similar to this."
msgstr "" msgstr "Interface pour la base de données des groupes, similaire à celle-ci."
#: ../Doc/library/spwd.rst:70 #: ../Doc/library/spwd.rst:70
msgid "Module :mod:`pwd`" msgid "Module :mod:`pwd`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`pwd`"
#: ../Doc/library/spwd.rst:71 #: ../Doc/library/spwd.rst:71
msgid "An interface to the normal password database, similar to this." msgid "An interface to the normal password database, similar to this."
msgstr "" msgstr ""
"Interface pour la base de données (normale) des mots de passe, semblable à "
"ceci."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:2 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:2
msgid ":mod:`sqlite3` --- DB-API 2.0 interface for SQLite databases" msgid ":mod:`sqlite3` --- DB-API 2.0 interface for SQLite databases"
msgstr "" msgstr ":mod:`sqlite3` — Interface DB-API 2.0 pour bases de données SQLite"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:9 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/sqlite3/`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/sqlite3/`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/sqlite3/`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:13 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"application using SQLite and then port the code to a larger database such as " "application using SQLite and then port the code to a larger database such as "
"PostgreSQL or Oracle." "PostgreSQL or Oracle."
msgstr "" msgstr ""
"SQLite est une bibliothèque C qui fournit une base de données légère sur "
"disque ne nécessitant pas de processus serveur et qui utilise une variante "
"(non standard) du langage de requête SQL pour accéder aux données. Certaines "
"applications peuvent utiliser SQLite pour le stockage de données internes. "
"Il est également possible de créer une application prototype utilisant "
"SQLite, puis de modifier le code pour utiliser une base de données plus "
"robuste telle que PostgreSQL ou Oracle."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:20 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -40,6 +47,8 @@ msgid ""
"interface compliant with the DB-API 2.0 specification described by :pep:" "interface compliant with the DB-API 2.0 specification described by :pep:"
"`249`." "`249`."
msgstr "" msgstr ""
"Le module *sqlite3* a été écrit par Gerhard Häring. Il fournit une "
"interface SQL conforme à la spécification DB-API 2.0 décrite par :pep:`249`."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:23 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -47,23 +56,33 @@ msgid ""
"represents the database. Here the data will be stored in the :file:`example." "represents the database. Here the data will be stored in the :file:`example."
"db` file::" "db` file::"
msgstr "" msgstr ""
"Pour utiliser le module, vous devez dabord créer une :class:`Connection` "
"qui représente la base de données. Dans cet exemple, les données sont "
"stockées dans le fichier :file:`example.db` ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:30 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:30
msgid "" msgid ""
"You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in " "You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in "
"RAM." "RAM."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également fournir le nom spécial ``:memory:`` pour créer une "
"base de données dans la mémoire vive."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:32 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:32
msgid "" msgid ""
"Once you have a :class:`Connection`, you can create a :class:`Cursor` " "Once you have a :class:`Connection`, you can create a :class:`Cursor` "
"object and call its :meth:`~Cursor.execute` method to perform SQL commands::" "object and call its :meth:`~Cursor.execute` method to perform SQL commands::"
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que vous avez une instance de :class:`Connection`, vous pouvez "
"créer un objet :class:`Cursor` et appeler sa méthode :meth:`~Cursor.execute` "
"pour exécuter les commandes SQL ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:51 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:51
msgid "" msgid ""
"The data you've saved is persistent and is available in subsequent sessions::" "The data you've saved is persistent and is available in subsequent sessions::"
msgstr "" msgstr ""
"Les données que vous avez sauvegardées sont persistantes et disponibles dans "
"les sessions suivantes ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:57 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -72,6 +91,11 @@ msgid ""
"doing so is insecure; it makes your program vulnerable to an SQL injection " "doing so is insecure; it makes your program vulnerable to an SQL injection "
"attack (see https://xkcd.com/327/ for humorous example of what can go wrong)." "attack (see https://xkcd.com/327/ for humorous example of what can go wrong)."
msgstr "" msgstr ""
"Habituellement, vos opérations SQL utilisent les valeurs de variables "
"Python. Vous ne devez pas assembler votre requête à l'aide des opérations "
"sur les chaînes de caractères de Python, car cela n'est pas sûr. Cela rend "
"votre programme vulnérable à une attaque par injection SQL (voir https://"
"xkcd.com/327/ pour un exemple amusant de ce qui peut mal tourner)."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:62 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -81,6 +105,11 @@ msgid ""
"method. (Other database modules may use a different placeholder, such as ``" "method. (Other database modules may use a different placeholder, such as ``"
"%s`` or ``:1``.) For example::" "%s`` or ``:1``.) For example::"
msgstr "" msgstr ""
"À la place, utilisez la capacité DB-API de substitution des paramètres. "
"Placez un ``?`` comme indicateur partout où vous voulez utiliser une valeur, "
"puis fournissez un *tuple* de valeurs comme second argument de la méthode :"
"meth:`~Cursor.execute`. D'autres modules de base de données peuvent utiliser "
"un espace réservé différent, tel que ``%s`` ou ``:1``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:84 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -89,30 +118,39 @@ msgid ""
"fetchone` method to retrieve a single matching row, or call :meth:`~Cursor." "fetchone` method to retrieve a single matching row, or call :meth:`~Cursor."
"fetchall` to get a list of the matching rows." "fetchall` to get a list of the matching rows."
msgstr "" msgstr ""
"Pour récupérer des données après avoir exécuté une instruction *SELECT*, "
"vous pouvez considérer le curseur comme un :term:`itérateur <iterator>`, "
"appeler la méthode du curseur :meth:`~Cursor.fetchone` pour récupérer une "
"seule ligne correspondante ou appeler :meth:`~Cursor.fetchall` pour obtenir "
"une liste des lignes correspondantes."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:89 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:89
msgid "This example uses the iterator form::" msgid "This example uses the iterator form::"
msgstr "" msgstr "Cet exemple utilise la forme itérateur ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:104 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:104
msgid "https://github.com/ghaering/pysqlite" msgid "https://github.com/ghaering/pysqlite"
msgstr "" msgstr "https://github.com/ghaering/pysqlite"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:103 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:103
msgid "" msgid ""
"The pysqlite web page -- sqlite3 is developed externally under the name " "The pysqlite web page -- sqlite3 is developed externally under the name "
"\"pysqlite\"." "\"pysqlite\"."
msgstr "" msgstr ""
"La page web de *pysqlite* — *sqlite3* est développée sur un site tiers sous "
"le nom *pysqlite*."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:108 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:108
msgid "https://www.sqlite.org" msgid "https://www.sqlite.org"
msgstr "" msgstr "https://www.sqlite.org"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:107 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:107
msgid "" msgid ""
"The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the " "The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the "
"available data types for the supported SQL dialect." "available data types for the supported SQL dialect."
msgstr "" msgstr ""
"Dans la page Web de SQLite, la documentation décrit la syntaxe et les types "
"de données disponibles qui sont pris en charge par cette variante SQL."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:111 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:111
msgid "http://www.w3schools.com/sql/" msgid "http://www.w3schools.com/sql/"
@ -120,46 +158,56 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:111 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:111
msgid "Tutorial, reference and examples for learning SQL syntax." msgid "Tutorial, reference and examples for learning SQL syntax."
msgstr "" msgstr "Tutoriel, référence et exemples pour apprendre la syntaxe SQL."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:113 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:113
msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0" msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0"
msgstr "" msgstr ":pep:`249` — Spécifications de l'API 2.0 pour la base de données"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:114 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:114
msgid "PEP written by Marc-André Lemburg." msgid "PEP written by Marc-André Lemburg."
msgstr "" msgstr "PEP écrite par Marc-André Lemburg."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:120 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:120
msgid "Module functions and constants" msgid "Module functions and constants"
msgstr "" msgstr "Fonctions et constantes du module"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:125 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:125
msgid "" msgid ""
"The version number of this module, as a string. This is not the version of " "The version number of this module, as a string. This is not the version of "
"the SQLite library." "the SQLite library."
msgstr "" msgstr ""
"Le numéro de version de ce module, sous forme de chaîne. Ce n'est pas la "
"version de la bibliothèque SQLite."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:131 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:131
msgid "" msgid ""
"The version number of this module, as a tuple of integers. This is not the " "The version number of this module, as a tuple of integers. This is not the "
"version of the SQLite library." "version of the SQLite library."
msgstr "" msgstr ""
"Le numéro de version de ce module, sous forme d'un n-uplet d'entiers. Ce "
"n'est pas la version de la bibliothèque SQLite."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:137 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:137
msgid "The version number of the run-time SQLite library, as a string." msgid "The version number of the run-time SQLite library, as a string."
msgstr "" msgstr ""
"Le numéro de version de la bibliothèque d'exécution SQLite, sous forme de "
"chaîne."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:142 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:142
msgid "" msgid ""
"The version number of the run-time SQLite library, as a tuple of integers." "The version number of the run-time SQLite library, as a tuple of integers."
msgstr "" msgstr ""
"Le numéro de version de la bibliothèque d'exécution SQLite, sous forme "
"d'entier."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:147 ../Doc/library/sqlite3.rst:160 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:147 ../Doc/library/sqlite3.rst:160
msgid "" msgid ""
"This constant is meant to be used with the *detect_types* parameter of the :" "This constant is meant to be used with the *detect_types* parameter of the :"
"func:`connect` function." "func:`connect` function."
msgstr "" msgstr ""
"Cette constante est destinée à être utilisée avec le paramètre "
"*detect_types* de la fonction :func:`connect`."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:150 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:150
msgid "" msgid ""
@ -170,6 +218,11 @@ msgid ""
"look into the converters dictionary and use the converter function " "look into the converters dictionary and use the converter function "
"registered for that type there." "registered for that type there."
msgstr "" msgstr ""
"Si elle est définie, le module :mod:`sqlite3` analyse le type de donnée "
"déclarée pour chaque colonne. Il déduit le type du premier mot de la "
"déclaration, par exemple de *integer primary key* il gardera *integer*, ou "
"de *number(10)* il gardera *number*. Ensuite, pour cette colonne, il "
"utilisera une fonction de conversion du dictionnaire des convertisseurs."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:163 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:163
msgid "" msgid ""
@ -183,6 +236,14 @@ msgid ""
"parse out everything until the first blank for the column name: the column " "parse out everything until the first blank for the column name: the column "
"name would simply be \"x\"." "name would simply be \"x\"."
msgstr "" msgstr ""
"Permet à linterface SQLite d'analyser le nom pour chaque colonne. Il y "
"cherchera une chaîne comme ``[mytype]`` indiquant que la colonne est de type "
"``mytype``. Il essaiera de trouver une entrée *mytype* dans le dictionnaire, "
"puis utilisera la fonction de conversion qui s'y trouve pour renvoyer la "
"valeur. Le nom de colonne donnée à :attr:`Cursor.description` n'est alors "
"que le premier mot du nom de la colonne, par exemple si vous utilisez ``'as "
"\\\"x [datetime]\\\"'`` dans votre code SQL, le nom de la colonne sera "
"simplement *x*."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:175 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:175
msgid "" msgid ""
@ -310,7 +371,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:269 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:269
msgid "Connection Objects" msgid "Connection Objects"
msgstr "" msgstr "Objets de connexions"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:273 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:273
msgid "A SQLite database connection has the following attributes and methods:" msgid "A SQLite database connection has the following attributes and methods:"
@ -833,11 +894,11 @@ msgstr "Type Python"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:767 ../Doc/library/sqlite3.rst:784 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:767 ../Doc/library/sqlite3.rst:784
msgid "SQLite type" msgid "SQLite type"
msgstr "" msgstr "SQLite type"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:769 ../Doc/library/sqlite3.rst:786 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:769 ../Doc/library/sqlite3.rst:786
msgid ":const:`None`" msgid ":const:`None`"
msgstr "" msgstr ":const:`None`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:769 ../Doc/library/sqlite3.rst:786 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:769 ../Doc/library/sqlite3.rst:786
msgid "``NULL``" msgid "``NULL``"
@ -861,7 +922,7 @@ msgstr "``REAL``"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:775 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:775
msgid ":class:`str`" msgid ":class:`str`"
msgstr "" msgstr ":class:`str`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:775 ../Doc/library/sqlite3.rst:792 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:775 ../Doc/library/sqlite3.rst:792
msgid "``TEXT``" msgid "``TEXT``"
@ -869,7 +930,7 @@ msgstr "``TEXT``"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:777 ../Doc/library/sqlite3.rst:795 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:777 ../Doc/library/sqlite3.rst:795
msgid ":class:`bytes`" msgid ":class:`bytes`"
msgstr "" msgstr ":class:`bytes`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:777 ../Doc/library/sqlite3.rst:795 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:777 ../Doc/library/sqlite3.rst:795
msgid "``BLOB``" msgid "``BLOB``"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stringprep.rst:2 #: ../Doc/library/stringprep.rst:2
msgid ":mod:`stringprep` --- Internet String Preparation" msgid ":mod:`stringprep` --- Internet String Preparation"
msgstr "" msgstr ":mod:`stringprep` — Préparation des chaines de caractères internet"
#: ../Doc/library/stringprep.rst:10 #: ../Doc/library/stringprep.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/stringprep.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/stringprep.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/stringprep.py`"
#: ../Doc/library/stringprep.rst:14 #: ../Doc/library/stringprep.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"possible identifications, to allow only identifications consisting of " "possible identifications, to allow only identifications consisting of "
"\"printable\" characters." "\"printable\" characters."
msgstr "" msgstr ""
"Nommer les différentes choses d'internet (comme les hôtes) amène souvent au "
"besoin de comparer ces identifiants, ce qui nécessite un critère "
"d'« égalité ». La manière dont cette comparaison est effectuée dépend du "
"domaine d'application, c'est-à-dire si elle doit être sensible à la casse ou "
"non. Il peut être aussi nécessaire de restreindre les identifiants "
"possibles, pour permettre uniquement les identifiants composés de caractères "
 imprimables »."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:21 #: ../Doc/library/stringprep.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -45,6 +52,15 @@ msgid ""
"``stringprep`` profile is ``nameprep``, which is used for internationalized " "``stringprep`` profile is ``nameprep``, which is used for internationalized "
"domain names." "domain names."
msgstr "" msgstr ""
"La :rfc:`3454` définit une procédure pour \"préparer\" des chaines de "
"caractères Unicode dans les protocoles internet. Avant de passer des chaines "
"de caractères sur le câble, elles sont traitées avec la procédure de "
"préparation, après laquelle ils obtiennent une certaines forme normalisée. "
"Les RFC définissent un lot de tables, qui peuvent être combinées en profils. "
"Chaque profil doit définir quelles tables il utilise et quelles autres "
"parties optionnelles de la procédure *stringprep* font partie du profil. Un "
"exemple de profil *stringprep* est *nameprep*, qui est utilisé pour les noms "
"de domaine internationalisés."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:29 #: ../Doc/library/stringprep.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -63,100 +79,135 @@ msgid ""
"the mapping function: given the key, it returns the associated value. Below " "the mapping function: given the key, it returns the associated value. Below "
"is a list of all functions available in the module." "is a list of all functions available in the module."
msgstr "" msgstr ""
"En conséquence, ces tables sont exposées en tant que fonctions et non en "
"structures de données. Il y a deux types de tables dans la RFC : les "
"ensemble et les mises en correspondance. Pour un ensemble, :mod:`stringprep` "
"fournit la \"fonction caractéristique\", c'est-à-dire une fonction qui "
"renvoie vrai si le paramètre fait partie de l'ensemble. Pour les mises en "
"correspondance, il fournit la fonction de mise en correspondance : ayant "
"obtenu la clé, il renvoie la valeur associée. Ci-dessous se trouve une liste "
"de toutes les fonctions disponibles dans le module."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:44 #: ../Doc/library/stringprep.rst:44
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableA.1 (Unassigned code points in Unicode " "Determine whether *code* is in tableA.1 (Unassigned code points in Unicode "
"3.2)." "3.2)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est en table A.1 (points de code non-assigné dans "
"Unicode 3.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:49 #: ../Doc/library/stringprep.rst:49
msgid "Determine whether *code* is in tableB.1 (Commonly mapped to nothing)." msgid "Determine whether *code* is in tableB.1 (Commonly mapped to nothing)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est en table B.1 (habituellement mis en correspondance "
"avec rien)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:54 #: ../Doc/library/stringprep.rst:54
msgid "" msgid ""
"Return the mapped value for *code* according to tableB.2 (Mapping for case-" "Return the mapped value for *code* according to tableB.2 (Mapping for case-"
"folding used with NFKC)." "folding used with NFKC)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la valeur correspondante à *code* selon la table B.2 (mise en "
"correspondance pour la gestion de la casse utilisée avec *NFKC*)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:60 #: ../Doc/library/stringprep.rst:60
msgid "" msgid ""
"Return the mapped value for *code* according to tableB.3 (Mapping for case-" "Return the mapped value for *code* according to tableB.3 (Mapping for case-"
"folding used with no normalization)." "folding used with no normalization)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la valeur correspondante à *code* dans la table B.3 (mise en "
"correspondance pour la gestion de la casse utilisée sans normalisation)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:66 #: ../Doc/library/stringprep.rst:66
msgid "Determine whether *code* is in tableC.1.1 (ASCII space characters)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.1.1 (ASCII space characters)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1.1 (caractères d'espacement ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:71 #: ../Doc/library/stringprep.rst:71
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.1.2 (Non-ASCII space characters)." "Determine whether *code* is in tableC.1.2 (Non-ASCII space characters)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1.2 (caractères d'espacement non "
"ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:76 #: ../Doc/library/stringprep.rst:76
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.1 (Space characters, union of C.1.1 " "Determine whether *code* is in tableC.1 (Space characters, union of C.1.1 "
"and C.1.2)." "and C.1.2)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1 (caractères d'espacement, union "
"de C.1.1 et C.1.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:82 #: ../Doc/library/stringprep.rst:82
msgid "Determine whether *code* is in tableC.2.1 (ASCII control characters)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.2.1 (ASCII control characters)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.2.1 (caractères de contrôle ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:87 #: ../Doc/library/stringprep.rst:87
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.2.2 (Non-ASCII control characters)." "Determine whether *code* is in tableC.2.2 (Non-ASCII control characters)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est en table C.2.2 (caractères de contrôle non ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:92 #: ../Doc/library/stringprep.rst:92
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.2 (Control characters, union of C.2.1 " "Determine whether *code* is in tableC.2 (Control characters, union of C.2.1 "
"and C.2.2)." "and C.2.2)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.2 (caractères de contrôle, union de "
"C.2.1 et C.2.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:98 #: ../Doc/library/stringprep.rst:98
msgid "Determine whether *code* is in tableC.3 (Private use)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.3 (Private use)."
msgstr "" msgstr "Détermine si le code est en table C.3 (usage privé)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:103 #: ../Doc/library/stringprep.rst:103
msgid "Determine whether *code* is in tableC.4 (Non-character code points)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.4 (Non-character code points)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.4 (points de code non-caractère)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:108 #: ../Doc/library/stringprep.rst:108
msgid "Determine whether *code* is in tableC.5 (Surrogate codes)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.5 (Surrogate codes)."
msgstr "" msgstr "Détermine si le code est en table C.5 (codes substituts)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:113 #: ../Doc/library/stringprep.rst:113
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.6 (Inappropriate for plain text)." "Determine whether *code* is in tableC.6 (Inappropriate for plain text)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.6 (Inapproprié pour texte brut)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:118 #: ../Doc/library/stringprep.rst:118
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.7 (Inappropriate for canonical " "Determine whether *code* is in tableC.7 (Inappropriate for canonical "
"representation)." "representation)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.7 (inapproprié pour les "
"représentations *canonics1*)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:124 #: ../Doc/library/stringprep.rst:124
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.8 (Change display properties or are " "Determine whether *code* is in tableC.8 (Change display properties or are "
"deprecated)." "deprecated)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.8 (change de propriétés d'affichage "
"ou sont obsolètes)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:130 #: ../Doc/library/stringprep.rst:130
msgid "Determine whether *code* is in tableC.9 (Tagging characters)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.9 (Tagging characters)."
msgstr "" msgstr "Détermine si le code est dans la table C.9 (caractères de marquage)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:135 #: ../Doc/library/stringprep.rst:135
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableD.1 (Characters with bidirectional " "Determine whether *code* is in tableD.1 (Characters with bidirectional "
"property \"R\" or \"AL\")." "property \"R\" or \"AL\")."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est en table D.1 (caractères avec propriété "
"bidirectionnelle \"R\" ou \"AL\")."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:141 #: ../Doc/library/stringprep.rst:141
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableD.2 (Characters with bidirectional " "Determine whether *code* is in tableD.2 (Characters with bidirectional "
"property \"L\")." "property \"L\")."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table D.2 (caractères avec propriété "
"bidirectionnelle \"L\")."

View File

@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sysconfig.rst:181 #: ../Doc/library/sysconfig.rst:181
msgid "Examples of returned values:" msgid "Examples of returned values:"
msgstr "" msgstr "Exemples de valeurs renvoyées :"
#: ../Doc/library/sysconfig.rst:183 #: ../Doc/library/sysconfig.rst:183
msgid "linux-i586" msgid "linux-i586"

View File

@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:663 #: ../Doc/library/tarfile.rst:663
msgid "Passing a directory is also acceptable:" msgid "Passing a directory is also acceptable:"
msgstr "" msgstr "Passer un répertoire est aussi possible :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:669 #: ../Doc/library/tarfile.rst:669
msgid "" msgid ""
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:715 #: ../Doc/library/tarfile.rst:715
msgid "Verbose output" msgid "Verbose output"
msgstr "" msgstr "Affichage plus détaillé"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:720 #: ../Doc/library/tarfile.rst:720
msgid "Examples" msgid "Examples"

View File

@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:149 #: ../Doc/library/telnetlib.rst:149
msgid "Close the connection." msgid "Close the connection."
msgstr "" msgstr "Ferme la connexion."
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:154 #: ../Doc/library/telnetlib.rst:154
msgid "Return the socket object used internally." msgid "Return the socket object used internally."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tempfile.rst:2 #: ../Doc/library/tempfile.rst:2
msgid ":mod:`tempfile` --- Generate temporary files and directories" msgid ":mod:`tempfile` --- Generate temporary files and directories"
msgstr "" msgstr ":mod:`tempfile` — Génération de fichiers et répertoires temporaires"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:9 #: ../Doc/library/tempfile.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/tempfile.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/tempfile.py`"
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"managers. :func:`mkstemp` and :func:`mkdtemp` are lower-level functions " "managers. :func:`mkstemp` and :func:`mkdtemp` are lower-level functions "
"which require manual cleanup." "which require manual cleanup."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module crée des fichiers et répertoires temporaires. Il fonctionne sur "
"toutes les plateformes supportées. :class:`TemporaryFile`, :class:"
"`NamedTemporaryFile`, :class:`TemporaryDirectory`, et :class:"
"`SpooledTemporaryFile` sont des interfaces haut-niveau qui fournissent un "
"nettoyage automatique et peuvent être utilisées comme gestionnaire de "
"contexte. :func:`mkstemp` et :func:`mkdtemp` sont des fonctions bas-niveau "
"qui nécessitent un nettoyage manuel."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:24 #: ../Doc/library/tempfile.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -44,10 +51,20 @@ msgid ""
"order is somewhat odd; it is recommended to use keyword arguments for " "order is somewhat odd; it is recommended to use keyword arguments for "
"clarity." "clarity."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les fonctions et constructeurs appelables par l'utilisateur ont des "
"arguments additionnels qui permettent de contrôler directement le chemin et "
"le nom des répertoires et fichiers. Les noms de fichiers utilisés par ce "
"module incluent une chaîne de caractères aléatoires qui leur permet d'être "
"créés de manière sécurisée dans des répertoires temporaires partagés. Afin "
"de maintenir la compatibilité descendante, l'ordre des arguments est quelque "
"peu étrange ; pour des questions de clarté, il est recommandé d'utiliser les "
"arguments nommés."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:32 #: ../Doc/library/tempfile.rst:32
msgid "The module defines the following user-callable items:" msgid "The module defines the following user-callable items:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module définit les éléments suivants pouvant être appelés par "
"l'utilisateur :"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:36 #: ../Doc/library/tempfile.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -60,6 +77,15 @@ msgid ""
"rely on a temporary file created using this function having or not having a " "rely on a temporary file created using this function having or not having a "
"visible name in the file system." "visible name in the file system."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un :term:`objet fichier <file-like object>` qui peut être utilisé "
"comme une zone de stockage temporaire. Le fichier est créé de manière "
"sécurisé, utilisant les mêmes règles que :func:`mkstemp`. Il sera détruit "
"dès qu'il sera fermé (y compris lorsque le fichier est implicitement fermé "
"quand il est collecté par le ramasse-miette). Sous Unix, l'entrée du "
"répertoire n'est soit pas du tout créée, ou est supprimée immédiatement "
"après sa création. Les autres plateformes ne gèrent pas cela, votre code ne "
"doit pas compter sur un fichier temporaire créé en utilisant cette fonction "
"ayant ou non un nom visible sur le système de fichier."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:44 #: ../Doc/library/tempfile.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -67,6 +93,9 @@ msgid ""
"examples`). On completion of the context or destruction of the file object " "examples`). On completion of the context or destruction of the file object "
"the temporary file will be removed from the filesystem." "the temporary file will be removed from the filesystem."
msgstr "" msgstr ""
"L'objet résultat peut être utilisé comme un gestionnaire de contexte (voir :"
"ref:`tempfile-examples`). Une fois le contexte ou la destruction de l'objet "
"fichier terminé, le fichier temporaire sera supprimé du système de fichiers."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:49 #: ../Doc/library/tempfile.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -76,12 +105,19 @@ msgid ""
"stored. *buffering*, *encoding* and *newline* are interpreted as for :func:" "stored. *buffering*, *encoding* and *newline* are interpreted as for :func:"
"`open`." "`open`."
msgstr "" msgstr ""
"Le paramètre *mode* vaut par défaut ``'w+b'`` afin que le fichier créé "
"puisse être lu et écrit sans être fermé. Le mode binaire est utilisé afin "
"que le comportement soit le même sur toutes les plateformes quelque soit la "
"donnée qui est stockée. *buffering*, *encoding* et *newline* sont "
"interprétés de la même façon que pour :func:`open`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:55 #: ../Doc/library/tempfile.rst:55
msgid "" msgid ""
"The *dir*, *prefix* and *suffix* parameters have the same meaning and " "The *dir*, *prefix* and *suffix* parameters have the same meaning and "
"defaults as with :func:`mkstemp`." "defaults as with :func:`mkstemp`."
msgstr "" msgstr ""
"Les paramètres *dir*, *prefix* et *suffix* ont la même signification et même "
"valeur par défaut que :func:`mkstemp`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:58 #: ../Doc/library/tempfile.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -89,16 +125,21 @@ msgid ""
"platforms, it is a file-like object whose :attr:`!file` attribute is the " "platforms, it is a file-like object whose :attr:`!file` attribute is the "
"underlying true file object." "underlying true file object."
msgstr "" msgstr ""
"L'objet renvoyé est un véritable fichier sur les plateformes POSIX. Sur les "
"autres plateformes, un objet fichier-compatible est retourné où l'attribut :"
"attr:`!file` est le véritable fichier."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:62 #: ../Doc/library/tempfile.rst:62
msgid "" msgid ""
"The :py:data:`os.O_TMPFILE` flag is used if it is available and works (Linux-" "The :py:data:`os.O_TMPFILE` flag is used if it is available and works (Linux-"
"specific, requires Linux kernel 3.11 or later)." "specific, requires Linux kernel 3.11 or later)."
msgstr "" msgstr ""
"L'option :py:data:`os.O_TMPFILE` est utilisé s'il est disponible et "
"fonctionne (Linux exclusivement, nécessite un noyau Linux 3.11 ou plus)."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:67 #: ../Doc/library/tempfile.rst:67
msgid "The :py:data:`os.O_TMPFILE` flag is now used if available." msgid "The :py:data:`os.O_TMPFILE` flag is now used if available."
msgstr "" msgstr "L'option :py:data:`os.O_TMPFILE` est maintenant utilisé si disponible."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:72 #: ../Doc/library/tempfile.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -114,6 +155,19 @@ msgid ""
"This file-like object can be used in a :keyword:`with` statement, just like " "This file-like object can be used in a :keyword:`with` statement, just like "
"a normal file." "a normal file."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction fonctionne exactement comme :func:`TemporaryFile`, à la "
"différence qu'il est garanti que le fichier soit visible dans le système de "
"fichier (sur Unix, l'entrée du répertoire est supprimée). Le nom peut être "
"récupéré depuis l'attribut :attr:`name` de l'objet fichier-compatible "
"retourné. Le fait que le nom puisse être utilisé pour ouvrir le fichier une "
"seconde fois, tant que le fichier temporaire nommé est toujours ouvert, "
"varie entre les plateformes (cela peut l'être sur Unix, mais c'est "
"impossible sur Windows NT et plus). Si *delete* est vrai (valeur par "
"défaut), le fichier est supprimé dès qu'il est fermé. L'objet retourné est "
"toujours un objet fichier-compatible où l'attribut :attr:`!file` est le "
"véritable fichier. L'objet fichier-compatible peut être utilisé dans un "
"gestionnaire de contexte (instruction :keyword:`with`), juste comme un "
"fichier normal."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:88 #: ../Doc/library/tempfile.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -122,12 +176,19 @@ msgid ""
"the file's :func:`fileno` method is called, at which point the contents are " "the file's :func:`fileno` method is called, at which point the contents are "
"written to disk and operation proceeds as with :func:`TemporaryFile`." "written to disk and operation proceeds as with :func:`TemporaryFile`."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction se comporte exactement comme :func:`TemporaryFile`, à "
"l'exception que les données sont stockées en mémoire jusqu'à ce que leur "
"taille dépasse *max_size*, ou que la méthode :func:`fileno` soit appelée. À "
"ce moment, le contenu est écrit sur disque et le fonctionnement redevient "
"similaire à celui de :func:`TemporaryFile`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:94 #: ../Doc/library/tempfile.rst:94
msgid "" msgid ""
"The resulting file has one additional method, :func:`rollover`, which causes " "The resulting file has one additional method, :func:`rollover`, which causes "
"the file to roll over to an on-disk file regardless of its size." "the file to roll over to an on-disk file regardless of its size."
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier renvoyé a une méthode supplémentaire, :func:`rollover`, qui "
"provoque la mise en écriture sur disque quelque soit la taille du fichier."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:97 #: ../Doc/library/tempfile.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -137,10 +198,16 @@ msgid ""
"depending on whether :func:`rollover` has been called. This file-like " "depending on whether :func:`rollover` has been called. This file-like "
"object can be used in a :keyword:`with` statement, just like a normal file." "object can be used in a :keyword:`with` statement, just like a normal file."
msgstr "" msgstr ""
"L'objet renvoyé est un objet fichier-compatible où l'attribut :attr:`_file` "
"est soit un objet :class:`io.BytesIO` soit un objet :class:`io.StringIO` (en "
"fonction du *mode*) soit un véritable fichier, si la fonction :func:"
"`rollover` a été appelée. Cet objet fichier-compatible peut être utilisé "
"dans un gestionnaire de contexte (instruction :keyword:`with`), comme un "
"fichier normal."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:104 #: ../Doc/library/tempfile.rst:104
msgid "the truncate method now accepts a ``size`` argument." msgid "the truncate method now accepts a ``size`` argument."
msgstr "" msgstr "la méthode de troncature accepte maintenant un argument ``size``."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:110 #: ../Doc/library/tempfile.rst:110
msgid "" msgid ""
@ -150,6 +217,11 @@ msgid ""
"of the temporary directory object the newly created temporary directory and " "of the temporary directory object the newly created temporary directory and "
"all its contents are removed from the filesystem." "all its contents are removed from the filesystem."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction crée un répertoire temporaire de manière sécurisée utilisant "
"les mêmes règles que :func:`mkdtemp`. L'objet renvoyé peut être utilisé "
"comme un gestionnaire de contexte (voir :ref:`tempfile-examples`). À la "
"sortie du contexte dexécution ou à la destruction de l'objet, le répertoire "
"temporaire et tout son contenu sont supprimés du système de fichiers."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:116 #: ../Doc/library/tempfile.rst:116
msgid "" msgid ""
@ -164,6 +236,8 @@ msgid ""
"The directory can be explicitly cleaned up by calling the :func:`cleanup` " "The directory can be explicitly cleaned up by calling the :func:`cleanup` "
"method." "method."
msgstr "" msgstr ""
"Le répertoire peut être explicitement nettoyé en appelant la méthode :func:"
"`cleanup`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:129 #: ../Doc/library/tempfile.rst:129
msgid "" msgid ""
@ -175,12 +249,23 @@ msgid ""
"executable by no one. The file descriptor is not inherited by child " "executable by no one. The file descriptor is not inherited by child "
"processes." "processes."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un fichier temporaire de la manière la plus sécurisée qui soit. Il n'y "
"a pas d'accès concurrent (``race condition``) au moment de la création du "
"fichier, en supposant que la plateforme implémente correctement l'option :"
"const:`os.O_EXCL` pour :func:`os.open`. Le fichier est seulement accessible "
"en lecture et écriture par l'ID de l'utilisateur créateur. Si la plateforme "
"utilise des bits de permissions pour indiquer si le fichier est exécutable, "
"alors le fichier n'est exécutable par personne. Le descripteur de fichier "
"n'est pas hérité par les processus fils."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:137 #: ../Doc/library/tempfile.rst:137
msgid "" msgid ""
"Unlike :func:`TemporaryFile`, the user of :func:`mkstemp` is responsible for " "Unlike :func:`TemporaryFile`, the user of :func:`mkstemp` is responsible for "
"deleting the temporary file when done with it." "deleting the temporary file when done with it."
msgstr "" msgstr ""
"À la différence de :func:`TemporaryFile`, l'utilisateur de :func:`mkstemp` "
"est responsable de la suppression du fichier temporaire quand il n'en a plus "
"besoin."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:140 #: ../Doc/library/tempfile.rst:140
msgid "" msgid ""
@ -189,6 +274,10 @@ msgid ""
"between the file name and the suffix; if you need one, put it at the " "between the file name and the suffix; if you need one, put it at the "
"beginning of *suffix*." "beginning of *suffix*."
msgstr "" msgstr ""
"Si *suffix* ne vaut pas ``None``, le nom de fichier se terminera avec ce "
"suffixe, sinon il n'y aura pas de suffixe. :func:`mkstemp` ne met pas de "
"point entre le nom du fichier et le suffixe. Si vous en avez besoin, mettez "
"le point au début de *suffix*."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:145 #: ../Doc/library/tempfile.rst:145
msgid "" msgid ""
@ -196,6 +285,9 @@ msgid ""
"otherwise, a default prefix is used. The default is the return value of :" "otherwise, a default prefix is used. The default is the return value of :"
"func:`gettempprefix` or :func:`gettempprefixb`, as appropriate." "func:`gettempprefix` or :func:`gettempprefixb`, as appropriate."
msgstr "" msgstr ""
"Si *prefix* ne vaut pas ``None``, le nom de fichier commencera avec ce "
"préfixe, sinon un préfixe par défaut est utilisé. La valeur par défaut est "
"la valeur retournée par :func:`gettempprefix` ou :func:`gettempprefixb`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:149 #: ../Doc/library/tempfile.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -207,6 +299,14 @@ msgid ""
"any nice properties, such as not requiring quoting when passed to external " "any nice properties, such as not requiring quoting when passed to external "
"commands via ``os.popen()``." "commands via ``os.popen()``."
msgstr "" msgstr ""
"Si *dir* ne vaut pas ``None``, le fichier sera créé dans ce répertoire, "
"autrement, un répertoire par défaut sera utilisé. Le répertoire par défaut "
"est choisi depuis une liste dépendante de la plateforme, mais l'utilisateur "
"de l'application peut contrôler l'emplacement du répertoire en spécifiant "
"les variables d'environnement *TMPDIR*, *TEMP* ou *TMP*. Il n'y a pas de "
"garantie que le nom de fichier généré aura de bonnes propriétés telles que "
"ne pas avoir besoin de le mettre entre guillemets lorsque celui-ci est passé "
"à des commandes externes via ``os.popen()``."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:157 #: ../Doc/library/tempfile.rst:157
msgid "" msgid ""
@ -215,12 +315,19 @@ msgid ""
"str. If you want to force a bytes return value with otherwise default " "str. If you want to force a bytes return value with otherwise default "
"behavior, pass ``suffix=b''``." "behavior, pass ``suffix=b''``."
msgstr "" msgstr ""
"Si l'un des paramètres *suffix*, *prefix* et *dir* n'est pas ``None``, ils "
"doivent être du même type. S'ils sont de type ``bytes``, le nom renvoyée "
"sera de type ``bytes`` plutôt que de type ``str``. Si vous voulez forcer la "
"valeur renvoyée en ``bytes``, passez ``suffix=b''``."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:163 #: ../Doc/library/tempfile.rst:163
msgid "" msgid ""
"If *text* is specified, it indicates whether to open the file in binary mode " "If *text* is specified, it indicates whether to open the file in binary mode "
"(the default) or text mode. On some platforms, this makes no difference." "(the default) or text mode. On some platforms, this makes no difference."
msgstr "" msgstr ""
"Si *text* est spécifié, cela indique si le fichier doit être ouvert en mode "
"binaire (par défaut) ou en mode texte. Sur certaines plateformes, cela ne "
"fait aucune différence."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:167 #: ../Doc/library/tempfile.rst:167
msgid "" msgid ""
@ -228,6 +335,10 @@ msgid ""
"file (as would be returned by :func:`os.open`) and the absolute pathname of " "file (as would be returned by :func:`os.open`) and the absolute pathname of "
"that file, in that order." "that file, in that order."
msgstr "" msgstr ""
":func:`mkstemp` renvoie un n-uplet contenant un descripteur (*handle* en "
"anglais) au niveau du système d'exploitation vers un fichier ouvert (le même "
"que renvoie :func:`os.open`) et le chemin d'accès absolu de ce fichier, dans "
"cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:171 ../Doc/library/tempfile.rst:192 #: ../Doc/library/tempfile.rst:171 ../Doc/library/tempfile.rst:192
msgid "" msgid ""
@ -236,6 +347,10 @@ msgid ""
"and *prefix* now accept and default to ``None`` to cause an appropriate " "and *prefix* now accept and default to ``None`` to cause an appropriate "
"default value to be used." "default value to be used."
msgstr "" msgstr ""
"*suffix*, *prefix*, et *dir* peuvent maintenant être spécifiés en ``bytes`` "
"pour obtenir un résultat en ``bytes``. Avant cela, le type ``str`` était le "
"seul autorisé. *suffix* et *prefix* acceptent maintenant la valeur par "
"défaut ``None`` pour que la valeur par défaut appropriée soit utilisée."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:180 #: ../Doc/library/tempfile.rst:180
msgid "" msgid ""
@ -243,86 +358,111 @@ msgid ""
"no race conditions in the directory's creation. The directory is readable, " "no race conditions in the directory's creation. The directory is readable, "
"writable, and searchable only by the creating user ID." "writable, and searchable only by the creating user ID."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un répertoire temporaire de la manière la plus sécurisée qu'il soit. Il "
"n'y a pas d'accès concurrent (``race condition``) au moment de la création "
"du répertoire. Le répertoire est accessible en lecture, en écriture, et son "
"contenu lisible uniquement pour l'ID de l'utilisateur créateur."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:184 #: ../Doc/library/tempfile.rst:184
msgid "" msgid ""
"The user of :func:`mkdtemp` is responsible for deleting the temporary " "The user of :func:`mkdtemp` is responsible for deleting the temporary "
"directory and its contents when done with it." "directory and its contents when done with it."
msgstr "" msgstr ""
"L'utilisateur de :func:`mkdtemp` est responsable de la suppression du "
"répertoire temporaire et de son contenu lorsqu'il n'en a plus besoin."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:187 #: ../Doc/library/tempfile.rst:187
msgid "" msgid ""
"The *prefix*, *suffix*, and *dir* arguments are the same as for :func:" "The *prefix*, *suffix*, and *dir* arguments are the same as for :func:"
"`mkstemp`." "`mkstemp`."
msgstr "" msgstr ""
"Les arguments *prefix*, *suffix*, et *dir* sont les mêmes que pour :func:"
"`mkstemp`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:190 #: ../Doc/library/tempfile.rst:190
msgid ":func:`mkdtemp` returns the absolute pathname of the new directory." msgid ":func:`mkdtemp` returns the absolute pathname of the new directory."
msgstr "" msgstr ":func:`mkdtemp` renvoie le chemin absolu du nouveau répertoire."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:201 #: ../Doc/library/tempfile.rst:201
msgid "" msgid ""
"Return the name of the directory used for temporary files. This defines the " "Return the name of the directory used for temporary files. This defines the "
"default value for the *dir* argument to all functions in this module." "default value for the *dir* argument to all functions in this module."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nom du répertoire utilisé pour les fichiers temporaires. C'est la "
"valeur par défaut pour l'argument *dir* de toutes les fonctions de ce module."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:205 #: ../Doc/library/tempfile.rst:205
msgid "" msgid ""
"Python searches a standard list of directories to find one which the calling " "Python searches a standard list of directories to find one which the calling "
"user can create files in. The list is:" "user can create files in. The list is:"
msgstr "" msgstr ""
"Python cherche un répertoire parmi une liste standard de répertoires dans "
"lequel l'utilisateur final peut créer des fichiers. La liste est :"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:208 #: ../Doc/library/tempfile.rst:208
msgid "The directory named by the :envvar:`TMPDIR` environment variable." msgid "The directory named by the :envvar:`TMPDIR` environment variable."
msgstr "" msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TMPDIR`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:210 #: ../Doc/library/tempfile.rst:210
msgid "The directory named by the :envvar:`TEMP` environment variable." msgid "The directory named by the :envvar:`TEMP` environment variable."
msgstr "" msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TEMP`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:212 #: ../Doc/library/tempfile.rst:212
msgid "The directory named by the :envvar:`TMP` environment variable." msgid "The directory named by the :envvar:`TMP` environment variable."
msgstr "" msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TMP`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:214 #: ../Doc/library/tempfile.rst:214
msgid "A platform-specific location:" msgid "A platform-specific location:"
msgstr "" msgstr "Un emplacement dépendant à la plateforme :"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:216 #: ../Doc/library/tempfile.rst:216
msgid "" msgid ""
"On Windows, the directories :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\" "On Windows, the directories :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\"
"\\TEMP`, and :file:`\\\\TMP`, in that order." "\\TEMP`, and :file:`\\\\TMP`, in that order."
msgstr "" msgstr ""
"Sur Windows, les répertoires :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\"
"\\TEMP`, et :file:`\\\\TMP`, dans cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:219 #: ../Doc/library/tempfile.rst:219
msgid "" msgid ""
"On all other platforms, the directories :file:`/tmp`, :file:`/var/tmp`, and :" "On all other platforms, the directories :file:`/tmp`, :file:`/var/tmp`, and :"
"file:`/usr/tmp`, in that order." "file:`/usr/tmp`, in that order."
msgstr "" msgstr ""
"Sur toutes les autres plate-formes, les répertoires :file:`/tmp`, :file:`/"
"var/tmp`, et :file:`/usr/tmp`, dans cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:222 #: ../Doc/library/tempfile.rst:222
msgid "As a last resort, the current working directory." msgid "As a last resort, the current working directory."
msgstr "" msgstr "En dernier ressort, le répertoire de travail courant."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:224 #: ../Doc/library/tempfile.rst:224
msgid "" msgid ""
"The result of this search is cached, see the description of :data:`tempdir` " "The result of this search is cached, see the description of :data:`tempdir` "
"below." "below."
msgstr "" msgstr ""
"Le résultat de cette recherche est mis en cache, voir la description de :"
"data:`tempdir` dessous."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:229 #: ../Doc/library/tempfile.rst:229
msgid "Same as :func:`gettempdir` but the return value is in bytes." msgid "Same as :func:`gettempdir` but the return value is in bytes."
msgstr "" msgstr ""
"Similaire à :func:`gettempdir` mais la valeur retournée est en *bytes*."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:235 #: ../Doc/library/tempfile.rst:235
msgid "" msgid ""
"Return the filename prefix used to create temporary files. This does not " "Return the filename prefix used to create temporary files. This does not "
"contain the directory component." "contain the directory component."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le préfixe de nom de fichier utilisé pour créer les fichiers "
"temporaires. Cela ne contient pas le nom du répertoire."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:240 #: ../Doc/library/tempfile.rst:240
msgid "Same as :func:`gettempprefix` but the return value is in bytes." msgid "Same as :func:`gettempprefix` but the return value is in bytes."
msgstr "" msgstr ""
"Similaire à :func:`gettempprefix` mais la valeur retournée est en *bytes*."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:244 #: ../Doc/library/tempfile.rst:244
msgid "" msgid ""
@ -353,10 +493,11 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:265 #: ../Doc/library/tempfile.rst:265
msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`tempfile` module::" msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`tempfile` module::"
msgstr "" msgstr ""
"Voici quelques exemples classiques d'utilisation du module :mod:`tempfile` ::"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:296 #: ../Doc/library/tempfile.rst:296
msgid "Deprecated functions and variables" msgid "Deprecated functions and variables"
msgstr "" msgstr "Fonctions et variables obsolètes"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:298 #: ../Doc/library/tempfile.rst:298
msgid "" msgid ""
@ -368,10 +509,18 @@ msgid ""
"to combine the two steps and create the file immediately. This approach is " "to combine the two steps and create the file immediately. This approach is "
"used by :func:`mkstemp` and the other functions described above." "used by :func:`mkstemp` and the other functions described above."
msgstr "" msgstr ""
"Historiquement, la méthode pour créer des fichiers temporaires consistait à "
"générer un nom de fichier avec la fonction :func:`mktemp` puis créer un "
"fichier en utilisant ce nom. Malheureusement, cette méthode n'est pas fiable "
"car un autre processus peut créer un fichier avec ce nom entre l'appel à la "
"fonction :func:`mktemp` et la tentative de création de fichier par le "
"premier processus en cours. La solution est de combiner les deux étapes et "
"de créer le fichier immédiatement. Cette approche est utilisée par :func:"
"`mkstemp` et les autres fonctions décrites plus haut."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:309 #: ../Doc/library/tempfile.rst:309
msgid "Use :func:`mkstemp` instead." msgid "Use :func:`mkstemp` instead."
msgstr "" msgstr "Utilisez :func:`mkstemp` à la place."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:312 #: ../Doc/library/tempfile.rst:312
msgid "" msgid ""
@ -380,6 +529,10 @@ msgid ""
"those of :func:`mkstemp`, except that bytes file names, ``suffix=None`` and " "those of :func:`mkstemp`, except that bytes file names, ``suffix=None`` and "
"``prefix=None`` are not supported." "``prefix=None`` are not supported."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le chemin absolu d'un fichier qui n'existe pas lorsque l'appel est "
"fait. Les arguments *prefix*, *suffix*, et *dir* sont similaires à ceux de :"
"func:`mkstemp` mais les noms de fichiers en _bytes_, ``sufix=None`` et "
"``prefix=None`` ne sont pas implémentées."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:319 #: ../Doc/library/tempfile.rst:319
msgid "" msgid ""
@ -389,3 +542,8 @@ msgid ""
"easily with :func:`NamedTemporaryFile`, passing it the ``delete=False`` " "easily with :func:`NamedTemporaryFile`, passing it the ``delete=False`` "
"parameter::" "parameter::"
msgstr "" msgstr ""
"Utiliser cette fonction peut introduire une faille de sécurité dans votre "
"programme. Avant que vous n'ayez le temps de faire quoi que ce soit avec le "
"nom de fichier renvoyé, quelqu'un peut l'utiliser. L'utilisation de :func:"
"`mktemp` peut être remplacée facilement avec :func:`NamedTemporaryFile` en y "
"passant le paramètre ``delete=False`` ::"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/textwrap.rst:2 #: ../Doc/library/textwrap.rst:2
msgid ":mod:`textwrap` --- Text wrapping and filling" msgid ":mod:`textwrap` --- Text wrapping and filling"
msgstr "" msgstr ":mod:`textwrap` --- Encapsulation et remplissage de texte"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:10 #: ../Doc/library/textwrap.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`"
msgstr "" msgstr "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:14 #: ../Doc/library/textwrap.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -32,6 +32,11 @@ msgid ""
"should be good enough; otherwise, you should use an instance of :class:" "should be good enough; otherwise, you should use an instance of :class:"
"`TextWrapper` for efficiency." "`TextWrapper` for efficiency."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`textwrap` fournit quelques fonctions pratiques, comme :class:"
"`TextWrapper`, la classe qui fait tout le travail. Si vous ne faites que "
"formater ou ajuster une ou deux chaînes de texte, les fonctions de commodité "
"devraient être assez bonnes ; sinon, nous vous conseillons d'utiliser une "
"instance de :class:`TextWrapper` pour une meilleure efficacité."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:22 #: ../Doc/library/textwrap.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -39,34 +44,48 @@ msgid ""
"*width* characters long. Returns a list of output lines, without final " "*width* characters long. Returns a list of output lines, without final "
"newlines." "newlines."
msgstr "" msgstr ""
"Reformate le paragraphe simple dans *text* (une chaîne de caractères) de "
"sorte que chaque ligne ait au maximum *largeur* caractères. Renvoie une "
"liste de lignes de sortie, sans ligne vide ou caractère de fin de ligne à la "
"fin."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:26 #: ../Doc/library/textwrap.rst:26
msgid "" msgid ""
"Optional keyword arguments correspond to the instance attributes of :class:" "Optional keyword arguments correspond to the instance attributes of :class:"
"`TextWrapper`, documented below. *width* defaults to ``70``." "`TextWrapper`, documented below. *width* defaults to ``70``."
msgstr "" msgstr ""
"Les arguments par mot-clé optionnels correspondent aux attributs d'instance "
"de :class:`TextWrapper`, documentés ci-dessous. *width* vaut ``70`` par "
"défaut."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:29 #: ../Doc/library/textwrap.rst:29
msgid "" msgid ""
"See the :meth:`TextWrapper.wrap` method for additional details on how :func:" "See the :meth:`TextWrapper.wrap` method for additional details on how :func:"
"`wrap` behaves." "`wrap` behaves."
msgstr "" msgstr ""
"Consultez la méthode :meth:`TextWrapper.wrap` pour plus de détails sur le "
"comportement de :func:`wrap`."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:35 #: ../Doc/library/textwrap.rst:35
msgid "" msgid ""
"Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing " "Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing "
"the wrapped paragraph. :func:`fill` is shorthand for ::" "the wrapped paragraph. :func:`fill` is shorthand for ::"
msgstr "" msgstr ""
"Formate le paragraphe unique dans *text* et renvoie une seule chaîne dont le "
"contenu est le paragraphe formaté. :func:`fill` est un raccourci pour : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:40 #: ../Doc/library/textwrap.rst:40
msgid "" msgid ""
"In particular, :func:`fill` accepts exactly the same keyword arguments as :" "In particular, :func:`fill` accepts exactly the same keyword arguments as :"
"func:`wrap`." "func:`wrap`."
msgstr "" msgstr ""
"En particulier, :func:`fill` accepte exactement les mêmes arguments par mot-"
"clé que :func:`wrap`."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:46 #: ../Doc/library/textwrap.rst:46
msgid "Collapse and truncate the given *text* to fit in the given *width*." msgid "Collapse and truncate the given *text* to fit in the given *width*."
msgstr "" msgstr ""
"Réduit et tronque le *text* donné pour l'adapter à la *largeur* donnée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:48 #: ../Doc/library/textwrap.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -75,6 +94,11 @@ msgid ""
"Otherwise, enough words are dropped from the end so that the remaining words " "Otherwise, enough words are dropped from the end so that the remaining words "
"plus the :attr:`placeholder` fit within :attr:`width`::" "plus the :attr:`placeholder` fit within :attr:`width`::"
msgstr "" msgstr ""
"Tout d'abord, les espaces dans *text* sont réduites (toutes les espaces "
"blancs sont remplacées par des espaces simples). Si le résultat tient dans "
"la *width*, il est renvoyé. Sinon, suffisamment de mots sont supprimés en "
"fin de chaîne de manière à ce que les mots restants plus le :attr:"
"`placeholder` tiennent dans :attr:`width`: :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:60 #: ../Doc/library/textwrap.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -84,16 +108,25 @@ msgid ""
"so changing the value of :attr:`.tabsize`, :attr:`.expand_tabs`, :attr:`." "so changing the value of :attr:`.tabsize`, :attr:`.expand_tabs`, :attr:`."
"drop_whitespace`, and :attr:`.replace_whitespace` will have no effect." "drop_whitespace`, and :attr:`.replace_whitespace` will have no effect."
msgstr "" msgstr ""
"Les arguments par mot-clé optionnels correspondent aux attributs d'instance "
"de :class:`TextWrapper`, documentés ci-dessous. Notez que l'espace blanc "
"est réduit avant que le texte ne soit passé à la fonction :meth:`fill` de :"
"class:`TextWrapper`, donc changer la valeur de :attr:`.tabsize`, :attr:`."
"expand_tabs`, :attr:`.drop_whitespace`, et :attr:`.replace_whitespace` est "
"sans effet."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:71 #: ../Doc/library/textwrap.rst:71
msgid "Remove any common leading whitespace from every line in *text*." msgid "Remove any common leading whitespace from every line in *text*."
msgstr "" msgstr "Supprime toutes les espaces en de tête de chaque ligne dans *text*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:73 #: ../Doc/library/textwrap.rst:73
msgid "" msgid ""
"This can be used to make triple-quoted strings line up with the left edge of " "This can be used to make triple-quoted strings line up with the left edge of "
"the display, while still presenting them in the source code in indented form." "the display, while still presenting them in the source code in indented form."
msgstr "" msgstr ""
"Ceci peut être utilisé pour aligner les chaînes à trois guillemets avec le "
"bord gauche de l'affichage, tout en les présentant sous forme indentée dans "
"le code source."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:76 #: ../Doc/library/textwrap.rst:76
msgid "" msgid ""
@ -101,6 +134,9 @@ msgid ""
"equal: the lines ``\" hello\"`` and ``\"\\thello\"`` are considered to have " "equal: the lines ``\" hello\"`` and ``\"\\thello\"`` are considered to have "
"no common leading whitespace." "no common leading whitespace."
msgstr "" msgstr ""
"Notez que les tabulations et les espaces sont traitées comme des espaces, "
"mais qu'elles ne sont pas égales : les lignes ``\" hello\"`` et ``\"\\thello"
"\"`` sont considérées comme n'ayant pas d'espaces de tête communes."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:80 ../Doc/library/textwrap.rst:101 #: ../Doc/library/textwrap.rst:80 ../Doc/library/textwrap.rst:101
msgid "For example::" msgid "For example::"
@ -108,17 +144,19 @@ msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:94 #: ../Doc/library/textwrap.rst:94
msgid "Add *prefix* to the beginning of selected lines in *text*." msgid "Add *prefix* to the beginning of selected lines in *text*."
msgstr "" msgstr "Ajoute *prefix* au début des lignes sélectionnées dans *text*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:96 #: ../Doc/library/textwrap.rst:96
msgid "Lines are separated by calling ``text.splitlines(True)``." msgid "Lines are separated by calling ``text.splitlines(True)``."
msgstr "" msgstr "Les lignes sont séparées en appelant ``text.splitlines(True)``."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:98 #: ../Doc/library/textwrap.rst:98
msgid "" msgid ""
"By default, *prefix* is added to all lines that do not consist solely of " "By default, *prefix* is added to all lines that do not consist solely of "
"whitespace (including any line endings)." "whitespace (including any line endings)."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, *prefix* est ajouté à toutes les lignes qui ne sont pas "
"constituées uniquement d'espaces (y compris les fins de ligne)."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:107 #: ../Doc/library/textwrap.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -126,6 +164,9 @@ msgid ""
"indented. For example, it is easy to add *prefix* to even empty and " "indented. For example, it is easy to add *prefix* to even empty and "
"whitespace-only lines::" "whitespace-only lines::"
msgstr "" msgstr ""
"L'argument optionnel *predicate* peut être utilisé pour contrôler quelles "
"lignes sont en retrait. Par exemple, il est facile d'ajouter *prefix* aux "
"lignes vides et aux lignes blanches seulement : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:120 #: ../Doc/library/textwrap.rst:120
msgid "" msgid ""
@ -135,6 +176,12 @@ msgid ""
"`wrap` and/or :func:`fill`, it may be more efficient to create your own :" "`wrap` and/or :func:`fill`, it may be more efficient to create your own :"
"class:`TextWrapper` object." "class:`TextWrapper` object."
msgstr "" msgstr ""
":func:`wrap`, :func:`fill` et :func:`shorten` travaillent en créant une "
"instance :class:`TextWrapper` et en appelant une méthode unique sur celle-"
"ci. Cette instance n'est pas réutilisée, donc pour les applications qui "
"traitent plusieurs chaînes de texte en utilisant :func:`wrap` et/ou :func:"
"`fill`, il peut être plus efficace de créer votre propre objet :class:"
"`TextWrapper`."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:126 #: ../Doc/library/textwrap.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -142,6 +189,10 @@ msgid ""
"hyphenated words; only then will long words be broken if necessary, unless :" "hyphenated words; only then will long words be broken if necessary, unless :"
"attr:`TextWrapper.break_long_words` is set to false." "attr:`TextWrapper.break_long_words` is set to false."
msgstr "" msgstr ""
"Le formatage du texte s'effectue en priorité sur les espaces puis juste "
"après les traits d'union dans des mots séparés par des traits d'union ; ce "
"n'est qu'alors que les mots longs seront cassés si nécessaire, à moins que :"
"attr:`TextWrapper.break_long_words` soit défini sur *False*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:132 #: ../Doc/library/textwrap.rst:132
msgid "" msgid ""
@ -149,10 +200,13 @@ msgid ""
"arguments. Each keyword argument corresponds to an instance attribute, so " "arguments. Each keyword argument corresponds to an instance attribute, so "
"for example ::" "for example ::"
msgstr "" msgstr ""
"Le constructeur :class:`TextWrapper` accepte un certain nombre d'arguments "
"par mots-clés optionnels. Chaque argument par mot-clé correspond à un "
"attribut d'instance, donc par exemple : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:138 #: ../Doc/library/textwrap.rst:138
msgid "is the same as ::" msgid "is the same as ::"
msgstr "" msgstr "est identique à ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:143 #: ../Doc/library/textwrap.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -160,12 +214,17 @@ msgid ""
"change any of its options through direct assignment to instance attributes " "change any of its options through direct assignment to instance attributes "
"between uses." "between uses."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez réutiliser le même objet :class:`TextWrapper` plusieurs fois et "
"vous pouvez changer n'importe laquelle de ses options par assignation "
"directe aux attributs d'instance entre les utilisations."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:147 #: ../Doc/library/textwrap.rst:147
msgid "" msgid ""
"The :class:`TextWrapper` instance attributes (and keyword arguments to the " "The :class:`TextWrapper` instance attributes (and keyword arguments to the "
"constructor) are as follows:" "constructor) are as follows:"
msgstr "" msgstr ""
"Les attributs d'instance de la classe :class:`TextWrapper` (et les arguments "
"par mot-clé au constructeur) sont les suivants :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:153 #: ../Doc/library/textwrap.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -174,12 +233,19 @@ msgid ""
"`TextWrapper` guarantees that no output line will be longer than :attr:" "`TextWrapper` guarantees that no output line will be longer than :attr:"
"`width` characters." "`width` characters."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``70```) Longueur maximale des lignes reformatées. Tant qu'il "
"n'y a pas de mots individuels dans le texte d'entrée plus longs que :attr:"
"`width`, :class:`TextWrapper` garantit qu'aucune ligne de sortie n'est plus "
"longue que :attr:`width` caractères."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:161 #: ../Doc/library/textwrap.rst:161
msgid "" msgid ""
"(default: ``True``) If true, then all tab characters in *text* will be " "(default: ``True``) If true, then all tab characters in *text* will be "
"expanded to spaces using the :meth:`expandtabs` method of *text*." "expanded to spaces using the :meth:`expandtabs` method of *text*."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si `true`, alors tous les caractères de tabulation "
"dans *text* sont transformés en espaces en utilisant la méthode :meth:"
"`expandtabs` de *text*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:167 #: ../Doc/library/textwrap.rst:167
msgid "" msgid ""
@ -187,6 +253,9 @@ msgid ""
"*text* will be expanded to zero or more spaces, depending on the current " "*text* will be expanded to zero or more spaces, depending on the current "
"column and the given tab size." "column and the given tab size."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``8``) Si :attr:`expand_tabs` est `true`, alors tous les "
"caractères de tabulation dans *text* sont transformés en zéro ou plus "
"d'espaces, selon la colonne courante et la taille de tabulation donnée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:176 #: ../Doc/library/textwrap.rst:176
msgid "" msgid ""
@ -195,6 +264,11 @@ msgid ""
"space. The whitespace characters replaced are as follows: tab, newline, " "space. The whitespace characters replaced are as follows: tab, newline, "
"vertical tab, formfeed, and carriage return (``'\\t\\n\\v\\f\\r'``)." "vertical tab, formfeed, and carriage return (``'\\t\\n\\v\\f\\r'``)."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si `true`, après l'expansion des tabulations mais "
"avant le formatage, la méthode :meth:`wrap` remplace chaque *blanc* par une "
"espace unique. Les *blancs* remplacés sont les suivants : tabulation, "
"nouvelle ligne, tabulation verticale, saut de page et retour chariot (``'\\t"
"\\n\\v\\f\\r'``)."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:184 #: ../Doc/library/textwrap.rst:184
msgid "" msgid ""
@ -202,6 +276,9 @@ msgid ""
"tab character will be replaced by a single space, which is *not* the same as " "tab character will be replaced by a single space, which is *not* the same as "
"tab expansion." "tab expansion."
msgstr "" msgstr ""
"Si :attr:`expand_tabs` est *False* et :attr:`replace_whitespace` est vrai, "
"chaque caractère de tabulation est remplacé par une espace unique, ce qui "
"*n'est pas* la même chose que l'extension des tabulations."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:190 #: ../Doc/library/textwrap.rst:190
msgid "" msgid ""
@ -210,6 +287,10 @@ msgid ""
"paragraphs (using :meth:`str.splitlines` or similar) which are wrapped " "paragraphs (using :meth:`str.splitlines` or similar) which are wrapped "
"separately." "separately."
msgstr "" msgstr ""
"Si :attr:`replace_whitespace` est faux, de nouvelles lignes peuvent "
"apparaître au milieu d'une ligne et provoquer une sortie étrange. Pour cette "
"raison, le texte doit être divisé en paragraphes (en utilisant :meth:`str."
"splitlines` ou similaire) qui sont formatés séparément."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:198 #: ../Doc/library/textwrap.rst:198
msgid "" msgid ""
@ -219,6 +300,11 @@ msgid ""
"follows it. If whitespace being dropped takes up an entire line, the whole " "follows it. If whitespace being dropped takes up an entire line, the whole "
"line is dropped." "line is dropped."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si *True*, l'espace au début et à la fin de chaque "
"ligne (après le formatage mais avant l'indentation) est supprimée. L'espace "
"au début du paragraphe n'est cependant pas supprimée si elle n'est pas "
"suivie par une espace. Si les espaces en cours de suppression occupent une "
"ligne entière, la ligne entière est supprimée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:207 #: ../Doc/library/textwrap.rst:207
msgid "" msgid ""
@ -226,6 +312,9 @@ msgid ""
"output. Counts towards the length of the first line. The empty string is " "output. Counts towards the length of the first line. The empty string is "
"not indented." "not indented."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ```''```) Chaîne qui est ajoutée à la première ligne de la "
"sortie formatée. Elle compte pour le calcul de la longueur de la première "
"ligne. La chaîne vide n'est pas indentée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:214 #: ../Doc/library/textwrap.rst:214
msgid "" msgid ""
@ -233,6 +322,9 @@ msgid ""
"output except the first. Counts towards the length of each line except the " "output except the first. Counts towards the length of each line except the "
"first." "first."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ```''```) Chaîne qui préfixe toutes les lignes de la sortie "
"formatée sauf la première. Elle compte pour le calcul de la longueur de "
"chaque ligne à l'exception de la première."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:221 #: ../Doc/library/textwrap.rst:221
msgid "" msgid ""
@ -245,14 +337,23 @@ msgid ""
"followed by a space. One problem with this is algorithm is that it is " "followed by a space. One problem with this is algorithm is that it is "
"unable to detect the difference between \"Dr.\" in ::" "unable to detect the difference between \"Dr.\" in ::"
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``Faux``) Si `true`, :class:`TextWrapper` tente de détecter "
"les fins de phrases et de s'assurer que les phrases sont toujours séparées "
"par exactement deux espaces. Ceci est généralement souhaité pour un texte "
"en police à chasse fixe. Cependant, l'algorithme de détection de phrase est "
"imparfait : il suppose qu'une fin de phrase consiste en une lettre minuscule "
"suivie de l'une des lettres suivantes : ``'.'``, ``'!'``, ou ``'?'``, "
"éventuellement suivie d'une des lettres ``'\"'`` ou ``\"'\"``, suivie par "
"une espace. Un problème avec cet algorithme est qu'il est incapable de "
"détecter la différence entre \"Dr\" dans : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:232 #: ../Doc/library/textwrap.rst:232
msgid "and \"Spot.\" in ::" msgid "and \"Spot.\" in ::"
msgstr "" msgstr "et \"Spot.\" dans ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:236 #: ../Doc/library/textwrap.rst:236
msgid ":attr:`fix_sentence_endings` is false by default." msgid ":attr:`fix_sentence_endings` is false by default."
msgstr "" msgstr ":attr:`fix_sentence_endings` est *False* par défaut."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:238 #: ../Doc/library/textwrap.rst:238
msgid "" msgid ""
@ -261,6 +362,11 @@ msgid ""
"after a period to separate sentences on the same line, it is specific to " "after a period to separate sentences on the same line, it is specific to "
"English-language texts." "English-language texts."
msgstr "" msgstr ""
"Étant donné que l'algorithme de détection de phrases repose sur ``string."
"lowercase`` pour la définition de \"lettres minuscules\" et sur une "
"convention consistant à utiliser deux espaces après un point pour séparer "
"les phrases sur la même ligne, ceci est spécifique aux textes de langue "
"anglaise."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:246 #: ../Doc/library/textwrap.rst:246
msgid "" msgid ""
@ -270,6 +376,12 @@ msgid ""
"than :attr:`width`. (Long words will be put on a line by themselves, in " "than :attr:`width`. (Long words will be put on a line by themselves, in "
"order to minimize the amount by which :attr:`width` is exceeded.)" "order to minimize the amount by which :attr:`width` is exceeded.)"
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si *True*, alors les mots plus longs que :attr:"
"`width` sont cassés afin de s'assurer qu'aucune ligne ne soit plus longue "
"que :attr:`width`. Si c'est *False*, les mots longs ne sont pas cassés et "
"certaines lignes peuvent être plus longues que :attr:`width` (les mots longs "
"seront mis sur une ligne qui leur est propre, afin de minimiser le "
"dépassement de :attr:`width`)."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:255 #: ../Doc/library/textwrap.rst:255
msgid "" msgid ""
@ -280,24 +392,37 @@ msgid ""
"want truly insecable words. Default behaviour in previous versions was to " "want truly insecable words. Default behaviour in previous versions was to "
"always allow breaking hyphenated words." "always allow breaking hyphenated words."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si c'est vrai, le formatage se fait de préférence "
"sur les espaces et juste après sur les traits d'union des mots composés, "
"comme il est d'usage en anglais. Si *False*, seuls les espaces sont "
"considérées comme de bons endroits pour les sauts de ligne, mais vous devez "
"définir :attr:`break_long_words` à *False* si vous voulez des mots vraiment "
"insécables. Le comportement par défaut dans les versions précédentes était "
"de toujours permettre de couper les mots avec trait d'union."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:265 #: ../Doc/library/textwrap.rst:265
msgid "" msgid ""
"(default: ``None``) If not ``None``, then the output will contain at most " "(default: ``None``) If not ``None``, then the output will contain at most "
"*max_lines* lines, with *placeholder* appearing at the end of the output." "*max_lines* lines, with *placeholder* appearing at the end of the output."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``None```) Si ce n'est pas ``None```, alors la sortie contient "
"au maximum *max_lines* lignes, avec *placeholder* à la fin de la sortie."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:273 #: ../Doc/library/textwrap.rst:273
msgid "" msgid ""
"(default: ``' [...]'``) String that will appear at the end of the output " "(default: ``' [...]'``) String that will appear at the end of the output "
"text if it has been truncated." "text if it has been truncated."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``'' [...]'``) Chaîne qui apparaît à la fin du texte de sortie "
"s'il a été tronqué."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:279 #: ../Doc/library/textwrap.rst:279
msgid "" msgid ""
":class:`TextWrapper` also provides some public methods, analogous to the " ":class:`TextWrapper` also provides some public methods, analogous to the "
"module-level convenience functions:" "module-level convenience functions:"
msgstr "" msgstr ""
":class:`TextWrapper` fournit également quelques méthodes publiques, "
"analogues aux fonctions de commodité au niveau du module :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:284 #: ../Doc/library/textwrap.rst:284
msgid "" msgid ""
@ -307,9 +432,17 @@ msgid ""
"lines, without final newlines. If the wrapped output has no content, the " "lines, without final newlines. If the wrapped output has no content, the "
"returned list is empty." "returned list is empty."
msgstr "" msgstr ""
"Formate le paragraphe unique dans *text* (une chaîne de caractères) de sorte "
"que chaque ligne ait au maximum :attr:`width` caractères. Toutes les "
"options de formatage sont tirées des attributs d'instance de l'instance de "
"classe :class:`TextWrapper`. Renvoie une liste de lignes de sortie, sans "
"nouvelles lignes finales. Si la sortie formatée n'a pas de contenu, la liste "
"vide est renvoyée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:293 #: ../Doc/library/textwrap.rst:293
msgid "" msgid ""
"Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing " "Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing "
"the wrapped paragraph." "the wrapped paragraph."
msgstr "" msgstr ""
"Formate le paragraphe unique de *text* et renvoie une seule chaîne contenant "
"le paragraphe formaté."

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:2 #: ../Doc/library/threading.rst:2
msgid ":mod:`threading` --- Thread-based parallelism" msgid ":mod:`threading` --- Thread-based parallelism"
msgstr "" msgstr ""
":mod:`threading` — Parallélisme basé sur les fils dexécution (*threads*)"
#: ../Doc/library/threading.rst:7 #: ../Doc/library/threading.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/threading.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/threading.py`"
@ -29,6 +30,9 @@ msgid ""
"This module constructs higher-level threading interfaces on top of the lower " "This module constructs higher-level threading interfaces on top of the lower "
"level :mod:`_thread` module. See also the :mod:`queue` module." "level :mod:`_thread` module. See also the :mod:`queue` module."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module élabore des interfaces haut-niveau de fils d'exécutions multiples "
"(*threading*) conçues en s'appuyant sur le module bas-niveau :mod:`_thread`. "
"Voir aussi le module :mod:`queue`."
#: ../Doc/library/threading.rst:14 #: ../Doc/library/threading.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -42,16 +46,21 @@ msgid ""
"methods and functions in this module in the Python 2.x series are still " "methods and functions in this module in the Python 2.x series are still "
"supported by this module." "supported by this module."
msgstr "" msgstr ""
"Bien qu'ils ne soient pas listés ci-dessous, ce module gère toujours les "
"noms en ``camelCase`` utilisés pour certaines méthodes et fonctions de ce "
"module dans la série Python 2.x."
#: ../Doc/library/threading.rst:24 #: ../Doc/library/threading.rst:24
msgid "This module defines the following functions:" msgid "This module defines the following functions:"
msgstr "" msgstr "Ce module définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/threading.rst:29 #: ../Doc/library/threading.rst:29
msgid "" msgid ""
"Return the number of :class:`Thread` objects currently alive. The returned " "Return the number of :class:`Thread` objects currently alive. The returned "
"count is equal to the length of the list returned by :func:`.enumerate`." "count is equal to the length of the list returned by :func:`.enumerate`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre d'objets :class:`Thread` actuellement vivants. Le compte "
"renvoyé est égal à la longueur de la liste renvoyée par :func:`.enumerate`."
#: ../Doc/library/threading.rst:35 #: ../Doc/library/threading.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -60,6 +69,10 @@ msgid ""
"through the :mod:`threading` module, a dummy thread object with limited " "through the :mod:`threading` module, a dummy thread object with limited "
"functionality is returned." "functionality is returned."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'objet :class:`Thread` courant, correspondant au fil de contrôle de "
"l'appelant. Si le fil de contrôle de l'appelant n'a pas été créé via le "
"module :mod:`Thread`, un objet *thread* factice aux fonctionnalités limitées "
"est renvoyé."
#: ../Doc/library/threading.rst:43 #: ../Doc/library/threading.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -69,6 +82,11 @@ msgid ""
"identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is " "identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is "
"created." "created."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'\"identificateur de fil\" du fil d'exécution courant. C'est un "
"entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné "
"à être utilisé comme valeur magique opaque, par exemple comme clef de "
"dictionnaire de données pour chaque fil. Les identificateurs de fils peuvent "
"être recyclés lorsqu'un fil se termine et qu'un autre fil est créé."
#: ../Doc/library/threading.rst:54 #: ../Doc/library/threading.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -77,12 +95,19 @@ msgid ""
"`current_thread`, and the main thread. It excludes terminated threads and " "`current_thread`, and the main thread. It excludes terminated threads and "
"threads that have not yet been started." "threads that have not yet been started."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une liste de tous les objets fil d'exécution :class:`Thread` "
"actuellement vivants. La liste inclut les fils démons, les fils factices "
"créés par :func:`current_thread` et le fil principal. Elle exclut les fils "
"terminés et les fils qui n'ont pas encore été lancés."
#: ../Doc/library/threading.rst:62 #: ../Doc/library/threading.rst:62
msgid "" msgid ""
"Return the main :class:`Thread` object. In normal conditions, the main " "Return the main :class:`Thread` object. In normal conditions, the main "
"thread is the thread from which the Python interpreter was started." "thread is the thread from which the Python interpreter was started."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'objet fil d'exécution :class:`Thread` principal. Dans des "
"conditions normales, le fil principal est le fil à partir duquel "
"l'interpréteur Python a été lancé."
#: ../Doc/library/threading.rst:73 #: ../Doc/library/threading.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +115,10 @@ msgid ""
"module. The *func* will be passed to :func:`sys.settrace` for each thread, " "module. The *func* will be passed to :func:`sys.settrace` for each thread, "
"before its :meth:`~Thread.run` method is called." "before its :meth:`~Thread.run` method is called."
msgstr "" msgstr ""
"Attache une fonction de traçage pour tous les fils d'exécution démarrés "
"depuis le module :mod:`Thread`. La fonction *func* est passée à :func:`sys."
"settrace` pour chaque fil, avant que sa méthode :meth:`~Thread.run` soit "
"appelée."
#: ../Doc/library/threading.rst:82 #: ../Doc/library/threading.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +126,10 @@ msgid ""
"module. The *func* will be passed to :func:`sys.setprofile` for each " "module. The *func* will be passed to :func:`sys.setprofile` for each "
"thread, before its :meth:`~Thread.run` method is called." "thread, before its :meth:`~Thread.run` method is called."
msgstr "" msgstr ""
"Attache une fonction de profilage pour tous les fils d'exécution démarrés "
"depuis le module :mod:`Threading`. La fonction *func* est passée à :func:"
"`sys.setprofile` pour chaque fil, avant que sa méthode :meth:`~Thread.run` "
"soit appelée."
#: ../Doc/library/threading.rst:89 #: ../Doc/library/threading.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -119,7 +152,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:106 #: ../Doc/library/threading.rst:106
msgid "This module also defines the following constant:" msgid "This module also defines the following constant:"
msgstr "" msgstr "Ce module définit également la constante suivante :"
#: ../Doc/library/threading.rst:110 #: ../Doc/library/threading.rst:110
msgid "" msgid ""
@ -128,12 +161,18 @@ msgid ""
"Specifying a timeout greater than this value will raise an :exc:" "Specifying a timeout greater than this value will raise an :exc:"
"`OverflowError`." "`OverflowError`."
msgstr "" msgstr ""
"La valeur maximale autorisée pour le paramètre *timeout* des fonctions "
"bloquantes (:meth:`Lock.acquire`, :meth:`RLock.acquire`, :meth:`Condition."
"wait`, etc.). Spécifier un délai d'attente supérieur à cette valeur lève "
"une :exc:`OverflowError`."
#: ../Doc/library/threading.rst:118 #: ../Doc/library/threading.rst:118
msgid "" msgid ""
"This module defines a number of classes, which are detailed in the sections " "This module defines a number of classes, which are detailed in the sections "
"below." "below."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module définit un certain nombre de classes, qui sont détaillées dans les "
"sections ci-dessous."
#: ../Doc/library/threading.rst:121 #: ../Doc/library/threading.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -145,14 +184,24 @@ msgid ""
"stopped, suspended, resumed, or interrupted. The static methods of Java's " "stopped, suspended, resumed, or interrupted. The static methods of Java's "
"Thread class, when implemented, are mapped to module-level functions." "Thread class, when implemented, are mapped to module-level functions."
msgstr "" msgstr ""
"La conception de ce module est librement basée sur le modèle des fils "
"d'exécution de Java. Cependant, là où Java fait des verrous et des variables "
"de condition le comportement de base de chaque objet, ils sont des objets "
"séparés en Python. La classe Python :class:`Thread` prend en charge un sous-"
"ensemble du comportement de la classe *Thread* de Java ; actuellement, il "
"n'y a aucune priorité, aucun groupe de fils d'exécution, et les fils ne "
"peuvent être détruits, arrêtés, suspendus, repris ni interrompus. Les "
"méthodes statiques de la classe *Thread* de Java, lorsqu'elles sont "
"implémentées, correspondent à des fonctions au niveau du module."
#: ../Doc/library/threading.rst:129 #: ../Doc/library/threading.rst:129
msgid "All of the methods described below are executed atomically." msgid "All of the methods described below are executed atomically."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les méthodes décrites ci-dessous sont exécutées de manière atomique."
#: ../Doc/library/threading.rst:133 #: ../Doc/library/threading.rst:133
msgid "Thread-Local Data" msgid "Thread-Local Data"
msgstr "" msgstr "Données locales au fil d'exécution"
#: ../Doc/library/threading.rst:135 #: ../Doc/library/threading.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -160,24 +209,31 @@ msgid ""
"thread-local data, just create an instance of :class:`local` (or a subclass) " "thread-local data, just create an instance of :class:`local` (or a subclass) "
"and store attributes on it::" "and store attributes on it::"
msgstr "" msgstr ""
"Les données locales au fil d'exécution (*thread-local data*) sont des "
"données dont les valeurs sont propres à chaque fil. Pour gérer les données "
"locales au fil, il suffit de créer une instance de :class:`local` (ou une "
"sous-classe) et d'y stocker des données : ::"
#: ../Doc/library/threading.rst:142 #: ../Doc/library/threading.rst:142
msgid "The instance's values will be different for separate threads." msgid "The instance's values will be different for separate threads."
msgstr "" msgstr ""
"Les valeurs dans l'instance sont différentes pour des *threads* différents."
#: ../Doc/library/threading.rst:147 #: ../Doc/library/threading.rst:147
msgid "A class that represents thread-local data." msgid "A class that represents thread-local data."
msgstr "" msgstr "Classe qui représente les données locales au fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:149 #: ../Doc/library/threading.rst:149
msgid "" msgid ""
"For more details and extensive examples, see the documentation string of " "For more details and extensive examples, see the documentation string of "
"the :mod:`_threading_local` module." "the :mod:`_threading_local` module."
msgstr "" msgstr ""
"Pour plus de détails et de nombreux exemples, voir la chaîne de "
"documentation du module :mod:`_threading_local`."
#: ../Doc/library/threading.rst:156 #: ../Doc/library/threading.rst:156
msgid "Thread Objects" msgid "Thread Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *Threads*"
#: ../Doc/library/threading.rst:158 #: ../Doc/library/threading.rst:158
msgid "" msgid ""
@ -188,6 +244,13 @@ msgid ""
"be overridden in a subclass. In other words, *only* override the :meth:" "be overridden in a subclass. In other words, *only* override the :meth:"
"`~Thread.__init__` and :meth:`~Thread.run` methods of this class." "`~Thread.__init__` and :meth:`~Thread.run` methods of this class."
msgstr "" msgstr ""
"La classe fil d'exécution :class:`Thread` représente une activité qui est "
"exécutée dans un fil d'exécution séparé. Il y a deux façons de spécifier "
"l'activité : en passant un objet appelable au constructeur, ou en ré-"
"implémentant la méthode :meth:`~Thread.run` dans une sous-classe. Aucune "
"autre méthode (à l'exception du constructeur) ne doit être remplacée dans "
"une sous-classe. En d'autres termes, réimplémentez *seulement* les méthodes :"
"meth:`~Thread.__init__` et :meth:`~Thread.run` de cette classe."
#: ../Doc/library/threading.rst:165 #: ../Doc/library/threading.rst:165
msgid "" msgid ""
@ -195,6 +258,9 @@ msgid ""
"thread's :meth:`~Thread.start` method. This invokes the :meth:`~Thread.run` " "thread's :meth:`~Thread.start` method. This invokes the :meth:`~Thread.run` "
"method in a separate thread of control." "method in a separate thread of control."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois qu'un objet fil d'exécution est créé, son activité doit être lancée "
"en appelant la méthode :meth:`~Thread.start` du fil. Ceci invoque la "
"méthode :meth:`~Thread.run` dans un fil d'exécution séparé."
#: ../Doc/library/threading.rst:169 #: ../Doc/library/threading.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -203,6 +269,10 @@ msgid ""
"normally, or by raising an unhandled exception. The :meth:`~Thread." "normally, or by raising an unhandled exception. The :meth:`~Thread."
"is_alive` method tests whether the thread is alive." "is_alive` method tests whether the thread is alive."
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que l'activité du fil d'exécution est lancée, le fil est considéré "
"comme « vivant ». Il cesse d'être vivant lorsque sa méthode :meth:`~Thread."
"run` se termine soit normalement, soit en levant une exception non gérée. "
"La méthode :meth:`~Thread.is_alive` teste si le fil est vivant."
#: ../Doc/library/threading.rst:174 #: ../Doc/library/threading.rst:174
msgid "" msgid ""
@ -210,12 +280,17 @@ msgid ""
"the calling thread until the thread whose :meth:`~Thread.join` method is " "the calling thread until the thread whose :meth:`~Thread.join` method is "
"called is terminated." "called is terminated."
msgstr "" msgstr ""
"D'autres fils d'exécution peuvent appeler la méthode :meth:`~Thread.join` "
"d'un fil. Ceci bloque le fil appelant jusqu'à ce que le fil dont la méthode :"
"meth:`~Thread.join` est appelée soit terminé."
#: ../Doc/library/threading.rst:178 #: ../Doc/library/threading.rst:178
msgid "" msgid ""
"A thread has a name. The name can be passed to the constructor, and read or " "A thread has a name. The name can be passed to the constructor, and read or "
"changed through the :attr:`~Thread.name` attribute." "changed through the :attr:`~Thread.name` attribute."
msgstr "" msgstr ""
"Un fil d'exécution a un nom. Le nom peut être passé au constructeur, et lu "
"ou modifié via l'attribut :attr:`~Thread.name`."
#: ../Doc/library/threading.rst:181 #: ../Doc/library/threading.rst:181
msgid "" msgid ""
@ -225,6 +300,11 @@ msgid ""
"can be set through the :attr:`~Thread.daemon` property or the *daemon* " "can be set through the :attr:`~Thread.daemon` property or the *daemon* "
"constructor argument." "constructor argument."
msgstr "" msgstr ""
"Un fil d'exécution peut être marqué comme « fil démon ». Un programme Python "
"se termine quand il ne reste plus que des fils démons. La valeur initiale "
"est héritée du fil d'exécution qui l'a créé. Cette option peut être définie "
"par la propriété :attr:`~Thread.daemon` ou par l'argument *daemon* du "
"constructeur."
#: ../Doc/library/threading.rst:188 #: ../Doc/library/threading.rst:188
msgid "" msgid ""
@ -233,12 +313,20 @@ msgid ""
"you want your threads to stop gracefully, make them non-daemonic and use a " "you want your threads to stop gracefully, make them non-daemonic and use a "
"suitable signalling mechanism such as an :class:`Event`." "suitable signalling mechanism such as an :class:`Event`."
msgstr "" msgstr ""
"Les fils d'exécution démons sont brusquement terminés à l'arrêt du programme "
"Python. Leurs ressources (fichiers ouverts, transactions de base de données, "
"etc.) peuvent ne pas être libérées correctement. Si vous voulez que vos fils "
"s'arrêtent proprement, faites en sorte qu'ils ne soient pas démoniques et "
"utilisez un mécanisme de signalisation approprié tel qu'un objet évènement :"
"class:`Event`."
#: ../Doc/library/threading.rst:193 #: ../Doc/library/threading.rst:193
msgid "" msgid ""
"There is a \"main thread\" object; this corresponds to the initial thread of " "There is a \"main thread\" object; this corresponds to the initial thread of "
"control in the Python program. It is not a daemon thread." "control in the Python program. It is not a daemon thread."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a un objet \"fil principal\", qui correspond au fil de contrôle initial "
"dans le programme Python. Ce n'est pas un fil démon."
#: ../Doc/library/threading.rst:196 #: ../Doc/library/threading.rst:196
msgid "" msgid ""
@ -249,41 +337,62 @@ msgid ""
"alive and daemonic, and cannot be :meth:`~Thread.join`\\ ed. They are never " "alive and daemonic, and cannot be :meth:`~Thread.join`\\ ed. They are never "
"deleted, since it is impossible to detect the termination of alien threads." "deleted, since it is impossible to detect the termination of alien threads."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a une possibilité que des objets fil d'exécution « fictifs » soient "
"créés. Ce sont des objets correspondant à des fils d'exécution "
 étrangers », qui sont des fils de contrôle démarrés en dehors du module de "
"*threading*, par exemple directement depuis du code C. Les objets fils "
"d'exécution fictifs ont des fonctionnalités limitées ; ils sont toujours "
"considérés comme vivants et démoniques, et ne peuvent pas être attendus via :"
"meth:`~Thread.join`. Ils ne sont jamais supprimés, car il est impossible de "
"détecter la fin des fils d'exécution étrangers."
#: ../Doc/library/threading.rst:207 #: ../Doc/library/threading.rst:207
msgid "" msgid ""
"This constructor should always be called with keyword arguments. Arguments " "This constructor should always be called with keyword arguments. Arguments "
"are:" "are:"
msgstr "" msgstr ""
"Ce constructeur doit toujours être appelé avec des arguments nommés. Les "
"arguments sont :"
#: ../Doc/library/threading.rst:210 #: ../Doc/library/threading.rst:210
msgid "" msgid ""
"*group* should be ``None``; reserved for future extension when a :class:" "*group* should be ``None``; reserved for future extension when a :class:"
"`ThreadGroup` class is implemented." "`ThreadGroup` class is implemented."
msgstr "" msgstr ""
"*group* doit être ``None`` ; cet argument est réservé pour une extension "
"future lorsqu'une classe :class:`ThreadGroup` sera implémentée."
#: ../Doc/library/threading.rst:213 #: ../Doc/library/threading.rst:213
msgid "" msgid ""
"*target* is the callable object to be invoked by the :meth:`run` method. " "*target* is the callable object to be invoked by the :meth:`run` method. "
"Defaults to ``None``, meaning nothing is called." "Defaults to ``None``, meaning nothing is called."
msgstr "" msgstr ""
"*target* est l'objet appelable qui doit être invoqué par la méthode :meth:"
"`run`. La valeur par défaut est ``None``, ce qui signifie que rien n'est "
"appelé."
#: ../Doc/library/threading.rst:216 #: ../Doc/library/threading.rst:216
msgid "" msgid ""
"*name* is the thread name. By default, a unique name is constructed of the " "*name* is the thread name. By default, a unique name is constructed of the "
"form \"Thread-*N*\" where *N* is a small decimal number." "form \"Thread-*N*\" where *N* is a small decimal number."
msgstr "" msgstr ""
"*name* est le nom du fil d'exécution. Par défaut, un nom unique est "
"construit de la forme « Thread*N* » où *N* est un petit nombre décimal."
#: ../Doc/library/threading.rst:219 #: ../Doc/library/threading.rst:219
msgid "" msgid ""
"*args* is the argument tuple for the target invocation. Defaults to ``()``." "*args* is the argument tuple for the target invocation. Defaults to ``()``."
msgstr "" msgstr ""
"*args* est le tuple d'arguments pour l'invocation de l'objet appelable. La "
"valeur par défaut est ``()``."
#: ../Doc/library/threading.rst:221 #: ../Doc/library/threading.rst:221
msgid "" msgid ""
"*kwargs* is a dictionary of keyword arguments for the target invocation. " "*kwargs* is a dictionary of keyword arguments for the target invocation. "
"Defaults to ``{}``." "Defaults to ``{}``."
msgstr "" msgstr ""
"*kwargs* est un dictionnaire d'arguments nommés pour l'invocation de l'objet "
"appelable. La valeur par défaut est ``{}``."
#: ../Doc/library/threading.rst:224 #: ../Doc/library/threading.rst:224
msgid "" msgid ""
@ -291,6 +400,9 @@ msgid ""
"``None`` (the default), the daemonic property is inherited from the current " "``None`` (the default), the daemonic property is inherited from the current "
"thread." "thread."
msgstr "" msgstr ""
"S'il ne vaut pas ``None``, *daemon* définit explicitement si le fil "
"d'exécution est démonique ou pas. S'il vaut ``None`` (par défaut), la valeur "
"est héritée du fil courant."
#: ../Doc/library/threading.rst:228 #: ../Doc/library/threading.rst:228
msgid "" msgid ""
@ -298,14 +410,17 @@ msgid ""
"base class constructor (``Thread.__init__()``) before doing anything else to " "base class constructor (``Thread.__init__()``) before doing anything else to "
"the thread." "the thread."
msgstr "" msgstr ""
"Si la sous-classe réimplémente le constructeur, elle doit s'assurer "
"d'appeler le constructeur de la classe de base (``Thread.__init__()``) avant "
"de faire autre chose au fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:232 #: ../Doc/library/threading.rst:232
msgid "Added the *daemon* argument." msgid "Added the *daemon* argument."
msgstr "" msgstr "Ajout de l'argument *daemon*."
#: ../Doc/library/threading.rst:237 #: ../Doc/library/threading.rst:237
msgid "Start the thread's activity." msgid "Start the thread's activity."
msgstr "" msgstr "Lance l'activité du fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:239 #: ../Doc/library/threading.rst:239
msgid "" msgid ""
@ -313,16 +428,21 @@ msgid ""
"object's :meth:`~Thread.run` method to be invoked in a separate thread of " "object's :meth:`~Thread.run` method to be invoked in a separate thread of "
"control." "control."
msgstr "" msgstr ""
"Elle ne doit être appelée qu'une fois par objet de fil. Elle fait en sorte "
"que la méthode :meth:`~Thread.run` de l'objet soit invoquée dans un fil "
"d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:243 #: ../Doc/library/threading.rst:243
msgid "" msgid ""
"This method will raise a :exc:`RuntimeError` if called more than once on the " "This method will raise a :exc:`RuntimeError` if called more than once on the "
"same thread object." "same thread object."
msgstr "" msgstr ""
"Cette méthode lève une :exc:`RuntimeError` si elle est appelée plus d'une "
"fois sur le même objet fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:248 #: ../Doc/library/threading.rst:248
msgid "Method representing the thread's activity." msgid "Method representing the thread's activity."
msgstr "" msgstr "Méthode représentant l'activité du fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:250 #: ../Doc/library/threading.rst:250
msgid "" msgid ""
@ -349,16 +469,26 @@ msgid ""
"whether a timeout happened -- if the thread is still alive, the :meth:" "whether a timeout happened -- if the thread is still alive, the :meth:"
"`~Thread.join` call timed out." "`~Thread.join` call timed out."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque l'argument *timeout* est présent et ne vaut pas ``None``, il doit "
"être un nombre en virgule flottante spécifiant un délai pour l'opération en "
"secondes (ou fractions de secondes). Comme :meth:`~Thread.join` renvoie "
"toujours ``None``, vous devez appeler :meth:`~Thread.is_alive` après :meth:"
"`~Thread.join` pour déterminer si le délai a expiré si le fil d'exécution "
"est toujours vivant, c'est que l'appel à :meth:`~Thread.join` a expiré."
#: ../Doc/library/threading.rst:269 #: ../Doc/library/threading.rst:269
msgid "" msgid ""
"When the *timeout* argument is not present or ``None``, the operation will " "When the *timeout* argument is not present or ``None``, the operation will "
"block until the thread terminates." "block until the thread terminates."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque l'argument *timeout* n'est pas présent ou vaut ``None``, l'opération "
"se bloque jusqu'à ce que le fil d'exécution se termine."
#: ../Doc/library/threading.rst:272 #: ../Doc/library/threading.rst:272
msgid "A thread can be :meth:`~Thread.join`\\ ed many times." msgid "A thread can be :meth:`~Thread.join`\\ ed many times."
msgstr "" msgstr ""
"Un fil d'exécution peut être attendu via :meth:`~Thread.join` de nombreuses "
"fois."
#: ../Doc/library/threading.rst:274 #: ../Doc/library/threading.rst:274
msgid "" msgid ""
@ -367,6 +497,11 @@ msgid ""
"to :meth:`~Thread.join` a thread before it has been started and attempts to " "to :meth:`~Thread.join` a thread before it has been started and attempts to "
"do so raise the same exception." "do so raise the same exception."
msgstr "" msgstr ""
":meth:`~Thread.join` lève une :exc:`RuntimeError` si une tentative est faite "
"pour attendre le fil d'exécution courant car cela conduirait à un "
"interblocage (*deadlock* en anglais). Attendre via :meth:`~Thread.join` un "
"fil d'exécution avant son lancement est aussi une erreur et, si vous tentez "
"de le faire, lève la même exception."
#: ../Doc/library/threading.rst:281 #: ../Doc/library/threading.rst:281
msgid "" msgid ""
@ -374,12 +509,17 @@ msgid ""
"Multiple threads may be given the same name. The initial name is set by the " "Multiple threads may be given the same name. The initial name is set by the "
"constructor." "constructor."
msgstr "" msgstr ""
"Une chaîne de caractères utilisée à des fins d'identification seulement. "
"Elle n'a pas de sémantique. Plusieurs fils d'exécution peuvent porter le "
"même nom. Le nom initial est défini par le constructeur."
#: ../Doc/library/threading.rst:288 #: ../Doc/library/threading.rst:288
msgid "" msgid ""
"Old getter/setter API for :attr:`~Thread.name`; use it directly as a " "Old getter/setter API for :attr:`~Thread.name`; use it directly as a "
"property instead." "property instead."
msgstr "" msgstr ""
"Anciens accesseur et mutateur pour :attr:`~Thread.name` ; utilisez plutôt ce "
"dernier directement."
#: ../Doc/library/threading.rst:293 #: ../Doc/library/threading.rst:293
msgid "" msgid ""
@ -392,7 +532,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:301 #: ../Doc/library/threading.rst:301
msgid "Return whether the thread is alive." msgid "Return whether the thread is alive."
msgstr "" msgstr "Renvoie si le fil d'exécution est vivant ou pas."
#: ../Doc/library/threading.rst:303 #: ../Doc/library/threading.rst:303
msgid "" msgid ""
@ -400,6 +540,10 @@ msgid ""
"starts until just after the :meth:`~Thread.run` method terminates. The " "starts until just after the :meth:`~Thread.run` method terminates. The "
"module function :func:`.enumerate` returns a list of all alive threads." "module function :func:`.enumerate` returns a list of all alive threads."
msgstr "" msgstr ""
"Cette méthode renvoie ``True`` depuis juste avant le démarrage de la "
"méthode :meth:`~Thread.run` et jusqu'à juste après la terminaison de la "
"méthode :meth:`~Thread.run`. La fonction :func:`.enumerate` du module "
"renvoie une liste de tous les fils d'exécution vivants."
#: ../Doc/library/threading.rst:309 #: ../Doc/library/threading.rst:309
msgid "" msgid ""
@ -410,17 +554,27 @@ msgid ""
"therefore all threads created in the main thread default to :attr:`~Thread." "therefore all threads created in the main thread default to :attr:`~Thread."
"daemon` = ``False``." "daemon` = ``False``."
msgstr "" msgstr ""
"Booléen indiquant si ce fil d'exécution est un fil démon (``True``) ou non "
"(``False``). Celui-ci doit être défini avant que :meth:`~Thread.start` ne "
"soit appelé, sinon :exc:`RuntimeError` est levée. Sa valeur initiale est "
"héritée du fil d'exécution créateur ; le fil principal n'est pas un fil "
"démon et donc tous les fils créés dans ce fil principal ont par défaut la "
"valeur :attr:`~Thread.daemon` = ``False``."
#: ../Doc/library/threading.rst:316 #: ../Doc/library/threading.rst:316
msgid "" msgid ""
"The entire Python program exits when no alive non-daemon threads are left." "The entire Python program exits when no alive non-daemon threads are left."
msgstr "" msgstr ""
"Le programme Python se termine lorsqu'il ne reste plus de fils d'exécution "
"non-démons vivants."
#: ../Doc/library/threading.rst:321 #: ../Doc/library/threading.rst:321
msgid "" msgid ""
"Old getter/setter API for :attr:`~Thread.daemon`; use it directly as a " "Old getter/setter API for :attr:`~Thread.daemon`; use it directly as a "
"property instead." "property instead."
msgstr "" msgstr ""
"Anciens accesseur et mutateur pour :attr:`~Thread.daemon` ; utilisez plutôt "
"ce dernier directement."
#: ../Doc/library/threading.rst:327 #: ../Doc/library/threading.rst:327
msgid "" msgid ""
@ -432,6 +586,15 @@ msgid ""
"ProcessPoolExecutor`. However, threading is still an appropriate model if " "ProcessPoolExecutor`. However, threading is still an appropriate model if "
"you want to run multiple I/O-bound tasks simultaneously." "you want to run multiple I/O-bound tasks simultaneously."
msgstr "" msgstr ""
"En CPython, en raison du verrou global de l'interpréteur (:term:`Global "
"Interpreter Lock`), un seul fil d'exécution peut exécuter du code Python à "
"la fois (même si certaines bibliothèques orientées performance peuvent "
"surmonter cette limitation). Si vous voulez que votre application fasse un "
"meilleur usage des ressources de calcul des machines multi-cœurs, nous vous "
"conseillons d'utiliser :mod:`multiprocessing` ou :class:`concurrent.futures."
"ProcessPoolExecutor`. Néanmoins, les fils d'exécutions multiples restent un "
"modèle approprié si vous souhaitez exécuter simultanément plusieurs tâches "
"limitées par les performances des entrées-sorties."
#: ../Doc/library/threading.rst:340 #: ../Doc/library/threading.rst:340
msgid "Lock Objects" msgid "Lock Objects"
@ -488,7 +651,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:380 ../Doc/library/threading.rst:454 #: ../Doc/library/threading.rst:380 ../Doc/library/threading.rst:454
msgid "Acquire a lock, blocking or non-blocking." msgid "Acquire a lock, blocking or non-blocking."
msgstr "" msgstr "Acquiert un verrou, bloquant ou non bloquant."
#: ../Doc/library/threading.rst:382 #: ../Doc/library/threading.rst:382
msgid "" msgid ""
@ -1195,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:985 #: ../Doc/library/threading.rst:985
msgid "is equivalent to::" msgid "is equivalent to::"
msgstr "" msgstr "est équivalente à ::"
#: ../Doc/library/threading.rst:993 #: ../Doc/library/threading.rst:993
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:2 #: ../Doc/library/time.rst:2
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions" msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
msgstr "" msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions"
#: ../Doc/library/time.rst:9 #: ../Doc/library/time.rst:9
msgid "" msgid ""
"This module provides various time-related functions. For related " "This module provides various time-related functions. For related "
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules." "functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les "
"fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:"
"`calendar`."
#: ../Doc/library/time.rst:12 #: ../Doc/library/time.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -34,10 +37,17 @@ msgid ""
"consult the platform documentation, because the semantics of these functions " "consult the platform documentation, because the semantics of these functions "
"varies among platforms." "varies among platforms."
msgstr "" msgstr ""
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont "
"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions "
"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la "
"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de "
"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier."
#: ../Doc/library/time.rst:18 #: ../Doc/library/time.rst:18
msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order." msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order."
msgstr "" msgstr ""
"Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la "
"terminologie et aux conventions."
#: ../Doc/library/time.rst:22 #: ../Doc/library/time.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -52,6 +62,10 @@ msgid ""
"or far in the future. The cut-off point in the future is determined by the " "or far in the future. The cut-off point in the future is determined by the "
"C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038." "C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures "
"antérieures à *epoch* ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
"déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il sagit "
"généralement de 2038."
#: ../Doc/library/time.rst:38 #: ../Doc/library/time.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -63,6 +77,14 @@ msgid ""
"standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and values 0--68 are " "standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and values 0--68 are "
"mapped to 2000--2068." "mapped to 2000--2068."
msgstr "" msgstr ""
"**Problèmes liés à lan 2000 (Y2K)** : Python dépend de la bibliothèque C de "
"la plate-forme, qui na généralement pas de problèmes liés à lan 2000, "
"étant donné que toutes les dates et heures sont représentées en interne en "
"secondes depuis *epoch*. La fonction :func:`strptime` peut analyser des "
"années à 2 chiffres lorsque le format ``%y`` est spécifié. Lorsque les "
"années à deux chiffres sont analysées, elles sont converties conformément "
"aux normes POSIX et ISO C : les valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et "
"les valeurs 0—68 à 2000—2068."
#: ../Doc/library/time.rst:50 #: ../Doc/library/time.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -70,6 +92,9 @@ msgid ""
"GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and " "GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and "
"French." "French."
msgstr "" msgstr ""
"UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en "
"anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est "
"pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français."
#: ../Doc/library/time.rst:56 #: ../Doc/library/time.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -79,6 +104,12 @@ msgid ""
"local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the " "local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the "
"only source of True Wisdom in this respect." "only source of True Wisdom in this respect."
msgstr "" msgstr ""
"Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à lheure dété, un ajustement du "
"fuseau horaire dune heure (généralement) pendant une partie de lannée. Les "
"règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent "
"changer dannée en année. La bibliothèque C possède une table contenant les "
"règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de "
"souplesse) et constitue la seule source fiable."
#: ../Doc/library/time.rst:62 #: ../Doc/library/time.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -86,6 +117,10 @@ msgid ""
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most " "by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most "
"Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second." "Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
msgstr "" msgstr ""
"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à "
"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument "
"est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, lhorloge ne « "
"bat » que 50 ou 100 fois par seconde."
#: ../Doc/library/time.rst:66 #: ../Doc/library/time.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -96,6 +131,12 @@ msgid ""
"with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, " "with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, "
"where available)." "where available)."
msgstr "" msgstr ""
"Dautre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure "
"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule "
"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en "
"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:"
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` "
"d'Unix est utilisée pour limplémenter, si elle est disponible)."
#: ../Doc/library/time.rst:73 #: ../Doc/library/time.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -105,10 +146,15 @@ msgid ""
"`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names " "`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names "
"for individual fields." "for individual fields."
msgstr "" msgstr ""
"La valeur temporelle renvoyée par :func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:"
"`strptime`, et acceptée par :func:`asctime`, :func:`mktime` et :func:"
"`strftime`, est une séquence de 9 nombres entiers. Les valeurs de retour de :"
"func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:`strptime` proposent également des "
"noms dattributs pour des champs individuels."
#: ../Doc/library/time.rst:79 #: ../Doc/library/time.rst:79
msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects." msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects."
msgstr "" msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets."
#: ../Doc/library/time.rst:81 #: ../Doc/library/time.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -116,10 +162,15 @@ msgid ""
"and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct " "and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct "
"tm`` members." "tm`` members."
msgstr "" msgstr ""
"Le type :class:`struct_time` a été étendu pour fournir les attributs :attr:"
"`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` lorsque la plateforme prend en charge les "
"membres ``struct tm`` correspondants."
#: ../Doc/library/time.rst:86 #: ../Doc/library/time.rst:86
msgid "Use the following functions to convert between time representations:" msgid "Use the following functions to convert between time representations:"
msgstr "" msgstr ""
"Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations "
"temporelles :"
#: ../Doc/library/time.rst:89 #: ../Doc/library/time.rst:89
msgid "From" msgid "From"
@ -131,36 +182,36 @@ msgstr "À"
#: ../Doc/library/time.rst:89 #: ../Doc/library/time.rst:89
msgid "Use" msgid "Use"
msgstr "" msgstr "Utilisez"
#: ../Doc/library/time.rst:91 ../Doc/library/time.rst:94 #: ../Doc/library/time.rst:91 ../Doc/library/time.rst:94
#: ../Doc/library/time.rst:97 ../Doc/library/time.rst:100 #: ../Doc/library/time.rst:97 ../Doc/library/time.rst:100
msgid "seconds since the epoch" msgid "seconds since the epoch"
msgstr "" msgstr "secondes depuis *epoch*"
#: ../Doc/library/time.rst:91 ../Doc/library/time.rst:97 #: ../Doc/library/time.rst:91 ../Doc/library/time.rst:97
msgid ":class:`struct_time` in UTC" msgid ":class:`struct_time` in UTC"
msgstr "" msgstr ":class:`struct_time` en UTC"
#: ../Doc/library/time.rst:91 #: ../Doc/library/time.rst:91
msgid ":func:`gmtime`" msgid ":func:`gmtime`"
msgstr "" msgstr ":func:`gmtime`"
#: ../Doc/library/time.rst:94 ../Doc/library/time.rst:100 #: ../Doc/library/time.rst:94 ../Doc/library/time.rst:100
msgid ":class:`struct_time` in local time" msgid ":class:`struct_time` in local time"
msgstr "" msgstr ":class:`struct_time` en heure locale"
#: ../Doc/library/time.rst:94 #: ../Doc/library/time.rst:94
msgid ":func:`localtime`" msgid ":func:`localtime`"
msgstr "" msgstr ":func:`localtime`"
#: ../Doc/library/time.rst:97 #: ../Doc/library/time.rst:97
msgid ":func:`calendar.timegm`" msgid ":func:`calendar.timegm`"
msgstr "" msgstr ":func:`calendar.timegm`"
#: ../Doc/library/time.rst:100 #: ../Doc/library/time.rst:100
msgid ":func:`mktime`" msgid ":func:`mktime`"
msgstr "" msgstr ":func:`mktime`"
#: ../Doc/library/time.rst:105 #: ../Doc/library/time.rst:105
msgid "The module defines the following functions and data items:" msgid "The module defines the following functions and data items:"
@ -181,12 +232,19 @@ msgid ""
"returned by :func:`localtime` is used. Locale information is not used by :" "returned by :func:`localtime` is used. Locale information is not used by :"
"func:`asctime`." "func:`asctime`."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un *tuple* ou :class:`struct_time` représentant une heure renvoyée "
"par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne de la forme suivante : "
"``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'``. Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle "
"renvoyée par :func:`localtime` est utilisée. Les informations sur les "
"paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:`asctime`."
#: ../Doc/library/time.rst:124 #: ../Doc/library/time.rst:124
msgid "" msgid ""
"Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a " "Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a "
"trailing newline." "trailing newline."
msgstr "" msgstr ""
"Contrairement à la fonction C du même nom, :func:`asctime` najoute pas de "
"caractère de fin de ligne."
#: ../Doc/library/time.rst:135 #: ../Doc/library/time.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -195,6 +253,10 @@ msgid ""
"meaning of \"processor time\", depends on that of the C function of the same " "meaning of \"processor time\", depends on that of the C function of the same "
"name." "name."
msgstr "" msgstr ""
"Sous UNIX, renvoie le temps processeur actuel, en secondes, sous la forme "
"d'un nombre à virgule flottante exprimé en secondes. La précision, et en "
"fait la définition même de la signification de \"temps processeur\", dépend "
"de celle de la fonction C du même nom."
#: ../Doc/library/time.rst:139 #: ../Doc/library/time.rst:139
msgid "" msgid ""
@ -203,6 +265,11 @@ msgid ""
"function :c:func:`QueryPerformanceCounter`. The resolution is typically " "function :c:func:`QueryPerformanceCounter`. The resolution is typically "
"better than one microsecond." "better than one microsecond."
msgstr "" msgstr ""
"Sous Windows, cette fonction renvoie les secondes réelles (type horloge "
"murale) écoulées depuis le premier appel à cette fonction, en tant que "
"nombre à virgule flottante, en fonction de la fonction *Win32* :c:func:"
"`QueryPerformanceCounter`. La résolution est généralement meilleure qu'une "
"microseconde."
#: ../Doc/library/time.rst:144 #: ../Doc/library/time.rst:144
msgid "" msgid ""
@ -210,6 +277,9 @@ msgid ""
"`perf_counter` or :func:`process_time` instead, depending on your " "`perf_counter` or :func:`process_time` instead, depending on your "
"requirements, to have a well defined behaviour." "requirements, to have a well defined behaviour."
msgstr "" msgstr ""
"Le comportement de cette fonction dépend de la plate-forme : utilisez "
"plutôt :func:`perf_counter` ou :func:`process_time`, selon vos besoins, pour "
"avoir un comportement bien défini."
#: ../Doc/library/time.rst:152 #: ../Doc/library/time.rst:152
msgid "Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*." msgid "Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*."
@ -246,12 +316,16 @@ msgid ""
"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some " "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
"unspecified starting point." "unspecified starting point."
msgstr "" msgstr ""
"Horloge qui ne peut pas être réglée et représente lheure monotone depuis un "
"point de départ non spécifié."
#: ../Doc/library/time.rst:200 #: ../Doc/library/time.rst:200
msgid "" msgid ""
"Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-" "Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-"
"based time that is not subject to NTP adjustments." "based time that is not subject to NTP adjustments."
msgstr "" msgstr ""
"Similaire à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, mais donne accès à une heure matérielle "
"brute qui nest pas soumise aux ajustements NTP."
#: ../Doc/library/time.rst:203 #: ../Doc/library/time.rst:203
msgid "Availability: Linux 2.6.28 or later." msgid "Availability: Linux 2.6.28 or later."
@ -259,17 +333,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:210 #: ../Doc/library/time.rst:210
msgid "High-resolution per-process timer from the CPU." msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
msgstr "" msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU."
#: ../Doc/library/time.rst:219 #: ../Doc/library/time.rst:219
msgid "" msgid ""
"System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate " "System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate "
"privileges." "privileges."
msgstr "" msgstr ""
"Horloge en temps réel à léchelle du système. Le réglage de cette horloge "
"nécessite des privilèges appropriés."
#: ../Doc/library/time.rst:229 #: ../Doc/library/time.rst:229
msgid "Thread-specific CPU-time clock." msgid "Thread-specific CPU-time clock."
msgstr "" msgstr "Horloge de temps CPU spécifique au thread."
#: ../Doc/library/time.rst:238 #: ../Doc/library/time.rst:238
msgid "" msgid ""
@ -279,6 +355,12 @@ msgid ""
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:" "``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:"
"`ctime`." "`ctime`."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis *epoch* en une chaîne "
"représentant lheure locale. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:"
"`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:`.time` est utilisée. "
"``ctime(secs)`` est équivalent à ``asctime(localtime(secs))``. Les "
"informations sur les paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:"
"`ctime`."
#: ../Doc/library/time.rst:246 #: ../Doc/library/time.rst:246
msgid "Nonzero if a DST timezone is defined." msgid "Nonzero if a DST timezone is defined."
@ -289,6 +371,9 @@ msgid ""
"Get information on the specified clock as a namespace object. Supported " "Get information on the specified clock as a namespace object. Supported "
"clock names and the corresponding functions to read their value are:" "clock names and the corresponding functions to read their value are:"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie des informations sur lhorloge spécifiée en tant quobjet despace "
"de nom. Les noms dhorloge pris en charge et les fonctions correspondantes "
"permettant de lire leur valeur sont les suivants :"
#: ../Doc/library/time.rst:255 #: ../Doc/library/time.rst:255
msgid "``'clock'``: :func:`time.clock`" msgid "``'clock'``: :func:`time.clock`"
@ -312,13 +397,16 @@ msgstr "``'time'``: :func:`time.time`"
#: ../Doc/library/time.rst:261 #: ../Doc/library/time.rst:261
msgid "The result has the following attributes:" msgid "The result has the following attributes:"
msgstr "" msgstr "Le résultat a les attributs suivants :"
#: ../Doc/library/time.rst:263 #: ../Doc/library/time.rst:263
msgid "" msgid ""
"*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a " "*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a "
"NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise" "NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise"
msgstr "" msgstr ""
"*adjustable* : ``True`` si lhorloge peut être changée automatiquement (par "
"exemple par un démon NTP) ou manuellement par ladministrateur système, "
"``False`` autrement"
#: ../Doc/library/time.rst:265 #: ../Doc/library/time.rst:265
msgid "" msgid ""
@ -330,10 +418,12 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise" "*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise"
msgstr "" msgstr ""
"*monotonic* : ``True`` si lhorloge ne peut pas revenir en arrière, "
"``False`` autrement"
#: ../Doc/library/time.rst:269 #: ../Doc/library/time.rst:269
msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)" msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
msgstr "" msgstr "*resolution* : La résolution de lhorloge en secondes (:class:`float`)"
#: ../Doc/library/time.rst:276 #: ../Doc/library/time.rst:276
msgid "" msgid ""
@ -344,6 +434,12 @@ msgid ""
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse " "the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
"of this function." "of this function."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis *epoch* en un :class:"
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
"zéro. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle "
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
"ignorées. Voir ci-dessus pour une description de lobjet :class:"
"`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour linverse de cette fonction."
#: ../Doc/library/time.rst:286 #: ../Doc/library/time.rst:286
msgid "" msgid ""
@ -351,6 +447,10 @@ msgid ""
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. " "or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. "
"The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time." "The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
msgstr "" msgstr ""
"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* "
"nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:"
"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque lheure dété "
"sapplique à lheure indiquée."
#: ../Doc/library/time.rst:293 #: ../Doc/library/time.rst:293
msgid "" msgid ""
@ -364,6 +464,15 @@ msgid ""
"libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-" "libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-"
"dependent." "dependent."
msgstr "" msgstr ""
"Cest la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :"
"class:`struct_time` soit un 9-tuple (puisque le drapeau *dst* est "
"nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* sil est inconnu) qui "
"exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule "
"flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur dentrée ne "
"peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` "
"ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est "
"interceptée par Python ou par les bibliothèque C sous-jacentes). La date la "
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
#: ../Doc/library/time.rst:305 #: ../Doc/library/time.rst:305
msgid "" msgid ""
@ -372,6 +481,11 @@ msgid ""
"updates. The reference point of the returned value is undefined, so that " "updates. The reference point of the returned value is undefined, so that "
"only the difference between the results of consecutive calls is valid." "only the difference between the results of consecutive calls is valid."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dune horloge "
"monotone, cest-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. "
"Lhorloge nest pas affectée par les mises à jour de lhorloge système. Le "
"point de référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que "
"seule la différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: ../Doc/library/time.rst:310 #: ../Doc/library/time.rst:310
msgid "" msgid ""
@ -396,6 +510,12 @@ msgid ""
"point of the returned value is undefined, so that only the difference " "point of the returned value is undefined, so that only the difference "
"between the results of consecutive calls is valid." "between the results of consecutive calls is valid."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dun compteur de "
"performance, cest-à-dire une horloge avec la résolution disponible la plus "
"élevée possible pour mesurer une courte durée. Cela inclut le temps écoulé "
"pendant le sommeil et concerne lensemble du système. Le point de référence "
"de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la différence "
"entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: ../Doc/library/time.rst:336 #: ../Doc/library/time.rst:336
msgid "" msgid ""
@ -405,6 +525,11 @@ msgid ""
"returned value is undefined, so that only the difference between the results " "returned value is undefined, so that only the difference between the results "
"of consecutive calls is valid." "of consecutive calls is valid."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
"système et utilisateur du processus en cours. Il ne comprend pas le temps "
"écoulé pendant le sommeil. Cest un processus par définition. Le point de "
"référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la "
"différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: ../Doc/library/time.rst:346 #: ../Doc/library/time.rst:346
msgid "" msgid ""
@ -416,6 +541,14 @@ msgid ""
"requested by an arbitrary amount because of the scheduling of other activity " "requested by an arbitrary amount because of the scheduling of other activity "
"in the system." "in the system."
msgstr "" msgstr ""
"Suspend lexécution du thread appelant pendant le nombre de secondes "
"indiqué. Largument peut être un nombre à virgule flottante pour indiquer un "
"temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel peut être "
"inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à la commande :"
"func:`sleep` après lexécution de la routine de capture de ce signal. En "
"outre, le temps de suspension peut être plus long que celui demandé par un "
"montant arbitraire en raison de la planification dune autre activité dans "
"le système."
#: ../Doc/library/time.rst:354 #: ../Doc/library/time.rst:354
msgid "" msgid ""
@ -423,6 +556,9 @@ msgid ""
"a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` " "a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` "
"for the rationale)." "for the rationale)."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction dort maintenant au moins *secondes* même si le sommeil est "
"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signaux lève une "
"exception (voir :pep:`475` pour la justification)."
#: ../Doc/library/time.rst:362 #: ../Doc/library/time.rst:362
msgid "" msgid ""
@ -432,12 +568,20 @@ msgid ""
"`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is " "`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is "
"raised if any field in *t* is outside of the allowed range." "raised if any field in *t* is outside of the allowed range."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un *tuple* ou :class:`struct_time` représentant une heure renvoyée "
"par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne spécifiée par "
"largument *format*. Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle renvoyée par :"
"func:`localtime` est utilisée. *format* doit être une chaîne. Si lun des "
"champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:"
"`ValueError` est levée ."
#: ../Doc/library/time.rst:368 #: ../Doc/library/time.rst:368
msgid "" msgid ""
"0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally " "0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally "
"illegal the value is forced to a correct one." "illegal the value is forced to a correct one."
msgstr "" msgstr ""
"0 est un argument légal pour toute position dans le *tuple* temporel ; sil "
"est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte."
#: ../Doc/library/time.rst:371 #: ../Doc/library/time.rst:371
msgid "" msgid ""
@ -445,6 +589,10 @@ msgid ""
"shown without the optional field width and precision specification, and are " "shown without the optional field width and precision specification, and are "
"replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:" "replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:"
msgstr "" msgstr ""
"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. "
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni "
"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat "
"de :func:`strftime` :"
#: ../Doc/library/time.rst:376 #: ../Doc/library/time.rst:376
msgid "Directive" msgid "Directive"
@ -464,7 +612,7 @@ msgstr "``%a``"
#: ../Doc/library/time.rst:378 #: ../Doc/library/time.rst:378
msgid "Locale's abbreviated weekday name." msgid "Locale's abbreviated weekday name."
msgstr "" msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/time.rst:381 #: ../Doc/library/time.rst:381
msgid "``%A``" msgid "``%A``"
@ -472,7 +620,7 @@ msgstr "``%A``"
#: ../Doc/library/time.rst:381 #: ../Doc/library/time.rst:381
msgid "Locale's full weekday name." msgid "Locale's full weekday name."
msgstr "" msgstr "Le nom de semaine complet de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:383 #: ../Doc/library/time.rst:383
msgid "``%b``" msgid "``%b``"
@ -480,7 +628,7 @@ msgstr "``%b``"
#: ../Doc/library/time.rst:383 #: ../Doc/library/time.rst:383
msgid "Locale's abbreviated month name." msgid "Locale's abbreviated month name."
msgstr "" msgstr "Nom abrégé du mois de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:386 #: ../Doc/library/time.rst:386
msgid "``%B``" msgid "``%B``"
@ -488,7 +636,7 @@ msgstr "``%B``"
#: ../Doc/library/time.rst:386 #: ../Doc/library/time.rst:386
msgid "Locale's full month name." msgid "Locale's full month name."
msgstr "" msgstr "Nom complet du mois de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:388 #: ../Doc/library/time.rst:388
msgid "``%c``" msgid "``%c``"
@ -504,7 +652,7 @@ msgstr "``%d``"
#: ../Doc/library/time.rst:391 #: ../Doc/library/time.rst:391
msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]." msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]."
msgstr "" msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]."
#: ../Doc/library/time.rst:394 #: ../Doc/library/time.rst:394
msgid "``%H``" msgid "``%H``"
@ -512,7 +660,7 @@ msgstr "``%H``"
#: ../Doc/library/time.rst:394 #: ../Doc/library/time.rst:394
msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]." msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]."
msgstr "" msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]."
#: ../Doc/library/time.rst:397 #: ../Doc/library/time.rst:397
msgid "``%I``" msgid "``%I``"
@ -520,7 +668,7 @@ msgstr "``%I``"
#: ../Doc/library/time.rst:397 #: ../Doc/library/time.rst:397
msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]." msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]."
msgstr "" msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]."
#: ../Doc/library/time.rst:400 #: ../Doc/library/time.rst:400
msgid "``%j``" msgid "``%j``"
@ -528,7 +676,7 @@ msgstr "``%j``"
#: ../Doc/library/time.rst:400 #: ../Doc/library/time.rst:400
msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]." msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]."
msgstr "" msgstr "Jour de lannée sous forme de nombre décimal [001,366]."
#: ../Doc/library/time.rst:403 #: ../Doc/library/time.rst:403
msgid "``%m``" msgid "``%m``"
@ -536,7 +684,7 @@ msgstr "``%m``"
#: ../Doc/library/time.rst:403 #: ../Doc/library/time.rst:403
msgid "Month as a decimal number [01,12]." msgid "Month as a decimal number [01,12]."
msgstr "" msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]."
#: ../Doc/library/time.rst:406 #: ../Doc/library/time.rst:406
msgid "``%M``" msgid "``%M``"
@ -544,7 +692,7 @@ msgstr "``%M``"
#: ../Doc/library/time.rst:406 #: ../Doc/library/time.rst:406
msgid "Minute as a decimal number [00,59]." msgid "Minute as a decimal number [00,59]."
msgstr "" msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]."
#: ../Doc/library/time.rst:409 #: ../Doc/library/time.rst:409
msgid "``%p``" msgid "``%p``"
@ -564,7 +712,7 @@ msgstr "``%S``"
#: ../Doc/library/time.rst:412 #: ../Doc/library/time.rst:412
msgid "Second as a decimal number [00,61]." msgid "Second as a decimal number [00,61]."
msgstr "" msgstr "Deuxième sous forme de nombre décimal [00,61]."
#: ../Doc/library/time.rst:412 #: ../Doc/library/time.rst:412
msgid "\\(2)" msgid "\\(2)"
@ -580,6 +728,10 @@ msgid ""
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are " "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are "
"considered to be in week 0." "considered to be in week 0."
msgstr "" msgstr ""
"Numéro de semaine de lannée (dimanche en tant que premier jour de la "
"semaine) sous forme décimale [00,53]. Tous les jours dune nouvelle année "
"précédant le premier dimanche sont considérés comme appartenant à la semaine "
"0."
#: ../Doc/library/time.rst:415 ../Doc/library/time.rst:426 #: ../Doc/library/time.rst:415 ../Doc/library/time.rst:426
msgid "\\(3)" msgid "\\(3)"
@ -591,7 +743,7 @@ msgstr "``%w``"
#: ../Doc/library/time.rst:423 #: ../Doc/library/time.rst:423
msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]." msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]."
msgstr "" msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]."
#: ../Doc/library/time.rst:426 #: ../Doc/library/time.rst:426
msgid "``%W``" msgid "``%W``"
@ -603,6 +755,9 @@ msgid ""
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are " "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are "
"considered to be in week 0." "considered to be in week 0."
msgstr "" msgstr ""
"Numéro de semaine de lannée (lundi comme premier jour de la semaine) sous "
"forme décimale [00,53]. Tous les jours dune nouvelle année précédant le "
"premier lundi sont considérés comme appartenant à la semaine 0."
#: ../Doc/library/time.rst:434 #: ../Doc/library/time.rst:434
msgid "``%x``" msgid "``%x``"
@ -626,7 +781,7 @@ msgstr "``%y``"
#: ../Doc/library/time.rst:440 #: ../Doc/library/time.rst:440
msgid "Year without century as a decimal number [00,99]." msgid "Year without century as a decimal number [00,99]."
msgstr "" msgstr "Année sans siècle comme un nombre décimal [00, 99]."
#: ../Doc/library/time.rst:443 #: ../Doc/library/time.rst:443
msgid "``%Y``" msgid "``%Y``"
@ -646,6 +801,10 @@ msgid ""
"GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M " "GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M "
"represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]." "represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]."
msgstr "" msgstr ""
"Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou "
"négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H "
"représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes "
"décimales [*-23:59*, *+23:59*]."
#: ../Doc/library/time.rst:452 #: ../Doc/library/time.rst:452
msgid "``%Z``" msgid "``%Z``"
@ -654,6 +813,7 @@ msgstr "``%Z``"
#: ../Doc/library/time.rst:452 #: ../Doc/library/time.rst:452
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)." msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)."
msgstr "" msgstr ""
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères sil ny a pas de fuseau horaire)."
#: ../Doc/library/time.rst:455 #: ../Doc/library/time.rst:455
msgid "``%%``" msgid "``%%``"
@ -673,6 +833,9 @@ msgid ""
"affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the " "affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the "
"hour." "hour."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsquelle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive ``"
"%p`` naffecte le champ dheure en sortie que si la directive ``%I`` est "
"utilisée pour analyser lheure."
#: ../Doc/library/time.rst:465 #: ../Doc/library/time.rst:465
msgid "" msgid ""
@ -686,12 +849,17 @@ msgid ""
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only " "When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only "
"used in calculations when the day of the week and the year are specified." "used in calculations when the day of the week and the year are specified."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsquelles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et ``"
"%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine et "
"lannée sont spécifiés."
#: ../Doc/library/time.rst:473 #: ../Doc/library/time.rst:473
msgid "" msgid ""
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in " "Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::" "the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::"
msgstr "" msgstr ""
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [#]_ ::"
#: ../Doc/library/time.rst:480 #: ../Doc/library/time.rst:480
msgid "" msgid ""
@ -700,6 +868,11 @@ msgid ""
"of format codes supported on your platform, consult the :manpage:" "of format codes supported on your platform, consult the :manpage:"
"`strftime(3)` documentation." "`strftime(3)` documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines "
"plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification "
"normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris "
"en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:"
"`strftime(3)`."
#: ../Doc/library/time.rst:485 #: ../Doc/library/time.rst:485
msgid "" msgid ""
@ -708,12 +881,19 @@ msgid ""
"order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``" "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``"
"%j`` where it is 3." "%j`` where it is 3."
msgstr "" msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de "
"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial dune "
"directive dans lordre suivant ; ce nest pas non plus portable. La largeur "
"du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3."
#: ../Doc/library/time.rst:493 #: ../Doc/library/time.rst:493
msgid "" msgid ""
"Parse a string representing a time according to a format. The return value " "Parse a string representing a time according to a format. The return value "
"is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`." "is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`."
msgstr "" msgstr ""
"Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur "
"renvoyée est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :"
"func:`localtime`."
#: ../Doc/library/time.rst:497 #: ../Doc/library/time.rst:497
msgid "" msgid ""
@ -725,6 +905,14 @@ msgid ""
"accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. " "accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. "
"Both *string* and *format* must be strings." "Both *string* and *format* must be strings."
msgstr "" msgstr ""
"Le paramètre *format* utilise les mêmes directives que celles utilisées par :"
"func:`strftime`; La valeur par défaut est ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` qui "
"correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne "
"peut pas être analysé selon *format*, ou sil contient trop de données après "
"lanalyse, une exception :exc:`ValueError` est levée. Les valeurs par défaut "
"utilisées pour renseigner les données manquantes lorsque des valeurs plus "
"précises ne peuvent pas être inférées sont ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, "
"-1)``. *string* et *format* doivent être des chaînes."
#: ../Doc/library/time.rst:505 #: ../Doc/library/time.rst:505
msgid "For example:" msgid "For example:"
@ -737,6 +925,11 @@ msgid ""
"platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known " "platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known "
"(and are considered to be non-daylight savings timezones)." "(and are considered to be non-daylight savings timezones)."
msgstr "" msgstr ""
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs "
"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. "
"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à lexception de la "
"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et "
"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas lheure dété)."
#: ../Doc/library/time.rst:517 #: ../Doc/library/time.rst:517
msgid "" msgid ""
@ -746,6 +939,12 @@ msgid ""
"platform and thus does not necessarily support all directives available that " "platform and thus does not necessarily support all directives available that "
"are not documented as supported." "are not documented as supported."
msgstr "" msgstr ""
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en "
"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur "
"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles "
"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne "
"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne "
"sont pas documentées comme gérées."
#: ../Doc/library/time.rst:526 #: ../Doc/library/time.rst:526
msgid "" msgid ""
@ -754,10 +953,14 @@ msgid ""
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. " "tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. "
"The following values are present:" "The following values are present:"
msgstr "" msgstr ""
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :"
"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : "
"ses valeurs sont accessibles par index et par nom dattribut. Les valeurs "
"suivantes sont présentes :"
#: ../Doc/library/time.rst:532 #: ../Doc/library/time.rst:532
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/time.rst:532 #: ../Doc/library/time.rst:532
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -777,7 +980,7 @@ msgstr ":attr:`tm_year`"
#: ../Doc/library/time.rst:534 #: ../Doc/library/time.rst:534
msgid "(for example, 1993)" msgid "(for example, 1993)"
msgstr "" msgstr "(par exemple, 1993)"
#: ../Doc/library/time.rst:536 #: ../Doc/library/time.rst:536
msgid "1" msgid "1"
@ -789,7 +992,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mon`"
#: ../Doc/library/time.rst:536 #: ../Doc/library/time.rst:536
msgid "range [1, 12]" msgid "range [1, 12]"
msgstr "" msgstr "plage [1, 12]"
#: ../Doc/library/time.rst:538 #: ../Doc/library/time.rst:538
msgid "2" msgid "2"
@ -801,7 +1004,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mday`"
#: ../Doc/library/time.rst:538 #: ../Doc/library/time.rst:538
msgid "range [1, 31]" msgid "range [1, 31]"
msgstr "" msgstr "plage [1, 31]"
#: ../Doc/library/time.rst:540 #: ../Doc/library/time.rst:540
msgid "3" msgid "3"
@ -813,7 +1016,7 @@ msgstr ":attr:`tm_hour`"
#: ../Doc/library/time.rst:540 #: ../Doc/library/time.rst:540
msgid "range [0, 23]" msgid "range [0, 23]"
msgstr "" msgstr "plage [0, 23]"
#: ../Doc/library/time.rst:542 #: ../Doc/library/time.rst:542
msgid "4" msgid "4"
@ -825,7 +1028,7 @@ msgstr ":attr:`tm_min`"
#: ../Doc/library/time.rst:542 #: ../Doc/library/time.rst:542
msgid "range [0, 59]" msgid "range [0, 59]"
msgstr "" msgstr "plage [0, 59]"
#: ../Doc/library/time.rst:544 #: ../Doc/library/time.rst:544
msgid "5" msgid "5"
@ -837,7 +1040,7 @@ msgstr ":attr:`tm_sec`"
#: ../Doc/library/time.rst:544 #: ../Doc/library/time.rst:544
msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description" msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description"
msgstr "" msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`"
#: ../Doc/library/time.rst:547 #: ../Doc/library/time.rst:547
msgid "6" msgid "6"
@ -849,7 +1052,7 @@ msgstr ":attr:`tm_wday`"
#: ../Doc/library/time.rst:547 #: ../Doc/library/time.rst:547
msgid "range [0, 6], Monday is 0" msgid "range [0, 6], Monday is 0"
msgstr "" msgstr "plage [0, 6], Lundi valant 0"
#: ../Doc/library/time.rst:549 #: ../Doc/library/time.rst:549
msgid "7" msgid "7"
@ -861,7 +1064,7 @@ msgstr ":attr:`tm_yday`"
#: ../Doc/library/time.rst:549 #: ../Doc/library/time.rst:549
msgid "range [1, 366]" msgid "range [1, 366]"
msgstr "" msgstr "plage [1, 366]"
#: ../Doc/library/time.rst:551 #: ../Doc/library/time.rst:551
msgid "8" msgid "8"
@ -873,7 +1076,7 @@ msgstr ":attr:`tm_isdst`"
#: ../Doc/library/time.rst:551 #: ../Doc/library/time.rst:551
msgid "0, 1 or -1; see below" msgid "0, 1 or -1; see below"
msgstr "" msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas"
#: ../Doc/library/time.rst:553 ../Doc/library/time.rst:555 #: ../Doc/library/time.rst:553 ../Doc/library/time.rst:555
msgid "N/A" msgid "N/A"
@ -885,7 +1088,7 @@ msgstr ":attr:`tm_zone`"
#: ../Doc/library/time.rst:553 #: ../Doc/library/time.rst:553
msgid "abbreviation of timezone name" msgid "abbreviation of timezone name"
msgstr "" msgstr "abréviation du nom du fuseau horaire"
#: ../Doc/library/time.rst:555 #: ../Doc/library/time.rst:555
msgid ":attr:`tm_gmtoff`" msgid ":attr:`tm_gmtoff`"
@ -893,13 +1096,15 @@ msgstr ":attr:`tm_gmtoff`"
#: ../Doc/library/time.rst:555 #: ../Doc/library/time.rst:555
msgid "offset east of UTC in seconds" msgid "offset east of UTC in seconds"
msgstr "" msgstr "décalage à lest de UTC en secondes"
#: ../Doc/library/time.rst:558 #: ../Doc/library/time.rst:558
msgid "" msgid ""
"Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not " "Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not "
"[0, 11]." "[0, 11]."
msgstr "" msgstr ""
"Notez que contrairement à la structure C, la valeur du mois est une plage de "
"[1, 12], pas de [0, 11]."
#: ../Doc/library/time.rst:561 #: ../Doc/library/time.rst:561
msgid "" msgid ""
@ -908,6 +1113,10 @@ msgid ""
"that this is not known, and will usually result in the correct state being " "that this is not known, and will usually result in the correct state being "
"filled in." "filled in."
msgstr "" msgstr ""
"Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 "
"lorsque lheure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce nest pas le cas. "
"Une valeur de ``-1`` indique que cela nest pas connu et entraînera "
"généralement le remplissage de létat correct."
#: ../Doc/library/time.rst:565 #: ../Doc/library/time.rst:565
msgid "" msgid ""
@ -915,6 +1124,9 @@ msgid ""
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:" "class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:"
"`TypeError` is raised." "`TypeError` is raised."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsquun *tuple* de longueur incorrecte est passé à une fonction acceptant "
"une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type incorrect, une "
"exception :exc:`TypeError` est levé."
#: ../Doc/library/time.rst:569 #: ../Doc/library/time.rst:569
msgid "" msgid ""
@ -957,20 +1169,27 @@ msgid ""
"affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:" "affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:"
"`tzset`, this behavior should not be relied on." "`tzset`, this behavior should not be relied on."
msgstr "" msgstr ""
"Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable "
"denvironnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles "
"que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas "
"garanti."
#: ../Doc/library/time.rst:608 #: ../Doc/library/time.rst:608
msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace." msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace."
msgstr "" msgstr ""
"La variable denvironnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
#: ../Doc/library/time.rst:610 #: ../Doc/library/time.rst:610
msgid "" msgid ""
"The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace " "The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace "
"added for clarity)::" "added for clarity)::"
msgstr "" msgstr ""
"Le format standard de la variable denvironnement :envvar:`TZ` est (espaces "
"ajoutés pour plus de clarté)::"
#: ../Doc/library/time.rst:615 #: ../Doc/library/time.rst:615
msgid "Where the components are:" msgid "Where the components are:"
msgstr "" msgstr "Où les composants sont :"
#: ../Doc/library/time.rst:619 #: ../Doc/library/time.rst:619
msgid "``std`` and ``dst``" msgid "``std`` and ``dst``"
@ -981,6 +1200,8 @@ msgid ""
"Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be "
"propagated into time.tzname" "propagated into time.tzname"
msgstr "" msgstr ""
"Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. "
"Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*"
#: ../Doc/library/time.rst:625 #: ../Doc/library/time.rst:625
msgid "``offset``" msgid "``offset``"
@ -993,6 +1214,11 @@ msgid ""
"of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, " "of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, "
"summer time is assumed to be one hour ahead of standard time." "summer time is assumed to be one hour ahead of standard time."
msgstr "" msgstr ""
"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur "
"ajoutée à lheure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé dun ``'-'``, "
"le fuseau horaire est à lest du Premier Méridien ; sinon, cest louest. Si "
"aucun décalage ne suit *dst*, lheure dété est supposée être en avance "
"dune heure sur lheure standard."
#: ../Doc/library/time.rst:647 #: ../Doc/library/time.rst:647
msgid "``start[/time], end[/time]``" msgid "``start[/time], end[/time]``"
@ -1003,6 +1229,8 @@ msgid ""
"Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and " "Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and "
"end dates are one of the following:" "end dates are one of the following:"
msgstr "" msgstr ""
"Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de "
"fin est lun des suivants :"
#: ../Doc/library/time.rst:633 #: ../Doc/library/time.rst:633
msgid ":samp:`J{n}`" msgid ":samp:`J{n}`"
@ -1013,6 +1241,9 @@ msgid ""
"The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all " "The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all "
"years February 28 is day 59 and March 1 is day 60." "years February 28 is day 59 and March 1 is day 60."
msgstr "" msgstr ""
"Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas "
"comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le "
"1\\ :sup:`er` Mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années."
#: ../Doc/library/time.rst:637 #: ../Doc/library/time.rst:637
msgid ":samp:`{n}`" msgid ":samp:`{n}`"
@ -1023,6 +1254,8 @@ msgid ""
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it " "The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it "
"is possible to refer to February 29." "is possible to refer to February 29."
msgstr "" msgstr ""
"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont "
"comptés et il est possible de se référer au 29 février."
#: ../Doc/library/time.rst:644 #: ../Doc/library/time.rst:644
msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
@ -1041,6 +1274,9 @@ msgid ""
"``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' " "``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' "
"or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00." "or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00."
msgstr "" msgstr ""
"``time`` a le même format que ``offset`` sauf quaucun signe de direction "
"(``'-'`` ou ``'+'``) nest autorisé. La valeur par défaut, si lheure nest "
"pas spécifiée, est 02:00:00."
#: ../Doc/library/time.rst:660 #: ../Doc/library/time.rst:660
msgid "" msgid ""
@ -1052,6 +1288,14 @@ msgid ""
"located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, " "located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, "
"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
msgstr "" msgstr ""
"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), "
"il est plus pratique dutiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:"
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour "
"ce faire, définissez la variable denvironnement :envvar:`TZ` sur le chemin "
"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/"
"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
#: ../Doc/library/time.rst:681 #: ../Doc/library/time.rst:681
msgid "Module :mod:`datetime`" msgid "Module :mod:`datetime`"
@ -1059,7 +1303,7 @@ msgstr "Module :mod:`datetime`"
#: ../Doc/library/time.rst:681 #: ../Doc/library/time.rst:681
msgid "More object-oriented interface to dates and times." msgid "More object-oriented interface to dates and times."
msgstr "" msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures."
#: ../Doc/library/time.rst:685 #: ../Doc/library/time.rst:685
msgid "Module :mod:`locale`" msgid "Module :mod:`locale`"
@ -1071,6 +1315,9 @@ msgid ""
"interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:" "interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:"
"`strptime`." "`strptime`."
msgstr "" msgstr ""
"Services dinternationalisation. Les paramètres régionaux affectent "
"linterprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` "
"et :func:`strptime`."
#: ../Doc/library/time.rst:688 #: ../Doc/library/time.rst:688
msgid "Module :mod:`calendar`" msgid "Module :mod:`calendar`"
@ -1081,6 +1328,8 @@ msgid ""
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the " "General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the "
"inverse of :func:`gmtime` from this module." "inverse of :func:`gmtime` from this module."
msgstr "" msgstr ""
"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est "
"linverse de :func:`gmtime` à partir de ce module."
#: ../Doc/library/time.rst:692 #: ../Doc/library/time.rst:692
msgid "Footnotes" msgid "Footnotes"
@ -1096,3 +1345,11 @@ msgid ""
"digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :" "digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :"
"rfc:`2822`." "rfc:`2822`."
msgstr "" msgstr ""
"L'utilisation de ``%Z`` est maintenant obsolète, mais l'échappement ``%z`` "
"qui donne le décalage horaire jusqu'à la minute et dépendant des paramètres "
"régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En "
"outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une "
"année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des "
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` "
"est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la "
"première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."

View File

@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:179 #: ../Doc/library/timeit.rst:179
msgid "Command-Line Interface" msgid "Command-Line Interface"
msgstr "" msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../Doc/library/timeit.rst:181 #: ../Doc/library/timeit.rst:181
msgid "" msgid ""

View File

@ -665,7 +665,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.rst:430 #: ../Doc/library/tkinter.rst:430
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:430 #: ../Doc/library/tkinter.rst:430
msgid "Meaning" msgid "Meaning"
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "0"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:432 #: ../Doc/library/tkinter.rst:432
msgid "option name" msgid "option name"
msgstr "" msgstr "Nom des options"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:432 ../Doc/library/tkinter.rst:434 #: ../Doc/library/tkinter.rst:432 ../Doc/library/tkinter.rst:434
msgid "``'relief'``" msgid "``'relief'``"

View File

@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tracemalloc.rst:256 #: ../Doc/library/tracemalloc.rst:256
msgid "API" msgid "API"
msgstr "" msgstr "API"
#: ../Doc/library/tracemalloc.rst:259 #: ../Doc/library/tracemalloc.rst:259
msgid "Functions" msgid "Functions"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/turtle.rst:3 #: ../Doc/library/turtle.rst:3
msgid ":mod:`turtle` --- Turtle graphics" msgid ":mod:`turtle` --- Turtle graphics"
msgstr "" msgstr ":mod:`turtle` — Tortue graphique"
#: ../Doc/library/turtle.rst:10 #: ../Doc/library/turtle.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/turtle.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/turtle.py`"
msgstr "" msgstr "**Code Source :** :source:`Lib/turtle.py`"
#: ../Doc/library/turtle.rst:20 #: ../Doc/library/turtle.rst:20
msgid "Introduction" msgid "Introduction"
@ -34,6 +34,9 @@ msgid ""
"was part of the original Logo programming language developed by Wally " "was part of the original Logo programming language developed by Wally "
"Feurzig and Seymour Papert in 1966." "Feurzig and Seymour Papert in 1966."
msgstr "" msgstr ""
"Une façon populaire pour initier les enfants au monde du développement est "
"le module Tortue graphique. Ce dernier faisait partie du langage de "
"programmation Logo créé par Wally Feurzig et Seymout Papert en 1966."
#: ../Doc/library/turtle.rst:26 #: ../Doc/library/turtle.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -43,6 +46,10 @@ msgid ""
"moves. Give it the command ``turtle.right(25)``, and it rotates in-place 25 " "moves. Give it the command ``turtle.right(25)``, and it rotates in-place 25 "
"degrees clockwise." "degrees clockwise."
msgstr "" msgstr ""
"Imaginez un robot sous forme de tortue partant au centre (0, 0) d'un plan "
"cartésien x-y. Après un ``import turtle``, exécutez la commande ``turtle."
"forward(15)`` et la tortue se déplace (sur l'écran) de 15 pixels en face "
"d'elle, en dessinant une ligne."
#: ../Doc/library/turtle.rst:0 #: ../Doc/library/turtle.rst:0
msgid "Turtle star" msgid "Turtle star"
@ -52,18 +59,24 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Turtle can draw intricate shapes using programs that repeat simple moves." "Turtle can draw intricate shapes using programs that repeat simple moves."
msgstr "" msgstr ""
"La tortue permet de dessiner des formes complexes en utilisant un programme "
"qui répète des actions élémentaires."
#: ../Doc/library/turtle.rst:41 #: ../Doc/library/turtle.rst:41
msgid "" msgid ""
"By combining together these and similar commands, intricate shapes and " "By combining together these and similar commands, intricate shapes and "
"pictures can easily be drawn." "pictures can easily be drawn."
msgstr "" msgstr ""
"On peut donc facilement construire des formes et images à partir de "
"commandes simples."
#: ../Doc/library/turtle.rst:44 #: ../Doc/library/turtle.rst:44
msgid "" msgid ""
"The :mod:`turtle` module is an extended reimplementation of the same-named " "The :mod:`turtle` module is an extended reimplementation of the same-named "
"module from the Python standard distribution up to version Python 2.5." "module from the Python standard distribution up to version Python 2.5."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`turtle` est une version étendue du module homonyme "
"appartenant à la distribution standard de Python jusqu'à la version 2.5."
#: ../Doc/library/turtle.rst:47 #: ../Doc/library/turtle.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -72,6 +85,11 @@ msgid ""
"programmer to use all the commands, classes and methods interactively when " "programmer to use all the commands, classes and methods interactively when "
"using the module from within IDLE run with the ``-n`` switch." "using the module from within IDLE run with the ``-n`` switch."
msgstr "" msgstr ""
"Cette bibliothèque essaye de garder les avantages de l'ancien module et "
"d'être (presque) 100% compatible avec celui-ci. Cela permet à l'apprenti "
"développeur d'utiliser toutes les commandes, classes et méthodes de façon "
"interactive pendant qu'il utilise le module depuis IDLE lancé avec l'option "
"``-n``."
#: ../Doc/library/turtle.rst:52 #: ../Doc/library/turtle.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -80,10 +98,15 @@ msgid ""
"the underlying graphics, it needs a version of Python installed with Tk " "the underlying graphics, it needs a version of Python installed with Tk "
"support." "support."
msgstr "" msgstr ""
"*Turtle* permet d'utiliser des primitives graphiques en utilisant un style "
"de programmation orienté objet ou procédural. Du fait qu'il utilise la "
"bibliothèque graphique :mod:`tkinter`, *Turtle* a besoin d'une version de "
"python implémentant *Tk*."
#: ../Doc/library/turtle.rst:56 #: ../Doc/library/turtle.rst:56
msgid "The object-oriented interface uses essentially two+two classes:" msgid "The object-oriented interface uses essentially two+two classes:"
msgstr "" msgstr ""
"L'interface orientée objet utilise essentiellement deux + deux classes :"
#: ../Doc/library/turtle.rst:58 #: ../Doc/library/turtle.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -92,6 +115,11 @@ msgid ""
"class:`ScrolledCanvas` as argument. It should be used when :mod:`turtle` is " "class:`ScrolledCanvas` as argument. It should be used when :mod:`turtle` is "
"used as part of some application." "used as part of some application."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`TurtleScreen` définit une fenêtre graphique utilisé comme "
"un terrain de jeu pour les dessins de la tortue. Le constructeur de cette "
"classe a besoin d'un :class:`tkinter.Canvas` ou :class:`ScrolledCanvas` "
"comme argument. Cette classe doit être utilisée seulement si :mod:`turtle` "
"fait partie intégrante d'une autre application."
#: ../Doc/library/turtle.rst:63 #: ../Doc/library/turtle.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -100,12 +128,19 @@ msgid ""
"used as a standalone tool for doing graphics. As a singleton object, " "used as a standalone tool for doing graphics. As a singleton object, "
"inheriting from its class is not possible." "inheriting from its class is not possible."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction :func:`Screen` renvoie un singleton d'une sous-classe de :class:"
"`TurtleScreen`. Elle doit être utilisée quand le module :mod:`turtle` est "
"utilisé de façon autonome pour dessiner. Le singleton renvoyé ne peut "
"hériter de sa classe."
#: ../Doc/library/turtle.rst:68 #: ../Doc/library/turtle.rst:68
msgid "" msgid ""
"All methods of TurtleScreen/Screen also exist as functions, i.e. as part of " "All methods of TurtleScreen/Screen also exist as functions, i.e. as part of "
"the procedure-oriented interface." "the procedure-oriented interface."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les méthodes de *TurtleScreen*/*Screen* existent également sous la "
"forme de fonctions, c'est-à-dire que ces dernières peuvent être utilisées "
"dans un style procédural."
#: ../Doc/library/turtle.rst:71 #: ../Doc/library/turtle.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -114,6 +149,10 @@ msgid ""
"ScrolledCanvas or TurtleScreen as argument, so the RawTurtle objects know " "ScrolledCanvas or TurtleScreen as argument, so the RawTurtle objects know "
"where to draw." "where to draw."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`RawTurtle` (alias :class:`RawPen`) définit des objets "
"*Turtle* qui peuvent dessiner sur la classe :class:`TurtleScreen`. Son "
"constructeur prend en paramètre un *Canvas*, un *ScrolledCanvas* ou un "
"*TurtleScreen* permettant à l'objet *RawTurtle* de savoir où écrire."
#: ../Doc/library/turtle.rst:75 #: ../Doc/library/turtle.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -121,12 +160,18 @@ msgid ""
"`Pen`), which draws on \"the\" :class:`Screen` instance which is " "`Pen`), which draws on \"the\" :class:`Screen` instance which is "
"automatically created, if not already present." "automatically created, if not already present."
msgstr "" msgstr ""
"La sous-classe :class:`Turtle` (alias: :class:`Pen`), dérivée de "
"*RawTurtle*, dessine sur l'instance :class:`Screen` qui est créée "
"automatiquement si elle n'est pas déjà présente."
#: ../Doc/library/turtle.rst:79 #: ../Doc/library/turtle.rst:79
msgid "" msgid ""
"All methods of RawTurtle/Turtle also exist as functions, i.e. part of the " "All methods of RawTurtle/Turtle also exist as functions, i.e. part of the "
"procedure-oriented interface." "procedure-oriented interface."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les méthodes de *RawTurtle*/*Turtle* existent également sous la forme "
"de fonctions, c'est-à-dire que ces dernières pourront être utilisées en "
"style procédural."
#: ../Doc/library/turtle.rst:82 #: ../Doc/library/turtle.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -137,12 +182,20 @@ msgid ""
"(unnamed) turtle object is automatically created whenever any of the " "(unnamed) turtle object is automatically created whenever any of the "
"functions derived from a Turtle method is called." "functions derived from a Turtle method is called."
msgstr "" msgstr ""
"L'interface procédurale met à disposition des fonctions équivalentes à "
"celles des méthodes des classes :class:`Screen` et :class:`Turtle`. Le nom "
"d'une fonction est le même que la méthode équivalente. Un objet *Screen* est "
"créé automatiquement dès qu'une fonction dérivée d'une méthode *Screen* est "
"appelée. Un objet *Turtle* (sans nom) est créé automatiquement dès qu'une "
"fonction dérivée d'une méthode *Turtle* est appelée."
#: ../Doc/library/turtle.rst:89 #: ../Doc/library/turtle.rst:89
msgid "" msgid ""
"To use multiple turtles on a screen one has to use the object-oriented " "To use multiple turtles on a screen one has to use the object-oriented "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser plusieurs tortues simultanément sur l'écran, vous "
"devez utiliser l'interface orientée-objet."
#: ../Doc/library/turtle.rst:92 #: ../Doc/library/turtle.rst:92
msgid "" msgid ""
@ -150,22 +203,25 @@ msgid ""
"Methods, of course, have the additional first argument *self* which is " "Methods, of course, have the additional first argument *self* which is "
"omitted here." "omitted here."
msgstr "" msgstr ""
"La liste des paramètres des fonctions est donnée dans cette documentation. "
"Les méthodes ont, évidemment, le paramètre *self* comme premier argument, "
"mais ce dernier n'est pas indiqué ici."
#: ../Doc/library/turtle.rst:98 #: ../Doc/library/turtle.rst:98
msgid "Overview of available Turtle and Screen methods" msgid "Overview of available Turtle and Screen methods"
msgstr "" msgstr "Résumé des méthodes de *Turtle* et *Screen*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:101 #: ../Doc/library/turtle.rst:101
msgid "Turtle methods" msgid "Turtle methods"
msgstr "" msgstr "Les méthodes du module *Turtle*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:132 ../Doc/library/turtle.rst:242 #: ../Doc/library/turtle.rst:132 ../Doc/library/turtle.rst:242
msgid "Turtle motion" msgid "Turtle motion"
msgstr "" msgstr "Les mouvements dans le module *Turtle*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:120 #: ../Doc/library/turtle.rst:120
msgid "Move and draw" msgid "Move and draw"
msgstr "" msgstr "Bouger et dessiner"
#: ../Doc/library/turtle.rst:0 #: ../Doc/library/turtle.rst:0
msgid ":func:`forward` | :func:`fd`" msgid ":func:`forward` | :func:`fd`"

View File

@ -286,6 +286,9 @@ msgid ""
"they are looked up. This is normally straightforward, but for a quick guide " "they are looked up. This is normally straightforward, but for a quick guide "
"read :ref:`where to patch <where-to-patch>`." "read :ref:`where to patch <where-to-patch>`."
msgstr "" msgstr ""
"Avec :func:`patch`, il est important de *patcher* les objets dans l'espace "
"de nommage où ils sont recherchés. C'est ce qui se fait normalement, mais "
"pour un guide rapide, lisez :ref:`où patcher <where-to-patch>`."
#: ../Doc/library/unittest.mock-examples.rst:310 #: ../Doc/library/unittest.mock-examples.rst:310
msgid "" msgid ""
@ -351,6 +354,9 @@ msgid ""
"during a scope and restoring the dictionary to its original state when the " "during a scope and restoring the dictionary to its original state when the "
"test ends:" "test ends:"
msgstr "" msgstr ""
"Il existe également :func:`patch.dict` pour définir des valeurs d'un "
"dictionnaire au sein d'une portée et restaurer ce dictionnaire à son état "
"d'origine lorsque le test se termine ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock-examples.rst:410 #: ../Doc/library/unittest.mock-examples.rst:410
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:3 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:3
msgid ":mod:`unittest.mock` --- mock object library" msgid ":mod:`unittest.mock` --- mock object library"
msgstr "" msgstr ":mod:`unittest.mock` — Bibliothèque d'objets simulacres"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:13 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:13
msgid "**Source code:** :source:`Lib/unittest/mock.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/unittest/mock.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/unittest/mock.py`"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:17 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"replace parts of your system under test with mock objects and make " "replace parts of your system under test with mock objects and make "
"assertions about how they have been used." "assertions about how they have been used."
msgstr "" msgstr ""
":mod:`unittest.mock` est une bibliothèque pour tester en Python. Elle permet "
"de remplacer des parties du système sous tests par des objets simulacres et "
"faire des assertions sur la façon dont ces objets ont été utilisés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:21 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -39,6 +42,12 @@ msgid ""
"and arguments they were called with. You can also specify return values and " "and arguments they were called with. You can also specify return values and "
"set needed attributes in the normal way." "set needed attributes in the normal way."
msgstr "" msgstr ""
":mod:`unittest.mock` fournit une classe :class:`Mock` pour ne pas avoir "
"besoin de créer manuellement des objets factices dans la suite de tests. "
"Après avoir effectué une action, on peut faire des assertions sur les "
"méthodes / attributs utilisés et les arguments avec lesquels ils ont été "
"appelés. On peut également spécifier des valeurs renvoyées et définir les "
"attributs nécessaires aux tests."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:27 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -48,6 +57,11 @@ msgid ""
"some examples of how to use :class:`Mock`, :class:`MagicMock` and :func:" "some examples of how to use :class:`Mock`, :class:`MagicMock` and :func:"
"`patch`." "`patch`."
msgstr "" msgstr ""
"De plus, *mock* fournit un décorateur :func:`patch` qui est capable de "
"*patcher* les modules et les classes dans la portée d'un test, ainsi que :"
"const:`sentinel` pour créer des objets uniques. Voir le guide rapide `quick "
"guide`_ pour quelques exemples d'utilisation de :class:`Mock`, :class:"
"`MagicMock` et :func:`patch`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:33 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -55,6 +69,10 @@ msgid ""
"is based on the 'action -> assertion' pattern instead of 'record -> replay' " "is based on the 'action -> assertion' pattern instead of 'record -> replay' "
"used by many mocking frameworks." "used by many mocking frameworks."
msgstr "" msgstr ""
"*Mock* est très facile à utiliser et est conçu pour être utilisé avec :mod:"
"`unittest`. *Mock* est basé sur le modèle *action -> assertion* au lieu de "
"*enregistrement -> rejouer* utilisé par de nombreux cadriciels d'objets "
"simulacres."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:37 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -64,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:42 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:42
msgid "Quick Guide" msgid "Quick Guide"
msgstr "" msgstr "Guide rapide"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:44 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -73,12 +91,19 @@ msgid ""
"can configure them, to specify return values or limit what attributes are " "can configure them, to specify return values or limit what attributes are "
"available, and then make assertions about how they have been used:" "available, and then make assertions about how they have been used:"
msgstr "" msgstr ""
"Les classes :class:`Mock` et :class:`MagicMock` créent tous les attributs et "
"méthodes au fur et à mesure des accès et stockent les détails de la façon "
"dont ils ont été utilisés. On peut les configurer, pour spécifier des "
"valeurs de renvoi ou limiter les attributs utilisables, puis faire des "
"assertions sur la façon dont ils ont été utilisés ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:56 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:56
msgid "" msgid ""
":attr:`side_effect` allows you to perform side effects, including raising an " ":attr:`side_effect` allows you to perform side effects, including raising an "
"exception when a mock is called:" "exception when a mock is called:"
msgstr "" msgstr ""
"L'attribut :attr:`side_effect` permet de spécifier des effets de bords, y "
"compris la levée d'une exception lorsqu'un objet simulacre est appelé ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:76 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:76
msgid "" msgid ""
@ -87,6 +112,11 @@ msgid ""
"from another object. Attempting to access attributes or methods on the mock " "from another object. Attempting to access attributes or methods on the mock "
"that don't exist on the spec will fail with an :exc:`AttributeError`." "that don't exist on the spec will fail with an :exc:`AttributeError`."
msgstr "" msgstr ""
"Il existe beaucoup d'autres façons de configurer et de contrôler le "
"comportement de *Mock*. Par exemple, l'argument *spec* configure le *mock* "
"pour qu'il utilise les spécifications d'un autre objet. Tenter d'accéder à "
"des attributs ou méthodes sur le *mock* qui n'existent pas sur l'objet "
"*spec* lève une :exc:`AttributeError`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:81 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -95,6 +125,10 @@ msgid ""
"with a mock (or other object) during the test and restored when the test " "with a mock (or other object) during the test and restored when the test "
"ends:" "ends:"
msgstr "" msgstr ""
"Le décorateur / gestionnaire de contexte :func:`patch` permet de simuler "
"facilement des classes ou des objets dans un module sous tests. L'objet "
"spécifié est remplacé par un objet simulacre (ou autre) pendant le test et "
"est restauré à la fin du test ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:100 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -110,12 +144,17 @@ msgid ""
"they are looked up. This is normally straightforward, but for a quick guide " "they are looked up. This is normally straightforward, but for a quick guide "
"read :ref:`where to patch <where-to-patch>`." "read :ref:`where to patch <where-to-patch>`."
msgstr "" msgstr ""
"Avec :func:`patch`, il est important de *patcher* les objets dans l'espace "
"de nommage où ils sont recherchés. C'est ce qui se fait normalement, mais "
"pour un guide rapide, lisez :ref:`où patcher <where-to-patch>`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:109 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:109
msgid "" msgid ""
"As well as a decorator :func:`patch` can be used as a context manager in a " "As well as a decorator :func:`patch` can be used as a context manager in a "
"with statement:" "with statement:"
msgstr "" msgstr ""
"Comme tout décorateur, :func:`patch` peut être utilisé comme gestionnaire de "
"contexte avec une instruction *with* ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:119 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -123,6 +162,9 @@ msgid ""
"during a scope and restoring the dictionary to its original state when the " "during a scope and restoring the dictionary to its original state when the "
"test ends:" "test ends:"
msgstr "" msgstr ""
"Il existe également :func:`patch.dict` pour définir des valeurs d'un "
"dictionnaire au sein d'une portée et restaurer ce dictionnaire à son état "
"d'origine lorsque le test se termine ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:130 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:130
msgid "" msgid ""
@ -130,6 +172,9 @@ msgid ""
"The easiest way of using magic methods is with the :class:`MagicMock` class. " "The easiest way of using magic methods is with the :class:`MagicMock` class. "
"It allows you to do things like:" "It allows you to do things like:"
msgstr "" msgstr ""
"*Mock* gère le remplacement des :ref:`méthodes magiques <magic-methods>` de "
"Python. La façon la plus simple d'utiliser les méthodes magiques est la "
"classe :class:`MagicMock`. Elle permet de faire des choses comme ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:140 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:140
msgid "" msgid ""
@ -138,12 +183,18 @@ msgid ""
"is just a Mock variant that has all of the magic methods pre-created for you " "is just a Mock variant that has all of the magic methods pre-created for you "
"(well, all the useful ones anyway)." "(well, all the useful ones anyway)."
msgstr "" msgstr ""
"*Mock* permet d'assigner des fonctions (ou d'autres instances *Mock*) à des "
"méthodes magiques et elles seront appelées correctement. La classe :class:"
"`MagicMock` est juste une variante de *Mock* qui a toutes les méthodes "
"magiques pré-créées (enfin, toutes les méthodes utiles)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:145 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:145
msgid "" msgid ""
"The following is an example of using magic methods with the ordinary Mock " "The following is an example of using magic methods with the ordinary Mock "
"class:" "class:"
msgstr "" msgstr ""
"L'exemple suivant est un exemple de création de méthodes magiques avec la "
"classe *Mock* ordinaire ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:153 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -155,12 +206,21 @@ msgid ""
"replacing, and any functions and methods (including constructors) have the " "replacing, and any functions and methods (including constructors) have the "
"same call signature as the real object." "same call signature as the real object."
msgstr "" msgstr ""
"Pour être sûr que les objets simulacres dans vos tests ont la même API que "
"les objets qu'ils remplacent, utilisez :ref:`l'auto-spécification <auto-"
"speccing>`. L'auto-spécification peut se faire via l'argument *autospec* de "
"patch ou par la fonction :func:`create_autospec`. L'auto-spécification crée "
"des objets simulacres qui ont les mêmes attributs et méthodes que les objets "
"qu'ils remplacent, et toutes les fonctions et méthodes (y compris les "
"constructeurs) ont les mêmes signatures d'appel que l'objet réel."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:161 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:161
msgid "" msgid ""
"This ensures that your mocks will fail in the same way as your production " "This ensures that your mocks will fail in the same way as your production "
"code if they are used incorrectly:" "code if they are used incorrectly:"
msgstr "" msgstr ""
"Ceci garantit que vos objets simulacres échouent de la même manière que "
"votre code de production s'ils ne sont pas utilisés correctement ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:177 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:177
msgid "" msgid ""
@ -168,10 +228,13 @@ msgid ""
"signature of the ``__init__`` method, and on callable objects where it " "signature of the ``__init__`` method, and on callable objects where it "
"copies the signature of the ``__call__`` method." "copies the signature of the ``__call__`` method."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction :func:`create_autospec` peut aussi être utilisée sur les "
"classes, où elle copie la signature de la méthode ``__init__``, et sur les "
"objets appelables où elle copie la signature de la méthode ``__call__``."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:184 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:184
msgid "The Mock Class" msgid "The Mock Class"
msgstr "" msgstr "La classe *Mock*"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:187 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:187
msgid "" msgid ""
@ -181,6 +244,12 @@ msgid ""
"attribute will always return the same mock. Mocks record how you use them, " "attribute will always return the same mock. Mocks record how you use them, "
"allowing you to make assertions about what your code has done to them." "allowing you to make assertions about what your code has done to them."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`Mock` est un objet simulacre flexible destiné à remplacer "
"l'utilisation d'objets bouchons et factices dans votre code. Les Mocks sont "
"appelables et créent des attributs comme de nouveaux *Mocks* lorsque l'on y "
"accède [#]_. L'accès au même attribut renvoie toujours le même *mock*. Les "
"simulacres enregistrent la façon dont ils sont utilisés, ce qui permet de "
"faire des assertions sur ce que le code leur a fait."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:193 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:193
msgid "" msgid ""
@ -189,6 +258,11 @@ msgid ""
"when you are mocking out objects that aren't callable: :class:" "when you are mocking out objects that aren't callable: :class:"
"`NonCallableMock` and :class:`NonCallableMagicMock`" "`NonCallableMock` and :class:`NonCallableMagicMock`"
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`MagicMock` est une sous-classe de :class:`Mock` avec "
"toutes les méthodes magiques pré-créées et prête à l'emploi. Il existe "
"également des variantes non appelables, utiles lorsque l'on simule des "
"objets qui ne sont pas appelables : :class:`NonCallableMock` et :class:"
"`NonCallableMagicMock`"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:198 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:198
msgid "" msgid ""
@ -197,12 +271,18 @@ msgid ""
"will create a :class:`MagicMock` for you. You can specify an alternative " "will create a :class:`MagicMock` for you. You can specify an alternative "
"class of :class:`Mock` using the *new_callable* argument to :func:`patch`." "class of :class:`Mock` using the *new_callable* argument to :func:`patch`."
msgstr "" msgstr ""
"Le décorateur :func:`patch` facilite le remplacement temporaire de classes "
"d'un module avec un objet :class:`Mock`. Par défaut :func:`patch` crée un :"
"class:`MagicMock`. On peut spécifier une classe alternative de :class:`Mock` "
"en utilisant le paramètre *new_callable* de :func:`patch`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:206 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:206
msgid "" msgid ""
"Create a new :class:`Mock` object. :class:`Mock` takes several optional " "Create a new :class:`Mock` object. :class:`Mock` takes several optional "
"arguments that specify the behaviour of the Mock object:" "arguments that specify the behaviour of the Mock object:"
msgstr "" msgstr ""
"Crée un nouvel objet :class:`Mock`. :class:`Mock` prend plusieurs arguments "
"optionnels qui spécifient le comportement de l'objet *Mock* ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:209 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:209
msgid "" msgid ""
@ -212,6 +292,12 @@ msgid ""
"(excluding unsupported magic attributes and methods). Accessing any " "(excluding unsupported magic attributes and methods). Accessing any "
"attribute not in this list will raise an :exc:`AttributeError`." "attribute not in this list will raise an :exc:`AttributeError`."
msgstr "" msgstr ""
"*spec* : une liste de chaînes de caractères ou un objet existant (une classe "
"ou une instance) qui sert de spécification pour l'objet simulacre. Si on "
"passe un objet, alors une liste de chaînes de caractères est formée en "
"appelant la fonction *dir* sur l'objet (à l'exclusion des attributs et "
"méthodes magiques non pris en charge). L'accès à un attribut qui n'est pas "
"dans cette liste entraîne la levée d'une exception :exc:`AttributeError`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:215 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:215
msgid "" msgid ""
@ -219,6 +305,9 @@ msgid ""
"__class__` returns the class of the spec object. This allows mocks to pass :" "__class__` returns the class of the spec object. This allows mocks to pass :"
"func:`isinstance` tests." "func:`isinstance` tests."
msgstr "" msgstr ""
"Si *spec* est un objet (plutôt qu'une liste de chaînes de caractères) alors :"
"attr:`~instance.__class__` renvoie la classe de l'objet spécifié. Ceci "
"permet aux *mocks* de passer les tests :func:`isinstance`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:219 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:219
msgid "" msgid ""
@ -226,6 +315,10 @@ msgid ""
"get an attribute on the mock that isn't on the object passed as *spec_set* " "get an attribute on the mock that isn't on the object passed as *spec_set* "
"will raise an :exc:`AttributeError`." "will raise an :exc:`AttributeError`."
msgstr "" msgstr ""
"*spec_set* : variante plus stricte de *spec*. S'il est utilisé, essayer "
"d'utiliser la fonction *set* ou tenter daccéder à un attribut sur le *mock* "
"qui n'est pas sur l'objet passé comme *spec_set* lève une exception :exc:"
"`AttributeError`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:223 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:223
msgid "" msgid ""
@ -235,22 +328,32 @@ msgid ""
"arguments as the mock, and unless it returns :data:`DEFAULT`, the return " "arguments as the mock, and unless it returns :data:`DEFAULT`, the return "
"value of this function is used as the return value." "value of this function is used as the return value."
msgstr "" msgstr ""
"*side_effect* : fonction à appeler à chaque fois que le *Mock* est appelé. "
"Voir l'attribut :attr:`~Mock.side_effect`. Utile pour lever des exceptions "
"ou modifier dynamiquement les valeurs de retour. La fonction est appelée "
"avec les mêmes arguments que la fonction simulée et, à moins qu'elle ne "
"renvoie :data:`DEFAULT`, la valeur de retour de cette fonction devient la "
"valeur de retour de la fonction simulée."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:229 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:229
msgid "" msgid ""
"Alternatively *side_effect* can be an exception class or instance. In this " "Alternatively *side_effect* can be an exception class or instance. In this "
"case the exception will be raised when the mock is called." "case the exception will be raised when the mock is called."
msgstr "" msgstr ""
"*side_effect* peut être soit une classe, soit une instance d'exception. Dans "
"ce cas, l'exception est levée lors de l'appel de l'objet simulacre."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:232 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:232
msgid "" msgid ""
"If *side_effect* is an iterable then each call to the mock will return the " "If *side_effect* is an iterable then each call to the mock will return the "
"next value from the iterable." "next value from the iterable."
msgstr "" msgstr ""
"Si *side_effect* est un itérable alors chaque appel au *mock* renvoie la "
"valeur suivante de litérable."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:235 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:235
msgid "A *side_effect* can be cleared by setting it to ``None``." msgid "A *side_effect* can be cleared by setting it to ``None``."
msgstr "" msgstr "Utilisez ``None`` pour remettre à zéro un *side_effect*."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:237 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:237
msgid "" msgid ""
@ -258,6 +361,9 @@ msgid ""
"is a new Mock (created on first access). See the :attr:`return_value` " "is a new Mock (created on first access). See the :attr:`return_value` "
"attribute." "attribute."
msgstr "" msgstr ""
"*return_value* : valeur renvoyée lors de l'appel de l'objet simulacre. Par "
"défaut, il s'agit d'un nouveau *Mock* (créé lors du premier accès). Voir "
"l'attribut :attr:`return_value`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:241 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:241
msgid "" msgid ""
@ -265,6 +371,9 @@ msgid ""
"raise an :exc:`AttributeError`. Passing ``unsafe=True`` will allow access to " "raise an :exc:`AttributeError`. Passing ``unsafe=True`` will allow access to "
"these attributes." "these attributes."
msgstr "" msgstr ""
"*unsafe* : par défaut, si un attribut commence par *assert* ou *assret*, une "
"exception :exc:`AttributeError` est levée. Le fait de passer ``unsafe=True`` "
"permet d'accéder à ces attributs."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:247 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:247
msgid "" msgid ""
@ -275,18 +384,30 @@ msgid ""
"to access an attribute that doesn't exist will raise an :exc:" "to access an attribute that doesn't exist will raise an :exc:"
"`AttributeError`)." "`AttributeError`)."
msgstr "" msgstr ""
"*wraps* : élément que le simulacre doit simuler. Si *wraps* n'est pas "
"``None`` alors appeler *Mock* passe l'appel à l'objet simulé (renvoyant le "
"résultat réel). L'accès à un attribut sur le *mock* renvoie un objet *Mock* "
"qui simule l'attribut correspondant de l'objet simulé (donc essayer "
"d'accéder à un attribut qui n'existe pas lève une exception :exc:"
"`AttributeError`)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:254 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:254
msgid "" msgid ""
"If the mock has an explicit *return_value* set then calls are not passed to " "If the mock has an explicit *return_value* set then calls are not passed to "
"the wrapped object and the *return_value* is returned instead." "the wrapped object and the *return_value* is returned instead."
msgstr "" msgstr ""
"Si l'objet simulacre a un ensemble explicite de *return_value* alors les "
"appels ne sont pas passés à l'objet simulé et c'est *return_value* qui est "
"renvoyée à la place."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:257 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:257
msgid "" msgid ""
"*name*: If the mock has a name then it will be used in the repr of the mock. " "*name*: If the mock has a name then it will be used in the repr of the mock. "
"This can be useful for debugging. The name is propagated to child mocks." "This can be useful for debugging. The name is propagated to child mocks."
msgstr "" msgstr ""
"*name* : Si le *mock* a un nom, il est alors utilisé par la fonction *repr* "
"du *mock*. C'est utile pour le débogage. Le nom est propagé aux enfants de "
"l'objet *mock*."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:261 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:261
msgid "" msgid ""
@ -294,12 +415,18 @@ msgid ""
"used to set attributes on the mock after it is created. See the :meth:" "used to set attributes on the mock after it is created. See the :meth:"
"`configure_mock` method for details." "`configure_mock` method for details."
msgstr "" msgstr ""
"Les *mocks* peuvent aussi être appelés avec des arguments par mots-clés "
"arbitraires. Ceux-ci sont utilisés pour définir les attributs sur le *mock* "
"après sa création. Voir la méthode :meth:`configure_mock` pour plus de "
"détails."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:268 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:268
msgid "" msgid ""
"This method is a convenient way of asserting that calls are made in a " "This method is a convenient way of asserting that calls are made in a "
"particular way:" "particular way:"
msgstr "" msgstr ""
"Cette méthode est un moyen pratique d'asserter que les appels sont effectués "
"d'une manière particulière ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:278 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:278
msgid "" msgid ""
@ -309,7 +436,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:293 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:293
msgid "assert the mock has been called with the specified arguments." msgid "assert the mock has been called with the specified arguments."
msgstr "" msgstr "Asserter que le simulacre a été appelé avec les arguments spécifiés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:295 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:295
msgid "" msgid ""
@ -323,26 +450,35 @@ msgid ""
"assert the mock has been called with the specified calls. The :attr:" "assert the mock has been called with the specified calls. The :attr:"
"`mock_calls` list is checked for the calls." "`mock_calls` list is checked for the calls."
msgstr "" msgstr ""
"Asserter que le simulacre a été appelé avec les appels spécifiés. "
"L'attribut :attr:`mock_calls` est comparé à la liste des appels."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:310 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:310
msgid "" msgid ""
"If *any_order* is false (the default) then the calls must be sequential. " "If *any_order* is false (the default) then the calls must be sequential. "
"There can be extra calls before or after the specified calls." "There can be extra calls before or after the specified calls."
msgstr "" msgstr ""
"Si *any_order* est faux (la valeur par défaut) alors les appels doivent être "
"séquentiels. Il peut y avoir des appels supplémentaires avant ou après les "
"appels spécifiés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:314 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:314
msgid "" msgid ""
"If *any_order* is true then the calls can be in any order, but they must all " "If *any_order* is true then the calls can be in any order, but they must all "
"appear in :attr:`mock_calls`." "appear in :attr:`mock_calls`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *any_order* est vrai alors les appels peuvent être dans n'importe quel "
"ordre, mais ils doivent tous apparaître dans :attr:`mock_calls`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:329 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:329
msgid "Assert the mock was never called." msgid "Assert the mock was never called."
msgstr "" msgstr "Asserter que le simulacre n'a jamais été appelé."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:344 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:344
msgid "The reset_mock method resets all the call attributes on a mock object:" msgid "The reset_mock method resets all the call attributes on a mock object:"
msgstr "" msgstr ""
"La méthode *reset_mock* réinitialise tous les attributs d'appel sur un "
"simulacre :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:354 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:354
msgid "" msgid ""
@ -357,10 +493,15 @@ msgid ""
"Add a spec to a mock. *spec* can either be an object or a list of strings. " "Add a spec to a mock. *spec* can either be an object or a list of strings. "
"Only attributes on the *spec* can be fetched as attributes from the mock." "Only attributes on the *spec* can be fetched as attributes from the mock."
msgstr "" msgstr ""
"Ajoute une spécification à un simulacre. *spec* peut être un objet ou une "
"liste de chaînes de caractères. Seuls les attributs de la spécification "
"*spec* peuvent être récupérés en tant qu'attributs du simulacre."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:367 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:367
msgid "If *spec_set* is true then only attributes on the spec can be set." msgid "If *spec_set* is true then only attributes on the spec can be set."
msgstr "" msgstr ""
"Si *spec_set* est vrai, seuls les attributs de la spécification peuvent être "
"définis."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:372 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:372
msgid "" msgid ""
@ -368,26 +509,37 @@ msgid ""
"Calls to the attached mock will be recorded in the :attr:`method_calls` and :" "Calls to the attached mock will be recorded in the :attr:`method_calls` and :"
"attr:`mock_calls` attributes of this one." "attr:`mock_calls` attributes of this one."
msgstr "" msgstr ""
"Attache un simulacre comme attribut de l'instance courante, en remplaçant "
"son nom et son parent. Les appels au simulacre attaché sont enregistrés dans "
"les attributs :attr:`method_calls` et :attr:`mock_calls` de l'instance "
"courante."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:379 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:379
msgid "Set attributes on the mock through keyword arguments." msgid "Set attributes on the mock through keyword arguments."
msgstr "" msgstr "Définir les attributs sur le simulacre à l'aide d'arguments nommés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:381 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:381
msgid "" msgid ""
"Attributes plus return values and side effects can be set on child mocks " "Attributes plus return values and side effects can be set on child mocks "
"using standard dot notation and unpacking a dictionary in the method call:" "using standard dot notation and unpacking a dictionary in the method call:"
msgstr "" msgstr ""
"Les attributs, les valeurs de retour et les effets de bords peuvent être "
"définis sur des simulacres enfants en utilisant la notation par points "
"standard et en dépaquetant un dictionnaire dans l'appel de méthode :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:395 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:395
msgid "The same thing can be achieved in the constructor call to mocks:" msgid "The same thing can be achieved in the constructor call to mocks:"
msgstr "" msgstr ""
"La même chose peut être réalisée en utilisant le constructeur des "
"simulacres :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:408 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:408
msgid "" msgid ""
":meth:`configure_mock` exists to make it easier to do configuration after " ":meth:`configure_mock` exists to make it easier to do configuration after "
"the mock has been created." "the mock has been created."
msgstr "" msgstr ""
":meth:`configure_mock` existe pour faciliter la configuration après la "
"création du simulacre."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:414 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:414
msgid "" msgid ""
@ -395,12 +547,17 @@ msgid ""
"results. For mocks with a *spec* this includes all the permitted attributes " "results. For mocks with a *spec* this includes all the permitted attributes "
"for the mock." "for the mock."
msgstr "" msgstr ""
"Les objets :class:`Mock` limitent les résultats de ``dir(un_mock)`` à des "
"résultats utiles. Pour les simulacres avec une spécification *spec*, cela "
"inclut tous les attributs autorisés du simulacre."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:418 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:418
msgid "" msgid ""
"See :data:`FILTER_DIR` for what this filtering does, and how to switch it " "See :data:`FILTER_DIR` for what this filtering does, and how to switch it "
"off." "off."
msgstr "" msgstr ""
"Voir :data:`FILTER_DIR` pour savoir ce que fait ce filtrage, et comment le "
"désactiver."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:424 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:424
msgid "" msgid ""
@ -408,40 +565,53 @@ msgid ""
"mocks will be the same type as the parent. Subclasses of Mock may want to " "mocks will be the same type as the parent. Subclasses of Mock may want to "
"override this to customize the way child mocks are made." "override this to customize the way child mocks are made."
msgstr "" msgstr ""
"Crée les simulacres enfants pour les attributs et la valeur de retour. Par "
"défaut, les objets simulacre enfants sont du même type que le parent. Les "
"sous-classes de *Mock* peuvent surcharger cette méthode pour personnaliser "
"la façon dont les simulacres enfants sont créés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:429 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:429
msgid "" msgid ""
"For non-callable mocks the callable variant will be used (rather than any " "For non-callable mocks the callable variant will be used (rather than any "
"custom subclass)." "custom subclass)."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les simulacres non appelables, la variante appelable est utilisée "
"(plutôt qu'une sous-classe personnalisée)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:435 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:435
msgid "A boolean representing whether or not the mock object has been called:" msgid "A boolean representing whether or not the mock object has been called:"
msgstr "" msgstr "Un booléen représentant si le simulacre a bien été appelé ou non :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:446 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:446
msgid "An integer telling you how many times the mock object has been called:" msgid "An integer telling you how many times the mock object has been called:"
msgstr "" msgstr "Un entier indiquant combien de fois le simulacre a été appelé :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:459 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:459
msgid "Set this to configure the value returned by calling the mock:" msgid "Set this to configure the value returned by calling the mock:"
msgstr "" msgstr ""
"Définir cette option pour configurer la valeur renvoyé par appel du "
"simulacre :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:466 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:466
msgid "" msgid ""
"The default return value is a mock object and you can configure it in the " "The default return value is a mock object and you can configure it in the "
"normal way:" "normal way:"
msgstr "" msgstr ""
"La valeur de revoie par défaut est un simulacre configurable normalement :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:475 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:475
msgid ":attr:`return_value` can also be set in the constructor:" msgid ":attr:`return_value` can also be set in the constructor:"
msgstr "" msgstr ""
"L'attribut :attr:`return_value` peut également être défini dans le "
"constructeur :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:486 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:486
msgid "" msgid ""
"This can either be a function to be called when the mock is called, an " "This can either be a function to be called when the mock is called, an "
"iterable or an exception (class or instance) to be raised." "iterable or an exception (class or instance) to be raised."
msgstr "" msgstr ""
"C'est soit une fonction à appeler lors de l'appel du simulacre, soit une "
"exception (classe ou instance) à lever."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:489 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:489
msgid "" msgid ""
@ -451,6 +621,11 @@ msgid ""
"returns :data:`DEFAULT` then the mock will return its normal value (from " "returns :data:`DEFAULT` then the mock will return its normal value (from "
"the :attr:`return_value`)." "the :attr:`return_value`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous passez une fonction, elle est appelée avec les mêmes arguments que "
"la fonction simulée et à moins que la fonction ne renvoie le singleton :data:"
"`DEFAULT` l'appel le la fonction simulée renvoie ce que la fonction renvoie. "
"Si la fonction renvoie :data:`DEFAULT` alors le simulacre renvoie sa valeur "
"normale (celle de :attr:`return_value`)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:495 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:495
msgid "" msgid ""
@ -459,30 +634,39 @@ msgid ""
"to be raised, or a value to be returned from the call to the mock (:data:" "to be raised, or a value to be returned from the call to the mock (:data:"
"`DEFAULT` handling is identical to the function case)." "`DEFAULT` handling is identical to the function case)."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous passez un itérable, il est utilisé pour récupérer un itérateur qui "
"doit renvoyer une valeur à chaque appel. Cette valeur peut être soit une "
"instance d'exception à lever, soit une valeur à renvoyer à l'appel au "
"simulacre (le traitement :data:`DEFAULT` est identique au renvoie de la "
"fonction simulée)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:500 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:500
msgid "" msgid ""
"An example of a mock that raises an exception (to test exception handling of " "An example of a mock that raises an exception (to test exception handling of "
"an API):" "an API):"
msgstr "" msgstr ""
"Un exemple d'un simulacre qui lève une exception (pour tester la gestion des "
"exceptions d'une API) :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:510 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:510
msgid "Using :attr:`side_effect` to return a sequence of values:" msgid "Using :attr:`side_effect` to return a sequence of values:"
msgstr "" msgstr "Utiliser :attr:`side_effect` pour renvoyer une séquence de valeurs :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:517 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:517
msgid "Using a callable:" msgid "Using a callable:"
msgstr "" msgstr "Utilisation d'un objet appelable :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:527 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:527
msgid "" msgid ""
":attr:`side_effect` can be set in the constructor. Here's an example that " ":attr:`side_effect` can be set in the constructor. Here's an example that "
"adds one to the value the mock is called with and returns it:" "adds one to the value the mock is called with and returns it:"
msgstr "" msgstr ""
"Un attribut :attr:`side_effect` peut être défini dans le constructeur. Voici "
"un exemple qui ajoute un à la valeur du simulacre appelé et qui le renvoie :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:537 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:537
msgid "Setting :attr:`side_effect` to ``None`` clears it:" msgid "Setting :attr:`side_effect` to ``None`` clears it:"
msgstr "" msgstr "Positionner :attr:`side_effect` sur ``None`` l'efface :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:551 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:551
msgid "" msgid ""
@ -492,6 +676,11 @@ msgid ""
"tuple) and the second member is any keyword arguments (or an empty " "tuple) and the second member is any keyword arguments (or an empty "
"dictionary)." "dictionary)."
msgstr "" msgstr ""
"C'est soit ``None`` (si le simulacre n'a pas été appelé), soit les arguments "
"avec lesquels le simulacre a été appelé en dernier. Le retour est sous la "
"forme d'un tuple : le premier élément est l'ensemble des arguments ordonnés "
"avec lequel le simulacre a été appelé (ou un tuple vide) et le second "
"élément est l'ensemble des arguments nommés (ou un dictionnaire vide)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:574 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:574
msgid "" msgid ""
@ -500,6 +689,11 @@ msgid ""
"are tuples, so they can be unpacked to get at the individual arguments and " "are tuples, so they can be unpacked to get at the individual arguments and "
"make more complex assertions. See :ref:`calls as tuples <calls-as-tuples>`." "make more complex assertions. See :ref:`calls as tuples <calls-as-tuples>`."
msgstr "" msgstr ""
"L'attribut :attr:`call_args`, ainsi que les éléments des listes :attr:"
"`call_args_list`, :attr:`method_calls` et :attr:`mock_calls` sont des "
"objets :data:`call`. Ce sont des tuples, que l'on peut dépaqueter afin de "
"faire des affirmations plus complexes sur chacun des arguments. Voir :ref:"
"`appels comme tuples <calls-as-tuples>`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:583 #: ../Doc/library/unittest.mock.rst:583
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Attribut"
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:92 ../Doc/library/urllib.parse.rst:208 #: ../Doc/library/urllib.parse.rst:92 ../Doc/library/urllib.parse.rst:208
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:288 #: ../Doc/library/urllib.parse.rst:288
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:92 ../Doc/library/urllib.parse.rst:208 #: ../Doc/library/urllib.parse.rst:92 ../Doc/library/urllib.parse.rst:208
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:288 #: ../Doc/library/urllib.parse.rst:288
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:220 ../Doc/library/urllib.parse.rst:222 #: ../Doc/library/urllib.parse.rst:220 ../Doc/library/urllib.parse.rst:222
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:224 ../Doc/library/urllib.parse.rst:226 #: ../Doc/library/urllib.parse.rst:224 ../Doc/library/urllib.parse.rst:226
msgid ":const:`None`" msgid ":const:`None`"
msgstr "" msgstr ":const:`None`"
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:109 ../Doc/library/urllib.parse.rst:222 #: ../Doc/library/urllib.parse.rst:109 ../Doc/library/urllib.parse.rst:222
msgid ":attr:`password`" msgid ":attr:`password`"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/venv.rst:2 #: ../Doc/library/venv.rst:2
msgid ":mod:`venv` --- Creation of virtual environments" msgid ":mod:`venv` --- Creation of virtual environments"
msgstr "" msgstr ":mod:`venv` — Création d'environnements virtuels"
#: ../Doc/library/venv.rst:12 #: ../Doc/library/venv.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/venv/`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/venv/`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/venv/`"
#: ../Doc/library/venv.rst:18 #: ../Doc/library/venv.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -37,6 +37,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/venv.rst:24 #: ../Doc/library/venv.rst:24
msgid "See :pep:`405` for more information about Python virtual environments." msgid "See :pep:`405` for more information about Python virtual environments."
msgstr "" msgstr ""
"Voir la :pep:`405` pour plus d'informations à propos des environnements "
"virtuels Python."
#: ../Doc/library/venv.rst:27 #: ../Doc/library/venv.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -86,6 +88,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/venv-create.inc:30 #: ../Doc/using/venv-create.inc:30
msgid "The command, if run with ``-h``, will show the available options::" msgid "The command, if run with ``-h``, will show the available options::"
msgstr "" msgstr ""
"La commande, si lancée avec ``-h``, montrera les options disponibles ::"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:56 #: ../Doc/using/venv-create.inc:56
msgid "" msgid ""
@ -98,6 +101,7 @@ msgid ""
"Installs pip by default, added the ``--without-pip`` and ``--copies`` " "Installs pip by default, added the ``--without-pip`` and ``--copies`` "
"options" "options"
msgstr "" msgstr ""
"Installe pip par défaut, ajout des options ``--without-pip`` et ``--copies``"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:63 #: ../Doc/using/venv-create.inc:63
msgid "" msgid ""
@ -113,12 +117,17 @@ msgid ""
"packages`` key, set to ``true`` if ``venv`` is run with the ``--system-site-" "packages`` key, set to ``true`` if ``venv`` is run with the ``--system-site-"
"packages`` option, ``false`` otherwise." "packages`` option, ``false`` otherwise."
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier crée ``pyenv.cfg`` inclus aussi la clé ``include-system-site-"
"packages``, dont la valeur est ``true`` si ``venv`` est lancé avec l'option "
"``--system-site-packages``, sinon sa valeur est ``false``."
#: ../Doc/using/venv-create.inc:73 #: ../Doc/using/venv-create.inc:73
msgid "" msgid ""
"Unless the ``--without-pip`` option is given, :mod:`ensurepip` will be " "Unless the ``--without-pip`` option is given, :mod:`ensurepip` will be "
"invoked to bootstrap ``pip`` into the virtual environment." "invoked to bootstrap ``pip`` into the virtual environment."
msgstr "" msgstr ""
"Sauf si l'option ``--without-pip`` est incluse, :mod:`ensurepip` sera "
"invoqué pour amorcer ``pip`` dans l'environnement virtuel."
#: ../Doc/using/venv-create.inc:76 #: ../Doc/using/venv-create.inc:76
msgid "" msgid ""
@ -139,7 +148,7 @@ msgstr "Plateforme"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:84 #: ../Doc/using/venv-create.inc:84
msgid "Shell" msgid "Shell"
msgstr "" msgstr "Invite de commande"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:84 #: ../Doc/using/venv-create.inc:84
msgid "Command to activate virtual environment" msgid "Command to activate virtual environment"
@ -183,7 +192,7 @@ msgstr "cmd.exe"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:92 #: ../Doc/using/venv-create.inc:92
msgid "C:\\\\> <venv>\\\\Scripts\\\\activate.bat" msgid "C:\\\\> <venv>\\\\Scripts\\\\activate.bat"
msgstr "" msgstr "``C:\\\\{venv}\\\\Scripts\\\\activate.bat``"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:94 #: ../Doc/using/venv-create.inc:94
msgid "PowerShell" msgid "PowerShell"
@ -191,7 +200,7 @@ msgstr "PowerShell"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:94 #: ../Doc/using/venv-create.inc:94
msgid "PS C:\\\\> <venv>\\\\Scripts\\\\Activate.ps1" msgid "PS C:\\\\> <venv>\\\\Scripts\\\\Activate.ps1"
msgstr "" msgstr "``PS C:\\\\> <venv>\\\\Scripts\\\\Activate.ps1``"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:97 #: ../Doc/using/venv-create.inc:97
msgid "" msgid ""
@ -214,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/venv-create.inc:109 #: ../Doc/using/venv-create.inc:109
msgid "``fish`` and ``csh`` activation scripts." msgid "``fish`` and ``csh`` activation scripts."
msgstr "" msgstr "Les scripts d'activation pour ``fish`` et ``csh``."
#: ../Doc/library/venv.rst:40 #: ../Doc/library/venv.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -276,7 +285,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/venv.rst:83 #: ../Doc/library/venv.rst:83
msgid "API" msgid "API"
msgstr "" msgstr "API"
#: ../Doc/library/venv.rst:87 #: ../Doc/library/venv.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -285,12 +294,18 @@ msgid ""
"customize environment creation according to their needs, the :class:" "customize environment creation according to their needs, the :class:"
"`EnvBuilder` class." "`EnvBuilder` class."
msgstr "" msgstr ""
"La méthode haut niveau décrite au dessus utilise une API simple qui permet à "
"des créateurs d'environnements virtuels externes de personnaliser la "
"création d'environnements virtuels basés sur leurs besoins, la classe :class:"
"`EnvBuilder`."
#: ../Doc/library/venv.rst:94 #: ../Doc/library/venv.rst:94
msgid "" msgid ""
"The :class:`EnvBuilder` class accepts the following keyword arguments on " "The :class:`EnvBuilder` class accepts the following keyword arguments on "
"instantiation:" "instantiation:"
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`EnvBuilder` accepte les arguments suivants lors de "
"l'instanciation :"
#: ../Doc/library/venv.rst:97 #: ../Doc/library/venv.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -298,12 +313,17 @@ msgid ""
"Python site-packages should be available to the environment (defaults to " "Python site-packages should be available to the environment (defaults to "
"``False``)." "``False``)."
msgstr "" msgstr ""
"``system_site_packages`` -- Une valeur booléenne qui indique que les site-"
"packages du système Python devraient être disponibles dans l'environnement "
"virtuel (par défaut à ``False``)."
#: ../Doc/library/venv.rst:100 #: ../Doc/library/venv.rst:100
msgid "" msgid ""
"``clear`` -- a Boolean value which, if true, will delete the contents of any " "``clear`` -- a Boolean value which, if true, will delete the contents of any "
"existing target directory, before creating the environment." "existing target directory, before creating the environment."
msgstr "" msgstr ""
"``clear`` -- Une valeur booléenne qui, si vraie, supprimera le contenu de "
"n'importe quel dossier existant cible, avant de créer l'environnement."
#: ../Doc/library/venv.rst:103 #: ../Doc/library/venv.rst:103
msgid "" msgid ""
@ -319,6 +339,9 @@ msgid ""
"environment with the running Python - for use when that Python has been " "environment with the running Python - for use when that Python has been "
"upgraded in-place (defaults to ``False``)." "upgraded in-place (defaults to ``False``)."
msgstr "" msgstr ""
"``upgrade`` -- Une valeur booléenne qui, si vraie, mettra à jour un "
"environnement existant avec le Python lancé -- utilisé quand Python à été "
"mis a jour sur place (par défaut à ``False``)."
#: ../Doc/library/venv.rst:112 #: ../Doc/library/venv.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -326,20 +349,26 @@ msgid ""
"the virtual environment. This uses :mod:`ensurepip` with the ``--default-" "the virtual environment. This uses :mod:`ensurepip` with the ``--default-"
"pip`` option." "pip`` option."
msgstr "" msgstr ""
"``with_pip`` -- Une valeur booléenne qui, si vraie, assure que pip est "
"installé dans l'environnement virtuel. Cela utilise :mod:`ensurepip` avec "
"l'option ``--default-pip``."
#: ../Doc/library/venv.rst:116 ../Doc/library/venv.rst:221 #: ../Doc/library/venv.rst:116 ../Doc/library/venv.rst:221
msgid "Added the ``with_pip`` parameter" msgid "Added the ``with_pip`` parameter"
msgstr "" msgstr "Ajout du paramètre ``with_pip``"
#: ../Doc/library/venv.rst:120 #: ../Doc/library/venv.rst:120
msgid "" msgid ""
"Creators of third-party virtual environment tools will be free to use the " "Creators of third-party virtual environment tools will be free to use the "
"provided ``EnvBuilder`` class as a base class." "provided ``EnvBuilder`` class as a base class."
msgstr "" msgstr ""
"Les créateurs des outils de création d'environnement virtuel externes seront "
"libres d'utiliser la classe ``EnvBuilder`` en tant que classe de base."
#: ../Doc/library/venv.rst:123 #: ../Doc/library/venv.rst:123
msgid "The returned env-builder is an object which has a method, ``create``:" msgid "The returned env-builder is an object which has a method, ``create``:"
msgstr "" msgstr ""
"Le **env-builder** retourné est un objet qui a une méthode, ``create`` :"
#: ../Doc/library/venv.rst:127 #: ../Doc/library/venv.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -348,12 +377,18 @@ msgid ""
"environment. The ``create`` method will either create the environment in " "environment. The ``create`` method will either create the environment in "
"the specified directory, or raise an appropriate exception." "the specified directory, or raise an appropriate exception."
msgstr "" msgstr ""
"Cette méthode prends en argument obligatoire le chemin (absolu ou relatif "
"par rapport au dossier courant) du dossier cible qui doit contenir "
"l'environnement virtuel. La méthode ``create`` doit soit créer un "
"environnement dans le dossier spécifié, soit lever une exception."
#: ../Doc/library/venv.rst:133 #: ../Doc/library/venv.rst:133
msgid "" msgid ""
"The ``create`` method of the ``EnvBuilder`` class illustrates the hooks " "The ``create`` method of the ``EnvBuilder`` class illustrates the hooks "
"available for subclass customization::" "available for subclass customization::"
msgstr "" msgstr ""
"La méthode ``create`` de la classe ``EnvBuilder`` illustre les points "
"d'entrées disponibles pour la personnalisation de sous-classes ::"
#: ../Doc/library/venv.rst:148 #: ../Doc/library/venv.rst:148
msgid "" msgid ""
@ -361,6 +396,9 @@ msgid ""
"`create_configuration`, :meth:`setup_python`, :meth:`setup_scripts` and :" "`create_configuration`, :meth:`setup_python`, :meth:`setup_scripts` and :"
"meth:`post_setup` can be overridden." "meth:`post_setup` can be overridden."
msgstr "" msgstr ""
"Chacune des méthodes :meth:`ensure_directories`, :meth:"
"`create_configuration`, :meth:`setup_python`, :meth:`setup_scripts` et :meth:"
"`post_setup` peuvent être écrasés."
#: ../Doc/library/venv.rst:154 #: ../Doc/library/venv.rst:154
msgid "" msgid ""
@ -370,10 +408,15 @@ msgid ""
"long as either ``clear`` or ``upgrade`` were specified to allow operating on " "long as either ``clear`` or ``upgrade`` were specified to allow operating on "
"an existing environment directory." "an existing environment directory."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un dossier d'environnement et tous les dossiers nécessaires, et "
"retourne un objet contexte. C'est juste un conteneur pour des attributs "
"(comme des chemins), qui sera utilisé par d'autres méthodes. Ces dossiers "
"peuvent déjà exister. tant que ``clear`` ou ``upgrade`` ont été spécifiés "
"pour permettre de telles opérations dans un dossier d'environnement existant."
#: ../Doc/library/venv.rst:162 #: ../Doc/library/venv.rst:162
msgid "Creates the ``pyvenv.cfg`` configuration file in the environment." msgid "Creates the ``pyvenv.cfg`` configuration file in the environment."
msgstr "" msgstr "Crée le fichier de configuration ``pyenv.cfg`` dans l'environnement."
#: ../Doc/library/venv.rst:166 #: ../Doc/library/venv.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -388,6 +431,8 @@ msgid ""
"Installs activation scripts appropriate to the platform into the virtual " "Installs activation scripts appropriate to the platform into the virtual "
"environment." "environment."
msgstr "" msgstr ""
"Installe les scripts d'activation appropriés à la plateforme dans "
"l'environnement virtuel."
#: ../Doc/library/venv.rst:179 #: ../Doc/library/venv.rst:179
msgid "" msgid ""
@ -395,6 +440,9 @@ msgid ""
"to pre-install packages in the virtual environment or perform other post-" "to pre-install packages in the virtual environment or perform other post-"
"creation steps." "creation steps."
msgstr "" msgstr ""
"Une méthode qui n'est la que pour se faire surcharger dans des "
"implémentation externes pour pré installer des paquets dans l'environnement "
"virtuel ou pour exécuter des étapes post-création."
#: ../Doc/library/venv.rst:183 #: ../Doc/library/venv.rst:183
msgid "" msgid ""
@ -402,6 +450,10 @@ msgid ""
"called from :meth:`setup_scripts` or :meth:`post_setup` in subclasses to " "called from :meth:`setup_scripts` or :meth:`post_setup` in subclasses to "
"assist in installing custom scripts into the virtual environment." "assist in installing custom scripts into the virtual environment."
msgstr "" msgstr ""
"De plus, :class:`EnvBuilder` propose cette méthode utilitaire qui peut être "
"appelée de :meth:`setup_scripts` ou :meth:`post_setup` dans des sous classes "
"pour assister dans l'installation de scripts customs dans l'environnement "
"virtuel."
#: ../Doc/library/venv.rst:189 #: ../Doc/library/venv.rst:189
msgid "" msgid ""
@ -411,56 +463,75 @@ msgid ""
"corresponding to :data:`os.name` are copied after some text replacement of " "corresponding to :data:`os.name` are copied after some text replacement of "
"placeholders:" "placeholders:"
msgstr "" msgstr ""
"*path* corresponds au chemin vers le dossier qui contiens les sous dossiers "
"\"**common**\", \"**posix**\", \"**nt**\", chacun contenant des scripts "
"destinés pour le dossier \"**bin**\" dans l'environnement. Le contenu du "
"dossier \"**common**\" et le dossier correspondant à :data:`os.name` sont "
"copiés après quelque remplacement de texte temporaires :"
#: ../Doc/library/venv.rst:195 #: ../Doc/library/venv.rst:195
msgid "" msgid ""
"``__VENV_DIR__`` is replaced with the absolute path of the environment " "``__VENV_DIR__`` is replaced with the absolute path of the environment "
"directory." "directory."
msgstr "" msgstr ""
"``__VENV_DIR__`` est remplacé avec le chemin absolu du dossier de "
"l'environnement."
#: ../Doc/library/venv.rst:198 #: ../Doc/library/venv.rst:198
msgid "" msgid ""
"``__VENV_NAME__`` is replaced with the environment name (final path segment " "``__VENV_NAME__`` is replaced with the environment name (final path segment "
"of environment directory)." "of environment directory)."
msgstr "" msgstr ""
"``__VENV_NAME__`` est remplacé avec le nom de l'environnement (le dernier "
"segment du chemin vers le dossier de l'environnement)."
#: ../Doc/library/venv.rst:201 #: ../Doc/library/venv.rst:201
msgid "" msgid ""
"``__VENV_PROMPT__`` is replaced with the prompt (the environment name " "``__VENV_PROMPT__`` is replaced with the prompt (the environment name "
"surrounded by parentheses and with a following space)" "surrounded by parentheses and with a following space)"
msgstr "" msgstr ""
"``__VENV_PROMPT__`` est remplacé par le prompt (nom de l'environnement "
"entouré de parenthèses et avec un espace le suivant)."
#: ../Doc/library/venv.rst:204 #: ../Doc/library/venv.rst:204
msgid "" msgid ""
"``__VENV_BIN_NAME__`` is replaced with the name of the bin directory (either " "``__VENV_BIN_NAME__`` is replaced with the name of the bin directory (either "
"``bin`` or ``Scripts``)." "``bin`` or ``Scripts``)."
msgstr "" msgstr ""
"``__VENV_BIN_NAME__`` est remplacé par le nom du dossier **bin** (soit "
"``bin`` soit ``Scripts``)."
#: ../Doc/library/venv.rst:207 #: ../Doc/library/venv.rst:207
msgid "" msgid ""
"``__VENV_PYTHON__`` is replaced with the absolute path of the environment's " "``__VENV_PYTHON__`` is replaced with the absolute path of the environment's "
"executable." "executable."
msgstr "" msgstr ""
"``__VENV_PYTHON__`` est remplacé avec le chemin absolu de lexécutable de "
"l'environnement."
#: ../Doc/library/venv.rst:210 #: ../Doc/library/venv.rst:210
msgid "" msgid ""
"The directories are allowed to exist (for when an existing environment is " "The directories are allowed to exist (for when an existing environment is "
"being upgraded)." "being upgraded)."
msgstr "" msgstr ""
"Les dossiers peuvent exister (pour quand un environnement existant est mis à "
"jour)."
#: ../Doc/library/venv.rst:213 #: ../Doc/library/venv.rst:213
msgid "There is also a module-level convenience function:" msgid "There is also a module-level convenience function:"
msgstr "" msgstr "Il y a aussi une fonction pratique au niveau du module :"
#: ../Doc/library/venv.rst:218 #: ../Doc/library/venv.rst:218
msgid "" msgid ""
"Create an :class:`EnvBuilder` with the given keyword arguments, and call " "Create an :class:`EnvBuilder` with the given keyword arguments, and call "
"its :meth:`~EnvBuilder.create` method with the *env_dir* argument." "its :meth:`~EnvBuilder.create` method with the *env_dir* argument."
msgstr "" msgstr ""
"Crée une :class:`EnvBuilder` avec les arguments donnés, et appelle sa "
"méthode :meth:`~EnvBuilder.create` avec l'argument *env_dir*."
#: ../Doc/library/venv.rst:225 #: ../Doc/library/venv.rst:225
msgid "An example of extending ``EnvBuilder``" msgid "An example of extending ``EnvBuilder``"
msgstr "" msgstr "Un exemple d'extension de ``EnvBuilder``"
#: ../Doc/library/venv.rst:227 #: ../Doc/library/venv.rst:227
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:2 #: ../Doc/library/warnings.rst:2
msgid ":mod:`warnings` --- Warning control" msgid ":mod:`warnings` --- Warning control"
msgstr "" msgstr ":mod:`warnings` --- Contrôle des alertes"
#: ../Doc/library/warnings.rst:7 #: ../Doc/library/warnings.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`"
@ -32,6 +32,11 @@ msgid ""
"program. For example, one might want to issue a warning when a program uses " "program. For example, one might want to issue a warning when a program uses "
"an obsolete module." "an obsolete module."
msgstr "" msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont généralement émis dans les situations où "
"il est utile d'alerter l'utilisateur d'un problème dans un programme, mais "
"qu'il n'est pas justifié de lever une exception et de le terminer. Par "
"exemple, on peut vouloir émettre un avertissement lorsqu'un programme "
"utilise un module obsolète."
#: ../Doc/library/warnings.rst:18 #: ../Doc/library/warnings.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -39,6 +44,9 @@ msgid ""
"defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:" "defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:"
"`exceptionhandling` for details)." "`exceptionhandling` for details)."
msgstr "" msgstr ""
"Les développeurs Python émettent des avertissements en appelant la fonction :"
"func:`warn` définie dans ce module. (Les développeurs C utilisent :c:func:"
"`PyErr_WarnEx` ; voir :ref:`exceptionhandling` pour plus d'informations)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:22 #: ../Doc/library/warnings.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -49,6 +57,12 @@ msgid ""
"source location where it is issued. Repetitions of a particular warning for " "source location where it is issued. Repetitions of a particular warning for "
"the same source location are typically suppressed." "the same source location are typically suppressed."
msgstr "" msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont normalement écrits sur ``sys.stderr``, "
"mais leurs effets peuvent être modifiés, il est possible d'ignorer tous les "
"avertissements ou au contraire les transformer en exceptions. L'effet des "
"avertissements peut varier en fonction de la catégorie d'avertissement (voir "
"ci-dessous), de son texte et d'où il est émis. Les répétitions d'un même "
"avertissement d'une même source sont généralement ignorés."
#: ../Doc/library/warnings.rst:29 #: ../Doc/library/warnings.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -57,6 +71,10 @@ msgid ""
"next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-" "next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-"
"settable hook." "settable hook."
msgstr "" msgstr ""
"La gestion des avertissements se fait en deux étapes : premièrement, chaque "
"fois qu'un avertissement est émis, le module détermine si un message doit "
"être émis ou non ; ensuite, si un message doit être émis, il est formaté et "
"affiché en utilisant une fonction qui peut être définie par l'utilisateur."
#: ../Doc/library/warnings.rst:33 #: ../Doc/library/warnings.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -65,6 +83,10 @@ msgid ""
"be added to the filter by calling :func:`filterwarnings` and reset to its " "be added to the filter by calling :func:`filterwarnings` and reset to its "
"default state by calling :func:`resetwarnings`." "default state by calling :func:`resetwarnings`."
msgstr "" msgstr ""
"Un filtre (une séquence de règles) est utilisé pour décider si un message "
"d'avertissement doit être émis ou non. Des règles peuvent être ajoutées au "
"filtre en appelant :func:`filterwarnings` et remises à leur état par défaut "
"en appelant :func:`resetwarnings`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:38 #: ../Doc/library/warnings.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -73,16 +95,22 @@ msgid ""
"the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for " "the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for "
"use by custom implementations." "use by custom implementations."
msgstr "" msgstr ""
"L'affichage des messages d'avertissement se fait en appelant la fonction :"
"func:`showwarning`, qui peut être redéfinie ; l'implémentation par défaut "
"formate le message en appelant :func:`formatwarning`, qui peut également "
"être réutilisée par une implémentation personnalisée."
#: ../Doc/library/warnings.rst:44 #: ../Doc/library/warnings.rst:44
msgid "" msgid ""
":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the " ":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the "
"standard logging infrastructure." "standard logging infrastructure."
msgstr "" msgstr ""
":func:`logging.captureWarnings` vous permet de gérer tous les avertissements "
"avec l'infrastructure de journalisation standard."
#: ../Doc/library/warnings.rst:51 #: ../Doc/library/warnings.rst:51
msgid "Warning Categories" msgid "Warning Categories"
msgstr "" msgstr "Catégories d'avertissement"
#: ../Doc/library/warnings.rst:53 #: ../Doc/library/warnings.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -93,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:60 #: ../Doc/library/warnings.rst:60
msgid "Class" msgid "Class"
msgstr "" msgstr "Classe"
#: ../Doc/library/warnings.rst:60 #: ../Doc/library/warnings.rst:60
msgid "Description" msgid "Description"
@ -108,6 +136,8 @@ msgid ""
"This is the base class of all warning category classes. It is a subclass " "This is the base class of all warning category classes. It is a subclass "
"of :exc:`Exception`." "of :exc:`Exception`."
msgstr "" msgstr ""
"Il s'agit de la classe de base de toutes les classes de catégories "
"d'avertissement. C'est une sous-classe de :exc:`Exception`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:66 #: ../Doc/library/warnings.rst:66
msgid ":exc:`UserWarning`" msgid ":exc:`UserWarning`"
@ -115,7 +145,7 @@ msgstr ":exc:`UserWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:66 #: ../Doc/library/warnings.rst:66
msgid "The default category for :func:`warn`." msgid "The default category for :func:`warn`."
msgstr "" msgstr "Catégorie par défaut pour :func:`warn`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:68 #: ../Doc/library/warnings.rst:68
msgid ":exc:`DeprecationWarning`" msgid ":exc:`DeprecationWarning`"
@ -133,6 +163,7 @@ msgstr ":exc:`SyntaxWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:71 #: ../Doc/library/warnings.rst:71
msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features." msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les syntaxes douteuses."
#: ../Doc/library/warnings.rst:74 #: ../Doc/library/warnings.rst:74
msgid ":exc:`RuntimeWarning`" msgid ":exc:`RuntimeWarning`"
@ -141,6 +172,8 @@ msgstr ":exc:`RuntimeWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:74 #: ../Doc/library/warnings.rst:74
msgid "Base category for warnings about dubious runtime features." msgid "Base category for warnings about dubious runtime features."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités "
"douteuses à l'exécution."
#: ../Doc/library/warnings.rst:77 #: ../Doc/library/warnings.rst:77
msgid ":exc:`FutureWarning`" msgid ":exc:`FutureWarning`"
@ -161,6 +194,8 @@ msgid ""
"Base category for warnings about features that will be deprecated in the " "Base category for warnings about features that will be deprecated in the "
"future (ignored by default)." "future (ignored by default)."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités qui "
"seront obsolètes dans le futur (ignorée par défaut)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:84 #: ../Doc/library/warnings.rst:84
msgid ":exc:`ImportWarning`" msgid ":exc:`ImportWarning`"
@ -171,6 +206,8 @@ msgid ""
"Base category for warnings triggered during the process of importing a " "Base category for warnings triggered during the process of importing a "
"module (ignored by default)." "module (ignored by default)."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements déclenchés lors de l'importation "
"d'un module (ignoré par défaut)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:88 #: ../Doc/library/warnings.rst:88
msgid ":exc:`UnicodeWarning`" msgid ":exc:`UnicodeWarning`"
@ -178,7 +215,7 @@ msgstr ":exc:`UnicodeWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:88 #: ../Doc/library/warnings.rst:88
msgid "Base category for warnings related to Unicode." msgid "Base category for warnings related to Unicode."
msgstr "" msgstr "Catégorie de base pour les avertissements relatifs à Unicode."
#: ../Doc/library/warnings.rst:91 #: ../Doc/library/warnings.rst:91
msgid ":exc:`BytesWarning`" msgid ":exc:`BytesWarning`"
@ -188,6 +225,8 @@ msgstr ":exc:`BytesWarning`"
msgid "" msgid ""
"Base category for warnings related to :class:`bytes` and :class:`bytearray`." "Base category for warnings related to :class:`bytes` and :class:`bytearray`."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements relatifs à :class:`bytes` et :"
"class:`bytearray`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:94 #: ../Doc/library/warnings.rst:94
msgid ":exc:`ResourceWarning`" msgid ":exc:`ResourceWarning`"
@ -196,6 +235,8 @@ msgstr ":exc:`ResourceWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:94 #: ../Doc/library/warnings.rst:94
msgid "Base category for warnings related to resource usage." msgid "Base category for warnings related to resource usage."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements relatifs à l'utilisation des "
"ressources."
#: ../Doc/library/warnings.rst:99 #: ../Doc/library/warnings.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -209,16 +250,22 @@ msgid ""
"standard warning categories. A warning category must always be a subclass " "standard warning categories. A warning category must always be a subclass "
"of the :exc:`Warning` class." "of the :exc:`Warning` class."
msgstr "" msgstr ""
"Le code utilisateur peut définir des catégories d'avertissement "
"supplémentaires en héritant l'une des catégories d'avertissement standard. "
"Une catégorie d'avertissement doit toujours hériter de la classe :exc:"
"`Warning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:110 #: ../Doc/library/warnings.rst:110
msgid "The Warnings Filter" msgid "The Warnings Filter"
msgstr "" msgstr "Le filtre des avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:112 #: ../Doc/library/warnings.rst:112
msgid "" msgid ""
"The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or " "The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or "
"turned into errors (raising an exception)." "turned into errors (raising an exception)."
msgstr "" msgstr ""
"Le filtre des avertissements contrôle si les avertissements sont ignorés, "
"affichés ou transformés en erreurs (ce qui lève une exception)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:115 #: ../Doc/library/warnings.rst:115
msgid "" msgid ""
@ -231,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:121 #: ../Doc/library/warnings.rst:121
msgid "*action* is one of the following strings:" msgid "*action* is one of the following strings:"
msgstr "" msgstr "*action* est l'une des chaînes de caractères suivantes :"
#: ../Doc/library/warnings.rst:124 #: ../Doc/library/warnings.rst:124
msgid "Value" msgid "Value"
@ -239,7 +286,7 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/warnings.rst:124 #: ../Doc/library/warnings.rst:124
msgid "Disposition" msgid "Disposition"
msgstr "" msgstr "Action"
#: ../Doc/library/warnings.rst:126 #: ../Doc/library/warnings.rst:126
msgid "``\"error\"``" msgid "``\"error\"``"
@ -247,7 +294,7 @@ msgstr "``\"error\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:126 #: ../Doc/library/warnings.rst:126
msgid "turn matching warnings into exceptions" msgid "turn matching warnings into exceptions"
msgstr "" msgstr "transforme les avertissements correspondants en exceptions"
#: ../Doc/library/warnings.rst:128 #: ../Doc/library/warnings.rst:128
msgid "``\"ignore\"``" msgid "``\"ignore\"``"
@ -255,7 +302,7 @@ msgstr "``\"ignore\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:128 #: ../Doc/library/warnings.rst:128
msgid "never print matching warnings" msgid "never print matching warnings"
msgstr "" msgstr "ignore les avertissements correspondants"
#: ../Doc/library/warnings.rst:130 #: ../Doc/library/warnings.rst:130
msgid "``\"always\"``" msgid "``\"always\"``"
@ -263,7 +310,7 @@ msgstr "``\"always\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:130 #: ../Doc/library/warnings.rst:130
msgid "always print matching warnings" msgid "always print matching warnings"
msgstr "" msgstr "affiche toujours les avertissements correspondants"
#: ../Doc/library/warnings.rst:132 #: ../Doc/library/warnings.rst:132
msgid "``\"default\"``" msgid "``\"default\"``"
@ -293,6 +340,8 @@ msgstr "``\"once\"``"
msgid "" msgid ""
"print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location" "print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location"
msgstr "" msgstr ""
"n'affiche que la première occurrence des avertissements correspondants, quel "
"que soit l'endroit où ils se trouvent"
#: ../Doc/library/warnings.rst:144 #: ../Doc/library/warnings.rst:144
msgid "" msgid ""
@ -300,30 +349,43 @@ msgid ""
"warning message must match. The expression is compiled to always be case-" "warning message must match. The expression is compiled to always be case-"
"insensitive." "insensitive."
msgstr "" msgstr ""
"*message* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le début du message d'avertissement doit correspondre. "
"L'expression est compilée pour être toujours insensible à la casse."
#: ../Doc/library/warnings.rst:148 #: ../Doc/library/warnings.rst:148
msgid "" msgid ""
"*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning " "*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning "
"category must be a subclass in order to match." "category must be a subclass in order to match."
msgstr "" msgstr ""
"*category* est une classe (une sous-classe de :exc:`Warning`) dont la "
"catégorie d'avertissement doit être une sous-classe afin de correspondre."
#: ../Doc/library/warnings.rst:151 #: ../Doc/library/warnings.rst:151
msgid "" msgid ""
"*module* is a string containing a regular expression that the module name " "*module* is a string containing a regular expression that the module name "
"must match. The expression is compiled to be case-sensitive." "must match. The expression is compiled to be case-sensitive."
msgstr "" msgstr ""
"*module* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le nom du module doit correspondre. L'expression est compilée "
"pour être sensible à la casse."
#: ../Doc/library/warnings.rst:154 #: ../Doc/library/warnings.rst:154
msgid "" msgid ""
"*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must " "*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must "
"match, or ``0`` to match all line numbers." "match, or ``0`` to match all line numbers."
msgstr "" msgstr ""
"*lineno* est le numéro de ligne d'où l'avertissement doit provenir, ou ``0`` "
"pour correspondre à tous les numéros de ligne."
#: ../Doc/library/warnings.rst:157 #: ../Doc/library/warnings.rst:157
msgid "" msgid ""
"Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` " "Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` "
"class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``." "class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``."
msgstr "" msgstr ""
"Puisque que la classe :exc:`Warning` hérite de la classe :exc:`Exception`, "
"pour transformer un avertissement en erreur, il suffit de lever "
"``category(message)``."
#: ../Doc/library/warnings.rst:160 #: ../Doc/library/warnings.rst:160
msgid "" msgid ""
@ -368,10 +430,12 @@ msgid ""
":exc:`DeprecationWarning` is now ignored by default in addition to :exc:" ":exc:`DeprecationWarning` is now ignored by default in addition to :exc:"
"`PendingDeprecationWarning`." "`PendingDeprecationWarning`."
msgstr "" msgstr ""
":exc:`DeprecationWarning` est maintenant ignoré par défaut en plus de :exc:"
"`PendingDeprecationWarning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:191 #: ../Doc/library/warnings.rst:191
msgid "Temporarily Suppressing Warnings" msgid "Temporarily Suppressing Warnings"
msgstr "" msgstr "Suppression temporaire des avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:193 #: ../Doc/library/warnings.rst:193
msgid "" msgid ""
@ -389,10 +453,18 @@ msgid ""
"threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` " "threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` "
"context manager at the same time, the behavior is undefined." "context manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le gestionnaire de contexte, tous les avertissements sont simplement "
"ignorés. Ceci vous permet d'utiliser du code déclaré obsolète sans voir "
"l'avertissement tout en ne supprimant pas l'avertissement pour un autre code "
"qui pourrait ne pas être conscient de son utilisation de code déprécié. "
"Remarque : ceci ne peut être garanti que dans une application utilisant un "
"seul fil d'exécution. Si deux ou plusieurs *threads* utilisent le "
"gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings` en même temps, le "
"comportement est indéfini."
#: ../Doc/library/warnings.rst:218 #: ../Doc/library/warnings.rst:218
msgid "Testing Warnings" msgid "Testing Warnings"
msgstr "" msgstr "Tester les avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:220 #: ../Doc/library/warnings.rst:220
msgid "" msgid ""
@ -401,6 +473,10 @@ msgid ""
"facilitate your testing. For instance, do the following to capture all " "facilitate your testing. For instance, do the following to capture all "
"raised warnings to check::" "raised warnings to check::"
msgstr "" msgstr ""
"Pour tester les avertissements générés par le code, utilisez le gestionnaire "
"de contexte :class:`catch_warnings`. Avec lui, vous pouvez temporairement "
"modifier le filtre d'avertissements pour faciliter votre test. Par exemple, "
"procédez comme suit pour capturer tous les avertissements levés à vérifier ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:240 #: ../Doc/library/warnings.rst:240
msgid "" msgid ""
@ -410,6 +486,12 @@ msgid ""
"filters are set the warning will not be seen again unless the warnings " "filters are set the warning will not be seen again unless the warnings "
"registry related to the warning has been cleared." "registry related to the warning has been cleared."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez aussi faire en sorte que tous les avertissements soient des "
"exceptions en utilisant ``error`` au lieu de ``always``. Il faut savoir que "
"si un avertissement a déjà été émis à cause d'une règle ``once`` ou "
"``default``, quel que soit le filtre activé, l'avertissement ne sera pas "
"revu à moins que le registre des avertissements lié à l'avertissement ait "
"été vidé."
#: ../Doc/library/warnings.rst:246 #: ../Doc/library/warnings.rst:246
msgid "" msgid ""
@ -421,6 +503,15 @@ msgid ""
"application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context " "application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context "
"manager at the same time, the behavior is undefined." "manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr "" msgstr ""
"A sa sortie, le gestionnaire de contexte restaure le filtre des "
"avertissements dans l'état où il était au démarrage du contexte. Cela "
"empêche les tests de changer le filtre d'avertissements de manière "
"inattendue entre les tests et d'aboutir à des résultats de test "
"indéterminés. La fonction :func:`showwarning` du module est également "
"restaurée à sa valeur originale. Remarque : ceci ne peut être garanti que "
"dans une application *mono-threadées*. Si deux ou plusieurs fils d'exécution "
"utilisent le gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings` en même temps, "
"le comportement est indéfini."
#: ../Doc/library/warnings.rst:254 #: ../Doc/library/warnings.rst:254
msgid "" msgid ""
@ -431,6 +522,14 @@ msgid ""
"continues to increase after each operation, or else delete the previous " "continues to increase after each operation, or else delete the previous "
"entries from the warnings list before each new operation)." "entries from the warnings list before each new operation)."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous testez plusieurs opérations qui provoquent le même type "
"d'avertissement, il est important de les tester d'une manière qui confirme "
"que chaque opération provoque un nouvel avertissement (par exemple, "
"définissez les avertissements comme exceptions et vérifiez que les "
"opérations provoquent des exceptions, vérifiez que la longueur de la liste "
"des avertissements continue à augmenter après chaque opération, ou bien "
"supprimez les entrées précédentes de la liste des avertissements avant "
"chaque nouvelle opération)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:265 #: ../Doc/library/warnings.rst:265
msgid "Updating Code For New Versions of Python" msgid "Updating Code For New Versions of Python"
@ -482,7 +581,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:301 #: ../Doc/library/warnings.rst:301
msgid "Available Functions" msgid "Available Functions"
msgstr "" msgstr "Fonctions disponibles"
#: ../Doc/library/warnings.rst:306 #: ../Doc/library/warnings.rst:306
msgid "" msgid ""
@ -496,6 +595,15 @@ msgid ""
"The *stacklevel* argument can be used by wrapper functions written in " "The *stacklevel* argument can be used by wrapper functions written in "
"Python, like this::" "Python, like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Émet, ignore, ou transforme en exception un avertissement. L'argument "
"*category*, s'il est donné, doit être une classe de catégorie "
"d'avertissement (voir ci-dessus) ; et vaut par défaut :exc:`UserWarning`. "
"Aussi *message* peut être une instance de :exc:`Warning', auquel cas "
"*category* sera ignoré et ``message.__class__`` sera utilisé. Dans ce cas, "
"le texte du message sera ``str(message)``. Cette fonction lève une exception "
"si cet avertissement particulier émis est transformé en erreur par le filtre "
"des avertissements, voir ci-dessus. L'argument *stacklevel* peut être "
"utilisé par les fonctions *wrapper* écrites en Python, comme ceci ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:318 #: ../Doc/library/warnings.rst:318
msgid "" msgid ""
@ -503,6 +611,9 @@ msgid ""
"the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the " "the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the "
"purpose of the warning message)." "purpose of the warning message)."
msgstr "" msgstr ""
"Fait en sorte que l'avertissement se réfère à l'appelant de :func:"
"`deprecation` plutôt qu'à la source de :func:`deprecation` elle-même "
"(puisque celle-ci irait à l'encontre du but du message d'avertissement)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:325 #: ../Doc/library/warnings.rst:325
msgid "" msgid ""
@ -515,6 +626,15 @@ msgid ""
"of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which " "of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which "
"case *category* will be ignored." "case *category* will be ignored."
msgstr "" msgstr ""
"Il s'agit d'une interface de bas niveau pour la fonctionnalité de :func:"
"`warn`, en passant explicitement le message, la catégorie, le nom de fichier "
"et le numéro de ligne, et éventuellement le nom du module et le registre "
"(qui devrait être le dictionnaire ``__warningregistry__`` du module). Le "
"nom de module par défaut est le nom de fichier sans ``.py`` ; si aucun "
"registre n'est passé, l'avertissement n'est jamais supprimé. *message* doit "
"être une chaîne de caractères et *category* une sous-classe de :exc:"
"`Warning` ou *message* peut être une instance de :exc:`Warning`, auquel cas "
"*category* sera ignoré."
#: ../Doc/library/warnings.rst:334 #: ../Doc/library/warnings.rst:334
msgid "" msgid ""
@ -523,6 +643,10 @@ msgid ""
"displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem " "displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem "
"import sources)." "import sources)."
msgstr "" msgstr ""
"*module_globals*, s'il est fourni, doit être l'espace de nommage global "
"utilisé par le code pour lequel l'avertissement est émis. (Cet argument est "
"utilisé pour afficher les sources des modules trouvés dans les fichiers zip "
"ou d'autres sources d'importation hors du système de fichiers)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:342 #: ../Doc/library/warnings.rst:342
msgid "" msgid ""
@ -534,6 +658,13 @@ msgid ""
"message; if *line* is not supplied, :func:`showwarning` will try to read the " "message; if *line* is not supplied, :func:`showwarning` will try to read the "
"line specified by *filename* and *lineno*." "line specified by *filename* and *lineno*."
msgstr "" msgstr ""
"Écrit un avertissement dans un fichier. L'implémentation par défaut appelle "
"``format warning(message, category, filename, lineno, line)``et écrit la "
"chaîne résultante dans *file*, qui par défaut est ``sys.stderr``. Vous "
"pouvez remplacer cette fonction par n'importe quel appelable en l'affectant "
"à ``warnings.showwarning``. *line* est une ligne de code source à inclure "
"dans le message d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :func:`show "
"warning` essaiera de lire la ligne spécifiée par *filename* et *lineno*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:353 #: ../Doc/library/warnings.rst:353
msgid "" msgid ""
@ -543,6 +674,11 @@ msgid ""
"`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and " "`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and "
"*lineno*." "*lineno*."
msgstr "" msgstr ""
"Formate un avertissement de la manière standard. Ceci renvoie une chaîne "
"pouvant contenir des retours à la ligne se termine par un retour à la "
"ligne. *line* est une ligne de code source à inclure dans le message "
"d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :func:`formatwarning` essaiera "
"de lire la ligne spécifiée par *filename* et *lineno*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:362 #: ../Doc/library/warnings.rst:362
msgid "" msgid ""
@ -555,6 +691,13 @@ msgid ""
"particular warning. Omitted arguments default to a value that matches " "particular warning. Omitted arguments default to a value that matches "
"everything." "everything."
msgstr "" msgstr ""
"Insère une entrée dans la liste de :ref:`warning filter specifications "
"<warning-filter>`. L'entrée est insérée à l'avant par défaut ; si *append* "
"est vrai, elle est insérée à la fin. Il vérifie le type des arguments, "
"compile les expressions régulières *message* et *module*, et les insère sous "
"forme de tuple dans la liste des filtres d'avertissements. Les entrées plus "
"proches du début de la liste ont priorité sur les entrées plus loin dans la "
"liste. Les arguments omis ont par défaut une valeur qui correspond à tout."
#: ../Doc/library/warnings.rst:374 #: ../Doc/library/warnings.rst:374
msgid "" msgid ""
@ -564,6 +707,12 @@ msgid ""
"inserted always matches any message in any module as long as the category " "inserted always matches any message in any module as long as the category "
"and line number match." "and line number match."
msgstr "" msgstr ""
"Insère une entrée simple dans la liste de :ref:`spécifications du filtre "
"d'avertissements <warning-filter>`. La signification des paramètres de "
"fonction est la même que pour :func:`filterwarnings`, mais les expressions "
"régulières ne sont pas nécessaires car le filtre inséré correspond toujours "
"à n'importe quel message dans n'importe quel module tant que la catégorie et "
"le numéro de ligne correspondent."
#: ../Doc/library/warnings.rst:383 #: ../Doc/library/warnings.rst:383
msgid "" msgid ""
@ -571,10 +720,14 @@ msgid ""
"to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line " "to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line "
"options and calls to :func:`simplefilter`." "options and calls to :func:`simplefilter`."
msgstr "" msgstr ""
"Réinitialise le filtre des avertissements. Ceci supprime l'effet de tous "
"les appels précédents à :func:`filterwarnings`, y compris celui de l'option :"
"option:`-W` des options de ligne de commande et des appels à :func:"
"`simplefilter`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:389 #: ../Doc/library/warnings.rst:389
msgid "Available Context Managers" msgid "Available Context Managers"
msgstr "" msgstr "Gestionnaires de contexte disponibles"
#: ../Doc/library/warnings.rst:393 #: ../Doc/library/warnings.rst:393
msgid "" msgid ""
@ -586,6 +739,14 @@ msgid ""
"(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list " "(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list "
"has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`." "has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`."
msgstr "" msgstr ""
"Un gestionnaire de contexte qui copie et, à la sortie, restaure le filtre "
"des avertissements et la fonction :func:`showwarning`. Si l'argument "
"*record* est :const:`False` (par défaut), le gestionnaire de contexte "
"retourne :class:`None` en entrant. Si *record* est :const:`True`, une liste "
"est renvoyée qui est progressivement remplie d'objets comme vus par une "
"fonction custom :func:`showwarning' (qui supprime également la sortie vers "
"``sys.stdout``). Chaque objet de la liste a des attributs avec les mêmes "
"noms que les arguments de :func:`showwarning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:402 #: ../Doc/library/warnings.rst:402
msgid "" msgid ""
@ -593,6 +754,10 @@ msgid ""
"returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. " "returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. "
"This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself." "This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself."
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *module* prend un module qui sera utilisé à la place du module "
"renvoyé lors de l'importation :mod:`warnings` dont le filtre sera protégé. "
"Cet argument existe principalement pour tester le module :mod:`warnings` lui-"
"même."
#: ../Doc/library/warnings.rst:409 #: ../Doc/library/warnings.rst:409
msgid "" msgid ""
@ -601,3 +766,8 @@ msgid ""
"filter specifications. This means the context manager is modifying global " "filter specifications. This means the context manager is modifying global "
"state and therefore is not thread-safe." "state and therefore is not thread-safe."
msgstr "" msgstr ""
"Le gestionnaire :class:`catch_warnings` fonctionne en remplaçant puis en "
"restaurant plus tard la fonction :func:`showwarning` du module et la liste "
"interne des spécifications du filtre. Cela signifie que le gestionnaire de "
"contexte modifie l'état global et n'est donc pas prévisible avec plusieurs "
"fils d'exécution."

View File

@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/weakref.rst:341 #: ../Doc/library/weakref.rst:341
msgid "Weak Reference Objects" msgid "Weak Reference Objects"
msgstr "" msgstr "Objets à références faibles"
#: ../Doc/library/weakref.rst:343 #: ../Doc/library/weakref.rst:343
msgid "" msgid ""

View File

@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:51 #: ../Doc/library/webbrowser.rst:51
msgid "The following functions are defined:" msgid "The following functions are defined:"
msgstr "" msgstr "Les fonctions suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:56 #: ../Doc/library/webbrowser.rst:56
msgid "" msgid ""

View File

@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/winreg.rst:210 ../Doc/library/winreg.rst:317 #: ../Doc/library/winreg.rst:210 ../Doc/library/winreg.rst:317
#: ../Doc/library/winreg.rst:361 #: ../Doc/library/winreg.rst:361
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/winreg.rst:210 ../Doc/library/winreg.rst:317 #: ../Doc/library/winreg.rst:210 ../Doc/library/winreg.rst:317
#: ../Doc/library/winreg.rst:361 #: ../Doc/library/winreg.rst:361

View File

@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:408 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:408
msgid "Syntax" msgid "Syntax"
msgstr "" msgstr "Syntaxe"
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:408 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:408
msgid "Meaning" msgid "Meaning"
@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:456 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:456
msgid "Reference" msgid "Reference"
msgstr "" msgstr "Référence"
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:461 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:461
msgid "Functions" msgid "Functions"
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:615 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:615
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:942 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:942
msgid "The *short_empty_elements* parameter." msgid "The *short_empty_elements* parameter."
msgstr "" msgstr "Le paramètre *short_empty_elements*."
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:603 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:603
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:2 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:2
msgid ":mod:`xml.sax.saxutils` --- SAX Utilities" msgid ":mod:`xml.sax.saxutils` --- SAX Utilities"
msgstr "" msgstr ":mod:`xml.sax.saxutils` — Utilitaires SAX"
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:10 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/sax/saxutils.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/sax/saxutils.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/xml/sax/saxutils.py`"
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:14 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -30,10 +30,15 @@ msgid ""
"functions that are commonly useful when creating SAX applications, either in " "functions that are commonly useful when creating SAX applications, either in "
"direct use, or as base classes." "direct use, or as base classes."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`xml.sax.saxutils` contient des classes et fonctions qui "
"sont fréquemment utiles en créant des applications SAX, soit en utilisation "
"directe, soit en classes de base."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:21 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:21
msgid "Escape ``'&'``, ``'<'``, and ``'>'`` in a string of data." msgid "Escape ``'&'``, ``'<'``, and ``'>'`` in a string of data."
msgstr "" msgstr ""
"Échappe ``'&'``, ``'<'``, et ``'>'`` dans une chaine de caractères de "
"données."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:23 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -42,10 +47,17 @@ msgid ""
"will be replaced with its corresponding value. The characters ``'&'``, " "will be replaced with its corresponding value. The characters ``'&'``, "
"``'<'`` and ``'>'`` are always escaped, even if *entities* is provided." "``'<'`` and ``'>'`` are always escaped, even if *entities* is provided."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez échapper d'autres chaines de caractères de données en passant un "
"dictionnaire au paramètre optionnel *entities*. Les clés et valeurs doivent "
"toutes être des chaines de caractères ; chaque clé sera remplacée par sa "
"valeur correspondante. Les caractères ``'&'``, ``'<'`` et ``'>'`` sont "
"toujours échappés même si *entities* est donné en paramètre."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:31 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:31
msgid "Unescape ``'&amp;'``, ``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` in a string of data." msgid "Unescape ``'&amp;'``, ``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` in a string of data."
msgstr "" msgstr ""
"*Parse* ``'&amp;'``, ``'&lt;'``, et ``'&gt;'`` dans une chaine de caractères "
"de données."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:33 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -55,6 +67,11 @@ msgid ""
"``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` are always unescaped, even if *entities* is " "``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` are always unescaped, even if *entities* is "
"provided." "provided."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez dé-échapper d'autres chaines de caractères de données en passant "
"un dictionnaire au paramètre optionnel *entities*. Les clés et valeurs "
"doivent toutes être des chaines de caractères ; chaque clé sera remplacée "
"par sa valeur correspondante. Les caractères ``'&'``, ``'<'`` et ``'>'`` "
"sont toujours dé-échappés même si *entities* est donné en paramètre."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:41 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -67,12 +84,23 @@ msgid ""
"*data* will be wrapped in double-quotes. The resulting string can be used " "*data* will be wrapped in double-quotes. The resulting string can be used "
"directly as an attribute value::" "directly as an attribute value::"
msgstr "" msgstr ""
"Similaire à :func:`escape`, mais prépare aussi *data* pour être utilisé "
"comme une valeur d'attribut. La valeur renvoyée est une version entre "
"guillemets de *data* avec tous les remplacements supplémentaires "
"nécessaires. :func:`quoteattr` va sélectionner un caractère guillemet basé "
"sur le contenu de *data*, en essayant déviter d'encoder tous les caractères "
"guillemets dans la chaine de caractères. Si les caractères guillemet simple "
"et guillemets sont déjà dans *data*, les caractères guillemets simples "
"seront encodés et *data* sera entouré de guillemets. La chaine de caractères "
"résultante pourra être utilisée en tant que valeur d'attribut ::"
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:53 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:53
msgid "" msgid ""
"This function is useful when generating attribute values for HTML or any " "This function is useful when generating attribute values for HTML or any "
"SGML using the reference concrete syntax." "SGML using the reference concrete syntax."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction est utile quand vous générez des valeurs d'attributs pour du "
"HTML ou n'importe quel SGML en utilisant la syntaxe concrète de référence."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:59 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:59
msgid "" msgid ""
@ -86,10 +114,20 @@ msgid ""
"emitted as a pair of start/end tags, if set to ``True`` they are emitted as " "emitted as a pair of start/end tags, if set to ``True`` they are emitted as "
"a single self-closed tag." "a single self-closed tag."
msgstr "" msgstr ""
"Cette classe implémente l'interface :class:`~xml.sax.handler.ContentHandler` "
"en écrivant les événements SAX dans un document XML. En d'autres termes, "
"utiliser un :class:`XMLGenerator` en tant que gestionnaire de contenu "
"reproduira le document original qui était analysé. *out* devrait être un "
"objet de type fichier qui est par défaut *sys.stdout*. *encoding* est "
"l'encodage du flux de sortie qui est par défaut ``'iso-8859-1'``. "
"*short_empty_elements* contrôle le formatage des éléments qui ne contiennent "
"rien : si ``False`` (par défaut), ils sont émis comme une paire de balises "
"(début, fin). Si la valeur est ``True``, ils sont émis comme une balise "
"seule auto-fermante."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:69 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:69
msgid "The *short_empty_elements* parameter." msgid "The *short_empty_elements* parameter."
msgstr "" msgstr "Le paramètre *short_empty_elements*."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:75 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -99,6 +137,12 @@ msgid ""
"unmodified, but subclasses can override specific methods to modify the event " "unmodified, but subclasses can override specific methods to modify the event "
"stream or the configuration requests as they pass through." "stream or the configuration requests as they pass through."
msgstr "" msgstr ""
"Cette classe est faite pour être entre :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader` "
"et le gestionnaire des événements de l'application client. Par défaut, elle "
"ne fait rien mais passe les requêtes au lecteur et les événements au "
"gestionnaire sans les modifier, mais des sous-classes peuvent surcharger des "
"méthodes spécifiques pour modifier le flux dévénements ou la configuration "
"des requêtes à leur passage."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:85 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:85
msgid "" msgid ""
@ -109,3 +153,9 @@ msgid ""
"function to implement the polymorphic *source* argument to their :meth:" "function to implement the polymorphic *source* argument to their :meth:"
"`parse` method." "`parse` method."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction prend en entrée une source et une URL de base optionnelle et "
"retourne un objet complétement résolue :class:`~xml.sax.xmlreader."
"InputSource` prêt pour être lu. La source d'entrée peut être donnée comme "
"une chaine de caractère, un objet type fichier, ou un objet :class:`~xml.sax."
"xmlreader.InputSource` ; Les analyseurs utiliseront cette fonction pour "
"gérer le polymorphisme de l'argument *source* à leur méthode :meth:`parse`."

View File

@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xmlrpc.client.rst:95 #: ../Doc/library/xmlrpc.client.rst:95
msgid ":class:`str`" msgid ":class:`str`"
msgstr "" msgstr ":class:`str`"
#: ../Doc/library/xmlrpc.client.rst:97 #: ../Doc/library/xmlrpc.client.rst:97
msgid "``array``" msgid "``array``"

View File

@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipapp.rst:40 #: ../Doc/library/zipapp.rst:40
msgid "Command-Line Interface" msgid "Command-Line Interface"
msgstr "" msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../Doc/library/zipapp.rst:42 #: ../Doc/library/zipapp.rst:42
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:2 #: ../Doc/library/zipfile.rst:2
msgid ":mod:`zipfile` --- Work with ZIP archives" msgid ":mod:`zipfile` --- Work with ZIP archives"
msgstr "" msgstr ":mod:`zipfile` — Travailler avec des archives ZIP"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:10 #: ../Doc/library/zipfile.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/zipfile.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/zipfile.py`"
@ -31,6 +31,11 @@ msgid ""
"Any advanced use of this module will require an understanding of the format, " "Any advanced use of this module will require an understanding of the format, "
"as defined in `PKZIP Application Note`_." "as defined in `PKZIP Application Note`_."
msgstr "" msgstr ""
"Le format de fichier ZIP est une archive et un standard de compression "
"couramment utilisés. Ce module fournit des outils pour créer, écrire, "
"ajouter des données à et lister un fichier ZIP. L'utilisation avancée de ce "
"module requiert une certaine compréhension du format, comme défini dans "
"`PKZIP Application Note`_."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:19 #: ../Doc/library/zipfile.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -40,6 +45,12 @@ msgid ""
"archives, but it currently cannot create an encrypted file. Decryption is " "archives, but it currently cannot create an encrypted file. Decryption is "
"extremely slow as it is implemented in native Python rather than C." "extremely slow as it is implemented in native Python rather than C."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module ne gère pas pour l'instant les fichiers ZIP multi-disque. Il gère "
"les fichiers ZIP qui utilisent les extensions ZIP64 (c'est-à-dire des "
"fichiers d'une taille supérieure à 4 Go). Il gère le chiffrement d'archives "
"ZIP chiffrées, mais il ne peut pas pour l'instant créer de fichier chiffré. "
"Le déchiffrement est extrêmement lent car il est implémenté uniquement en "
"Python plutôt qu'en C."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:26 #: ../Doc/library/zipfile.rst:26
msgid "The module defines the following items:" msgid "The module defines the following items:"
@ -47,28 +58,34 @@ msgstr "Le module définit les éléments suivants :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:30 #: ../Doc/library/zipfile.rst:30
msgid "The error raised for bad ZIP files." msgid "The error raised for bad ZIP files."
msgstr "" msgstr "Erreur levée en cas de fichier ZIP non valide."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:37 #: ../Doc/library/zipfile.rst:37
msgid "" msgid ""
"Alias of :exc:`BadZipFile`, for compatibility with older Python versions." "Alias of :exc:`BadZipFile`, for compatibility with older Python versions."
msgstr "" msgstr ""
"Alias de :exc:`BadZipFile`, pour la compatibilité avec les versions de "
"Python précédentes."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:44 #: ../Doc/library/zipfile.rst:44
msgid "" msgid ""
"The error raised when a ZIP file would require ZIP64 functionality but that " "The error raised when a ZIP file would require ZIP64 functionality but that "
"has not been enabled." "has not been enabled."
msgstr "" msgstr ""
"Erreur levée quand un fichier ZIP nécessite la fonctionnalité ZIP64 mais "
"qu'elle n'a pas été activée."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:51 #: ../Doc/library/zipfile.rst:51
msgid "" msgid ""
"The class for reading and writing ZIP files. See section :ref:`zipfile-" "The class for reading and writing ZIP files. See section :ref:`zipfile-"
"objects` for constructor details." "objects` for constructor details."
msgstr "" msgstr ""
"Classe pour lire et écrire des fichiers ZIP. Voir la section :ref:`zipfile-"
"objects` pour les détails du constructeur."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:58 #: ../Doc/library/zipfile.rst:58
msgid "Class for creating ZIP archives containing Python libraries." msgid "Class for creating ZIP archives containing Python libraries."
msgstr "" msgstr "Classe pour créer des archives ZIP contenant des bibliothèques Python."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:63 #: ../Doc/library/zipfile.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -81,6 +98,14 @@ msgid ""
"of the last modification to the file; the fields are described in section :" "of the last modification to the file; the fields are described in section :"
"ref:`zipinfo-objects`." "ref:`zipinfo-objects`."
msgstr "" msgstr ""
"Classe utilisée pour représenter les informations d'un membre d'une archive. "
"Les instances de cette classe sont retournées par les méthodes :meth:`."
"getinfo` et :meth:`.infolist` des objets :class:`ZipFile`. La plupart des "
"utilisateurs du module :mod:`zipfile` n'ont pas besoin de créer ces "
"instances mais d'utiliser celles créées par ce module. *filename* doit être "
"le nom complet du membre de l'archive et *date_time* doit être un *tuple* "
"contenant six champs qui décrit la date de dernière modification du "
"fichier ; les champs sont décrits dans la section :ref:`zipinfo-objects`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:75 #: ../Doc/library/zipfile.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -88,32 +113,41 @@ msgid ""
"number, otherwise returns ``False``. *filename* may be a file or file-like " "number, otherwise returns ``False``. *filename* may be a file or file-like "
"object too." "object too."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne ``True`` si *filename* est un fichier ZIP valide basé sur son "
"nombre magique, sinon retourne ``False``. *filename* peut aussi être un "
"fichier ou un objet fichier-compatible."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:78 #: ../Doc/library/zipfile.rst:78
msgid "Support for file and file-like objects." msgid "Support for file and file-like objects."
msgstr "" msgstr "Gestion des objets fichier et fichier-compatibles."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:84 #: ../Doc/library/zipfile.rst:84
msgid "The numeric constant for an uncompressed archive member." msgid "The numeric constant for an uncompressed archive member."
msgstr "" msgstr "Constante numérique pour un membre d'une archive décompressée."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:89 #: ../Doc/library/zipfile.rst:89
msgid "" msgid ""
"The numeric constant for the usual ZIP compression method. This requires " "The numeric constant for the usual ZIP compression method. This requires "
"the :mod:`zlib` module." "the :mod:`zlib` module."
msgstr "" msgstr ""
"Constante numérique pour la méthode habituelle de compression de ZIP. "
"Nécessite le module :mod:`zlib`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:95 #: ../Doc/library/zipfile.rst:95
msgid "" msgid ""
"The numeric constant for the BZIP2 compression method. This requires the :" "The numeric constant for the BZIP2 compression method. This requires the :"
"mod:`bz2` module." "mod:`bz2` module."
msgstr "" msgstr ""
"Constante numérique pour la méthode de compressions BZIP2. Nécessite le "
"module :mod:`bz2`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:102 #: ../Doc/library/zipfile.rst:102
msgid "" msgid ""
"The numeric constant for the LZMA compression method. This requires the :" "The numeric constant for the LZMA compression method. This requires the :"
"mod:`lzma` module." "mod:`lzma` module."
msgstr "" msgstr ""
"Constante numérique pour la méthode de compressions LZMA. Nécessite le "
"module :mod:`lzma`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:109 #: ../Doc/library/zipfile.rst:109
msgid "" msgid ""
@ -123,16 +157,23 @@ msgid ""
"and may either refuse to process the ZIP file altogether, or fail to extract " "and may either refuse to process the ZIP file altogether, or fail to extract "
"individual files." "individual files."
msgstr "" msgstr ""
"La spécification du format de fichier ZIP inclut la gestion de la "
"compression BZIP2 depuis 2001 et LZMA depuis 2006. Néanmoins, certains "
"outils (comme certaines versions de Python) ne gèrent pas ces méthodes de "
"compression et peuvent soit totalement refuser de traiter le fichier ZIP "
"soit ne pas extraire certains fichiers."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:120 #: ../Doc/library/zipfile.rst:120
msgid "`PKZIP Application Note`_" msgid "`PKZIP Application Note`_"
msgstr "" msgstr "`PKZIP Application Note`_"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:119 #: ../Doc/library/zipfile.rst:119
msgid "" msgid ""
"Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format " "Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format "
"and algorithms used." "and algorithms used."
msgstr "" msgstr ""
"Documentation sur le format de fichier ZIP par Phil Katz, créateur du format "
"et des algorithmes utilisés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:123 #: ../Doc/library/zipfile.rst:123
msgid "`Info-ZIP Home Page <http://www.info-zip.org/>`_" msgid "`Info-ZIP Home Page <http://www.info-zip.org/>`_"
@ -143,10 +184,12 @@ msgid ""
"Information about the Info-ZIP project's ZIP archive programs and " "Information about the Info-ZIP project's ZIP archive programs and "
"development libraries." "development libraries."
msgstr "" msgstr ""
"Informations sur les programmes et les bibliothèques de développement "
"d'archivage ZIP du projet Info-ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:130 #: ../Doc/library/zipfile.rst:130
msgid "ZipFile Objects" msgid "ZipFile Objects"
msgstr "" msgstr "Objets ZipFile"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:135 #: ../Doc/library/zipfile.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -179,6 +222,9 @@ msgid ""
"`closed <close>` without adding any files to the archive, the appropriate " "`closed <close>` without adding any files to the archive, the appropriate "
"ZIP structures for an empty archive will be written to the file." "ZIP structures for an empty archive will be written to the file."
msgstr "" msgstr ""
"Si le fichier est créé avec le mode ``'w'``, ``'x'`` ou ``'a'`` et ensuite :"
"meth:`fermé <close>` sans ajouter de fichiers à l'archive, la structure "
"appropriée pour un fichier archive ZIP vide sera écrite dans le fichier."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:162 #: ../Doc/library/zipfile.rst:162
msgid "" msgid ""
@ -190,26 +236,33 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:169 #: ../Doc/library/zipfile.rst:169
msgid "Added the ability to use :class:`ZipFile` as a context manager." msgid "Added the ability to use :class:`ZipFile` as a context manager."
msgstr "" msgstr ""
"Ajout de la possibilité d'utiliser :class:`ZipFile` comme un gestionnaire de "
"contexte."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:172 #: ../Doc/library/zipfile.rst:172
msgid "Added support for :mod:`bzip2 <bz2>` and :mod:`lzma` compression." msgid "Added support for :mod:`bzip2 <bz2>` and :mod:`lzma` compression."
msgstr "" msgstr ""
"Ajout de la gestion de la compression :mod:`bzip2 <bz2>` et :mod:`lzma`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:175 ../Doc/library/zipfile.rst:403 #: ../Doc/library/zipfile.rst:175 ../Doc/library/zipfile.rst:403
msgid "ZIP64 extensions are enabled by default." msgid "ZIP64 extensions are enabled by default."
msgstr "" msgstr "Les extensions ZIP64 sont activées par défaut."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:178 #: ../Doc/library/zipfile.rst:178
msgid "" msgid ""
"Added support for writing to unseekable streams. Added support for the " "Added support for writing to unseekable streams. Added support for the "
"``'x'`` mode." "``'x'`` mode."
msgstr "" msgstr ""
"Ajout de la gestion de l'écriture dans des flux non navigables. Ajout de la "
"gestion du mode ``x``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:185 #: ../Doc/library/zipfile.rst:185
msgid "" msgid ""
"Close the archive file. You must call :meth:`close` before exiting your " "Close the archive file. You must call :meth:`close` before exiting your "
"program or essential records will not be written." "program or essential records will not be written."
msgstr "" msgstr ""
"Ferme l'archive. Vous devez appeler :meth:`close` avant de terminer votre "
"programme ou des informations essentielles n'y seront pas enregistrées."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:191 #: ../Doc/library/zipfile.rst:191
msgid "" msgid ""
@ -217,6 +270,9 @@ msgid ""
"*name*. Calling :meth:`getinfo` for a name not currently contained in the " "*name*. Calling :meth:`getinfo` for a name not currently contained in the "
"archive will raise a :exc:`KeyError`." "archive will raise a :exc:`KeyError`."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un objet :class:`ZipInfo` avec les informations du membre *name* de "
"l'archive. Appeler :meth:`getinfo` pour un nom non contenu dans l'archive "
"lève une exception :exc:`KeyError`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:198 #: ../Doc/library/zipfile.rst:198
msgid "" msgid ""
@ -224,10 +280,13 @@ msgid ""
"archive. The objects are in the same order as their entries in the actual " "archive. The objects are in the same order as their entries in the actual "
"ZIP file on disk if an existing archive was opened." "ZIP file on disk if an existing archive was opened."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne une liste contenant un objet :class:`ZipInfo` pour chaque membre de "
"l'archive. Les objets ont le même ordre que leurs entrées dans le fichier "
"ZIP présent sur disque s'il s'agissait d'une archive préexistante."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:205 #: ../Doc/library/zipfile.rst:205
msgid "Return a list of archive members by name." msgid "Return a list of archive members by name."
msgstr "" msgstr "Retourne une liste des membres de l'archive indexés par leur nom."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:213 #: ../Doc/library/zipfile.rst:213
msgid "" msgid ""
@ -245,6 +304,8 @@ msgid ""
":meth:`~ZipFile.open` is also a context manager and therefore supports the :" ":meth:`~ZipFile.open` is also a context manager and therefore supports the :"
"keyword:`with` statement::" "keyword:`with` statement::"
msgstr "" msgstr ""
":meth:`~ZipFile.open` est aussi un gestionnaire de contexte et gère ainsi la "
"déclaration :keyword:`with` : ::"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:230 #: ../Doc/library/zipfile.rst:230
msgid "" msgid ""
@ -264,6 +325,10 @@ msgid ""
"filename or a :class:`ZipInfo` object. You will appreciate this when trying " "filename or a :class:`ZipInfo` object. You will appreciate this when trying "
"to read a ZIP file that contains members with duplicate names." "to read a ZIP file that contains members with duplicate names."
msgstr "" msgstr ""
"Les méthodes :meth:`.open`, :meth:`read` et :meth:`extract` peuvent prendre "
"un nom de fichier ou un objet :class:`ZipInfo`. Cela est appréciable "
"lorsqu'on essaie de lire un fichier ZIP qui contient des membres avec des "
"noms en double."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:248 #: ../Doc/library/zipfile.rst:248
msgid "" msgid ""
@ -286,10 +351,16 @@ msgid ""
"to extract to. *member* can be a filename or a :class:`ZipInfo` object. " "to extract to. *member* can be a filename or a :class:`ZipInfo` object. "
"*pwd* is the password used for encrypted files." "*pwd* is the password used for encrypted files."
msgstr "" msgstr ""
"Extrait un membre de l'archive dans le répertoire courant ; *member* doit "
"être son nom complet ou un objet :class:`ZipInfo`. Ses propriétés de fichier "
"sont extraites le plus fidèlement possible. *path* spécifie un répertoire "
"différent où l'extraire. *member* peut être un nom de fichier ou un objet :"
"class:`ZipInfo`. *pwd* est le mot de passe utilisé pour les fichiers "
"chiffrés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:258 #: ../Doc/library/zipfile.rst:258
msgid "Returns the normalized path created (a directory or new file)." msgid "Returns the normalized path created (a directory or new file)."
msgstr "" msgstr "Retourne le chemin normalisé créé (un dossier ou un nouveau fichier)."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:262 #: ../Doc/library/zipfile.rst:262
msgid "" msgid ""
@ -301,6 +372,13 @@ msgid ""
"``<``, ``>``, ``|``, ``\"``, ``?``, and ``*``) replaced by underscore " "``<``, ``>``, ``|``, ``\"``, ``?``, and ``*``) replaced by underscore "
"(``_``)." "(``_``)."
msgstr "" msgstr ""
"Si le nom de fichier d'un membre est un chemin absolu, le disque/partage UNC "
"et les (anti)slashes de départ seront supprimés, par exemple `///foo/bar`` "
"devient ``foo/bar`` sous Unix et ``C:\\foo\\bar`` devient ``foo\\bar`` sous "
"Windows. Et tous les composants ``\"..\"`` dans le nom de fichier d'un "
"membre seront supprimés, par exemple ``../../foo../../ba..r`` devient "
"``foo../ba..r``. Sous Windows les caractères illégaux (``:``, ``<``, ``>``, "
"``|``, ``\"``, ``?`` et ``*``) sont remplacés par un *underscore* (``_``)."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:273 #: ../Doc/library/zipfile.rst:273
msgid "" msgid ""
@ -309,6 +387,10 @@ msgid ""
"and must be a subset of the list returned by :meth:`namelist`. *pwd* is the " "and must be a subset of the list returned by :meth:`namelist`. *pwd* is the "
"password used for encrypted files." "password used for encrypted files."
msgstr "" msgstr ""
"Extrait tous les membres de l'archive dans le répertoire courant. *path* "
"spécifie un dossier de destination différent. *members* est optionnel et "
"doit être un sous-ensemble de la liste retournée par :meth:`namelist`. *pwd* "
"est le mot de passe utilisé pour les fichiers chiffrés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:280 #: ../Doc/library/zipfile.rst:280
msgid "" msgid ""
@ -317,14 +399,21 @@ msgid ""
"absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".." "absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".."
"\"``. This module attempts to prevent that. See :meth:`extract` note." "\"``. This module attempts to prevent that. See :meth:`extract` note."
msgstr "" msgstr ""
"N'extrayez jamais d'archives depuis des sources non fiables sans inspection "
"préalable. Il est possible que des fichiers soient créés en dehors de "
"*path*, par exemple des membres qui ont des chemins de fichier absolus "
"commençant par ``\"/\"`` ou des noms de fichier avec deux points ``\".."
"\"``. Ce module essaie de prévenir ceci. Voir la note de :meth:`extract`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:289 #: ../Doc/library/zipfile.rst:289
msgid "Print a table of contents for the archive to ``sys.stdout``." msgid "Print a table of contents for the archive to ``sys.stdout``."
msgstr "" msgstr "Affiche la liste des contenus de l'archive sur ``sys.stdout``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:294 #: ../Doc/library/zipfile.rst:294
msgid "Set *pwd* as default password to extract encrypted files." msgid "Set *pwd* as default password to extract encrypted files."
msgstr "" msgstr ""
"Définit *pwd* comme mot de passe par défait pour extraire des fichiers "
"chiffrés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:299 #: ../Doc/library/zipfile.rst:299
msgid "" msgid ""
@ -366,12 +455,19 @@ msgid ""
"before passing them to :meth:`write`. WinZip interprets all file names as " "before passing them to :meth:`write`. WinZip interprets all file names as "
"encoded in CP437, also known as DOS Latin." "encoded in CP437, also known as DOS Latin."
msgstr "" msgstr ""
"Il n'y a pas d'encodage de nom de fichier officiel pour les fichiers ZIP. Si "
"vous avez des noms de fichier *unicode*, vous devez les convertir en chaînes "
"d'octets dans l'encodage désiré avant de les passer à :meth:`write`. "
"*WinZip* interprète tous les noms de fichier comme encodés en CP437, aussi "
"connu sous le nom de DOS Latin."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:338 #: ../Doc/library/zipfile.rst:338
msgid "" msgid ""
"Archive names should be relative to the archive root, that is, they should " "Archive names should be relative to the archive root, that is, they should "
"not start with a path separator." "not start with a path separator."
msgstr "" msgstr ""
"Les noms d'archive doivent être relatifs à la racine de l'archive, c'est-à-"
"dire qu'ils ne doivent pas commencer par un séparateur de chemin."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:343 #: ../Doc/library/zipfile.rst:343
msgid "" msgid ""
@ -379,6 +475,8 @@ msgid ""
"null byte, the name of the file in the archive will be truncated at the null " "null byte, the name of the file in the archive will be truncated at the null "
"byte." "byte."
msgstr "" msgstr ""
"Si ``arcname`` (ou ``filename`` si ``arcname`` n'est pas donné) contient un "
"octet nul, le nom du fichier dans l'archive sera tronqué à l'octet nul."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:348 #: ../Doc/library/zipfile.rst:348
msgid "" msgid ""
@ -406,14 +504,19 @@ msgid ""
"*compress_type* member of the given :class:`ZipInfo` instance. By default, " "*compress_type* member of the given :class:`ZipInfo` instance. By default, "
"the :class:`ZipInfo` constructor sets this member to :const:`ZIP_STORED`." "the :class:`ZipInfo` constructor sets this member to :const:`ZIP_STORED`."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque l'on passe une instance de :class:`ZipInfo` dans le paramètre "
"*zinfo_or_arcname*, la méthode de compression utilisée sera celle spécifiée "
"dans le membre *compress_type* de l'instance :class:`ZipInfo` donnée. Par "
"défaut, le constructeur de la classe :class:`ZipInfo` définit ce membre à :"
"const:`ZIP_STORED`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:368 #: ../Doc/library/zipfile.rst:368
msgid "The *compress_type* argument." msgid "The *compress_type* argument."
msgstr "" msgstr "L'argument *compress_type*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:371 #: ../Doc/library/zipfile.rst:371
msgid "The following data attributes are also available:" msgid "The following data attributes are also available:"
msgstr "" msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:376 #: ../Doc/library/zipfile.rst:376
msgid "" msgid ""
@ -421,6 +524,9 @@ msgid ""
"no output) to ``3`` (the most output). Debugging information is written to " "no output) to ``3`` (the most output). Debugging information is written to "
"``sys.stdout``." "``sys.stdout``."
msgstr "" msgstr ""
"Le niveau d'affichage de *debug* à utiliser. Peut être défini de ``0`` (par "
"défaut, pas d'affichage) à ``3`` (affichage le plus bavard). Les "
"informations de débogage sont affichées sur ``sys.stdout``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:382 #: ../Doc/library/zipfile.rst:382
msgid "" msgid ""
@ -432,34 +538,43 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:392 #: ../Doc/library/zipfile.rst:392
msgid "PyZipFile Objects" msgid "PyZipFile Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *PyZipFile*"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:394 #: ../Doc/library/zipfile.rst:394
msgid "" msgid ""
"The :class:`PyZipFile` constructor takes the same parameters as the :class:" "The :class:`PyZipFile` constructor takes the same parameters as the :class:"
"`ZipFile` constructor, and one additional parameter, *optimize*." "`ZipFile` constructor, and one additional parameter, *optimize*."
msgstr "" msgstr ""
"Le constructeur de :class:`PyZipFile` prend les mêmes paramètres que le "
"constructeur de :class:`ZipFile` avec un paramètre additionnel *optimize*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:400 #: ../Doc/library/zipfile.rst:400
msgid "The *optimize* parameter." msgid "The *optimize* parameter."
msgstr "" msgstr "Le paramètre *optimize*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:406 #: ../Doc/library/zipfile.rst:406
msgid "" msgid ""
"Instances have one method in addition to those of :class:`ZipFile` objects:" "Instances have one method in addition to those of :class:`ZipFile` objects:"
msgstr "" msgstr ""
"Les instances ont une méthode supplémentaire par rapport aux objets :class:"
"`ZipFile` :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:410 #: ../Doc/library/zipfile.rst:410
msgid "" msgid ""
"Search for files :file:`\\*.py` and add the corresponding file to the " "Search for files :file:`\\*.py` and add the corresponding file to the "
"archive." "archive."
msgstr "" msgstr ""
"Cherche les fichiers :file:`\\*.py` et ajoute le fichier correspondant à "
"l'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:413 #: ../Doc/library/zipfile.rst:413
msgid "" msgid ""
"If the *optimize* parameter to :class:`PyZipFile` was not given or ``-1``, " "If the *optimize* parameter to :class:`PyZipFile` was not given or ``-1``, "
"the corresponding file is a :file:`\\*.pyc` file, compiling if necessary." "the corresponding file is a :file:`\\*.pyc` file, compiling if necessary."
msgstr "" msgstr ""
"Si le paramètre *optimize* du constructeur de :class:`PyZipFile` n'a pas été "
"donné ou est à ``-1``, le fichier correspondant est un fichier :file:`\\*."
"pyc`, à compiler si nécessaire."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:416 #: ../Doc/library/zipfile.rst:416
msgid "" msgid ""
@ -467,6 +582,9 @@ msgid ""
"only files with that optimization level (see :func:`compile`) are added to " "only files with that optimization level (see :func:`compile`) are added to "
"the archive, compiling if necessary." "the archive, compiling if necessary."
msgstr "" msgstr ""
"Si le paramètre *optimize* du constructeur de :class:`PyZipFile` est à "
"``0``, ``1`` ou ``2``, ne sont ajoutés dans l'archive que les fichiers avec "
"ce niveau d'optimisation (voir :func:`compile`), à compiler si nécessaire."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:420 #: ../Doc/library/zipfile.rst:420
msgid "" msgid ""
@ -483,7 +601,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:430 #: ../Doc/library/zipfile.rst:430
msgid "*basename* is intended for internal use only." msgid "*basename* is intended for internal use only."
msgstr "" msgstr "*basename* n'est sensé être utilisé qu'en interne."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:432 #: ../Doc/library/zipfile.rst:432
msgid "" msgid ""
@ -495,18 +613,28 @@ msgid ""
"directories or start with the string ``test_``, we can use a *filterfunc* to " "directories or start with the string ``test_``, we can use a *filterfunc* to "
"exclude them::" "exclude them::"
msgstr "" msgstr ""
"*filterfunc*, si donné, doit être une fonction prenant une seule chaîne de "
"caractères en argument. Il lui sera passé chaque chemin (incluant chaque "
"chemin de fichier complet individuel) avant d'être ajouté à l'archive. Si "
"*filterfunc* retourne une valeur fausse, le chemin n'est pas ajouté et si "
"c'est un répertoire son contenu est ignoré. Par exemple, si nos fichiers de "
"test sont tous soit dans des répertoires ``test`` ou commencent par "
"``test_``, nous pouvons utiliser une fonction *filterfunc* pour les "
"exclure : ::"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:446 #: ../Doc/library/zipfile.rst:446
msgid "The :meth:`writepy` method makes archives with file names like this::" msgid "The :meth:`writepy` method makes archives with file names like this::"
msgstr "" msgstr ""
"La méthode :meth:`writepy` crée des archives avec des noms de fichier comme "
"suit : ::"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:455 #: ../Doc/library/zipfile.rst:455
msgid "The *filterfunc* parameter." msgid "The *filterfunc* parameter."
msgstr "" msgstr "Le paramètre *filterfunc*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:462 #: ../Doc/library/zipfile.rst:462
msgid "ZipInfo Objects" msgid "ZipInfo Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *ZipInfo*"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:464 #: ../Doc/library/zipfile.rst:464
msgid "" msgid ""
@ -514,6 +642,9 @@ msgid ""
"and :meth:`.infolist` methods of :class:`ZipFile` objects. Each object " "and :meth:`.infolist` methods of :class:`ZipFile` objects. Each object "
"stores information about a single member of the ZIP archive." "stores information about a single member of the ZIP archive."
msgstr "" msgstr ""
"Des instances de la classe :class:`ZipInfo` sont retournées par les "
"méthodes :meth:`.getinfo` et :meth:`.infolist` des objets :class:`ZipFile`. "
"Chaque objet stocke des informations sur un seul membre de l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:468 #: ../Doc/library/zipfile.rst:468
msgid "Instances have the following attributes:" msgid "Instances have the following attributes:"
@ -521,17 +652,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:473 #: ../Doc/library/zipfile.rst:473
msgid "Name of the file in the archive." msgid "Name of the file in the archive."
msgstr "" msgstr "Nom du fichier dans l'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:478 #: ../Doc/library/zipfile.rst:478
msgid "" msgid ""
"The time and date of the last modification to the archive member. This is a " "The time and date of the last modification to the archive member. This is a "
"tuple of six values:" "tuple of six values:"
msgstr "" msgstr ""
"Date et heure de dernière modification pour le membre de l'archive. *Tuple* "
"de six valeurs :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:482 #: ../Doc/library/zipfile.rst:482
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:482 #: ../Doc/library/zipfile.rst:482
msgid "Value" msgid "Value"
@ -543,7 +676,7 @@ msgstr "``0``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:484 #: ../Doc/library/zipfile.rst:484
msgid "Year (>= 1980)" msgid "Year (>= 1980)"
msgstr "" msgstr "Année (>= 1980)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:486 #: ../Doc/library/zipfile.rst:486
msgid "``1``" msgid "``1``"
@ -551,7 +684,7 @@ msgstr "``1``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:486 #: ../Doc/library/zipfile.rst:486
msgid "Month (one-based)" msgid "Month (one-based)"
msgstr "" msgstr "Mois (indexé à partir de 1)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:488 #: ../Doc/library/zipfile.rst:488
msgid "``2``" msgid "``2``"
@ -559,7 +692,7 @@ msgstr "``2``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:488 #: ../Doc/library/zipfile.rst:488
msgid "Day of month (one-based)" msgid "Day of month (one-based)"
msgstr "" msgstr "Jour du mois (indexé à partir de 1)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:490 #: ../Doc/library/zipfile.rst:490
msgid "``3``" msgid "``3``"
@ -567,7 +700,7 @@ msgstr "``3``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:490 #: ../Doc/library/zipfile.rst:490
msgid "Hours (zero-based)" msgid "Hours (zero-based)"
msgstr "" msgstr "Heures (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:492 #: ../Doc/library/zipfile.rst:492
msgid "``4``" msgid "``4``"
@ -575,7 +708,7 @@ msgstr "``4``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:492 #: ../Doc/library/zipfile.rst:492
msgid "Minutes (zero-based)" msgid "Minutes (zero-based)"
msgstr "" msgstr "Minutes (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:494 #: ../Doc/library/zipfile.rst:494
msgid "``5``" msgid "``5``"
@ -583,15 +716,15 @@ msgstr "``5``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:494 #: ../Doc/library/zipfile.rst:494
msgid "Seconds (zero-based)" msgid "Seconds (zero-based)"
msgstr "" msgstr "Secondes (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:499 #: ../Doc/library/zipfile.rst:499
msgid "The ZIP file format does not support timestamps before 1980." msgid "The ZIP file format does not support timestamps before 1980."
msgstr "" msgstr "Le format de fichier ZIP ne gère pas les horodatages avant 1980."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:504 #: ../Doc/library/zipfile.rst:504
msgid "Type of compression for the archive member." msgid "Type of compression for the archive member."
msgstr "" msgstr "Type de compression du membre d'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:509 #: ../Doc/library/zipfile.rst:509
msgid "Comment for the individual archive member." msgid "Comment for the individual archive member."
@ -605,48 +738,48 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:520 #: ../Doc/library/zipfile.rst:520
msgid "System which created ZIP archive." msgid "System which created ZIP archive."
msgstr "" msgstr "Système ayant créé l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:525 #: ../Doc/library/zipfile.rst:525
msgid "PKZIP version which created ZIP archive." msgid "PKZIP version which created ZIP archive."
msgstr "" msgstr "Version de PKZIP ayant créé l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:530 #: ../Doc/library/zipfile.rst:530
msgid "PKZIP version needed to extract archive." msgid "PKZIP version needed to extract archive."
msgstr "" msgstr "Version de PKZIP nécessaire à l'extraction de l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:535 #: ../Doc/library/zipfile.rst:535
msgid "Must be zero." msgid "Must be zero."
msgstr "" msgstr "Doit être à zéro."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:540 #: ../Doc/library/zipfile.rst:540
msgid "ZIP flag bits." msgid "ZIP flag bits."
msgstr "" msgstr "Bits d'options ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:545 #: ../Doc/library/zipfile.rst:545
msgid "Volume number of file header." msgid "Volume number of file header."
msgstr "" msgstr "Numéro de volume de l'entête du fichier."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:550 #: ../Doc/library/zipfile.rst:550
msgid "Internal attributes." msgid "Internal attributes."
msgstr "" msgstr "Attributs internes."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:555 #: ../Doc/library/zipfile.rst:555
msgid "External file attributes." msgid "External file attributes."
msgstr "" msgstr "Attributs de fichier externes."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:560 #: ../Doc/library/zipfile.rst:560
msgid "Byte offset to the file header." msgid "Byte offset to the file header."
msgstr "" msgstr "Longueur de l'entête du fichier en octets."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:565 #: ../Doc/library/zipfile.rst:565
msgid "CRC-32 of the uncompressed file." msgid "CRC-32 of the uncompressed file."
msgstr "" msgstr "CRC-32 du fichier décompressé."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:570 #: ../Doc/library/zipfile.rst:570
msgid "Size of the compressed data." msgid "Size of the compressed data."
msgstr "" msgstr "Taille des données décompressées."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:575 #: ../Doc/library/zipfile.rst:575
msgid "Size of the uncompressed file." msgid "Size of the uncompressed file."
msgstr "" msgstr "Taille du fichier décompressé."

View File

@ -65,6 +65,8 @@ msgid ""
"Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format " "Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format "
"and algorithms used." "and algorithms used."
msgstr "" msgstr ""
"Documentation sur le format de fichier ZIP par Phil Katz, créateur du format "
"et des algorithmes utilisés."
#: ../Doc/library/zipimport.rst:42 #: ../Doc/library/zipimport.rst:42
msgid ":pep:`273` - Import Modules from Zip Archives" msgid ":pep:`273` - Import Modules from Zip Archives"

View File

@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/import.rst:931 #: ../Doc/reference/import.rst:931
msgid "Open issues" msgid "Open issues"
msgstr "" msgstr "Idées d'amélioration"
#: ../Doc/reference/import.rst:933 #: ../Doc/reference/import.rst:933
msgid "XXX It would be really nice to have a diagram." msgid "XXX It would be really nice to have a diagram."
@ -1805,24 +1805,34 @@ msgid ""
"attributes of modules and packages, perhaps expanding upon or supplanting " "attributes of modules and packages, perhaps expanding upon or supplanting "
"the related entries in the data model reference page?" "the related entries in the data model reference page?"
msgstr "" msgstr ""
"XXX * (``import_machinery.rst``) Pourquoi pas une section dédiée aux "
"attributs des modules et paquets, développant ou remplaçant les entrées "
"associées dans la page de référence du modèle de données ?"
#: ../Doc/reference/import.rst:939 #: ../Doc/reference/import.rst:939
msgid "" msgid ""
"XXX runpy, pkgutil, et al in the library manual should all get \"See Also\" " "XXX runpy, pkgutil, et al in the library manual should all get \"See Also\" "
"links at the top pointing to the new import system section." "links at the top pointing to the new import system section."
msgstr "" msgstr ""
"XXX *runpy*, *pkgutil* et autres dans le manuel de la bibliothèque devraient "
"comporter un lien \"Lisez aussi\" en début de page pointant vers la section "
"du nouveau mécanisme d'import."
#: ../Doc/reference/import.rst:942 #: ../Doc/reference/import.rst:942
msgid "" msgid ""
"XXX Add more explanation regarding the different ways in which ``__main__`` " "XXX Add more explanation regarding the different ways in which ``__main__`` "
"is initialized?" "is initialized?"
msgstr "" msgstr ""
"XXX Ajouter des explications sur les différentes manières dont ``__main__`` "
"est initialisé ?"
#: ../Doc/reference/import.rst:945 #: ../Doc/reference/import.rst:945
msgid "" msgid ""
"XXX Add more info on ``__main__`` quirks/pitfalls (i.e. copy from :pep:" "XXX Add more info on ``__main__`` quirks/pitfalls (i.e. copy from :pep:"
"`395`)." "`395`)."
msgstr "" msgstr ""
"XXX Ajouter des informations sur les pièges et bizarreries de ``__main__`` "
"(c-à-d des extraits de la :pep:`395`)."
#: ../Doc/reference/import.rst:950 #: ../Doc/reference/import.rst:950
msgid "References" msgid "References"

View File

@ -798,7 +798,7 @@ msgstr "barre oblique inversée et retour à la ligne ignorés"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:482 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:482
msgid "``\\\\``" msgid "``\\\\``"
msgstr "" msgstr "``\\\\``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:482 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:482
msgid "Backslash (``\\``)" msgid "Backslash (``\\``)"
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "barre oblique inversée (``\\``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
msgid "``\\'``" msgid "``\\'``"
msgstr "" msgstr "``\\'``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
msgid "Single quote (``'``)" msgid "Single quote (``'``)"
@ -814,7 +814,7 @@ msgstr "guillemet simple (``'``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486
msgid "``\\\"``" msgid "``\\\"``"
msgstr "" msgstr "``\\\"``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486
msgid "Double quote (``\"``)" msgid "Double quote (``\"``)"
@ -822,7 +822,7 @@ msgstr "guillemet double (``\"``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488
msgid "``\\a``" msgid "``\\a``"
msgstr "" msgstr "``\\a``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488
msgid "ASCII Bell (BEL)" msgid "ASCII Bell (BEL)"
@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "retour arrière ASCII (BS)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:492 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:492
msgid "``\\f``" msgid "``\\f``"
msgstr "" msgstr "``\\f``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:492 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:492
msgid "ASCII Formfeed (FF)" msgid "ASCII Formfeed (FF)"
@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "retour à la ligne ASCII (CR)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:498 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:498
msgid "``\\t``" msgid "``\\t``"
msgstr "" msgstr "``\\t``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:498 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:498
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)" msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "tabulation horizontale ASCII (TAB)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500
msgid "``\\v``" msgid "``\\v``"
msgstr "" msgstr "``\\v``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)" msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "tabulation verticale ASCII (VT)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "``\\ooo``" msgid "``\\ooo``"
msgstr "" msgstr "``\\ooo``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "Character with octal value *ooo*" msgid "Character with octal value *ooo*"
@ -886,11 +886,11 @@ msgstr "caractère dont le code est *ooo* en octal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "(1,3)" msgid "(1,3)"
msgstr "" msgstr "(1,3)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "``\\xhh``" msgid "``\\xhh``"
msgstr "" msgstr "``\\xhh``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "Character with hex value *hh*" msgid "Character with hex value *hh*"
@ -898,7 +898,7 @@ msgstr "caractère dont le code est *ooo* en hexadécimal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "(2,3)" msgid "(2,3)"
msgstr "" msgstr "(2,3)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:508 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:508
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:" msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "\\(4)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516
msgid "``\\uxxxx``" msgid "``\\uxxxx``"
msgstr "" msgstr "``\\uxxxx``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*" msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More