python-docs-fr/library/email.message.po

1245 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.message.rst:2
msgid ":mod:`email.message`: Representing an email message"
msgstr ":mod:`email.message` : représentation d'un message électronique"
#: library/email.message.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/message.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/message.py`"
#: library/email.message.rst:14
msgid "[1]_"
msgstr "[1]_"
#: library/email.message.rst:16
msgid ""
"The central class in the :mod:`email` package is the :class:`EmailMessage` "
"class, imported from the :mod:`email.message` module. It is the base class "
"for the :mod:`email` object model. :class:`EmailMessage` provides the core "
"functionality for setting and querying header fields, for accessing message "
"bodies, and for creating or modifying structured messages."
msgstr ""
"La classe centrale du paquet :mod:`email` est la classe :class:"
"`EmailMessage`, importée du module :mod:`email.message`. C'est la classe "
"mère du modèle d'objet :mod:`email`. :class:`EmailMessage` fournit la "
"fonctionnalité de base pour définir et interroger les champs d'en-tête, pour "
"accéder au corps des messages et pour créer ou modifier des messages "
"structurés."
#: library/email.message.rst:22
msgid ""
"An email message consists of *headers* and a *payload* (which is also "
"referred to as the *content*). Headers are :rfc:`5322` or :rfc:`6532` style "
"field names and values, where the field name and value are separated by a "
"colon. The colon is not part of either the field name or the field value. "
"The payload may be a simple text message, or a binary object, or a "
"structured sequence of sub-messages each with their own set of headers and "
"their own payload. The latter type of payload is indicated by the message "
"having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` or :mimetype:`message/"
"rfc822`."
msgstr ""
"Un message électronique se compose d'en-têtes (*headers*) et d'une *charge "
"utile* (*payload* en anglais, également appelée *contenu* *content* en "
"anglais). Les en-têtes sont des noms et valeurs de champ de style :rfc:"
"`5322` ou :rfc:`6532`, où le nom et la valeur du champ sont séparés par deux "
"points. Les deux-points ne font partie ni du nom du champ ni de la valeur du "
"champ. La charge utile peut être un simple message texte, un objet binaire "
"ou une séquence structurée de sous-messages chacun avec son propre ensemble "
"d'en-têtes et sa propre charge utile. Ce dernier type de charge utile est "
"indiqué par le message ayant un type MIME tel que :mimetype:`multipart/\\*` "
"ou :mimetype:`message/rfc822`."
#: library/email.message.rst:31
msgid ""
"The conceptual model provided by an :class:`EmailMessage` object is that of "
"an ordered dictionary of headers coupled with a *payload* that represents "
"the :rfc:`5322` body of the message, which might be a list of sub-"
"``EmailMessage`` objects. In addition to the normal dictionary methods for "
"accessing the header names and values, there are methods for accessing "
"specialized information from the headers (for example the MIME content "
"type), for operating on the payload, for generating a serialized version of "
"the message, and for recursively walking over the object tree."
msgstr ""
"Le modèle conceptuel fourni par un objet :class:`EmailMessage` est celui "
"d'un dictionnaire ordonné d'en-têtes couplé à une *charge utile* qui "
"représente le corps :rfc:`5322` du message, qui peut être une liste de sous-"
"objets ``EmailMessage``. En plus des méthodes de dictionnaire normales pour "
"accéder aux noms et valeurs d'en-têtes, il existe des méthodes pour accéder "
"à des informations spécialisées à partir des en-têtes (par exemple le type "
"de contenu MIME), pour agir sur la charge utile, pour générer une version "
"sérialisée du message et pour parcourir récursivement l'arborescence "
"d'objets."
#: library/email.message.rst:40
msgid ""
"The :class:`EmailMessage` dictionary-like interface is indexed by the header "
"names, which must be ASCII values. The values of the dictionary are strings "
"with some extra methods. Headers are stored and returned in case-preserving "
"form, but field names are matched case-insensitively. Unlike a real dict, "
"there is an ordering to the keys, and there can be duplicate keys. "
"Additional methods are provided for working with headers that have duplicate "
"keys."
msgstr ""
"L'interface de type dictionnaire :class:`EmailMessage` est indexée par les "
"noms d'en-tête, qui doivent être des valeurs ASCII. Les valeurs du "
"dictionnaire sont des chaînes avec quelques méthodes supplémentaires. Les en-"
"têtes sont stockés et renvoyés sous une forme respectant la casse, mais les "
"noms de champ sont mis en correspondance sans tenir compte de la casse. "
"Contrairement à un vrai dictionnaire, il y a un ordre pour les clés et il "
"peut y avoir des clés en double. Des méthodes supplémentaires sont fournies "
"pour travailler avec des en-têtes qui ont des clés en double."
#: library/email.message.rst:47
msgid ""
"The *payload* is either a string or bytes object, in the case of simple "
"message objects, or a list of :class:`EmailMessage` objects, for MIME "
"container documents such as :mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/"
"rfc822` message objects."
msgstr ""
"La *charge utile* est soit une chaîne ou un objet d'octets, dans le cas "
"d'objets de message simples, soit une liste d'objets :class:`EmailMessage` "
"pour les documents de conteneur MIME tels que :mimetype:`multipart/\\*` et "
"les objets messages :mimetype:`message/rfc822`."
#: library/email.message.rst:55
msgid ""
"If *policy* is specified use the rules it specifies to update and serialize "
"the representation of the message. If *policy* is not set, use the :class:"
"`~email.policy.default` policy, which follows the rules of the email RFCs "
"except for line endings (instead of the RFC mandated ``\\r\\n``, it uses the "
"Python standard ``\\n`` line endings). For more information see the :mod:"
"`~email.policy` documentation."
msgstr ""
"Si *policy* est spécifiée, Python utilise les règles qu'elle spécifie pour "
"mettre à jour et sérialiser la représentation du message. Si *policy* n'est "
"pas définie, Python utilise la politique :class:`~email.policy.default`, qui "
"suit les règles des RFC de messagerie sauf pour les fins de ligne (au lieu "
"de ``\\r\\n`` indiqués par la RFC, il utilise les fins de ligne standard "
"Python ``\\n``). Pour plus d'informations, consultez la documentation :mod:"
"`~email.policy`."
#: library/email.message.rst:64
msgid ""
"Return the entire message flattened as a string. When optional *unixfrom* "
"is true, the envelope header is included in the returned string. *unixfrom* "
"defaults to ``False``. For backward compatibility with the base :class:"
"`~email.message.Message` class *maxheaderlen* is accepted, but defaults to "
"``None``, which means that by default the line length is controlled by the :"
"attr:`~email.policy.EmailPolicy.max_line_length` of the policy. The "
"*policy* argument may be used to override the default policy obtained from "
"the message instance. This can be used to control some of the formatting "
"produced by the method, since the specified *policy* will be passed to the :"
"class:`~email.generator.Generator`."
msgstr ""
"Renvoie le message entier aplati sous forme de chaîne. Lorsque l'option "
"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne "
"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. Pour la rétrocompatibilité "
"avec la classe mère :class:`~email.message.Message`, la valeur "
"*maxheaderlen* de la classe est acceptée, mais la valeur par défaut est "
"``None``, ce qui signifie que par défaut la longueur de la ligne est "
"contrôlée par l'attribut :attr:`~ email.policy.EmailPolicy.max_line_length` "
"de la politique. L'argument *policy* peut être utilisé pour remplacer la "
"politique par défaut obtenue à partir de l'instance de message. Cela peut "
"être utilisé pour contrôler une partie du formatage produit par la méthode, "
"puisque la *policy* spécifiée sera transmise à :class:`~email.generator."
"Generator`."
#: library/email.message.rst:114
msgid ""
"Flattening the message may trigger changes to the :class:`EmailMessage` if "
"defaults need to be filled in to complete the transformation to a string "
"(for example, MIME boundaries may be generated or modified)."
msgstr ""
"L'aplatissement du message peut déclencher des changements dans :class:"
"`EmailMessage` si les valeurs par défaut doivent être renseignées pour "
"terminer la transformation en chaîne (par exemple, les limites MIME peuvent "
"être générées ou modifiées)."
#: library/email.message.rst:80
msgid ""
"Note that this method is provided as a convenience and may not be the most "
"useful way to serialize messages in your application, especially if you are "
"dealing with multiple messages. See :class:`email.generator.Generator` for "
"a more flexible API for serializing messages. Note also that this method is "
"restricted to producing messages serialized as \"7 bit clean\" when :attr:"
"`~email.policy.EmailPolicy.utf8` is ``False``, which is the default."
msgstr ""
"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et n'est peut-être "
"pas la méthode la plus utile pour sérialiser les messages dans votre "
"application, en particulier si vous traitez plusieurs messages. Voir :class:"
"`email.generator.Generator` pour une API plus flexible pour la sérialisation "
"des messages. Notez également que cette méthode est limitée à la production "
"de messages sérialisés en « 7 bits propres » lorsque :attr:`~email.policy."
"EmailPolicy.utf8` est ``False``, qui est la valeur par défaut."
#: library/email.message.rst:88
msgid ""
"the default behavior when *maxheaderlen* is not specified was changed from "
"defaulting to 0 to defaulting to the value of *max_line_length* from the "
"policy."
msgstr ""
"le comportement par défaut lorsque *maxheaderlen* n'est pas spécifié est "
"passé de la valeur par défaut à 0 à la valeur par défaut de "
"*max_line_length* de la politique."
#: library/email.message.rst:95
msgid ""
"Equivalent to ``as_string(policy=self.policy.clone(utf8=True))``. Allows "
"``str(msg)`` to produce a string containing the serialized message in a "
"readable format."
msgstr ""
"Équivalent à ``as_string(policy=self.policy.clone(utf8=True))``. Permet à "
"``str(msg)`` de produire une chaîne contenant le message sérialisé dans un "
"format lisible."
#: library/email.message.rst:99
msgid ""
"the method was changed to use ``utf8=True``, thus producing an :rfc:`6531`-"
"like message representation, instead of being a direct alias for :meth:"
"`as_string`."
msgstr ""
"la méthode a été modifiée pour utiliser ``utf8=True``, produisant ainsi une "
"représentation de message semblable à :rfc:`6531`, au lieu d'être un alias "
"direct pour :meth:`as_string`."
#: library/email.message.rst:106
msgid ""
"Return the entire message flattened as a bytes object. When optional "
"*unixfrom* is true, the envelope header is included in the returned string. "
"*unixfrom* defaults to ``False``. The *policy* argument may be used to "
"override the default policy obtained from the message instance. This can be "
"used to control some of the formatting produced by the method, since the "
"specified *policy* will be passed to the :class:`~email.generator."
"BytesGenerator`."
msgstr ""
"Renvoie le message entier aplati en tant qu'objet bytes. Lorsque l'option "
"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne "
"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. L'argument *policy* peut être "
"utilisé pour remplacer la politique par défaut obtenue à partir de "
"l'instance de message. Cela peut être utilisé pour contrôler une partie du "
"formatage produit par la méthode, puisque la *policy* spécifiée sera "
"transmise à :class:`~email.generator.BytesGenerator`."
#: library/email.message.rst:118
msgid ""
"Note that this method is provided as a convenience and may not be the most "
"useful way to serialize messages in your application, especially if you are "
"dealing with multiple messages. See :class:`email.generator.BytesGenerator` "
"for a more flexible API for serializing messages."
msgstr ""
"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et n'est peut-être "
"pas la méthode la plus utile pour sérialiser les messages dans votre "
"application, en particulier si vous traitez plusieurs messages. Voir :class:"
"`email.generator.BytesGenerator` pour une API plus flexible pour la "
"sérialisation des messages."
#: library/email.message.rst:127
msgid ""
"Equivalent to :meth:`.as_bytes()`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes "
"object containing the serialized message."
msgstr ""
"Équivalent à :meth:`.as_bytes()`. Permet à ``bytes(msg)`` de produire un "
"objet bytes contenant le message sérialisé."
#: library/email.message.rst:133
msgid ""
"Return ``True`` if the message's payload is a list of sub-\\ :class:"
"`EmailMessage` objects, otherwise return ``False``. When :meth:"
"`is_multipart` returns ``False``, the payload should be a string object "
"(which might be a CTE encoded binary payload). Note that :meth:"
"`is_multipart` returning ``True`` does not necessarily mean that \"msg."
"get_content_maintype() == 'multipart'\" will return the ``True``. For "
"example, ``is_multipart`` will return ``True`` when the :class:"
"`EmailMessage` is of type ``message/rfc822``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si la charge utile du message est une liste d'objets :class:"
"`EmailMessage`, sinon renvoie ``False``. Lorsque :meth:`is_multipart` "
"renvoie ``False``, la charge utile doit être un objet chaîne (qui peut être "
"une charge utile binaire encodée CTE). Notez que :meth:`is_multipart` "
"renvoyant ``True`` ne signifie pas nécessairement que ``msg."
"get_content_maintype() == 'multipart'`` renvoie ``True``. Par exemple, "
"``is_multipart`` renvoie ``True`` lorsque le :class:`EmailMessage` est de "
"type ``message/rfc822``."
#: library/email.message.rst:145
msgid ""
"Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string. "
"(See :class:`~mailbox.mboxMessage` for a brief description of this header.)"
msgstr ""
"Définit l'en-tête de l'enveloppe du message sur *unixfrom*, qui doit être "
"une chaîne (voir :class:`~mailbox.mboxMessage` pour une brève description de "
"cet en-tête)."
#: library/email.message.rst:152
msgid ""
"Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope "
"header was never set."
msgstr ""
"Renvoie l'en-tête de l'enveloppe du message. La valeur par défaut est "
"``None`` si l'en-tête de l'enveloppe n'a jamais été défini."
#: library/email.message.rst:156
msgid ""
"The following methods implement the mapping-like interface for accessing the "
"message's headers. Note that there are some semantic differences between "
"these methods and a normal mapping (i.e. dictionary) interface. For "
"example, in a dictionary there are no duplicate keys, but here there may be "
"duplicate message headers. Also, in dictionaries there is no guaranteed "
"order to the keys returned by :meth:`keys`, but in an :class:`EmailMessage` "
"object, headers are always returned in the order they appeared in the "
"original message, or in which they were added to the message later. Any "
"header deleted and then re-added is always appended to the end of the header "
"list."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes implémentent l'interface de type correspondance pour "
"accéder aux en-têtes du message. Notez qu'il existe des différences "
"sémantiques entre ces méthodes et une interface de correspondance normale "
"(c'est-à-dire un dictionnaire). Par exemple, dans un dictionnaire, il n'y a "
"pas de clés en double, mais ici, il peut y avoir des en-têtes de message en "
"double. De plus, dans les dictionnaires, il n'y a pas d'ordre garanti pour "
"les clés renvoyées par :meth:`keys`, mais dans un objet :class:"
"`EmailMessage`, les en-têtes sont toujours renvoyés dans l'ordre dans lequel "
"ils sont apparus dans le message d'origine, ou dans lequel ils ont été "
"ajoutés au message plus tard. Tout en-tête supprimé puis rajouté est "
"toujours ajouté à la fin de la liste des en-têtes."
#: library/email.message.rst:167
msgid ""
"These semantic differences are intentional and are biased toward convenience "
"in the most common use cases."
msgstr ""
"Ces différences sémantiques sont intentionnelles et privilégient la "
"commodité dans les cas d'utilisation les plus courants."
#: library/email.message.rst:170
msgid ""
"Note that in all cases, any envelope header present in the message is not "
"included in the mapping interface."
msgstr ""
"Notez que dans tous les cas, tout en-tête d'enveloppe présent dans le "
"message n'est pas inclus dans l'interface de correspondance."
#: library/email.message.rst:176
msgid "Return the total number of headers, including duplicates."
msgstr "Renvoie le nombre total d'en-têtes, y compris les doublons."
#: library/email.message.rst:181
msgid ""
"Return ``True`` if the message object has a field named *name*. Matching is "
"done without regard to case and *name* does not include the trailing colon. "
"Used for the ``in`` operator. For example::"
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'objet message a un champ nommé *name*. La "
"correspondance est effectuée sans tenir compte de la casse et *name* "
"n'inclut pas les deux-points de fin. Utilisé pour l'opérateur ``in``. Par "
"exemple ::"
#: library/email.message.rst:191
msgid ""
"Return the value of the named header field. *name* does not include the "
"colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; a :"
"exc:`KeyError` is never raised."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du champ d'en-tête nommé. *name* n'inclut pas le "
"séparateur de champ deux-points. Si l'en-tête est manquant, ``None`` est "
"renvoyée ; :exc:`KeyError` n'est jamais levée."
#: library/email.message.rst:195
msgid ""
"Note that if the named field appears more than once in the message's "
"headers, exactly which of those field values will be returned is undefined. "
"Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant headers "
"named *name*."
msgstr ""
"Notez que si le champ nommé apparaît plus d'une fois dans les en-têtes du "
"message, il n'est pas défini la valeur de quel champ est renvoyée. Utilisez "
"la méthode :meth:`get_all` pour obtenir les valeurs de tous les en-têtes "
"existants nommés *name*."
#: library/email.message.rst:200
msgid ""
"Using the standard (non-``compat32``) policies, the returned value is an "
"instance of a subclass of :class:`email.headerregistry.BaseHeader`."
msgstr ""
"En utilisant les politiques standard (non-``compat32``), la valeur renvoyée "
"est une instance d'une sous-classe de :class:`email.headerregistry."
"BaseHeader`."
#: library/email.message.rst:206
msgid ""
"Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The "
"field is appended to the end of the message's existing headers."
msgstr ""
"Ajoute un en-tête au message avec le nom de champ *name* et la valeur *val*. "
"Le champ est ajouté à la fin des en-têtes existants du message."
#: library/email.message.rst:209
msgid ""
"Note that this does *not* overwrite or delete any existing header with the "
"same name. If you want to ensure that the new header is the only one "
"present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::"
msgstr ""
"Notez que cela n'écrase *pas* ou ne supprime aucun en-tête existant portant "
"le même nom. Si vous voulez vous assurer que le nouvel en-tête est le seul "
"présent dans le message avec le nom de champ *name*, supprimez d'abord le "
"champ, par exemple ::"
#: library/email.message.rst:216
msgid ""
"If the :mod:`policy` defines certain headers to be unique (as the standard "
"policies do), this method may raise a :exc:`ValueError` when an attempt is "
"made to assign a value to such a header when one already exists. This "
"behavior is intentional for consistency's sake, but do not depend on it as "
"we may choose to make such assignments do an automatic deletion of the "
"existing header in the future."
msgstr ""
"Si la :mod:`policy` définit certains en-têtes comme étant uniques (comme le "
"font les politiques standards), cette méthode peut lever une :exc:"
"`ValueError` lorsqu'une tentative est faite pour attribuer une valeur à un "
"tel en-tête alors qu'il en existe déjà un. Ce comportement est intentionnel "
"pour des raisons de cohérence, mais ne vous y fiez pas car Python pourrait "
"choisir de faire en sorte que de telles affectations effectuent une "
"suppression automatique de l'en-tête existant à l'avenir."
#: library/email.message.rst:226
msgid ""
"Delete all occurrences of the field with name *name* from the message's "
"headers. No exception is raised if the named field isn't present in the "
"headers."
msgstr ""
"Supprime toutes les occurrences du champ portant le nom *name* des en-têtes "
"du message. Aucune exception n'est levée si le champ nommé n'est pas présent "
"dans les en-têtes."
#: library/email.message.rst:233
msgid "Return a list of all the message's header field names."
msgstr "Renvoie une liste de tous les noms de champs d'en-tête du message."
#: library/email.message.rst:238
msgid "Return a list of all the message's field values."
msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs de champ du message."
#: library/email.message.rst:243
msgid ""
"Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and "
"values."
msgstr ""
"Renvoie une liste de couples contenant tous les en-têtes et valeurs de champ "
"du message."
#: library/email.message.rst:249
msgid ""
"Return the value of the named header field. This is identical to :meth:"
"`__getitem__` except that optional *failobj* is returned if the named header "
"is missing (*failobj* defaults to ``None``)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du champ d'en-tête nommé. Identique à :meth:`__getitem__` "
"sauf que l'option *failobj* est renvoyée si l'en-tête nommé est manquant "
"(*failobj* est ``None`` par défaut)."
#: library/email.message.rst:254
msgid "Here are some additional useful header related methods:"
msgstr "Voici quelques méthodes supplémentaires utiles liées aux en-têtes :"
#: library/email.message.rst:259
msgid ""
"Return a list of all the values for the field named *name*. If there are no "
"such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to "
"``None``)."
msgstr ""
"Renvoie la liste de toutes les valeurs du champ nommé *name*. S'il n'y a pas "
"d'en-têtes nommés de ce type dans le message, *failobj* est renvoyé (la "
"valeur par défaut est ``None``)."
#: library/email.message.rst:266
msgid ""
"Extended header setting. This method is similar to :meth:`__setitem__` "
"except that additional header parameters can be provided as keyword "
"arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* "
"value for the header."
msgstr ""
"Étend les en-têtes. Cette méthode est similaire à :meth:`__setitem__` sauf "
"que des paramètres d'en-tête supplémentaires peuvent être fournis en tant "
"qu'arguments nommés. *_name* est le champ d'en-tête à ajouter et *_value* "
"est la valeur *primaire* de l'en-tête."
#: library/email.message.rst:271
msgid ""
"For each item in the keyword argument dictionary *_params*, the key is taken "
"as the parameter name, with underscores converted to dashes (since dashes "
"are illegal in Python identifiers). Normally, the parameter will be added "
"as ``key=\"value\"`` unless the value is ``None``, in which case only the "
"key will be added."
msgstr ""
"Pour chaque élément du dictionnaire d'arguments nommés *_params*, la clé est "
"prise comme nom de paramètre, avec des traits de soulignement convertis en "
"tirets (puisque les tirets sont illégaux dans les identifiants Python). "
"Normalement, le paramètre est ajouté en tant que ``key=\"value\"`` sauf si "
"la valeur est ``None``, auquel cas seule la clé est ajoutée."
#: library/email.message.rst:277
msgid ""
"If the value contains non-ASCII characters, the charset and language may be "
"explicitly controlled by specifying the value as a three tuple in the format "
"``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, where ``CHARSET`` is a string naming the "
"charset to be used to encode the value, ``LANGUAGE`` can usually be set to "
"``None`` or the empty string (see :rfc:`2231` for other possibilities), and "
"``VALUE`` is the string value containing non-ASCII code points. If a three "
"tuple is not passed and the value contains non-ASCII characters, it is "
"automatically encoded in :rfc:`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` "
"and a ``LANGUAGE`` of ``None``."
msgstr ""
"Si la valeur contient des caractères non-ASCII, le jeu de caractères et la "
"langue peuvent être explicitement contrôlés en spécifiant la valeur sous la "
"forme d'un triplet au format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, où ``CHARSET`` "
"est une chaîne nommant le jeu de caractères à utiliser pour encoder la "
"valeur, ``LANGUAGE`` peut généralement être défini sur ``None`` ou sur la "
"chaîne vide (voir :rfc:`2231` pour d'autres possibilités) et ``VALUE`` est "
"la chaîne contenant les valeurs des points de code non-ASCII. Si un triplet "
"n'est pas passé et que la valeur contient des caractères non-ASCII, elle est "
"automatiquement encodée au format :rfc:`2231` en utilisant ``utf-8`` comme "
"``CHARSET`` et ``None`` comme ``LANGUAGE``."
#: library/email.message.rst:287
msgid "Here is an example::"
msgstr "Voici un exemple ::"
#: library/email.message.rst:291
msgid "This will add a header that looks like ::"
msgstr "Cela ajoute un en-tête qui ressemble à ::"
#: library/email.message.rst:295
msgid "An example of the extended interface with non-ASCII characters::"
msgstr "Un exemple d'interface étendue avec des caractères non-ASCII ::"
#: library/email.message.rst:303
msgid ""
"Replace a header. Replace the first header found in the message that "
"matches *_name*, retaining header order and field name case of the original "
"header. If no matching header is found, raise a :exc:`KeyError`."
msgstr ""
"Remplace un en-tête. Remplace le premier en-tête trouvé dans le message qui "
"correspond à *_name*, en conservant l'ordre des en-têtes et la casse du nom "
"de champ de l'en-tête d'origine. Si aucun en-tête correspondant n'est "
"trouvé, lève une :exc:`KeyError`."
#: library/email.message.rst:311
msgid ""
"Return the message's content type, coerced to lower case of the form :"
"mimetype:`maintype/subtype`. If there is no :mailheader:`Content-Type` "
"header in the message return the value returned by :meth:"
"`get_default_type`. If the :mailheader:`Content-Type` header is invalid, "
"return ``text/plain``."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu du message, contraint en minuscules de la forme :"
"mimetype:`maintype/subtype`. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` dans le message, renvoie la valeur renvoyée par :meth:"
"`get_default_type`. Si l'en-tête :mailheader:`Content-Type` n'est pas "
"valide, renvoie ``text/plain``."
#: library/email.message.rst:317
msgid ""
"(According to :rfc:`2045`, messages always have a default type, :meth:"
"`get_content_type` will always return a value. :rfc:`2045` defines a "
"message's default type to be :mimetype:`text/plain` unless it appears inside "
"a :mimetype:`multipart/digest` container, in which case it would be :"
"mimetype:`message/rfc822`. If the :mailheader:`Content-Type` header has an "
"invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that the default type be :"
"mimetype:`text/plain`.)"
msgstr ""
"(Selon la :rfc:`2045`, les messages ont toujours un type par défaut, :meth:"
"`get_content_type` renvoie toujours une valeur. La :rfc:`2045` définit le "
"type par défaut d'un message comme étant :mimetype:`text/plain` à moins "
"qu'il n'apparaisse dans un conteneur :mimetype:`multipart/digest`, auquel "
"cas ce serait :mimetype:`message/rfc822`. Si l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` a une spécification de type invalide, la :rfc:`2045` exige que le type "
"par défaut soit :mimetype:`text/plain`.)"
#: library/email.message.rst:328
msgid ""
"Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` "
"part of the string returned by :meth:`get_content_type`."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu principal du message. C'est la partie :mimetype:"
"`maintype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`."
#: library/email.message.rst:334
msgid ""
"Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part "
"of the string returned by :meth:`get_content_type`."
msgstr ""
"Renvoie le type de sous-contenu du message. C'est la partie :mimetype:"
"`subtype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`."
#: library/email.message.rst:340
msgid ""
"Return the default content type. Most messages have a default content type "
"of :mimetype:`text/plain`, except for messages that are subparts of :"
"mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default "
"content type of :mimetype:`message/rfc822`."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu par défaut. La plupart des messages ont un type "
"de contenu :mimetype:`text/plain` par défaut, à l'exception des messages qui "
"sont des sous-parties des conteneurs :mimetype:`multipart/digest`. Ces sous-"
"parties ont un type de contenu par défaut de :mimetype:`message/rfc822`."
#: library/email.message.rst:348
msgid ""
"Set the default content type. *ctype* should either be :mimetype:`text/"
"plain` or :mimetype:`message/rfc822`, although this is not enforced. The "
"default content type is not stored in the :mailheader:`Content-Type` header, "
"so it only affects the return value of the ``get_content_type`` methods when "
"no :mailheader:`Content-Type` header is present in the message."
msgstr ""
"Définit le type de contenu par défaut. *ctype* doit être :mimetype:`text/"
"plain` ou :mimetype:`message/rfc822`, bien que cela ne soit pas imposé. Le "
"type de contenu par défaut n'est pas stocké dans l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type`, il n'affecte donc que la valeur de retour des méthodes "
"``get_content_type`` lorsqu'aucun en-tête :mailheader:`Content-Type` n'est "
"présent dans le message ."
#: library/email.message.rst:359
msgid ""
"Set a parameter in the :mailheader:`Content-Type` header. If the parameter "
"already exists in the header, replace its value with *value*. When *header* "
"is ``Content-Type`` (the default) and the header does not yet exist in the "
"message, add it, set its value to :mimetype:`text/plain`, and append the new "
"parameter value. Optional *header* specifies an alternative header to :"
"mailheader:`Content-Type`."
msgstr ""
"Définit un paramètre dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si le "
"paramètre existe déjà dans l'en-tête, remplace sa valeur par *value*. "
"Lorsque *header* est ``Content-Type`` (la valeur par défaut) et que l'en-"
"tête n'existe pas encore dans le message, l'ajoute, définit sa valeur sur :"
"mimetype:`text/plain` et ajoute la nouvelle valeur du paramètre. *header* "
"facultatif spécifie un en-tête alternatif à :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.message.rst:366
msgid ""
"If the value contains non-ASCII characters, the charset and language may be "
"explicitly specified using the optional *charset* and *language* "
"parameters. Optional *language* specifies the :rfc:`2231` language, "
"defaulting to the empty string. Both *charset* and *language* should be "
"strings. The default is to use the ``utf8`` *charset* and ``None`` for the "
"*language*."
msgstr ""
"Si la valeur contient des caractères non ASCII, le jeu de caractères et la "
"langue peuvent être explicitement spécifiés à l'aide des paramètres "
"facultatifs *charset* et *language*. L'option *language* spécifie la langue :"
"rfc:`2231`, par défaut la chaîne vide. *charset* et *language* doivent être "
"des chaînes. La valeur par défaut est ``utf8`` pour *charset* et ``None`` "
"pour *language*."
#: library/email.message.rst:373
msgid ""
"If *replace* is ``False`` (the default) the header is moved to the end of "
"the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated "
"in place."
msgstr ""
"Si *replace* est ``False`` (valeur par défaut), l'en-tête est déplacé à la "
"fin de la liste des en-têtes. Si *replace* est ``True``, l'en-tête est mis à "
"jour sur place."
#: library/email.message.rst:394
msgid ""
"Use of the *requote* parameter with :class:`EmailMessage` objects is "
"deprecated."
msgstr ""
"L'utilisation du paramètre *requote* avec les objets :class:`EmailMessage` "
"est obsolète."
#: library/email.message.rst:380
msgid ""
"Note that existing parameter values of headers may be accessed through the :"
"attr:`~email.headerregistry.BaseHeader.params` attribute of the header value "
"(for example, ``msg['Content-Type'].params['charset']``)."
msgstr ""
"Notez que les valeurs existantes des paramètres des en-têtes sont "
"accessibles via l'attribut :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader.params` "
"de la valeur d'en-tête (par exemple, ``msg['Content-Type']."
"params['charset' ]``)."
# suit un :
#: library/email.message.rst:384
msgid "``replace`` keyword was added."
msgstr "le paramètre nommé ``replace`` a été ajouté."
#: library/email.message.rst:389
msgid ""
"Remove the given parameter completely from the :mailheader:`Content-Type` "
"header. The header will be re-written in place without the parameter or its "
"value. Optional *header* specifies an alternative to :mailheader:`Content-"
"Type`."
msgstr ""
"Supprime complètement le paramètre donné de l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type`. L'en-tête est réécrit en place sans le paramètre ou sa valeur. "
"L'option *header* spécifie une alternative à :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.message.rst:400
msgid ""
"Return the value of the ``filename`` parameter of the :mailheader:`Content-"
"Disposition` header of the message. If the header does not have a "
"``filename`` parameter, this method falls back to looking for the ``name`` "
"parameter on the :mailheader:`Content-Type` header. If neither is found, or "
"the header is missing, then *failobj* is returned. The returned string will "
"always be unquoted as per :func:`email.utils.unquote`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du paramètre ``filename`` de l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Disposition` du message. Si l'en-tête n'a pas de paramètre "
"``filename``, cette méthode revient à rechercher le paramètre ``name`` dans "
"l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si aucun n'est trouvé, ou si l'en-tête "
"est manquant, alors *failobj* est renvoyé. La chaîne renvoyée est toujours "
"sans guillemets selon :func:`email.utils.unquote`."
#: library/email.message.rst:411
msgid ""
"Return the value of the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-"
"Type` header of the message, or *failobj* if either the header is missing, "
"or has no ``boundary`` parameter. The returned string will always be "
"unquoted as per :func:`email.utils.unquote`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type` du message, ou *failobj* si l'en-tête est manquant ou n'a pas "
"de paramètre ``boundary``. La chaîne renvoyée est toujours sans guillemets "
"selon :func:`email.utils.unquote`."
#: library/email.message.rst:419
msgid ""
"Set the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header to "
"*boundary*. :meth:`set_boundary` will always quote *boundary* if "
"necessary. A :exc:`~email.errors.HeaderParseError` is raised if the message "
"object has no :mailheader:`Content-Type` header."
msgstr ""
"Définit le paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` "
"sur *boundary*. :meth:`set_boundary` entoure *boundary* de guillemets si "
"nécessaire. Une :exc:`~email.errors.HeaderParseError` est levée si l'objet "
"message n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.message.rst:424
msgid ""
"Note that using this method is subtly different from deleting the old :"
"mailheader:`Content-Type` header and adding a new one with the new boundary "
"via :meth:`add_header`, because :meth:`set_boundary` preserves the order of "
"the :mailheader:`Content-Type` header in the list of headers."
msgstr ""
"Notez que l'utilisation de cette méthode est légèrement différente de la "
"suppression de l'ancien en-tête :mailheader:`Content-Type` et de l'ajout "
"d'un nouveau avec la nouvelle délimitation via :meth:`add_header`, car :meth:"
"`set_boundary` préserve l'ordre des en-têtes :mailheader:`Content-Type` dans "
"la liste des en-têtes."
#: library/email.message.rst:433
msgid ""
"Return the ``charset`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header, "
"coerced to lower case. If there is no :mailheader:`Content-Type` header, or "
"if that header has no ``charset`` parameter, *failobj* is returned."
msgstr ""
"Renvoie le paramètre ``charset`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, "
"contraint en minuscules. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type`, ou si cet en-tête n'a pas de paramètre ``charset``, *failobj* est "
"renvoyé."
#: library/email.message.rst:440
msgid ""
"Return a list containing the character set names in the message. If the "
"message is a :mimetype:`multipart`, then the list will contain one element "
"for each subpart in the payload, otherwise, it will be a list of length 1."
msgstr ""
"Renvoie la liste des noms des jeux de caractères dans le message. Si le "
"message est un :mimetype:`multipart`, alors la liste contient un élément "
"pour chaque sous-partie dans la charge utile, sinon c'est une liste de "
"longueur 1."
#: library/email.message.rst:444
msgid ""
"Each item in the list will be a string which is the value of the ``charset`` "
"parameter in the :mailheader:`Content-Type` header for the represented "
"subpart. If the subpart has no :mailheader:`Content-Type` header, no "
"``charset`` parameter, or is not of the :mimetype:`text` main MIME type, "
"then that item in the returned list will be *failobj*."
msgstr ""
"Chaque élément de la liste est une chaîne qui est la valeur du paramètre "
"``charset`` dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type` pour la sous-partie "
"représentée. Si la sous-partie n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, "
"pas de paramètre ``charset`` ou n'est pas du type MIME principal :mimetype:"
"`text`, alors cet élément est *failobj* dans la liste renvoyée."
#: library/email.message.rst:453
msgid ""
"Return ``True`` if there is a :mailheader:`Content-Disposition` header and "
"its (case insensitive) value is ``attachment``, ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` s'il y a un en-tête :mailheader:`Content-Disposition` et "
"que sa valeur (insensible à la casse) est ``attachment``, ``False`` sinon."
#: library/email.message.rst:456
msgid ""
"is_attachment is now a method instead of a property, for consistency with :"
"meth:`~email.message.Message.is_multipart`."
msgstr ""
"*is_attachment* est maintenant une méthode au lieu d'une propriété, par "
"souci de cohérence avec :meth:`~email.message.Message.is_multipart`."
#: library/email.message.rst:463
msgid ""
"Return the lowercased value (without parameters) of the message's :"
"mailheader:`Content-Disposition` header if it has one, or ``None``. The "
"possible values for this method are *inline*, *attachment* or ``None`` if "
"the message follows :rfc:`2183`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur en minuscules (sans paramètres) de l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Disposition` du message s'il en a un, ou ``None``. Les valeurs "
"possibles pour cette méthode sont *inline*, *attachment* ou ``None`` si le "
"message respecte la :rfc:`2183`."
#: library/email.message.rst:471
msgid ""
"The following methods relate to interrogating and manipulating the content "
"(payload) of the message."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes concernent l'interrogation et la manipulation du "
"contenu (charge utile) du message."
#: library/email.message.rst:477
msgid ""
"The :meth:`walk` method is an all-purpose generator which can be used to "
"iterate over all the parts and subparts of a message object tree, in depth-"
"first traversal order. You will typically use :meth:`walk` as the iterator "
"in a ``for`` loop; each iteration returns the next subpart."
msgstr ""
"La méthode :meth:`walk` est un générateur polyvalent qui peut être utilisé "
"pour itérer sur toutes les parties et sous-parties d'un arbre d'objets de "
"message, dans l'ordre de parcours en profondeur d'abord. L'utilisation "
"classique est d'itérer avec :meth:`walk` dans une boucle ``for`` ; chaque "
"itération renvoie la sous-partie suivante."
#: library/email.message.rst:482
msgid ""
"Here's an example that prints the MIME type of every part of a multipart "
"message structure:"
msgstr ""
"Voici un exemple qui imprime le type MIME de chaque partie d'une structure "
"de message en plusieurs parties :"
#: library/email.message.rst:503
msgid ""
"``walk`` iterates over the subparts of any part where :meth:`is_multipart` "
"returns ``True``, even though ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` "
"may return ``False``. We can see this in our example by making use of the "
"``_structure`` debug helper function:"
msgstr ""
"``walk`` itère sur les sous-parties de toute partie où :meth:`is_multipart` "
"renvoie ``True``, même si ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` peut "
"renvoyer ``False``. Nous pouvons le voir dans notre exemple en utilisant la "
"fonction d'aide au débogage ``_structure`` :"
#: library/email.message.rst:531
msgid ""
"Here the ``message`` parts are not ``multiparts``, but they do contain "
"subparts. ``is_multipart()`` returns ``True`` and ``walk`` descends into the "
"subparts."
msgstr ""
"Ici, les parties ``message`` ne sont pas des ``multiparts``, mais elles "
"contiennent des sous-parties. ``is_multipart()`` renvoie ``True`` et "
"``walk`` descend dans les sous-parties."
#: library/email.message.rst:538
msgid ""
"Return the MIME part that is the best candidate to be the \"body\" of the "
"message."
msgstr ""
"Renvoie la partie MIME qui est la meilleure candidate pour être le corps du "
"message."
#: library/email.message.rst:541
msgid ""
"*preferencelist* must be a sequence of strings from the set ``related``, "
"``html``, and ``plain``, and indicates the order of preference for the "
"content type of the part returned."
msgstr ""
"*preferencelist* doit être une séquence de chaînes de l'ensemble "
"``related``, ``html`` et ``plain``, et indique l'ordre de préférence pour le "
"type de contenu de la partie renvoyée."
#: library/email.message.rst:545
msgid ""
"Start looking for candidate matches with the object on which the "
"``get_body`` method is called."
msgstr ""
"Elle commence par rechercher des correspondances candidates avec l'objet sur "
"lequel la méthode ``get_body`` est appelée."
#: library/email.message.rst:548
msgid ""
"If ``related`` is not included in *preferencelist*, consider the root part "
"(or subpart of the root part) of any related encountered as a candidate if "
"the (sub-)part matches a preference."
msgstr ""
"Si ``related`` n'est pas inclus dans *preferencelist*, elle considère la "
"partie racine (ou sous-partie de la partie racine) de tout lien rencontré "
"comme candidat si la (sous-)partie correspond à une préférence."
#: library/email.message.rst:552
msgid ""
"When encountering a ``multipart/related``, check the ``start`` parameter and "
"if a part with a matching :mailheader:`Content-ID` is found, consider only "
"it when looking for candidate matches. Otherwise consider only the first "
"(default root) part of the ``multipart/related``."
msgstr ""
"Lorsqu'elle rencontre un ``multipart/related``, elle vérifie le paramètre "
"``start`` et si une partie avec un :mailheader:`Content-ID` correspondant "
"est trouvée, elle la considère uniquement lors de la recherche de "
"correspondances candidates. Sinon, elle ne considère que la première partie "
"(racine par défaut) de ``multipart/related``."
#: library/email.message.rst:557
msgid ""
"If a part has a :mailheader:`Content-Disposition` header, only consider the "
"part a candidate match if the value of the header is ``inline``."
msgstr ""
"Si une partie a un en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, elle ne "
"considère la partie comme une correspondance candidate que si la valeur de "
"l'en-tête est ``inline``."
#: library/email.message.rst:560
msgid ""
"If none of the candidates matches any of the preferences in "
"*preferencelist*, return ``None``."
msgstr ""
"Si aucun des candidats ne correspond à aucune des préférences dans "
"*preferencelist*, elle renvoie ``None``."
#: library/email.message.rst:563
msgid ""
"Notes: (1) For most applications the only *preferencelist* combinations that "
"really make sense are ``('plain',)``, ``('html', 'plain')``, and the default "
"``('related', 'html', 'plain')``. (2) Because matching starts with the "
"object on which ``get_body`` is called, calling ``get_body`` on a "
"``multipart/related`` will return the object itself unless *preferencelist* "
"has a non-default value. (3) Messages (or message parts) that do not specify "
"a :mailheader:`Content-Type` or whose :mailheader:`Content-Type` header is "
"invalid will be treated as if they are of type ``text/plain``, which may "
"occasionally cause ``get_body`` to return unexpected results."
msgstr ""
"Remarques : (1) Pour la plupart des applications, les seules combinaisons "
"*preferencelist* qui ont vraiment un sens sont ``('plain',)``, ``('html', "
"'plain')`` et la valeur par défaut ``( 'related', 'html', 'plain')``. (2) "
"Parce que la correspondance commence avec l'objet sur lequel ``get_body`` "
"est appelée, appeler ``get_body`` sur un ``multipart/related`` renvoie "
"l'objet lui-même à moins que *preferencelist* n'ait une valeur autre que "
"celle par défaut. (3) Les messages (ou parties de message) qui ne spécifient "
"pas un :mailheader:`Content-Type` ou dont l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` est invalide sont traités comme s'ils étaient de type ``text/plain``, "
"ce qui peut occasionnellement amener ``get_body`` à renvoyer des résultats "
"inattendus."
#: library/email.message.rst:577
msgid ""
"Return an iterator over all of the immediate sub-parts of the message that "
"are not candidate \"body\" parts. That is, skip the first occurrence of "
"each of ``text/plain``, ``text/html``, ``multipart/related``, or ``multipart/"
"alternative`` (unless they are explicitly marked as attachments via :"
"mailheader:`Content-Disposition: attachment`), and return all remaining "
"parts. When applied directly to a ``multipart/related``, return an iterator "
"over the all the related parts except the root part (ie: the part pointed to "
"by the ``start`` parameter, or the first part if there is no ``start`` "
"parameter or the ``start`` parameter doesn't match the :mailheader:`Content-"
"ID` of any of the parts). When applied directly to a ``multipart/"
"alternative`` or a non-``multipart``, return an empty iterator."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur toutes les sous-parties immédiates du message qui "
"ne sont pas des parties de « corps » candidates. Autrement dit, elle ignore "
"la première occurrence de chacun des éléments suivants : ``text/plain``, "
"``text/html``, ``multipart/related`` ou ``multipart/alternative`` (sauf "
"s'ils sont explicitement marqués comme pièces jointes via :mailheader:"
"`Content-Disposition: attachment`), et renvoie toutes les parties restantes. "
"Lorsqu'elle est appliquée directement à un ``multipart/related``, renvoie un "
"itérateur sur toutes les parties liées sauf la partie racine (c'est-à-dire "
"la partie pointée par le paramètre ``start``, ou la première partie s'il n'y "
"a pas de paramètre ``start`` ou si le paramètre ``start`` ne correspond pas "
"au :mailheader:`Content-ID` de l'une des parties). Lorsqu'elle est appliquée "
"directement à un ``multipart/alternative`` ou à un non-``multipart``, elle "
"renvoie un itérateur vide."
#: library/email.message.rst:593
msgid ""
"Return an iterator over all of the immediate sub-parts of the message, which "
"will be empty for a non-``multipart``. (See also :meth:`~email.message."
"EmailMessage.walk`.)"
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur toutes les sous-parties immédiates du message, qui "
"seront vides pour une non-``multipart`` (voir aussi :meth:`~email.message."
"EmailMessage.walk`)."
#: library/email.message.rst:600
msgid ""
"Call the :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.get_content` method of "
"the *content_manager*, passing self as the message object, and passing along "
"any other arguments or keywords as additional arguments. If "
"*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by "
"the current :mod:`~email.policy`."
msgstr ""
"Appelle la méthode :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.get_content` "
"du *content_manager*, en passant *self* comme objet message et en passant "
"tout autre argument ou mot-clé comme argument supplémentaire. Si "
"*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` "
"spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle."
#: library/email.message.rst:609
msgid ""
"Call the :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.set_content` method of "
"the *content_manager*, passing self as the message object, and passing along "
"any other arguments or keywords as additional arguments. If "
"*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by "
"the current :mod:`~email.policy`."
msgstr ""
"Appelle la méthode :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.set_content` "
"du *content_manager*, en passant *self* comme objet message et en passant "
"tout autre argument ou mot-clé comme argument supplémentaire. Si "
"*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` "
"spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle."
#: library/email.message.rst:618
msgid ""
"Convert a non-``multipart`` message into a ``multipart/related`` message, "
"moving any existing :mailheader:`Content-` headers and payload into a (new) "
"first part of the ``multipart``. If *boundary* is specified, use it as the "
"boundary string in the multipart, otherwise leave the boundary to be "
"automatically created when it is needed (for example, when the message is "
"serialized)."
msgstr ""
"Convertit un message non-``multipart`` en un message ``multipart/related``, "
"en déplaçant tous les en-têtes :mailheader:`Content-` existants et la charge "
"utile dans une (nouvelle) première partie du ``multipart``. Si *boundary* "
"est spécifié, elle l'utilise comme chaîne de délimitation dans le "
"*multipart*, sinon elle laisse la délimitation être créée automatiquement "
"lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le message est sérialisé)."
#: library/email.message.rst:628
msgid ""
"Convert a non-``multipart`` or a ``multipart/related`` into a ``multipart/"
"alternative``, moving any existing :mailheader:`Content-` headers and "
"payload into a (new) first part of the ``multipart``. If *boundary* is "
"specified, use it as the boundary string in the multipart, otherwise leave "
"the boundary to be automatically created when it is needed (for example, "
"when the message is serialized)."
msgstr ""
"Convertit un non-``multipart`` ou un ``multipart/related`` en un ``multipart/"
"alternative``, en déplaçant tous les en-têtes :mailheader:`Content-` "
"existants et la charge utile dans une (nouvelle) première partie du "
"``multipart``. Si *boundary* est spécifiée, l'utilise comme chaîne de "
"délimitation dans le *multipart*, sinon laisse la délimitation être créée "
"automatiquement lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le message "
"est sérialisé)."
#: library/email.message.rst:638
msgid ""
"Convert a non-``multipart``, a ``multipart/related``, or a ``multipart-"
"alternative`` into a ``multipart/mixed``, moving any existing :mailheader:"
"`Content-` headers and payload into a (new) first part of the "
"``multipart``. If *boundary* is specified, use it as the boundary string in "
"the multipart, otherwise leave the boundary to be automatically created when "
"it is needed (for example, when the message is serialized)."
msgstr ""
"Convertit un non-``multipart``, un ``multipart/related`` ou un ``multipart-"
"alternative`` en un ``multipart/mixed``, en déplaçant tous les en-têtes :"
"mailheader:`Content-` existants et charge utile dans une (nouvelle) première "
"partie du ``multipart``. Si *boundary* est spécifiée, l'utilise comme chaîne "
"de délimitation dans le *multipart*, sinon elle laisse la délimitation être "
"créée automatiquement lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le "
"message est sérialisé)."
#: library/email.message.rst:648
msgid ""
"If the message is a ``multipart/related``, create a new message object, pass "
"all of the arguments to its :meth:`set_content` method, and :meth:`~email."
"message.Message.attach` it to the ``multipart``. If the message is a non-"
"``multipart``, call :meth:`make_related` and then proceed as above. If the "
"message is any other type of ``multipart``, raise a :exc:`TypeError`. If "
"*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by "
"the current :mod:`~email.policy`. If the added part has no :mailheader:"
"`Content-Disposition` header, add one with the value ``inline``."
msgstr ""
"Si le message est un ``multipart/related``, crée un nouvel objet message, "
"passe tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le joint avec :"
"meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le message n'est "
"pas en ``multipart``, appelle :meth:`make_related` puis procède comme ci-"
"dessus. Si le message est un autre type de ``multipart``, lève une :exc:"
"`TypeError`. Si *content_manager* n'est pas spécifié, utilise le "
"``content_manager`` spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle. Si la "
"partie ajoutée n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, en "
"ajoute un avec la valeur ``inline``."
#: library/email.message.rst:661
msgid ""
"If the message is a ``multipart/alternative``, create a new message object, "
"pass all of the arguments to its :meth:`set_content` method, and :meth:"
"`~email.message.Message.attach` it to the ``multipart``. If the message is "
"a non-``multipart`` or ``multipart/related``, call :meth:`make_alternative` "
"and then proceed as above. If the message is any other type of "
"``multipart``, raise a :exc:`TypeError`. If *content_manager* is not "
"specified, use the ``content_manager`` specified by the current :mod:`~email."
"policy`."
msgstr ""
"Si le message est un ``multipart/alternative``, crée un nouvel objet "
"message, transmet tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le "
"joint avec :meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le "
"message est non-``multipart`` ou ``multipart/related``, appelle :meth:"
"`make_alternative` puis procède comme ci-dessus. Si le message est un autre "
"type de ``multipart``, lève une :exc:`TypeError`. Si *content_manager* n'est "
"pas spécifié, utilise le ``content_manager`` spécifié par la :mod:`~email."
"policy` actuelle."
#: library/email.message.rst:673
msgid ""
"If the message is a ``multipart/mixed``, create a new message object, pass "
"all of the arguments to its :meth:`set_content` method, and :meth:`~email."
"message.Message.attach` it to the ``multipart``. If the message is a non-"
"``multipart``, ``multipart/related``, or ``multipart/alternative``, call :"
"meth:`make_mixed` and then proceed as above. If *content_manager* is not "
"specified, use the ``content_manager`` specified by the current :mod:`~email."
"policy`. If the added part has no :mailheader:`Content-Disposition` header, "
"add one with the value ``attachment``. This method can be used both for "
"explicit attachments (:mailheader:`Content-Disposition: attachment`) and "
"``inline`` attachments (:mailheader:`Content-Disposition: inline`), by "
"passing appropriate options to the ``content_manager``."
msgstr ""
"Si le message est un ``multipart/mixed``, crée un nouvel objet message, "
"passe tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le joint avec :"
"meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le message n'est "
"pas en ``multipart``, ``multipart/related`` ou ``multipart/alternative``, "
"appelle :meth:`make_mixed` puis procède comme ci-dessus. Si "
"*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` "
"spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle. Si la partie ajoutée n'a pas "
"d'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, en ajoute un avec la valeur "
"``attachment``. Cette méthode peut être utilisée à la fois pour les pièces "
"jointes explicites (:mailheader:`Content-Disposition:attachment`) et les "
"pièces jointes ``inline`` (:mailheader:`Content-Disposition:inline`), en "
"passant les options appropriées au ``content_manager``."
#: library/email.message.rst:689
msgid "Remove the payload and all of the headers."
msgstr "Supprime la charge utile et tous les en-têtes."
#: library/email.message.rst:694
msgid ""
"Remove the payload and all of the :exc:`Content-` headers, leaving all other "
"headers intact and in their original order."
msgstr ""
"Supprime la charge utile et tous les en-têtes :exc:`Content-`, en laissant "
"tous les autres en-têtes intacts et dans leur ordre d'origine."
#: library/email.message.rst:698
msgid ":class:`EmailMessage` objects have the following instance attributes:"
msgstr ""
"Les objets :class:`EmailMessage` ont les attributs d'instance suivants :"
#: library/email.message.rst:703
msgid ""
"The format of a MIME document allows for some text between the blank line "
"following the headers, and the first multipart boundary string. Normally, "
"this text is never visible in a MIME-aware mail reader because it falls "
"outside the standard MIME armor. However, when viewing the raw text of the "
"message, or when viewing the message in a non-MIME aware reader, this text "
"can become visible."
msgstr ""
"Le format d'un document MIME permet d'insérer du texte entre la ligne vide "
"suivant les en-têtes et la première chaîne de délimitation en plusieurs "
"parties. Normalement, ce texte n'est jamais visible dans un lecteur de "
"courrier compatible MIME car il ne fait pas partie de l'attirail MIME "
"standard. Toutefois, lors de l'affichage du texte brut du message ou lors de "
"l'affichage du message dans un lecteur non compatible MIME, ce texte peut "
"devenir visible."
#: library/email.message.rst:710
msgid ""
"The *preamble* attribute contains this leading extra-armor text for MIME "
"documents. When the :class:`~email.parser.Parser` discovers some text after "
"the headers but before the first boundary string, it assigns this text to "
"the message's *preamble* attribute. When the :class:`~email.generator."
"Generator` is writing out the plain text representation of a MIME message, "
"and it finds the message has a *preamble* attribute, it will write this text "
"in the area between the headers and the first boundary. See :mod:`email."
"parser` and :mod:`email.generator` for details."
msgstr ""
"L'attribut *preamble* contient ce texte hors cadre de tête pour les "
"documents MIME. Lorsque :class:`~email.parser.Parser` découvre du texte "
"après les en-têtes mais avant la première chaîne de délimitation, il "
"attribue ce texte à l'attribut *preamble* du message. Lorsque :class:`~email."
"generator.Generator` écrit la représentation en texte brut d'un message "
"MIME, et qu'il trouve que le message a un attribut *preamble*, il écrit ce "
"texte dans la zone entre les en-têtes et la première limite. Voir :mod:"
"`email.parser` et :mod:`email.generator` pour plus de détails."
#: library/email.message.rst:720
msgid ""
"Note that if the message object has no preamble, the *preamble* attribute "
"will be ``None``."
msgstr ""
"Notez que si l'objet message n'a pas de préambule, l'attribut *preamble* est "
"``None``."
#: library/email.message.rst:726
msgid ""
"The *epilogue* attribute acts the same way as the *preamble* attribute, "
"except that it contains text that appears between the last boundary and the "
"end of the message. As with the :attr:`~EmailMessage.preamble`, if there is "
"no epilog text this attribute will be ``None``."
msgstr ""
"L'attribut *epilogue* agit de la même manière que l'attribut *preamble*, "
"sauf qu'il contient du texte qui apparaît entre la dernière limite et la fin "
"du message. Comme avec :attr:`~EmailMessage.preamble`, s'il n'y a pas de "
"texte d'épilogue, cet attribut est ``None``."
#: library/email.message.rst:734
msgid ""
"The *defects* attribute contains a list of all the problems found when "
"parsing this message. See :mod:`email.errors` for a detailed description of "
"the possible parsing defects."
msgstr ""
"L'attribut *defects* contient une liste de tous les problèmes rencontrés "
"lors de l'analyse de ce message. Voir :mod:`email.errors` pour une "
"description détaillée des défauts d'analyse possibles."
#: library/email.message.rst:741
msgid ""
"This class represents a subpart of a MIME message. It is identical to :"
"class:`EmailMessage`, except that no :mailheader:`MIME-Version` headers are "
"added when :meth:`~EmailMessage.set_content` is called, since sub-parts do "
"not need their own :mailheader:`MIME-Version` headers."
msgstr ""
"Cette classe représente une sous-partie d'un message MIME. Elle est "
"identique à :class:`EmailMessage`, sauf qu'aucun en-tête :mailheader:`MIME-"
"Version` n'est ajouté lorsque :meth:`~EmailMessage.set_content` est appelée, "
"car les sous-parties n'ont pas besoin de leurs propres en-têtes :mailheader:"
"`MIME-Version`."
#: library/email.message.rst:748
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: library/email.message.rst:749
msgid ""
"Originally added in 3.4 as a :term:`provisional module <provisional "
"package>`. Docs for legacy message class moved to :ref:`compat32_message`."
msgstr ""
"Ajouté à l'origine dans 3.4 en tant que :term:`module provisoire <paquet "
"provisoire>`. Les documents pour la classe de message héritée ont été "
"déplacés dans :ref:`compat32_message`."