Working on sys

This commit is contained in:
Julien Palard 2017-09-22 17:42:23 +02:00
parent 1ce4dddbb0
commit 70a15118f0

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -903,6 +903,9 @@ msgid ""
"and bytes filenames. The encoding name is returned from :func:"
"`getfilesystemencoding`."
msgstr ""
"Donne le nom du mode de gestion d'erreur utilisé lors de la conversion des "
"noms de fichiers entre Unicode et octets. Le nom de l'encodage est renvoyé "
"par :func:`getfilesystemencoding`."
#: ../Doc/library/sys.rst:470
msgid ""
@ -910,6 +913,9 @@ msgid ""
"one higher than you might expect, because it includes the (temporary) "
"reference as an argument to :func:`getrefcount`."
msgstr ""
"Donne le nombre de référence de l'objet *object*. Le nombre renvoyé est "
"généralement d'une référence de plus qu'attendu, puisqu'il compte la "
"référence (temporaire) de l'argument à :func:`getrefcount`."
#: ../Doc/library/sys.rst:477
msgid ""
@ -918,6 +924,9 @@ msgid ""
"causing an overflow of the C stack and crashing Python. It can be set by :"
"func:`setrecursionlimit`."
msgstr ""
"Donne la limite actuelle de la limite de récursion, la profondeur maximum de "
"la pile de l'interpréteur. Cette limite empêche Python de planter lors "
"d'une récursion infinie à cause d'un débordement de la pile."
#: ../Doc/library/sys.rst:485
msgid ""
@ -925,18 +934,26 @@ msgid ""
"All built-in objects will return correct results, but this does not have to "
"hold true for third-party extensions as it is implementation specific."
msgstr ""
"Donne la taille d'un objet en octets. L'objet peut être de n'importe quel "
"type. Le résultat sera correct pour tous les objets natifs, mais le résultat "
"peut ne pas être toujours vrai pour les extensions, la valeur étant "
"dépendante de l'implémentation."
#: ../Doc/library/sys.rst:490
msgid ""
"Only the memory consumption directly attributed to the object is accounted "
"for, not the memory consumption of objects it refers to."
msgstr ""
"Seule la mémoire directement attribuée à l'objet est prise en compte, pas la "
"mémoire consommée par les objets vers lesquels il a des références."
#: ../Doc/library/sys.rst:493
msgid ""
"If given, *default* will be returned if the object does not provide means to "
"retrieve the size. Otherwise a :exc:`TypeError` will be raised."
msgstr ""
"S'il est fourni, *default* sera renvoyé si l'objet ne fournit aucun moyen de "
"récupérer sa taille. Sinon, une exception :exc:`TypeError` sera levée."
#: ../Doc/library/sys.rst:496
msgid ""
@ -944,6 +961,8 @@ msgid ""
"additional garbage collector overhead if the object is managed by the "
"garbage collector."
msgstr ""
":func:`getsizeof` appelle la méthode ``__sizeof__`` de l'objet, et s'il est "
"géré par lui, ajoute le surcût du ramasse-miettes."
#: ../Doc/library/sys.rst:500
msgid ""
@ -951,12 +970,17 @@ msgid ""
"for an example of using :func:`getsizeof` recursively to find the size of "
"containers and all their contents."
msgstr ""
"Voir la `recursive sizeof recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/577504>`_ pour un exemple d'utilisation récursive de :func:"
"`getsizeof` pour trouver la taille d'un contenant et de son contenu."
#: ../Doc/library/sys.rst:506
msgid ""
"Return the interpreter's \"thread switch interval\"; see :func:"
"`setswitchinterval`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du \"thread switch interval\" de l'interpréteur, voir :"
"func:`setswitchinterval`."
#: ../Doc/library/sys.rst:514
msgid ""
@ -966,20 +990,29 @@ msgid ""
"default for *depth* is zero, returning the frame at the top of the call "
"stack."
msgstr ""
"Renvoie une *frame* de la pile d'appels. Si le nombre entier optionnel "
"*depth* est donné, la *frame* donnée sera de *depth* appels depuis le haut "
"de la pile. Si c'est plus profond que la hauteur de la pile, une exception :"
"exc:`ValueError` est levée. La profondeur par défaut est zéro, donnant ainsi "
"la *frame* du dessus de la pile."
#: ../Doc/library/sys.rst:521
msgid ""
"This function should be used for internal and specialized purposes only. It "
"is not guaranteed to exist in all implementations of Python."
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour une utilisation interne et "
"spécifique. Il n'est pas garanti qu'elle existe dans toutes les "
"implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:531
msgid "Get the profiler function as set by :func:`setprofile`."
msgstr ""
"Renvoie la fonction de profilage tel que défini par :func:`setprofile`."
#: ../Doc/library/sys.rst:540
msgid "Get the trace function as set by :func:`settrace`."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la fonction de traçage tel que définie par :func:`settrace`."
#: ../Doc/library/sys.rst:544
msgid ""
@ -988,6 +1021,10 @@ msgid ""
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
"thus may not be available in all Python implementations."
msgstr ""
"La fonction :func:`gettrace` ne sert que pour implémenter des débuggeers, "
"des profilers, outils d'analyse de couverture, etc…. Son comportement dépend "
"de l'implémentation et non du langage, elle n'est donc pas forcément "
"disponnible dans toutes les implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:552
msgid ""
@ -1000,18 +1037,29 @@ msgid ""
"getwindowsversion().major``. For compatibility with prior versions, only the "
"first 5 elements are retrievable by indexing."
msgstr ""
"Renvoie un tuple nommé décrivant la version de Windows en cours "
"d'exécution.\n"
"Les attributs nommés sont *major*, *minor*, *build*, *platform*,\n"
"*service_pack*, *service_pack_minor*, *service_pack_major*,\n"
"*suite_mask*, *product_type* et *platform_version*. *service_pack*\n"
"contient une string, *platform_version* un *tuple* de trois valeurs, et tous "
"les autres sont des nombres entiers. Ces attributs sont également "
"accessibles par leur nom, donc ``sys.getwindowsversion()[0]`` est équivalent "
"à ``sys.getwindowsversion().major``. Pour des raisons de compatibilité avec "
"les versions antérieures, seuls les 5 premiers éléments sont accessibles par "
"leur indice."
#: ../Doc/library/sys.rst:563
msgid "*platform* will be :const:`2 (VER_PLATFORM_WIN32_NT)`."
msgstr ""
msgstr "*platform* sera :const:`2 (VER_PLATFORM_WIN32_NT)`."
#: ../Doc/library/sys.rst:565
msgid "*product_type* may be one of the following values:"
msgstr ""
msgstr "*product_type* peut être une des valeurs suivantes:"
#: ../Doc/library/sys.rst:568
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/sys.rst:568
msgid "Meaning"
@ -1023,7 +1071,7 @@ msgstr ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:570
msgid "The system is a workstation."
msgstr ""
msgstr "Le système une station de travail."
#: ../Doc/library/sys.rst:572
msgid ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
@ -1031,7 +1079,7 @@ msgstr ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:572
msgid "The system is a domain controller."
msgstr ""
msgstr "Le système est un controlleur de domaine."
#: ../Doc/library/sys.rst:575
msgid ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
@ -1039,7 +1087,7 @@ msgstr ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:575
msgid "The system is a server, but not a domain controller."
msgstr ""
msgstr "Le système est un serveur, mais pas un controlleur de domaine."
#: ../Doc/library/sys.rst:579
msgid ""
@ -1047,6 +1095,10 @@ msgid ""
"Microsoft documentation on :c:func:`OSVERSIONINFOEX` for more information "
"about these fields."
msgstr ""
"Cette fonction enveloppe la fonction Win32 :c:func:`GetVersionEx`. Voir la "
"documentation\n"
"de Microsoft sur :c:func:`OSVERSIONINFOEX` pour plus d'informations sur ces "
"champs."
#: ../Doc/library/sys.rst:583
msgid ""
@ -1055,6 +1107,10 @@ msgid ""
"is being emulated for the process. It is intended for use in logging rather "
"than for feature detection."
msgstr ""
"*platform_version* donne précisément la version majeure, mineure, et numéro "
"de compilation du système d'exploitation sous-jacent, plutôt que la version "
"émulée pour ce processus. Il est destiné à être utilisé pour de la "
"journalisation plutôt que pour la détection de fonctionalités."
#: ../Doc/library/sys.rst:588
msgid "Availability: Windows."
@ -1065,10 +1121,12 @@ msgid ""
"Changed to a named tuple and added *service_pack_minor*, "
"*service_pack_major*, *suite_mask*, and *product_type*."
msgstr ""
"Changé en un *tuple* nommé, et ajout de *service_pack_minor*, "
"*service_pack_major*, *suite_mask*, et *product_type*."
#: ../Doc/library/sys.rst:594
msgid "Added *platform_version*"
msgstr ""
msgstr "Ajout de *platform_version*"
#: ../Doc/library/sys.rst:600
msgid ""
@ -1079,30 +1137,41 @@ msgid ""
"are used to schedule finalization of an asychronous generator by an event "
"loop."
msgstr ""
"Renvoie un objet *asyncgen_hooks*, qui est semblable à un :class:"
"`~collections.namedtuple` de la forme `(firstiter, finalizer)`, où "
"*firstiter* et *finalizer* sont soit ``None`` ou des fonctions qui prennent "
"un :term:`asynchronous generator iterator` comme argument, et sont utilisées "
"pour planifier la finalisation d'un générateur asynchrone par un *event "
"loop*."
#: ../Doc/library/sys.rst:607
msgid "See :pep:`525` for more details."
msgstr ""
msgstr "Voir la :pep:`525` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/sys.rst:611 ../Doc/library/sys.rst:1134
msgid ""
"This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for "
"details.)"
msgstr ""
"Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (voir la :pep:`411` for "
"details.)"
#: ../Doc/library/sys.rst:617
msgid "Returns ``None``, or a wrapper set by :func:`set_coroutine_wrapper`."
msgstr ""
"Renvoie ``None``, ou un *wrapper* donné via :func:`set_coroutine_wrapper`."
#: ../Doc/library/sys.rst:619 ../Doc/library/sys.rst:1170
msgid "See :pep:`492` for more details."
msgstr ""
msgstr "Voir la :pep:`492` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/sys.rst:623 ../Doc/library/sys.rst:1174
msgid ""
"This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for "
"details.) Use it only for debugging purposes."
msgstr ""
"Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (Voir la :pep:`411` pour "
"plus d'informations.) Utilisez la uniquement à des fins de débogage."
#: ../Doc/library/sys.rst:629
msgid ""
@ -1110,6 +1179,9 @@ msgid ""
"implementation. For more details about hashing of numeric types, see :ref:"
"`numeric-hash`."
msgstr ""
"Une :term:`struct sequence` donnant les paramètres de l'implémentation de la "
"fonction de hachage de nombres. Pour plus d'informations sur le hachage des "
"types numériques, consultez :ref:`numeric-hash`."
#: ../Doc/library/sys.rst:636
msgid ":const:`width`"
@ -1117,7 +1189,7 @@ msgstr ":const:`width`"
#: ../Doc/library/sys.rst:636
msgid "width in bits used for hash values"
msgstr ""
msgstr "Nombre de bits des valeurs de *hash*"
#: ../Doc/library/sys.rst:638
msgid ":const:`modulus`"
@ -1125,7 +1197,7 @@ msgstr ":const:`modulus`"
#: ../Doc/library/sys.rst:638
msgid "prime modulus P used for numeric hash scheme"
msgstr ""
msgstr "contient le premier P utilisé dans le modulo pour les hash numériques"
#: ../Doc/library/sys.rst:640
msgid ":const:`inf`"