forked from AFPy/python-docs-fr
Replicating from 3.7
This commit is contained in:
parent
f6b2123bec
commit
dc5751cce1
|
@ -44,31 +44,37 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/cell.rst:20
|
||||
msgid "The C structure used for cell objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Structure C utilisée pour les objets cellules."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/cell.rst:25
|
||||
msgid "The type object corresponding to cell objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type objet correspondant aux objets cellules."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/cell.rst:30
|
||||
msgid "Return true if *ob* is a cell object; *ob* must not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet cellule ; *ob* ne doit pas être à "
|
||||
"*NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/cell.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create and return a new cell object containing the value *ob*. The parameter "
|
||||
"may be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée et retourne un nouvel objet cellule contenant la valeur *ob*. Le "
|
||||
"paramètre peut être mis à *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/cell.rst:41
|
||||
msgid "Return the contents of the cell *cell*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le contenu de la cellule *cell*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/cell.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the contents of the cell *cell*, but without checking that *cell* is "
|
||||
"non-*NULL* and a cell object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le contenu de la cellule *cell*, mais sans vérifier si *cell* est "
|
||||
"non *NULL* et sans vérifier si c'est un objet cellule."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/cell.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,6 +83,10 @@ msgid ""
|
|||
"must be non-*NULL*; if it is not a cell object, ``-1`` will be returned. On "
|
||||
"success, ``0`` will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit le contenu de l'objet cellule à *value*. Cela libère la référence à "
|
||||
"toute valeur de la cellule. *value* peut être fixé à *NULL*. *cell* ne doit "
|
||||
"pas être *NULL* ; si ce n'est pas un objet cellule, ``-1`` est renvoyé. Si "
|
||||
"c'est un objet cellule, renvoie ``0``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/cell.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,3 +94,6 @@ msgid ""
|
|||
"are adjusted, and no checks are made for safety; *cell* must be non-*NULL* "
|
||||
"and must be a cell object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit la valeur de l'objet cellule à *value*. Pas de comptage de "
|
||||
"références n'est ajusté et il n'y' a pas de contrôle effectué pour vérifier "
|
||||
"la sûreté ; *cell* doit être à non *NULL* et doit être un objet cellule."
|
||||
|
|
|
@ -54,54 +54,73 @@ msgid ""
|
|||
"objects use structures of this type as input or output values, as "
|
||||
"appropriate. It is defined as::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Structure C représentant la valeur d'un nombre complexe Python. La majorité "
|
||||
"des fonctions qui traitent des nombres complexes utilisent cette structure "
|
||||
"en entrée ou en sortie, selon le cas. Elle est définie par ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the sum of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
|
||||
"representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la somme de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the difference between two complex numbers, using the C :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la différence de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the negation of the complex number *complex*, using the C :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie l'opposé du nombre complexe *complex*, sous la forme d'un :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the product of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
|
||||
"representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le produit de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the quotient of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
|
||||
"representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le quotient de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *divisor* is null, this method returns zero and sets :c:data:`errno` to :"
|
||||
"c:data:`EDOM`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *divisor* est nul, cette méthode renvoie zéro et assigne :c:data:`EDOM` "
|
||||
"à :c:data:`errno`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the exponentiation of *num* by *exp*, using the C :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie *num* à la puissance *exp*, sous la forme d'un :c:type:`Py_complex` "
|
||||
"en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *num* is null and *exp* is not a positive real number, this method "
|
||||
"returns zero and sets :c:data:`errno` to :c:data:`EDOM`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *num* est nul et *exp* n'est pas un nombre réel positif, cette méthode "
|
||||
"renvoie zéro et assigne :c:data:`EDOM` à :c:data:`errno`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:80
|
||||
msgid "Complex Numbers as Python Objects"
|
||||
|
@ -111,6 +130,8 @@ msgstr "Nombres complexes en tant qu'objets Python"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python complex number object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous-type de l'objet :c:type:`PyObject` représente un nombre complexe en "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -123,6 +144,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject` or a subtype of :"
|
||||
"c:type:`PyComplexObject`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyComplexObject` ou un sous-"
|
||||
"type de :c:type:`PyComplexObject`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:99
|
||||
msgid "Allowed subtypes to be accepted."
|
||||
|
@ -133,24 +156,33 @@ msgid ""
|
|||
"Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject`, but not a "
|
||||
"subtype of :c:type:`PyComplexObject`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyComplexObject`, mais pas "
|
||||
"un sous-type de :c:type:`PyComplexObject`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a new Python complex number object from a C :c:type:`Py_complex` "
|
||||
"value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un nouveau nombre complexe à partir de la valeur d'un :c:type:"
|
||||
"`Py_complex` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:118
|
||||
msgid "Return a new :c:type:`PyComplexObject` object from *real* and *imag*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouveau :c:type:`PyComplexObject` à partir de *real* et de *imag*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:123
|
||||
msgid "Return the real part of *op* as a C :c:type:`double`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la partie réelle du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:type:"
|
||||
"`double` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:128
|
||||
msgid "Return the imaginary part of *op* as a C :c:type:`double`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la partie imaginaire du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:"
|
||||
"type:`double` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -30,74 +30,102 @@ msgid ""
|
|||
"structure into a static variable, :c:data:`PyDateTimeAPI`, that is used by "
|
||||
"the following macros."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nombreux objets *date* et *time* sont exposés par le module :mod:"
|
||||
"`DateTime`. Avant d'utiliser une de ces fonctions, le fichier d'en-tête :"
|
||||
"file:`datetime.h` doit être inclus dans vos sources (veuillez noter qu'il "
|
||||
"n'est pas inclus par le fichier :file:`Python.h`) et la macro :c:macro:"
|
||||
"`PyDateTime_IMPORT` doit-être invoquée, généralement lors de la fonction "
|
||||
"d'initialisation du module. La macro crée un pointeur vers une structure C "
|
||||
"et place celui-ci dans une variable statique, :c:data:`PyDateTimeAPI`, qui "
|
||||
"est utilisée par les macros suivantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:16
|
||||
msgid "Type-check macros:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Macros pour vérifier les types :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType` or a subtype "
|
||||
"of :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateType` ou un sous-"
|
||||
"type de :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not "
|
||||
"be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* ne doit "
|
||||
"pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` or a "
|
||||
"subtype of :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` ou un "
|
||||
"sous-type de :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must "
|
||||
"not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* ne "
|
||||
"doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType` or a subtype "
|
||||
"of :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TimeType` ou un sous-"
|
||||
"type de :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not "
|
||||
"be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* ne doit "
|
||||
"pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` or a subtype "
|
||||
"of :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` ou un sous-"
|
||||
"type de :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not "
|
||||
"be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* ne "
|
||||
"doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` or a subtype "
|
||||
"of :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` ou un sous-"
|
||||
"type de :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must "
|
||||
"not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* ne "
|
||||
"doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:98
|
||||
msgid "Macros to create objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Macros pour créer des objets :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,18 +159,22 @@ msgid ""
|
|||
"`PyDateTime_DateTime`). The argument must not be *NULL*, and the type is "
|
||||
"not checked:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Macros pour extraire les champs des objets *date*. L'argument doit être une "
|
||||
"instance de :c:data:`PyDateTime_Date`, ou une sous-classe (telle que :c:data:"
|
||||
"`PyDateTime_DateTime`). L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est "
|
||||
"pas vérifié :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:141
|
||||
msgid "Return the year, as a positive int."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie l'année, sous forme d'entier positif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:148
|
||||
msgid "Return the month, as an int from 1 through 12."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le mois, sous forme d'entier allant de 1 à 12."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:155
|
||||
msgid "Return the day, as an int from 1 through 31."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le jour, sous forme d'entier allant de 1 à 31."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,22 +182,25 @@ msgid ""
|
|||
"instance of :c:data:`PyDateTime_DateTime`, including subclasses. The "
|
||||
"argument must not be *NULL*, and the type is not checked:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Macros pour extraire les champs des objets *datetime*. L'argument doit être "
|
||||
"une instance de :c:data:`PyDateTime_DateTime` ou une sous-classe de celle-"
|
||||
"ci. L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:166 ../Doc/c-api/datetime.rst:198
|
||||
msgid "Return the hour, as an int from 0 through 23."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie l'heure, sous forme d'entier allant de 0 à 23."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:173 ../Doc/c-api/datetime.rst:205
|
||||
msgid "Return the minute, as an int from 0 through 59."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la minute, sous forme d'entier allant de 0 à 59."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:180 ../Doc/c-api/datetime.rst:212
|
||||
msgid "Return the second, as an int from 0 through 59."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la seconde, sous forme d'entier allant de 0 à 59."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:187 ../Doc/c-api/datetime.rst:219
|
||||
msgid "Return the microsecond, as an int from 0 through 999999."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la microseconde, sous forme d'entier allant de 0 à 999999."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,10 +208,13 @@ msgid ""
|
|||
"instance of :c:data:`PyDateTime_Time`, including subclasses. The argument "
|
||||
"must not be *NULL*, and the type is not checked:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Macros pour extraire les champs des objets *time*. L'argument doit être une "
|
||||
"instance de :c:data:`PyDateTime_Time` ou une sous-classe de celle-ci. "
|
||||
"L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:223
|
||||
msgid "Macros for the convenience of modules implementing the DB API:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Macros de confort pour les modules implémentant l'API DB :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -124,6 +124,16 @@ msgid ""
|
|||
"regardless of length, but :exc:`EOFError` is raised if the end of the file "
|
||||
"is reached immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction, équivalente à ``p.readline([n])``, lit une ligne de l'objet "
|
||||
"*p*. *p* peut être un objet fichier ou n'importe quel objet qui possède une "
|
||||
"méthode :meth:`~io.IOBase.readline`. Si *n* vaut ``0``, une seule ligne est "
|
||||
"lue, indépendamment de la taille de la ligne. Si *n* est plus grand que "
|
||||
"``0``, un maximum de *n* octets seront lus en provenance du fichier ; une "
|
||||
"ligne partielle peut être renvoyée. Dans les deux cas, une chaîne de "
|
||||
"caractères vide est renvoyée si la fin du fichier est atteinte "
|
||||
"immédiatement. Cependant, si *n* est plus petit que ``0``, une ligne est lue "
|
||||
"indépendamment de sa taille, mais :exc:`EOFError` est levée si la fin du "
|
||||
"fichier est atteinte immédiatement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/file.rst:126
|
||||
msgid "Return the name of the file specified by *p* as a string object."
|
||||
|
@ -166,9 +176,16 @@ msgid ""
|
|||
"instead of the :func:`repr`. Return ``0`` on success or ``-1`` on failure; "
|
||||
"the appropriate exception will be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit l'objet *obj* dans l'objet fichier *p*. La seule option gérée pour "
|
||||
"*flags* est :const:`Py_PRINT_RAW` ; si défini, l'attribut :func:`str` de "
|
||||
"l'objet est écrit à la place de l'attribut :func:`repr`. Retourne ``0`` en "
|
||||
"cas de succès ou ``-1`` en cas échec ; l'exception appropriée sera levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/file.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write string *s* to file object *p*. Return ``0`` on success or ``-1`` on "
|
||||
"failure; the appropriate exception will be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit la chaîne de caractères *s* dans l'objet fichier *p*. Retourne ``0`` "
|
||||
"en cas de succès ou ``-1`` en cas d'échec ; l'exception appropriée sera mise "
|
||||
"en place."
|
||||
|
|
|
@ -18,12 +18,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:6
|
||||
msgid "Floating Point Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets représentant les nombres à virgule flottante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python floating point object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous-type de l'objet :c:type:`PyObject` représente un nombre à virgule "
|
||||
"flottante en Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,6 +38,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject` or a subtype of :c:"
|
||||
"type:`PyFloatObject`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyFloatObject` ou un sous-"
|
||||
"type de :c:type:`PyFloatObject`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:29
|
||||
msgid "Allowed subtypes to be accepted."
|
||||
|
@ -46,6 +50,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject`, but not a subtype "
|
||||
"of :c:type:`PyFloatObject`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyFloatObject`, mais pas un "
|
||||
"sous-type de :c:type:`PyFloatObject`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +63,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/c-api/float.rst:50
|
||||
msgid "Create a :c:type:`PyFloatObject` object from *v*, or *NULL* on failure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet :c:type:`PyFloatObject` à partir de *v*, ou *NULL* en cas "
|
||||
"d'échec."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,12 +74,20 @@ msgid ""
|
|||
"This method returns ``-1.0`` upon failure, so one should call :c:func:"
|
||||
"`PyErr_Occurred` to check for errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une représentation du contenu d'un *pyfloat* sous la forme d'un :c:"
|
||||
"type:`double` en C. Si le *pyfloat* n'est pas un nombre à virgule flottante "
|
||||
"mais contient une méthode :meth:`__float__`, elle est d'abord appelée pour "
|
||||
"convertir le *pyfloat* en nombre à virgule flottante. Cette méthode renvoie "
|
||||
"``-1.0`` en cas d'échec, il faut appeler :c:func:`PyErr_Occurred` pour "
|
||||
"vérifier les erreurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a C :c:type:`double` representation of the contents of *pyfloat*, but "
|
||||
"without error checking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une représentation du contenu d'un *pyfloat* sous la forme d'un :c:"
|
||||
"type:`double` en C, sans vérifier les erreurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,23 +95,32 @@ msgid ""
|
|||
"minimum and maximum values of a float. It's a thin wrapper around the header "
|
||||
"file :file:`float.h`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une instance *structseq* qui contient les informations sur la "
|
||||
"précision et les valeurs minimales et maximales pour un nombre à virgule "
|
||||
"flottante. C'est une enveloppe autour du fichier d'entête :file:`float.h`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the maximum representable finite float *DBL_MAX* as C :c:type:"
|
||||
"`double`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nombre à virgule flottante fini maximal *DBL_MAX* sous la forme "
|
||||
"d'un :c:type:`double` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the minimum normalized positive float *DBL_MIN* as C :c:type:`double`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nombre à virgule flottante minimal normalisé *DBL_MIN* sous la "
|
||||
"forme :c:type:`double` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clear the float free list. Return the number of items that could not be "
|
||||
"freed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Libère la mémoire de la *free list* des nombres à virgule flottante. Renvoie "
|
||||
"le nombre d'éléments qui n'ont pas pu être libérés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/float.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:509
|
||||
msgid "Embedding Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Embarquer Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:511
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -40,10 +40,13 @@ msgid ""
|
|||
"one-argument form of the :func:`iter` built-in function for built-in "
|
||||
"sequence types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Type des itérateurs renvoyés par les fonctions :c:func:`PySeqIter_New` et la "
|
||||
"forme à un argument de la fonction native :func:`iter` pour les séquences "
|
||||
"natives."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:26
|
||||
msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PySeqIter_Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si *op* est de type :c:data:`PySeqIter_Type`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -51,16 +54,20 @@ msgid ""
|
|||
"iteration ends when the sequence raises :exc:`IndexError` for the "
|
||||
"subscripting operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur la séquence *seq*. L'itération prend fin lorsque la "
|
||||
"séquence lève :exc:`IndexError` lors d'une tentative d'accès."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type object for iterator objects returned by :c:func:`PyCallIter_New` and "
|
||||
"the two-argument form of the :func:`iter` built-in function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Type de l'itérateur renvoyé par les fonctions :c:func:`PyCallIter_New` et :"
|
||||
"func:`iter` à deux arguments."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:50
|
||||
msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PyCallIter_Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si *op* est de type :c:data:`PyCallIter_Type`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,3 +76,7 @@ msgid ""
|
|||
"should return the next item in the iteration. When *callable* returns a "
|
||||
"value equal to *sentinel*, the iteration will be terminated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel itérateur. Le premier paramètre, *callable*, peut être "
|
||||
"n'importe quel objet Python appelable sans aucun paramètre ; chaque appel "
|
||||
"doit renvoyer l'élément suivant de l'itération. Lorsque *callable* renvoie "
|
||||
"une valeur égale à *sentinel*, l'itération prend fin."
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memory.rst:17
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aperçu"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memory.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -37,6 +37,12 @@ msgid ""
|
|||
"and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:"
|
||||
"`TypeError` on error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un pointeur vers un emplacement de mémoire en lecture seule "
|
||||
"utilisable en tant qu'entrée basée sur des caractères. L'argument *obj* doit "
|
||||
"prendre en charge l'interface de tampon de caractère à segment unique. En "
|
||||
"cas de succès, retourne ``0``, définit *buffer* à l'emplacement de la "
|
||||
"mémoire et *buffer_len* à la longueur de la mémoire tampon. Retourne ``-1`` "
|
||||
"et affecte une exception :exc:`TypeError` en cas d'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:26 ../Doc/c-api/objbuffer.rst:41
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:63
|
||||
|
@ -53,6 +59,12 @@ msgid ""
|
|||
"and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:"
|
||||
"`TypeError` on error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un pointeur vers un emplacement de mémoire en lecture seule "
|
||||
"contenant des données arbitraires. L'argument *obj* doit prendre en charge "
|
||||
"l'interface de tampon lisible à segment unique. En cas de succès, retourne "
|
||||
"``0``, définit *buffer* à l'emplacement de la mémoire et *buffer_len* à la "
|
||||
"longueur de la mémoire tampon. Renvoie ``-1`` et affecte l'exception :exc:"
|
||||
"`TypeError` en cas d'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:6
|
||||
msgid "Object Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole Objet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,11 @@ msgid ""
|
|||
"currently supported is :const:`Py_PRINT_RAW`; if given, the :func:`str` of "
|
||||
"the object is written instead of the :func:`repr`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit un objet *o*, dans le fichier *fp*. Renvoie ``-1`` en cas d'erreur. "
|
||||
"L'argument *flags* est utilisé pour permettre certaines options de rendu. La "
|
||||
"seule option actuellement gérée est :const:`Py_PRINT_RAW` ; si cet argument "
|
||||
"est fourni, le :func:`str` de l'objet est utilisé pour le rendu à la place "
|
||||
"de :func:`repr`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:19 ../Doc/c-api/object.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +39,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is equivalent to the Python expression ``hasattr(o, attr_name)``. This "
|
||||
"function always succeeds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``1`` si *o* a l'attribut *attr_name*, et ``0`` sinon. Ceci est "
|
||||
"équivalent à l'expression Python ``hasattr(o, attr_name)``. Cette fonction "
|
||||
"réussit toujours."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,6 +49,9 @@ msgid ""
|
|||
"attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of "
|
||||
"the Python expression ``o.attr_name``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère l'attribut nommé *attr_name* de l'objet *o*. Renvoie la valeur de "
|
||||
"l'attribut en cas de succès, ou *NULL* en cas d'échec. Ceci est équivalent à "
|
||||
"l'expression Python ``o.attr_name``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +59,9 @@ msgid ""
|
|||
"attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of "
|
||||
"the Python expression ``o.attr_name``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère un attribut nommé *attr_name* de l'objet *o*. Renvoie la valeur de "
|
||||
"l'attribut en cas de succès, ou *NULL* en cas d'échec. Ceci est équivalent à "
|
||||
"l'expression Python ``o.attr_name``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,6 +72,13 @@ msgid ""
|
|||
"descriptors take preference over instance attributes, while non-data "
|
||||
"descriptors don't. Otherwise, an :exc:`AttributeError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accesseur d'attribut générique destiné à être mis dans le *slot* "
|
||||
"``tp_getattro`` d'un objet type. Recherche un descripteur dans le "
|
||||
"dictionnaire de classes du MRO de l'objet ainsi qu'un attribut dans le :attr:"
|
||||
"`~object.__dict__` de l'objet (si présent). Comme défini dans :ref:"
|
||||
"`descriptors`, les descripteurs de données sont prioritaires sur les "
|
||||
"attributs d'instance, contrairement aux autres descripteurs. Sinon, une :exc:"
|
||||
"`AttributeError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:57 ../Doc/c-api/object.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,6 +102,9 @@ msgid ""
|
|||
"Delete attribute named *attr_name*, for object *o*. Returns ``-1`` on "
|
||||
"failure. This is the equivalent of the Python statement ``del o.attr_name``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprime l'attribut nommé *attr_name*, pour l'objet *o*. Renvoie ``-1`` en "
|
||||
"cas d'échec. Ceci est l'équivalent de l'expression Python ``del o."
|
||||
"attr_name``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,6 +116,13 @@ msgid ""
|
|||
"to *opid*. Returns the value of the comparison on success, or *NULL* on "
|
||||
"failure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compare les valeurs de *o1* et *o2* en utilisant l'opération spécifiée par "
|
||||
"*opid*, qui doit être :const:`Py_LT`, :const:`Py_LE`, :const:`Py_EQ`, :const:"
|
||||
"`Py_NE`, :const:`Py_GT`, ou :const:`Py_GE`, correspondant à ``<``, ``<=``, "
|
||||
"``==``, ``!=``, ``>``, ou ``>=`` respectivement. Ceci est l'équivalent de "
|
||||
"l'expression Python ``o1 op o2``, où ``op`` est l'opérateur correspondant à "
|
||||
"*opid*. Renvoie la valeur de la comparaison en cas de succès, ou *NULL* en "
|
||||
"cas d'échec."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -103,12 +134,21 @@ msgid ""
|
|||
"Python expression ``o1 op o2``, where ``op`` is the operator corresponding "
|
||||
"to *opid*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compare les valeurs de *o1* et *o2* en utilisant l'opération spécifiée par "
|
||||
"*opid*, qui doit être :const:`Py_LT`, :const:`Py_LE`, :const:`Py_EQ`, :const:"
|
||||
"`Py_NE`, :const:`Py_GT`, ou :const:`Py_GE`, correspondant à ``<``, ``<=``, "
|
||||
"``==``, ``!=``, ``>``, ou ``>=`` respectivement. Renvoie ``-1`` en cas "
|
||||
"d'erreur, ``0`` si le résultat est faux, et ``1`` sinon. Ceci est "
|
||||
"l'équivalent de l'expression Python ``o1 op o2``, où ``op`` est l'opérateur "
|
||||
"correspondant à *opid*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *o1* and *o2* are the same object, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` "
|
||||
"will always return ``1`` for :const:`Py_EQ` and ``0`` for :const:`Py_NE`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *o1* et *o2* sont le même objet, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` "
|
||||
"renvoie toujours ``1`` pour :const:`Py_EQ` et ``0`` pour :const:`Py_NE`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -211,6 +251,8 @@ msgid ""
|
|||
"Determine if the object *o* is callable. Return ``1`` if the object is "
|
||||
"callable and ``0`` otherwise. This function always succeeds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si l'objet *o* est appelable. Renvoie ``1`` si c'est le cas, et "
|
||||
"``0`` sinon. Cette fonction réussit toujours."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/object.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,35 +18,44 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:6
|
||||
msgid "Reflection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réflexion"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a dictionary of the builtins in the current execution frame, or the "
|
||||
"interpreter of the thread state if no frame is currently executing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un dictionnaire des fonctions natives de la *frame* en cours "
|
||||
"d'exécution, ou si aucune *frame* n'est exécutée, les fonctions natives du "
|
||||
"*thread* indiqué par le *thread state*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a dictionary of the local variables in the current execution frame, "
|
||||
"or *NULL* if no frame is currently executing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un dictionnaire des variables locales de la *frame* en cours "
|
||||
"d'exécution, ou *NULL* si aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a dictionary of the global variables in the current execution frame, "
|
||||
"or *NULL* if no frame is currently executing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un dictionnaire des variables globales de la *frame* en cours "
|
||||
"d'exécution ou *NULL* si aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the current thread state's frame, which is *NULL* if no frame is "
|
||||
"currently executing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la *frame* actuelle selon le *thread state*, qui est *NULL* si "
|
||||
"aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:34
|
||||
msgid "Return the line number that *frame* is currently executing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le numéro de ligne que *frame* est en train d'exécuter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +68,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return the name of *func* if it is a function, class or instance object, "
|
||||
"else the name of *func*\\s type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nom de *func* s'il s'agit d'une fonction, d'une classe ou d'un "
|
||||
"objet d'instance, sinon le nom du type de *func*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,3 +78,8 @@ msgid ""
|
|||
"and \" object\". Concatenated with the result of :c:func:"
|
||||
"`PyEval_GetFuncName`, the result will be a description of *func*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une description en chaîne de caractères, en fonction du type de "
|
||||
"*func*. Les valeurs renvoyées peuvent être ``\"()\"`` pour les fonction et "
|
||||
"les méthodes, ``\\\" constructor\\\"``, ``\\\" instance\\\"``, ``\\\" object"
|
||||
"\\\"``. Concaténé avec le résultat de :c:func:`PyEval_GetFuncName`, le "
|
||||
"résultat sera une description de *func*"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:6
|
||||
msgid "Weak Reference Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets à références faibles"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,18 +27,22 @@ msgid ""
|
|||
"is a simple reference object, and the second acts as a proxy for the "
|
||||
"original object as much as it can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python gère les *références faibles* comme des objets de première classe. Il "
|
||||
"existe deux types d'objets spécifiques qui implémentent directement les "
|
||||
"références faibles. Le premier est un objet de référence simple, et le "
|
||||
"second agit autant que possible comme un mandataire vers l'objet original."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:16
|
||||
msgid "Return true if *ob* is either a reference or proxy object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si *ob* est soit une référence, soit un objet proxy."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:23
|
||||
msgid "Return true if *ob* is a reference object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne vrai si *ob* est un objet référence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:30
|
||||
msgid "Return true if *ob* is a proxy object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne vrai si *ob* est un objet proxy"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -51,6 +55,16 @@ msgid ""
|
|||
"referencable object, or if *callback* is not callable, ``None``, or *NULL*, "
|
||||
"this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un objet de référence faible pour l'objet *ob*. Elle renvoie "
|
||||
"toujours une nouvelle référence, mais cela ne signifie pas qu'un nouvel "
|
||||
"objet est créé ; un objet référence existant peut être renvoyé. Le second "
|
||||
"paramètre, *callback*, peut être un objet appelable qui reçoit une "
|
||||
"notification lorsque *ob* est collecté par le ramasse-miette (*garbage "
|
||||
"collected* en anglais) ; il doit accepter un paramètre unique, qui est "
|
||||
"l'objet référence faible lui-même. *callback* peut aussi être positionné à "
|
||||
"``None`` ou à *NULL*. Si *ob* n'est pas un objet faiblement référençable, "
|
||||
"ou si *callback* n'est pas appelable, ``None``` ou *NULL*, ceci retourne "
|
||||
"*NULL* et lève une :exc:`TypeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,12 +77,23 @@ msgid ""
|
|||
"is not a weakly-referencable object, or if *callback* is not callable, "
|
||||
"``None``, or *NULL*, this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un objet mandataire à référence faible pour l'objet *ob*. Ceci "
|
||||
"renvoie toujours une nouvelle référence, mais ne garantit pas la création "
|
||||
"d'un nouvel objet ; un objet proxy existant peut être retourné. Le second "
|
||||
"paramètre, *callback*, peut être un objet appelable qui reçoit une "
|
||||
"notification lorsque *ob* est collecté ; il doit accepter un seul paramètre, "
|
||||
"qui sera l'objet de référence faible lui-même. *callback* peut aussi être "
|
||||
"``None`` ou *NULLL*. Si *ob* n'est pas un objet faiblement référençable, ou "
|
||||
"si *callback* n'est pas appelable, ``None``` ou *NULL*, ceci renvoie *NULL* "
|
||||
"et lève une :exc:`TypeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the referenced object from a weak reference, *ref*. If the referent "
|
||||
"is no longer live, returns :const:`Py_None`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'objet référencé à partir d'une référence faible, *ref*. Si le "
|
||||
"référence n'existe plus, alors l'objet renvoie :const:`Py_None`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,9 +101,15 @@ msgid ""
|
|||
"This means that you should always call :c:func:`Py_INCREF` on the object "
|
||||
"except if you know that it cannot be destroyed while you are still using it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction renvoie une **référence empruntée** à l'objet référencé. Cela "
|
||||
"signifie que vous devez toujours appeler :c:func:`Py_INCREF` sur l'objet "
|
||||
"sauf si vous savez qu'il ne peut pas être détruit tant que vous l'utilisez "
|
||||
"encore."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to :c:func:`PyWeakref_GetObject`, but implemented as a macro that "
|
||||
"does no error checking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à :c:func:`PyWeakref_GetObject`, mais implémenté comme une macro "
|
||||
"qui ne vérifie pas les erreurs."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:5
|
||||
msgid "Extending Distutils"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extension de Distutils"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
|
|||
"while replacements for existing commands may be made to modify details of "
|
||||
"how the command operates on a package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Distutils* peut être étendu de multiples façons. La plupart des extensions "
|
||||
"sont soit des nouvelles commandes soit des remplacements de commandes "
|
||||
"existantes. De nouvelles commandes pourraient par exemple servir à "
|
||||
"l'empaquetage pour des plateformes spécifiques tandis que des remplacements "
|
||||
"peuvent modifier certains aspects des commandes existantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,6 +41,9 @@ msgid ""
|
|||
"that should be copied into packages in addition to :file:`.py` files as a "
|
||||
"convenience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des extensions de *distutils* sont faites dans le script :file:"
|
||||
"`setup.py`. La plupart ajoutent simplement quelques extensions de fichiers "
|
||||
"qui devraient être copiés dans le paquet en plus des fichiers :file:`.py`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,10 +53,16 @@ msgid ""
|
|||
"indirectly, directly subclassing the command they are replacing. Commands "
|
||||
"are required to derive from :class:`Command`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des implémentations des commandes *distutils* sont des sous-"
|
||||
"classes de :class:`distutils.cmd.Command`. Les nouvelles commandes peuvent "
|
||||
"hériter directement de :class:`Command`, alors que les remplacements "
|
||||
"dérivent souvent de :class:`Command` indirectement, directement sous-"
|
||||
"classant la commande qu'ils remplacent. Les commandes doivent dériver de la "
|
||||
"classe :class:`Command`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:33
|
||||
msgid "Integrating new commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intégrer de nouvelles commandes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +71,11 @@ msgid ""
|
|||
"features in distutils itself, and wait for (and require) a version of Python "
|
||||
"that provides that support. This is really hard for many reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a différentes façons d’intégrer de nouvelles implémentations de "
|
||||
"commandes dans *distutils*. La plus difficile est de faire pression pour "
|
||||
"inclure une nouvelle fonctionnalité dans *distutils* même, et d’attendre (et "
|
||||
"demander) une version de Python l'implémentant. C'est très difficile pour "
|
||||
"beaucoup de raisons."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,6 +83,10 @@ msgid ""
|
|||
"include the new implementations with your :file:`setup.py` script, and cause "
|
||||
"the :func:`distutils.core.setup` function use them::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plus commune, et possiblement la plus raisonnable pour la plupart des "
|
||||
"cas, est d'inclure les nouvelles implémentations dans votre fichier :file:"
|
||||
"`setup.py`, et de faire en sorte que la fonction :func:`distutils.core."
|
||||
"setup` les utilise ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,6 +94,10 @@ msgid ""
|
|||
"use a particular package, as everyone interested in the package will need to "
|
||||
"have the new command implementation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette approche est la plus valable si les nouvelles implémentations doivent "
|
||||
"être utilisées pour utiliser un paquet particulier, vu que toutes les "
|
||||
"personnes intéressées par le paquet devront avoir ces nouvelles "
|
||||
"implémentations de commandes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,10 +131,23 @@ msgid ""
|
|||
"could be implemented by the class :class:`distcmds.bdist_openpkg."
|
||||
"bdist_openpkg` or :class:`buildcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette nouvelle option peut être utilisée pour ajouter n'importe quel nombre "
|
||||
"de paquet à la liste des paquets recherchés pour les implémentations de "
|
||||
"commandes ; plusieurs noms de paquets doivent être séparés par des virgules. "
|
||||
"Quand non spécifié, la recherche est seulement faite dans le paquet :mod:"
|
||||
"`distutils.command`. Cependant, lorsque :file:`setup.py` est lancé avec "
|
||||
"l'option ``--command-packages distcmds,buildcmds``, les paquets :mod:"
|
||||
"`distutils.command`, :mod:`distcmds`, et :mod:`buildcmds` seront cherchés "
|
||||
"dans cet ordre. Il est attendu des nouvelles commandes d’être implémentées "
|
||||
"en modules du même nom que la commande en utilisant des classes partageant "
|
||||
"le même nom. Comme dans l'exemple shell donné ci-dessus, la commande :"
|
||||
"command:`bdist_openpkg` pourrait être implémentée avec la classe :class:"
|
||||
"`distcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg` ou :class:`buildcmds.bdist_openpkg."
|
||||
"bdist_openpkg`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:88
|
||||
msgid "Adding new distribution types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de nouveaux types de distribution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/extending.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -118,3 +158,9 @@ msgid ""
|
|||
"file itself. In dry-run mode, pairs should still be added to represent what "
|
||||
"would have been created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les commandes qui créent des distributions (fichiers dans le dossier :file:"
|
||||
"`dist/`) doivent ajouter la paire ``(command, filename)`` à ``self."
|
||||
"distribution.dist_files`` pour que :command:`upload` puisse publier sur "
|
||||
"PyPI. Le nom de fichier (*filename*) dans la paire ne contiens pas de "
|
||||
"chemin, juste le nom du fichier lui-même. En mode *dry-run*, les paires "
|
||||
"doivent toujours être ajoutées pour représenter ce qui aurait été créé."
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:16
|
||||
msgid "Concepts & Terminology"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Concepts et Terminologie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
135
faq/design.po
135
faq/design.po
|
@ -1081,6 +1081,11 @@ msgid ""
|
|||
"by accident. It also invalidates an important invariant of dictionaries: "
|
||||
"every value in ``d.keys()`` is usable as a key of the dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoriser les listes en tant que clés, mais indiquer à l'utilisateur de ne "
|
||||
"pas les modifier. Cela permettrait un ensemble de bogues difficiles à suivre "
|
||||
"dans les programmes lorsque vous avez oublié ou modifié une liste par "
|
||||
"accident. Cela casse également un impératif important des dictionnaires : "
|
||||
"chaque valeur de ``d.keys()`` est utilisable comme clé du dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:612
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1091,6 +1096,14 @@ msgid ""
|
|||
"read-only -- and again, self-referential objects could cause an infinite "
|
||||
"loop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marquer les listes comme étant en lecture seule une fois qu'elles sont "
|
||||
"utilisées comme clé de dictionnaire. Le problème est que ce n'est pas "
|
||||
"seulement l'objet de niveau supérieur qui pourrait changer sa valeur; vous "
|
||||
"pourriez utiliser un tuple contenant une liste comme clé. Utiliser "
|
||||
"n'importe quoi comme une clé dans un dictionnaire nécessiterait de marquer "
|
||||
"tous les objets accessibles à partir de là comme en lecture seule -- et "
|
||||
"encore une fois, les objets se faisant référence pourraient provoquer une "
|
||||
"boucle infinie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:618
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1101,6 +1114,13 @@ msgid ""
|
|||
"dictionary (or other hash based structure), remain fixed while the object is "
|
||||
"in the dictionary (or other structure). ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a un truc pour contourner ceci si vous en avez besoin, mais utilisez-le "
|
||||
"à vos risques et périls. Vous pouvez encapsuler une structure mutable à "
|
||||
"l'intérieur d'une instance de classe qui a à la fois une méthode :meth:"
|
||||
"`__eq__` et :meth:`__hash__`. Vous devez ensuite vous assurer que la valeur "
|
||||
"de hachage pour tous ces objets *wrapper* qui résident dans un dictionnaire "
|
||||
"(ou une autre structure basée sur le hachage), restent fixes pendant que "
|
||||
"l'objet est dans le dictionnaire (ou une autre structure). ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:642
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1108,6 +1128,9 @@ msgid ""
|
|||
"members of the list may be unhashable and also by the possibility of "
|
||||
"arithmetic overflow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le calcul de hachage peut être compliqué car il est possible que "
|
||||
"certains membres de la liste peuvent être impossible à hacher et aussi par "
|
||||
"la possibilité de débordement arithmétique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:646
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1117,6 +1140,11 @@ msgid ""
|
|||
"not. If you fail to meet these restrictions dictionaries and other hash "
|
||||
"based structures will misbehave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De plus, il faut toujours que, si ``o1 == o2`` (par exemple ``o1.__eq__(o2) "
|
||||
"vaut True``) alors ``hash(o1) == hash(o2)`` (par exemple, ``o1.__hash__() == "
|
||||
"o2.__hash__()``), que l’objet se trouve dans un dictionnaire ou pas. Si vous "
|
||||
"ne remplissez pas ces conditions, les dictionnaires et autres structures "
|
||||
"basées sur le hachage se comporteront mal."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:651
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1125,10 +1153,15 @@ msgid ""
|
|||
"you are prepared to think hard about the requirements and the consequences "
|
||||
"of not meeting them correctly. Consider yourself warned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le cas de *ListWrapper*, chaque fois que l'objet *wrapper* est dans un "
|
||||
"dictionnaire, la liste encapsulée ne doit pas changer pour éviter les "
|
||||
"anomalies. Ne faites pas cela à moins que vous n’ayez pensé aux potentielles "
|
||||
"conséquences de ne pas satisfaire entièrement ces conditions. Vous avez été "
|
||||
"prévenus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:658
|
||||
msgid "Why doesn't list.sort() return the sorted list?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pourquoi ``list.sort()`` ne renvoie pas la liste triée ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:660
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1139,6 +1172,12 @@ msgid ""
|
|||
"when you need a sorted copy but also need to keep the unsorted version "
|
||||
"around."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les situations où la performance est importante, faire une copie de la "
|
||||
"liste juste pour la trier serait un gaspillage. Par conséquent, :meth:`list."
|
||||
"sort` trie la liste en place. Afin de vous le rappeler, il ne retourne pas "
|
||||
"la liste triée. De cette façon, vous ne serez pas dupés en écrasant "
|
||||
"accidentellement une liste lorsque vous avez besoin d’une copie triée, mais "
|
||||
"vous devrez également garder sous la main la version non triée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:666
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1151,6 +1190,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/faq/design.rst:676
|
||||
msgid "How do you specify and enforce an interface spec in Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment spécifiez-vous et appliquez-vous une spécification d’interface en "
|
||||
"Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:678
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1159,6 +1200,10 @@ msgid ""
|
|||
"module. Many feel that compile-time enforcement of interface specifications "
|
||||
"helps in the construction of large programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une spécification d'interface pour un module fourni par des langages tels "
|
||||
"que C++ et Java décrit les prototypes pour les méthodes et les fonctions du "
|
||||
"module. Beaucoup estiment que la vérification au moment de la compilation "
|
||||
"des spécifications d'interface aide à la construction de grands programmes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:683
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1176,6 +1221,10 @@ msgid ""
|
|||
"obtained by an appropriate test discipline for components. There is also a "
|
||||
"tool, PyChecker, which can be used to find problems due to subclassing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour Python, la plupart des avantages des spécifications d'interface peuvent "
|
||||
"être obtenus par une discipline de test appropriée pour les composants. Il "
|
||||
"existe aussi un outil, PyChecker, qui peut être utilisé pour trouver des "
|
||||
"problèmes d'héritage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:694
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1188,6 +1237,15 @@ msgid ""
|
|||
"be used to construct exhaustive test suites that exercise every line of code "
|
||||
"in a module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une bonne suite de tests pour un module peut à la fois fournir un test de "
|
||||
"non régression et servir de spécification d'interface de module ainsi qu'un "
|
||||
"ensemble d'exemples. De nombreux modules Python peuvent être exécutés en "
|
||||
"tant que script pour fournir un simple « auto-test ». Même les modules qui "
|
||||
"utilisent des interfaces externes complexes peuvent souvent être testés "
|
||||
"isolément à l'aide d'émulations triviales embryonnaires de l'interface "
|
||||
"externe. Les modules :mod:`doctest` et :mod:`UnitTest` ou des frameworks de "
|
||||
"test tiers peuvent être utilisés pour construire des suites de tests "
|
||||
"exhaustives qui éprouvent chaque ligne de code dans un module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:702
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1199,6 +1257,15 @@ msgid ""
|
|||
"test that your :meth:`append` implementation will actually do this "
|
||||
"correctly, but it's trivial to check this property in a test suite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une discipline de test appropriée peut aider à construire des applications "
|
||||
"complexes de grande taille en Python aussi bien que le feraient des "
|
||||
"spécifications d'interface. En fait, c'est peut être même mieux parce qu'une "
|
||||
"spécification d'interface ne peut pas tester certaines propriétés d'un "
|
||||
"programme. Par exemple, la méthode :meth:`Append` est censée ajouter de "
|
||||
"nouveaux éléments à la fin d'une liste « sur place » ; une spécification "
|
||||
"d'interface ne peut pas tester que votre implémentation de :meth:`append` va "
|
||||
"réellement le faire correctement, mais il est trivial de vérifier cette "
|
||||
"propriété dans une suite de tests."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:710
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1208,6 +1275,12 @@ msgid ""
|
|||
"before you write any of the actual code. Of course Python allows you to be "
|
||||
"sloppy and not write test cases at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'écriture des suites de tests est très utile, et vous voudrez peut-être "
|
||||
"concevoir votre code de manière à le rendre facilement testable. Une "
|
||||
"technique de plus en plus populaire, le développement dirigé par les tests, "
|
||||
"requiert d'écrire d'abord des éléments de la suite de tests, avant d'écrire "
|
||||
"le code réel. Bien sûr, Python vous permet d'être laxiste et de ne pas "
|
||||
"écrire de test du tout."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:718
|
||||
msgid "Why is there no goto?"
|
||||
|
@ -1238,6 +1311,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/faq/design.rst:740
|
||||
msgid "Why can't raw strings (r-strings) end with a backslash?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pourquoi les chaînes de caractères brutes (r-strings) ne peuvent-elles pas "
|
||||
"se terminer par un *backslash* ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:742
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1245,6 +1320,9 @@ msgid ""
|
|||
"unpaired backslash at the end escapes the closing quote character, leaving "
|
||||
"an unterminated string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus précisément, elles ne peuvent pas se terminer par un nombre impair de "
|
||||
"*backslashes* : le *backslash* non appairé à la fin échappe le caractère de "
|
||||
"guillemet final, laissant une chaîne non terminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:746
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1255,17 +1333,30 @@ msgid ""
|
|||
"pass on the string quote character by escaping it with a backslash. These "
|
||||
"rules work well when r-strings are used for their intended purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chaînes brutes ont été conçues pour faciliter la création de données "
|
||||
"pour les processeurs de texte (principalement les moteurs d'expressions "
|
||||
"régulières) qui veulent faire leur propre traitement d'échappement "
|
||||
"d'*antislashes*. Ces processeurs considèrent un *antislash* de fin non-"
|
||||
"appairé comme une erreur, alors les chaînes brutes ne le permettent pas. En "
|
||||
"retour, elles vous permettent de transmettre le caractère de citation de la "
|
||||
"chaîne en l'échappant avec un *antislash*. Ces règles fonctionnent bien "
|
||||
"lorsque les chaînes brutes sont utilisées pour leur but premier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:753
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're trying to build Windows pathnames, note that all Windows system "
|
||||
"calls accept forward slashes too::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous essayez de construire des chemins d'accès Windows, notez que tous "
|
||||
"les appels système Windows acceptent également les *slashes* \"classiques"
|
||||
"\" ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:758
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're trying to build a pathname for a DOS command, try e.g. one of ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous essayez de construire un chemin d'accès pour une commande DOS, "
|
||||
"essayez par exemple l'un de ceux-là ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:766
|
||||
msgid "Why doesn't Python have a \"with\" statement for attribute assignments?"
|
||||
|
@ -1316,7 +1407,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:789
|
||||
msgid "For instance, take the following incomplete snippet::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prenons par exemple l'extrait incomplet suivant ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:795
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1326,6 +1417,11 @@ msgid ""
|
|||
"variable named \"x\", will it be used inside the with block? As you see, "
|
||||
"the dynamic nature of Python makes such choices much harder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'extrait suppose que \"a\" doit avoir un attribut membre appelé \"x\". "
|
||||
"Néanmoins, il n'y a rien en Python qui en informe l'interpréteur. Que se "
|
||||
"passe-t-il si \"a\" est, disons, un entier ? Si une variable globale nommée "
|
||||
"\"x\" existe, sera-t-elle utilisée dans le bloc ``with`` ? Comme vous "
|
||||
"voyez, la nature dynamique du Python rend ces choix beaucoup plus difficiles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:801
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1333,10 +1429,13 @@ msgid ""
|
|||
"code volume) can, however, easily be achieved in Python by assignment. "
|
||||
"Instead of::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'avantage principal de ``with`` et des fonctionnalités de langage "
|
||||
"similaires (réduction du volume de code) peut, cependant, être facilement "
|
||||
"réalisé en Python par assignation. Au lieu de ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:808
|
||||
msgid "write this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "écrivez ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:815
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1344,20 +1443,27 @@ msgid ""
|
|||
"bindings are resolved at run-time in Python, and the second version only "
|
||||
"needs to perform the resolution once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela a également pour effet secondaire d'augmenter la vitesse d'exécution "
|
||||
"car les liaisons de noms sont résolues au moment de l'exécution en Python, "
|
||||
"et la deuxième version n'a besoin d'exécuter la résolution qu'une seule fois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:821
|
||||
msgid "Why are colons required for the if/while/def/class statements?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pourquoi les deux-points sont-ils nécessaires pour les déclarations ``if/"
|
||||
"while/def/class`` ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:823
|
||||
msgid ""
|
||||
"The colon is required primarily to enhance readability (one of the results "
|
||||
"of the experimental ABC language). Consider this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le deux-points est principalement nécessaires pour améliorer la lisibilité "
|
||||
"(l'un des résultats du langage expérimental ABC). Considérez ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:829
|
||||
msgid "versus ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "versus ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:834
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1365,6 +1471,9 @@ msgid ""
|
|||
"colon sets off the example in this FAQ answer; it's a standard usage in "
|
||||
"English."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarquez comment le deuxième est un peu plus facile à lire. Remarquez "
|
||||
"aussi comment un deux-points introduit l'exemple dans cette réponse à la "
|
||||
"FAQ ; c'est un usage standard en anglais."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:837
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1373,16 +1482,23 @@ msgid ""
|
|||
"needs to be increased instead of having to do a more elaborate parsing of "
|
||||
"the program text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une autre raison mineure est que les deux-points facilitent la tâche des "
|
||||
"éditeurs avec coloration syntaxique ; ils peuvent rechercher les deux-points "
|
||||
"pour décider quand l'indentation doit être augmentée au lieu d'avoir à faire "
|
||||
"une analyse plus élaborée du texte du programme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:843
|
||||
msgid "Why does Python allow commas at the end of lists and tuples?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pourquoi Python permet-il les virgules à la fin des listes et des tuples ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:845
|
||||
msgid ""
|
||||
"Python lets you add a trailing comma at the end of lists, tuples, and "
|
||||
"dictionaries::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python vous permet d'ajouter une virgule à la fin des listes, des tuples et "
|
||||
"des dictionnaires ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:856
|
||||
msgid "There are several reasons to allow this."
|
||||
|
@ -1395,12 +1511,19 @@ msgid ""
|
|||
"remember to add a comma to the previous line. The lines can also be "
|
||||
"reordered without creating a syntax error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous avez une valeur littérale pour une liste, un tuple ou un "
|
||||
"dictionnaire réparti sur plusieurs lignes, il est plus facile d'ajouter plus "
|
||||
"d'éléments parce que vous n'avez pas besoin de vous rappeler d'ajouter une "
|
||||
"virgule à la ligne précédente. Les lignes peuvent aussi être réorganisées "
|
||||
"sans créer une erreur de syntaxe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:863
|
||||
msgid ""
|
||||
"Accidentally omitting the comma can lead to errors that are hard to "
|
||||
"diagnose. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'omission accidentelle de la virgule peut entraîner des erreurs difficiles "
|
||||
"à diagnostiquer, par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:873
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1408,9 +1531,13 @@ msgid ""
|
|||
"\"fee\", \"fiefoo\" and \"fum\". Always adding the comma avoids this source "
|
||||
"of error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette liste a l'air d'avoir quatre éléments, mais elle en contient en fait "
|
||||
"trois : \"*fee*\", \"*fiefoo*\" et \"*fum*\". Toujours ajouter la virgule "
|
||||
"permet d'éviter cette source d'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:876
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allowing the trailing comma may also make programmatic code generation "
|
||||
"easier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre la virgule de fin peut également faciliter la génération de code."
|
||||
|
|
|
@ -459,6 +459,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/faq/windows.rst:303
|
||||
msgid "How do I check for a keypress without blocking?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment puis-je vérifier de manière non bloquante qu'une touche a été "
|
||||
"pressée ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -466,6 +468,10 @@ msgid ""
|
|||
"module. It defines a function ``kbhit()`` which checks whether a keyboard "
|
||||
"hit is present, and ``getch()`` which gets one character without echoing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez le module ``msvcrt``. C'est une extension standard spécifique à "
|
||||
"Windows, qui définit une fonction ``kbhit()`` qui vérifie si une pression de "
|
||||
"touche s'est produite, et ``getch()`` qui récupère le caractère sans "
|
||||
"l'afficher."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:311
|
||||
msgid "How do I emulate os.kill() in Windows?"
|
||||
|
|
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/cporting.rst:23
|
||||
msgid "Conditional compilation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compilation conditionnelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/cporting.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:3
|
||||
msgid "Functional Programming HOWTO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide pratique : programmation fonctionnelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:5
|
||||
msgid "A. M. Kuchling"
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:7
|
||||
msgid "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
581
howto/logging.po
581
howto/logging.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:157
|
||||
msgid "Division"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Division"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:7
|
||||
msgid "Gordon McMillan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gordon McMillan"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:0
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
|
@ -118,6 +118,12 @@ msgid ""
|
|||
"machine. ``s.bind(('', 80))`` specifies that the socket is reachable by any "
|
||||
"address the machine happens to have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelques remarques : nous avons utilisé ``socket.gethostname()`` pour que le "
|
||||
"connecteur soit visible par le monde extérieur. Si nous avions utilisé ``s."
|
||||
"bind((('localhost', 80))`` ou ``s.bind((('127.0.0.0.1', 80))`` nous aurions "
|
||||
"encore un connecteur \"serveur\", mais qui ne serait visible que sur la "
|
||||
"machine même. ``s.bind('', 80)]`` spécifie que le socket est accessible par "
|
||||
"toute adresse que la machine possède."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,6 +131,9 @@ msgid ""
|
|||
"known\" services (HTTP, SNMP etc). If you're playing around, use a nice high "
|
||||
"number (4 digits)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une deuxième chose à noter : les ports dont le numéro est petit sont "
|
||||
"généralement réservés aux services \"bien connus\" (HTTP, SNMP, etc.). Si "
|
||||
"vous expérimentez, utilisez un nombre suffisamment élevé (4 chiffres)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -133,6 +142,10 @@ msgid ""
|
|||
"outside connections. If the rest of the code is written properly, that "
|
||||
"should be plenty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, l'argument ``listen`` indique à la bibliothèque de connecteurs que "
|
||||
"nous voulons qu'elle mette en file d'attente jusqu'à 5 requêtes de connexion "
|
||||
"(le maximum normal) avant de refuser les connexions externes. Si le reste du "
|
||||
"code est écrit correctement, cela devrait suffire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -158,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:125
|
||||
msgid "IPC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Communication Entre Processus"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -227,6 +240,10 @@ msgid ""
|
|||
"request, then reads a reply. That's it. The socket is discarded. This means "
|
||||
"that a client can detect the end of the reply by receiving 0 bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un protocole comme HTTP utilise un connecteur pour un seul transfert. Le "
|
||||
"client envoie une demande, puis lit une réponse. C'est tout. Le connecteur "
|
||||
"est mis au rebut. Cela signifie qu'un client peut détecter la fin de la "
|
||||
"réponse en recevant 0 octet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -241,12 +258,27 @@ msgid ""
|
|||
"they are* (much better), *or end by shutting down the connection*. The "
|
||||
"choice is entirely yours, (but some ways are righter than others)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais si vous prévoyez de réutiliser votre connecteur pour d'autres "
|
||||
"transferts, vous devez réaliser que il n'y a *pas* d':abbr:`EOT (End of "
|
||||
"Transfer)` sur un connecteur. Je répète : si un connecteur ``send`` ou "
|
||||
"``recv`` retourne après avoir manipulé 0 octets, la connexion a été "
|
||||
"interrompue. Si la connexion n'a *pas* été interrompue, vous pouvez attendre "
|
||||
"sur un ``recv`` pour toujours, car le connecteur ne vous dira pas qu'il n'y "
|
||||
"a plus rien à lire (pour le moment). Maintenant, si vous y réfléchissez un "
|
||||
"peu, vous allez vous rendre compte d'une vérité fondamentale sur les "
|
||||
"connecteurs : *les messages doivent être de longueur fixe* (beurk), *ou être "
|
||||
"délimités* (haussement d'épaules), *ou indiquer de quelle longueur ils sont* "
|
||||
"(beaucoup mieux), *ou terminer en coupant la connexion*. Le choix est "
|
||||
"entièrement de votre côté, (mais certaines façons sont plus justes que "
|
||||
"d'autres)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assuming you don't want to end the connection, the simplest solution is a "
|
||||
"fixed length message::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En supposant que vous ne vouliez pas terminer la connexion, la solution la "
|
||||
"plus simple est un message de longueur fixe ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -298,7 +330,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:255
|
||||
msgid "Binary Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Données binaires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -324,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:275
|
||||
msgid "Disconnecting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Déconnexion"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -388,6 +420,10 @@ msgid ""
|
|||
"calls, in much the same ways. It's just that, if you do it right, your app "
|
||||
"will be almost inside-out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez compris ce qui précède, vous savez déjà tout ce que vous devez "
|
||||
"savoir sur la mécanique de l'utilisation des connecteurs. Vous utiliserez "
|
||||
"toujours les mêmes appels, de la même façon. C'est juste que, si vous le "
|
||||
"faites bien, votre application sera presque dans la poche."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -398,6 +434,13 @@ msgid ""
|
|||
"the exact same idea. You do this after creating the socket, but before using "
|
||||
"it. (Actually, if you're nuts, you can switch back and forth.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python, vous utilisez ``socket.setblocking(0)`` pour le rendre non-"
|
||||
"bloquant. En C, c'est plus complexe, (pour commencer, vous devez choisir "
|
||||
"entre la version BSD ``O_NONBLOCK`` et la version Posix presque impossible à "
|
||||
"distinguer ``O_NDELAY``, qui est complètement différente de "
|
||||
"``TCP_NODELAY``), mais c'est exactement la même idée. Vous le faites après "
|
||||
"avoir créé le connecteur mais avant de l'utiliser (en fait, si vous êtes "
|
||||
"fou, vous pouvez alterner)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -411,7 +454,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:337
|
||||
msgid "Use ``select``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser ``select``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -419,6 +462,9 @@ msgid ""
|
|||
"but it's close enough to the C version that if you understand ``select`` in "
|
||||
"Python, you'll have little trouble with it in C::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En C, implémenter ``select`` est assez complexe. En Python, c'est du gâteau, "
|
||||
"mais c'est assez proche de la version C ; aussi, si vous comprenez "
|
||||
"``select`` en Python, vous aurez peu de problèmes avec lui en C ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -447,6 +493,14 @@ msgid ""
|
|||
"nothing. (Actually, any reasonably healthy socket will return as writable - "
|
||||
"it just means outbound network buffer space is available.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un connecteur se trouve dans la liste des sorties que vous pouvez lire, "
|
||||
"vous pouvez être pratiquement certain qu'un ``recv`` sur ce connecteur "
|
||||
"retournera *quelque chose*. Même chose pour la liste des sorties sur "
|
||||
"lesquelles vous pouvez écrire. Vous pourrez envoyer *quelque chose*. Peut-"
|
||||
"être pas tout ce que vous voudrez, mais *quelque chose* est mieux que rien. "
|
||||
"(En fait, n'importe quel connecteur raisonnablement sain retournera en "
|
||||
"écriture — cela signifie simplement que l'espace tampon réseau sortant est "
|
||||
"disponible)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -456,6 +510,13 @@ msgid ""
|
|||
"it in the potential_writers list. If it shows up in the writable list, you "
|
||||
"have a decent chance that it has connected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez un connecteur \"serveur\", mettez-le dans la liste des lecteurs "
|
||||
"potentiels. Si il apparaît dans la liste des sorties que vous pouvez lire, "
|
||||
"votre ``accept`` fonctionnera (presque certainement). Si vous avez créé un "
|
||||
"nouveau connecteur pour ``connect`` à quelqu'un d'autre, mettez-le dans la "
|
||||
"liste des éditeurs potentiels. Si il apparaît dans la liste des sorties sur "
|
||||
"lesquelles vous pouvez écrire, vous avez une bonne chance qu'il se soit "
|
||||
"connecté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -474,6 +535,11 @@ msgid ""
|
|||
"problem of determining whether the other end is done, or just busy with "
|
||||
"something else."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En fait, ``select`` peut être pratique même avec des connecteurs bloquants. "
|
||||
"C'est une façon de déterminer si vous allez bloquer — le socket redevient "
|
||||
"lisible lorsqu'il y a quelque chose dans les tampons. Cependant, cela n'aide "
|
||||
"pas encore à déterminer si l'autre extrémité a terminé, ou si elle est "
|
||||
"simplement occupée par autre chose."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:3
|
||||
msgid "Unicode HOWTO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:5
|
||||
msgid "1.03"
|
||||
|
@ -33,11 +33,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:13
|
||||
msgid "Introduction to Unicode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduction à Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:16
|
||||
msgid "History of Character Codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Histoire des codes de caractères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -46,6 +46,11 @@ msgid ""
|
|||
"for various characters, with the numeric values running from 0 to 127. For "
|
||||
"example, the lowercase letter 'a' is assigned 97 as its code value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En 1968, l'*American Standard Code for Information Interchange*, mieux connu "
|
||||
"sous son acronyme *ASCII*, a été normalisé. L'ASCII définissait des codes "
|
||||
"numériques pour différents caractères, les valeurs numériques s'étendant de "
|
||||
"0 à 127. Par exemple, la lettre minuscule « a » est assignée à 97 comme "
|
||||
"valeur de code."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,6 +61,13 @@ msgid ""
|
|||
"words such as 'naïve' and 'café', and some publications have house styles "
|
||||
"which require spellings such as 'coöperate'.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ASCII était une norme développée par les États-Unis, elle ne définissait "
|
||||
"donc que des caractères non accentués. Il y avait « e », mais pas « é » ou "
|
||||
"« Í ». Cela signifiait que les langues qui nécessitaient des caractères "
|
||||
"accentués ne pouvaient pas être fidèlement représentées en ASCII. (En fait, "
|
||||
"les accents manquants importaient pour l'anglais aussi, qui contient des "
|
||||
"mots tels que « naïve » et « café », et certaines publications ont des "
|
||||
"styles propres qui exigent des orthographes tels que « *coöperate* ».)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -98,6 +110,12 @@ msgid ""
|
|||
"that quotes some Russian text? In the 1980s people began to want to solve "
|
||||
"this problem, and the Unicode standardization effort began."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouviez écrire les fichiers avec des codes différents (tous vos "
|
||||
"fichiers russes dans un système de codage appelé *KOI8*, tous vos fichiers "
|
||||
"français dans un système de codage différent appelé *Latin1*), mais que "
|
||||
"faire si vous souhaitiez écrire un document français citant du texte russe ? "
|
||||
"Dans les années 80, les gens ont commencé à vouloir résoudre ce problème, et "
|
||||
"les efforts de standardisation Unicode ont commencé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -116,6 +134,9 @@ msgid ""
|
|||
"originally separate efforts, but the specifications were merged with the 1.1 "
|
||||
"revision of Unicode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe une norme ISO connexe, ISO 10646. Unicode et ISO 10646 étaient à "
|
||||
"l’origine des efforts séparés, mais les spécifications ont été fusionnées "
|
||||
"avec la révision 1.1 d’Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,7 +148,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:78
|
||||
msgid "Definitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définitions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -167,10 +188,17 @@ msgid ""
|
|||
"to worry about glyphs; figuring out the correct glyph to display is "
|
||||
"generally the job of a GUI toolkit or a terminal's font renderer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un caractère est représenté sur un écran ou sur papier par un ensemble "
|
||||
"d’éléments graphiques appelé **glyphe**. Le glyphe d’un A majuscule, par "
|
||||
"exemple, est deux traits diagonaux et un trait horizontal, bien que les "
|
||||
"détails exacts dépendent de la police utilisée. La plupart du code Python "
|
||||
"n’a pas besoin de s’inquiéter des glyphes ; trouver le bon glyphe à afficher "
|
||||
"est généralement le travail d’une boîte à outils GUI ou du moteur de rendu "
|
||||
"des polices d’un terminal."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:115
|
||||
msgid "Encodings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encodages"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -192,10 +220,14 @@ msgid ""
|
|||
"This representation is straightforward but using it presents a number of "
|
||||
"problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette représentation est simple mais son utilisation pose un certain nombre "
|
||||
"de problèmes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:133
|
||||
msgid "It's not portable; different processors order the bytes differently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elle n’est pas portable ; des processeurs différents ordonnent les octets "
|
||||
"différemment."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -213,12 +245,17 @@ msgid ""
|
|||
"It's not compatible with existing C functions such as ``strlen()``, so a new "
|
||||
"family of wide string functions would need to be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elle n’est pas compatible avec les fonctions C existantes telles que "
|
||||
"``strlen()``, il faudrait donc utiliser une nouvelle famille de fonctions, "
|
||||
"celle des chaînes larges (*wide strings*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many Internet standards are defined in terms of textual data, and can't "
|
||||
"handle content with embedded zero bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nombreuses normes Internet sont définies en termes de données textuelles "
|
||||
"et ne peuvent pas gérer le contenu incorporant des octets *zéro*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -226,6 +263,10 @@ msgid ""
|
|||
"that are more efficient and convenient. UTF-8 is probably the most commonly "
|
||||
"supported encoding; it will be discussed below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Généralement, les gens n’utilisent pas cet encodage, mais optent pour "
|
||||
"d’autres encodages plus efficaces et pratiques. UTF-8 est probablement "
|
||||
"l’encodage le plus couramment pris en charge ; celui-ci sera abordé ci-"
|
||||
"dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -240,6 +281,8 @@ msgid ""
|
|||
"If the code point is < 128, each byte is the same as the value of the code "
|
||||
"point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le point de code est < 128, chaque octet est identique à la valeur du "
|
||||
"point de code."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -247,6 +290,9 @@ msgid ""
|
|||
"in this encoding. (Python raises a :exc:`UnicodeEncodeError` exception in "
|
||||
"this case.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le point de code est égal à 128 ou plus, la chaîne Unicode ne peut pas "
|
||||
"être représentée dans ce codage (Python déclenche une exception :exc:"
|
||||
"`UnicodeEncodeError` dans ce cas)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -266,6 +312,14 @@ msgid ""
|
|||
"encoding, you'd probably use some sort of lookup table to perform the "
|
||||
"conversion, but this is largely an internal detail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les encodages ne doivent pas nécessairement être de simples mappages un à "
|
||||
"un, comme Latin-1. Prenons l’exemple du code EBCDIC d’IBM, utilisé sur les "
|
||||
"ordinateurs centraux IBM. Les valeurs de lettre ne faisaient pas partie d’un "
|
||||
"bloc: les lettres « a » à « i » étaient comprises entre 129 et 137, mais les "
|
||||
"lettres « j » à « r » étaient comprises entre 145 et 153. Si vous vouliez "
|
||||
"utiliser EBCDIC comme encodage, vous auriez probablement utilisé une sorte "
|
||||
"de table de correspondance pour effectuer la conversion, mais il s’agit en "
|
||||
"surtout d’un détail d'implémentation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -294,11 +348,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:188
|
||||
msgid "UTF-8 has several convenient properties:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UTF-8 a plusieurs propriétés intéressantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:190
|
||||
msgid "It can handle any Unicode code point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il peut gérer n'importe quel point de code Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -310,7 +364,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:195
|
||||
msgid "A string of ASCII text is also valid UTF-8 text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une chaîne de texte ASCII est également un texte UTF-8 valide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -324,6 +378,10 @@ msgid ""
|
|||
"next UTF-8-encoded code point and resynchronize. It's also unlikely that "
|
||||
"random 8-bit data will look like valid UTF-8."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si des octets sont corrompus ou perdus, il est possible de déterminer le "
|
||||
"début du prochain point de code encodé en UTF-8 et de se resynchroniser. Il "
|
||||
"est également improbable que des données 8-bits aléatoires ressemblent à du "
|
||||
"UTF-8 valide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:205 ../Doc/howto/unicode.rst:492
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:688
|
||||
|
|
|
@ -27,12 +27,15 @@ msgstr "**Source code:** :source:`Lib/_future_.py`"
|
|||
#: ../Doc/library/__future__.rst:11
|
||||
msgid ":mod:`__future__` is a real module, and serves three purposes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`__future__` est un vrai module, et il a trois objectifs :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"To avoid confusing existing tools that analyze import statements and expect "
|
||||
"to find the modules they're importing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"éviter de dérouter les outils existants qui analysent les instructions "
|
||||
"d'importation et s'attendent à trouver les modules qu'ils importent ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,6 +43,10 @@ msgid ""
|
|||
"2.1 at least yield runtime exceptions (the import of :mod:`__future__` will "
|
||||
"fail, because there was no module of that name prior to 2.1)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"s'assurer que les :ref:`instructions *future* <future>` lancées sous les "
|
||||
"versions antérieures à 2.1 lèvent au moins des exceptions à l'exécution "
|
||||
"(l’import du module :mod:`__future__` échoue, car il n’y avait pas de module "
|
||||
"de ce nom avant 2.1) ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,10 +55,14 @@ msgid ""
|
|||
"and can be inspected programmatically via importing :mod:`__future__` and "
|
||||
"examining its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour documenter le phasage de changements entraînant des incompatibilités : "
|
||||
"introduction, utilisation obligatoire. Il s’agit d’une forme de "
|
||||
"documentation exécutable, qui peut être inspectée par un programme en "
|
||||
"important :mod:`__future__` et en examinant son contenu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:25
|
||||
msgid "Each statement in :file:`__future__.py` is of the form::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaque instruction dans :file:`__future__.py` est de la forme ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,6 +75,8 @@ msgid ""
|
|||
"*OptionalRelease* records the first release in which the feature was "
|
||||
"accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*OptionalRelease* enregistre la première version dans laquelle la "
|
||||
"fonctionnalité a été acceptée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,6 +84,9 @@ msgid ""
|
|||
"*MandatoryRelease* predicts the release in which the feature will become "
|
||||
"part of the language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le cas d'un *MandatoryRelease* qui n'a pas encore eu lieu, "
|
||||
"*MandatoryRelease* prédit la *release* dans laquelle la fonctionnalité "
|
||||
"deviendra un élément du langage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,18 +95,26 @@ msgid ""
|
|||
"statement to use the feature in question, but may continue to use such "
|
||||
"imports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sinon *MandatoryRelease* enregistre lorsque la fonctionnalité est devenue "
|
||||
"une partie du langage ; dans cette version ou les suivantes, les modules "
|
||||
"n'ont plus besoin d'une déclaration *future* pour utiliser la fonctionnalité "
|
||||
"en question, mais ils peuvent continuer à utiliser ces importations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"*MandatoryRelease* may also be ``None``, meaning that a planned feature got "
|
||||
"dropped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*MandatoryRelease* peut également être ``None``, ce qui signifie qu'une "
|
||||
"fonction planifiée a été abandonnée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instances of class :class:`_Feature` have two corresponding methods, :meth:"
|
||||
"`getOptionalRelease` and :meth:`getMandatoryRelease`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de classe :class:`_Feature` ont deux méthodes "
|
||||
"correspondantes, :meth:`getOptionalRelease` et :meth:`getMandatoryRelease`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -99,6 +123,11 @@ msgid ""
|
|||
"dynamically compiled code. This flag is stored in the :attr:`compiler_flag` "
|
||||
"attribute on :class:`_Feature` instances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*CompilerFlag* est un drapeau (chaque bit représente un champ) qui doit être "
|
||||
"passé en tant que quatrième argument à la fonction native :func:`compile` "
|
||||
"pour activer la fonctionnalité dans le code compilé dynamiquement. Cet "
|
||||
"indicateur est stocké dans l'attribut :attr:`compiler_flag` dans les "
|
||||
"instances de :class:`_Feature`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -185,7 +214,7 @@ msgstr "2.5.0a1"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:78
|
||||
msgid ":pep:`328`: *Imports: Multi-Line and Absolute/Relative*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`328` : *Imports : multilignes et absolus/relatifs*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__future__.rst:81
|
||||
msgid "with_statement"
|
||||
|
|
|
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/_winreg.rst:186 ../Doc/library/_winreg.rst:291
|
||||
#: ../Doc/library/_winreg.rst:335
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/_winreg.rst:186 ../Doc/library/_winreg.rst:291
|
||||
#: ../Doc/library/_winreg.rst:335
|
||||
|
|
|
@ -81,6 +81,12 @@ msgid ""
|
|||
"modules will normally be imported before higher level modules and thus must "
|
||||
"be cleaned up later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors d'un arrêt normal du programme (par exemple, si :func:`sys.exit` est "
|
||||
"appelée ou l’exécution du module principal se termine), toutes les fonctions "
|
||||
"inscrites sont appelées, dans l'ordre de la dernière arrivée, première "
|
||||
"servie. La supposition est que les modules les plus bas niveau vont "
|
||||
"normalement être importés avant les modules haut niveau et ainsi être "
|
||||
"nettoyés en dernier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/atexit.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`binascii` --- Convert between binary and ASCII"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`binascii` --- Conversion entre binaire et ASCII"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,10 +29,16 @@ msgid ""
|
|||
"low-level functions written in C for greater speed that are used by the "
|
||||
"higher-level modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`binascii` contient des méthodes pour convertir entre binaire "
|
||||
"et diverses représentations binaires encodées en ASCII. Normalement, vous "
|
||||
"n’allez pas utiliser ces fonctions directement mais vous utiliserez des "
|
||||
"modules d’encapsulage comme :mod:`uu`, :mod:`base64`, or :mod:`binhex` à la "
|
||||
"place. Le module :mod:`binascii` contient des fonctions bas-niveau écrites "
|
||||
"en C plus rapides qui sont utilisées par des modules haut-niveau."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:22
|
||||
msgid "The :mod:`binascii` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`binascii` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,6 +46,10 @@ msgid ""
|
|||
"data. Lines normally contain 45 (binary) bytes, except for the last line. "
|
||||
"Line data may be followed by whitespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une seule ligne de donnée *uuencoded* en binaire et renvoie la "
|
||||
"donnée binaire. Les lignes contiennent normalement 45 octets (binaire), sauf "
|
||||
"pour la dernière ligne. Il se peut que la ligne de donnée soit suivie d’un "
|
||||
"espace blanc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -53,6 +63,8 @@ msgid ""
|
|||
"Convert a block of base64 data back to binary and return the binary data. "
|
||||
"More than one line may be passed at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit un bloc de donnée en *base64* en binaire et renvoie la donnée "
|
||||
"binaire. Plus d’une ligne peut être passé à la fois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,6 +81,10 @@ msgid ""
|
|||
"binary data. More than one line may be passed at a time. If the optional "
|
||||
"argument *header* is present and true, underscores will be decoded as spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit un bloc de données *quoted-printable* en binaire et renvoie les "
|
||||
"données binaires. Plus d’une ligne peut être passée à la fois. Si l’argument "
|
||||
"optionnel *header* est présent et vrai, les traits soulignés seront décodés "
|
||||
"en espaces."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,6 +106,10 @@ msgid ""
|
|||
"or (in case of the last portion of the binhex4 data) have the remaining bits "
|
||||
"zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit un bloc de donnée ASCII au format *binhex4* en binaire, sans faire "
|
||||
"de décompression RLE. La chaîne de caractères doit contenir un nombre "
|
||||
"complet d’octet binaires ou (au cas où la dernière portion de donnée est au "
|
||||
"format *binhex4*) avoir les bits restants à 0."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -99,10 +119,18 @@ msgid ""
|
|||
"returns the decompressed data, unless data input data ends in an orphaned "
|
||||
"repeat indicator, in which case the :exc:`Incomplete` exception is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réalise une décompression RLE sur la donnée, d’après la norme *binhex4*. "
|
||||
"L’algorithme utilise ``0x90`` après un octet comme un indicateur de "
|
||||
"répétition, suivi d’un décompte. Un décompte de ``0`` définit une valeur "
|
||||
"d’octet de ``0x90``. La routine renvoie la donnée décompressée, sauf si la "
|
||||
"donnée entrante se finit sur un indicateur de répétition orphelin. Dans ce "
|
||||
"cas l’exception :exc:`Incomplete` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:92
|
||||
msgid "Perform binhex4 style RLE-compression on *data* and return the result."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réalise une compression RLE de type *binhex4* sur *data* et renvoie le "
|
||||
"résultat."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -110,6 +138,9 @@ msgid ""
|
|||
"The argument should already be RLE-coded, and have a length divisible by 3 "
|
||||
"(except possibly the last fragment)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réalise une traduction *hexbin4* de binaire à ASCII et renvoie la chaîne de "
|
||||
"caractères résultante. L’argument doit être *RLE-coded*, et avoir une "
|
||||
"longueur divisible par 3 (sauf, éventuellement, le dernier fragment)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,12 +196,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/binascii.rst:158
|
||||
msgid "Exception raised on errors. These are usually programming errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception levée en cas d'erreurs. Ce sont typiquement des erreurs de "
|
||||
"programmation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exception raised on incomplete data. These are usually not programming "
|
||||
"errors, but may be handled by reading a little more data and trying again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception levée par des données incomplète. Il ne s’agit généralement pas "
|
||||
"d’erreurs de programmation, mais elles peuvent être traitées en lisant un "
|
||||
"peu plus de données et en réessayant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:170
|
||||
msgid "Module :mod:`base64`"
|
||||
|
@ -186,7 +222,7 @@ msgstr "Module :mod:`binhex`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:173
|
||||
msgid "Support for the binhex format used on the Macintosh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support pour le format *binhex* utilisé sur Macintosh."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binascii.rst:176
|
||||
msgid "Module :mod:`uu`"
|
||||
|
@ -203,3 +239,5 @@ msgstr "Module :mod:`quopri`"
|
|||
#: ../Doc/library/binascii.rst:179
|
||||
msgid "Support for quoted-printable encoding used in MIME email messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Support de l’encodage *quote-printable* utilisé par les messages *email* "
|
||||
"MIME."
|
||||
|
|
|
@ -34,6 +34,13 @@ msgid ""
|
|||
"Parameters that specify dates are given as integers. For related "
|
||||
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`time` modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module permet d'afficher un calendrier comme le fait le programme Unix :"
|
||||
"program:`cal`, et il fournit des fonctions utiles relatives au calendrier. "
|
||||
"Par défaut, ces calendriers ont le lundi comme premier jour de la semaine et "
|
||||
"le dimanche comme dernier jour. Utilisez :func:`setfirstweekday` pour "
|
||||
"définir le premier jour de la semaine à dimanche (6) ou à tout autre jour de "
|
||||
"la semaine. Les paramètres pour spécifier les dates sont donnés sous forme "
|
||||
"de nombres entiers. Voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:`time`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,6 +56,9 @@ msgid ""
|
|||
"Creates a :class:`Calendar` object. *firstweekday* is an integer specifying "
|
||||
"the first day of the week. ``0`` is Monday (the default), ``6`` is Sunday."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet :class:`Calendar`. *firstweekday* est un entier spécifiant le "
|
||||
"premier jour de la semaine, valant par défaut ``0`` (lundi), pouvant aller "
|
||||
"jusqu'à ``6`` (dimanche)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,10 +66,13 @@ msgid ""
|
|||
"preparing the calendar data for formatting. This class doesn't do any "
|
||||
"formatting itself. This is the job of subclasses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet :class:`Calendar` fournit plusieurs méthodes pouvant être utilisées "
|
||||
"pour préparer les données du calendrier pour le formatage. Cette classe ne "
|
||||
"fait pas de formatage elle-même. Il s'agit du travail des sous-classes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:39
|
||||
msgid ":class:`Calendar` instances have the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les instances de :class:`Calendar` ont les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +80,8 @@ msgid ""
|
|||
"The first value from the iterator will be the same as the value of the :attr:"
|
||||
"`firstweekday` property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur les numéros des jours d'une semaine. La première "
|
||||
"valeur est donc la même que la valeur de la propriété :attr:`firstweekday`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,18 +109,25 @@ msgid ""
|
|||
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
|
||||
"weeks. Weeks are lists of seven :class:`datetime.date` objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
|
||||
"Les semaines sont des listes de sept objets :class:`datetime.date`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
|
||||
"weeks. Weeks are lists of seven tuples of day numbers and weekday numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
|
||||
"Les semaines sont des listes de sept paires contenant le numéro du jour dans "
|
||||
"le mois et du numéro du jour dans la semaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
|
||||
"weeks. Weeks are lists of seven day numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
|
||||
"Les semaines sont une liste de sept numéros de jours."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,6 +136,11 @@ msgid ""
|
|||
"(defaulting to 3). Each month contains between 4 and 6 weeks and each week "
|
||||
"contains 1--7 days. Days are :class:`datetime.date` objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année. La valeur "
|
||||
"renvoyée est une liste de lignes de mois. Chaque ligne mensuelle contient "
|
||||
"jusqu'à *width* mois (avec une valeur par défaut à 3). Chaque mois contient "
|
||||
"de 4 à 6 semaines et chaque semaine 1 à 7 jours. Les jours sont des objets :"
|
||||
"class:`datetime.date`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,6 +148,10 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are tuples of day "
|
||||
"numbers and weekday numbers. Day numbers outside this month are zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année, (similaire à :"
|
||||
"meth:`yeardatescalendar`). Les listes des semaines contiennent des paires "
|
||||
"contenant le numéro du jour du mois et le numéro du jour de la semaine. Les "
|
||||
"numéro des jours en dehors de ce mois sont à zéro."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,14 +159,18 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are day numbers. Day "
|
||||
"numbers outside this month are zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année, (similaire à :"
|
||||
"meth:`yeardatescalendar`). Les listes de semaines contiennent des numéros de "
|
||||
"jours. Les numéros de jours en dehors de ce mois sont de zéro."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:113
|
||||
msgid "This class can be used to generate plain text calendars."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe peut être utilisée pour générer des calendriers en texte brut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:117
|
||||
msgid ":class:`TextCalendar` instances have the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les instances :class:`TextCalendar` exposent les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -145,10 +180,16 @@ msgid ""
|
|||
"the first weekday as specified in the constructor or set by the :meth:"
|
||||
"`setfirstweekday` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donne le calendrier d'un mois dans une chaîne multi-ligne. Si *w* est "
|
||||
"fourni, il spécifie la largeur des colonnes de date, qui sont centrées. Si "
|
||||
"*l* est donné, il spécifie le nombre de lignes que chaque semaine utilisera. "
|
||||
"Le résultat varie en fonction du premier jour de la semaine spécifié dans le "
|
||||
"constructeur ou défini par la méthode :meth:`setfirstweekday`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:131
|
||||
msgid "Print a month's calendar as returned by :meth:`formatmonth`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche le calendrier d'un mois tel que renvoyé par :meth:`formatmonth`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -159,11 +200,20 @@ msgid ""
|
|||
"`setfirstweekday` method. The earliest year for which a calendar can be "
|
||||
"generated is platform-dependent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un calendrier de *m* colonnes pour une année entière sous forme de "
|
||||
"chaîne multi-ligne. Les paramètres facultatifs *w*, *l* et *c* correspondent "
|
||||
"respectivement à la largeur de la colonne date, les lignes par semaines, le "
|
||||
"nombre d'espace entre les colonnes de mois. Le résultat varie en fonction du "
|
||||
"premier jour de la semaine spécifié dans le constructeur ou défini par la "
|
||||
"méthode :meth:`setfirstweekday`. La première année pour laquelle un "
|
||||
"calendrier peut être généré, dépend de la plateforme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print the calendar for an entire year as returned by :meth:`formatyear`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche le calendrier pour une année entière comme renvoyé par :meth:"
|
||||
"`formatyear`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/calendar.rst:151
|
||||
msgid "This class can be used to generate HTML calendars."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`codeop` --- Compile Python code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`codeop` — Compilation de code Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,32 +28,44 @@ msgid ""
|
|||
"include such a loop in your program you probably want to use the :mod:`code` "
|
||||
"module instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`codeop` fournit des outils permettant d'émuler une boucle de "
|
||||
"lecture-évaluation-affichage (en anglais *read-eval-print-loop* ou REPL), "
|
||||
"comme dans le module :mod:`code`. Par conséquent, ce module n'est pas "
|
||||
"destiné à être utilisé directement ; pour inclure un REPL dans un programme, "
|
||||
"il est préférable d'utiliser le module :mod:`code`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:16
|
||||
msgid "There are two parts to this job:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette tâche se divise en deux parties :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Being able to tell if a line of input completes a Python statement: in "
|
||||
"short, telling whether to print '``>>>``' or '``...``' next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouvoir affirmer qu'une ligne d'entrée est une instruction complète, ou "
|
||||
"achève une instruction : en bref, savoir s'il faut afficher « ``>>>`` » ou "
|
||||
"« ``...`` » à sa suite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remembering which future statements the user has entered, so subsequent "
|
||||
"input can be compiled with these in effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conserver les instructions déjà entrées par l'utilisateur, afin que les "
|
||||
"entrées suivantes puissent êtres compilées avec elles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`codeop` module provides a way of doing each of these things, and a "
|
||||
"way of doing them both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`codeop` fournit un moyen d'effectuer ces deux parties, "
|
||||
"individuellement ou simultanément."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:27
|
||||
msgid "To do just the former:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour ne faire que la première partie :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,6 +75,11 @@ msgid ""
|
|||
"``'<input>'``. Returns ``None`` if *source* is *not* valid Python code, but "
|
||||
"is a prefix of valid Python code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essaye de compiler *source*, qui doit être une chaîne de caractères "
|
||||
"représentant du code Python valide et renvoie un objet code le cas échéant. "
|
||||
"Dans ce cas, l'attribut de nom de fichier de l'objet code renvoyé sera "
|
||||
"*filename* (``'<input>'`` par défaut). Renvoie ``None`` si *source* n'est "
|
||||
"*pas* du code Python valide, mais un *début* de code Python valide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,6 +87,9 @@ msgid ""
|
|||
"`SyntaxError` is raised if there is invalid Python syntax, and :exc:"
|
||||
"`OverflowError` or :exc:`ValueError` if there is an invalid literal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cas de problème avec *source*, une exception est levée ; :exc:"
|
||||
"`SyntaxError` si la syntaxe Python est incorrecte, et :exc:`OverflowError` "
|
||||
"ou :exc:`ValueError` si un littéral invalide est rencontré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,6 +97,9 @@ msgid ""
|
|||
"(``'single'``, the default) or as an :term:`expression` (``'eval'``). Any "
|
||||
"other value will cause :exc:`ValueError` to be raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *symbol* détermine si *source* est compilée comme une instruction "
|
||||
"(``'single'``, par défaut) ou comme une :term:`expression` (``'eval'``). "
|
||||
"Toute autre valeur lèvera :exc:`ValueError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,6 +109,12 @@ msgid ""
|
|||
"backslash followed by two newlines may be followed by arbitrary garbage. "
|
||||
"This will be fixed once the API for the parser is better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est possible (quoique improbable) que l'analyseur s'arrête avant "
|
||||
"d'atteindre la fin du code source ; dans ce cas, les symboles venant après "
|
||||
"peuvent être ignorés au lieu de provoquer une erreur. Par exemple, une barre "
|
||||
"oblique inverse suivie de deux retours à la ligne peut être suivie par de la "
|
||||
"mémoire non-initialisée. Ceci sera corrigé quand l'interface de l'analyseur "
|
||||
"aura été améliorée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -95,6 +124,11 @@ msgid ""
|
|||
"the instance 'remembers' and compiles all subsequent program texts with the "
|
||||
"statement in force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de cette classe ont des méthodes :meth:`__call__` de signature "
|
||||
"identique à la fonction native :func:`compile`, à la différence près que si "
|
||||
"l'instance compile du code source contenant une instruction :mod:"
|
||||
"`__future__`, l'instance s'en « souviendra » et compilera tous les codes "
|
||||
"sources suivants avec cette instruction activée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -103,6 +137,11 @@ msgid ""
|
|||
"program text containing a ``__future__`` statement, the instance 'remembers' "
|
||||
"and compiles all subsequent program texts with the statement in force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de cette classe ont des méthodes :meth:`__call__` de signature "
|
||||
"identique à la fonction :func:`compile_command`, à la différence près que si "
|
||||
"l'instance compile du code source contenant une instruction ``__future__``, "
|
||||
"l'instance s'en « souviendra » et compilera tous les codes sources suivants "
|
||||
"avec cette instruction activée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codeop.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -48,6 +48,13 @@ msgid ""
|
|||
"comes to Cookie handling. As a result, the parsing rules used are a bit "
|
||||
"less strict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auparavant, le module appliquait strictement les règles d'analyse décrites "
|
||||
"dans les spécifications :rfc:`2109` et :rfc:`2068`. Entre temps, il a été "
|
||||
"découvert que Internet Explorer 3.0 ne suit pas les règles liées aux "
|
||||
"caractères précisées dans ces spécifications. De plus, plusieurs navigateurs "
|
||||
"et serveurs dans leur versions récentes ont assoupli les règles d'analyse "
|
||||
"quant à la gestion des témoins. En conséquence, les règles d'analyse "
|
||||
"utilisées sont un peu moins strictes que les spécifications initiales."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,12 +69,17 @@ msgid ""
|
|||
"cookie data comes from a browser you should always prepare for invalid data "
|
||||
"and catch :exc:`CookieError` on parsing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand un témoin invalide est rencontré, l'exception :exc:`CookieError` est "
|
||||
"levée. Si les données du témoin proviennent d'un navigateur il faut "
|
||||
"impérativement gérer les données invalides en attrapant :exc:`CookieError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exception failing because of :rfc:`2109` invalidity: incorrect attributes, "
|
||||
"incorrect :mailheader:`Set-Cookie` header, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception levée pour cause d'incompatibilité avec la :rfc:`2109`. Exemples : "
|
||||
"attributs incorrects, en-tête ``Set-Cookie`` incorrect, etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,10 +88,15 @@ msgid ""
|
|||
"value, the value is first converted to a :class:`Morsel` containing the key "
|
||||
"and the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe définit un dictionnaire dont les clés sont des chaines de "
|
||||
"caractères et dont les valeurs sont des instances de :class:`Morsel`. Notez "
|
||||
"qu'à l'assignation d'une valeur à une clé, la valeur est transformée en :"
|
||||
"class:`Morsel` contenant la clé et la valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:53
|
||||
msgid "If *input* is given, it is passed to the :meth:`load` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'argument *input* est donné, il est passé à la méthode :meth:`load`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -138,15 +155,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:98
|
||||
msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:99
|
||||
msgid "This is the state management specification implemented by this module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécification de gestion d'états implantée par ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:105
|
||||
msgid "Cookie Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *Cookie*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -167,6 +184,10 @@ msgid ""
|
|||
"In general, it should be the case that :meth:`value_encode` and :meth:"
|
||||
"`value_decode` are inverses on the range of *value_decode*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Généralement, les méthodes :meth:`value_encode` et :meth:`value_decode` "
|
||||
"doivent être inverses l'une de l'autre, c'est-à-dire qu'en envoyant la "
|
||||
"sortie de l'un dans l'entrée de l'autre la valeur finale doit être égale à "
|
||||
"la valeur initiale."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -175,6 +196,10 @@ msgid ""
|
|||
"is used to join the headers together, and is by default the combination "
|
||||
"``'\\r\\n'`` (CRLF)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une représentation textuelle compatible avec les en-têtes HTTP. "
|
||||
"*attrs et *header* sont envoyés à la méthode :meth:`output` de chaque "
|
||||
"classe :class:`Morsel`. *sep* est le séparateur à utiliser pour joindre les "
|
||||
"valeurs d'en-têtes. Sa valeur par défaut est ``'\\r\\n'`` (CRLF)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -187,11 +212,14 @@ msgid ""
|
|||
"Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which "
|
||||
"supports JavaScript, will act the same as if the HTTP headers was sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un extrait de code JavaScript qui, lorsque exécuté par un navigateur "
|
||||
"qui supporte le JavaScript, va fonctionner de la même manière que si les en-"
|
||||
"têtes HTTP avaient été envoyés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:142 ../Doc/library/cookie.rst:224
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:232
|
||||
msgid "The meaning for *attrs* is the same as in :meth:`output`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*attrs* a la même signification que dans la méthode :meth:`output`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -199,20 +227,28 @@ msgid ""
|
|||
"found there as :class:`Morsel`\\ s. If it is a dictionary, it is equivalent "
|
||||
"to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *rawdata* est une chaine de caractères, l'analyser comme étant un "
|
||||
"``HTTP_COOKIE`` et ajouter les valeurs trouvées en tant que :class:`Morsel`"
|
||||
"\\ s. S'il s'agit d'un dictionnaire, cela est équivalent à ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:157
|
||||
msgid "Morsel Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *Morsel*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:162
|
||||
msgid "Abstract a key/value pair, which has some :rfc:`2109` attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abstraction de paire clé / valeur, accompagnée d'attributs provenant de la "
|
||||
"spécification :rfc:`2109`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Morsels are dictionary-like objects, whose set of keys is constant --- the "
|
||||
"valid :rfc:`2109` attributes, which are"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets *Morsel* sont des objets compatibles dictionnaire, dont "
|
||||
"l'ensemble des clés est fixe et égal aux attributs :rfc:`2109` valides, qui "
|
||||
"sont"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:167
|
||||
msgid "``expires``"
|
||||
|
@ -252,6 +288,9 @@ msgid ""
|
|||
"in HTTP requests, and is not accessible through JavaScript. This is intended "
|
||||
"to mitigate some forms of cross-site scripting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'attribut :attr:`httponly` spécifie que le témoin transféré dans les "
|
||||
"requêtes HTTP n'est pas accessible par le biais de JavaScript. Il s'agit "
|
||||
"d'une contremesure à certaines attaques de scripts inter-sites (*XSS*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:180
|
||||
msgid "The keys are case-insensitive."
|
||||
|
@ -263,23 +302,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:188
|
||||
msgid "The value of the cookie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La valeur du témoin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:193
|
||||
msgid "The encoded value of the cookie --- this is what should be sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La valeur codée du témoin. C'est celle qui doit être transférée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:198
|
||||
msgid "The name of the cookie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nom du témoin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:203
|
||||
msgid "Set the *key*, *value* and *coded_value* attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assigne les attributs *key*, *value* et *coded_value*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:208
|
||||
msgid "Whether *K* is a member of the set of keys of a :class:`Morsel`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie si *K* est membre des clés d'un :class:`Morsel`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -288,18 +327,27 @@ msgid ""
|
|||
"given, in which case it should be a list of attributes to use. *header* is "
|
||||
"by default ``\"Set-Cookie:\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une représentation textuelle du *Morsel* compatible avec les en-"
|
||||
"têtes HTTP. Par défaut, tous les attributs sont inclus, à moins que *attrs* "
|
||||
"ne soit renseigné. Dans ce cas la valeur doit être une liste d'attributs à "
|
||||
"utiliser. Par défaut, *header* a la valeur ``\"Set-Cookie:\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which "
|
||||
"supports JavaScript, will act the same as if the HTTP header was sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un extrait de code JavaScript qui, lorsque exécuté par un navigateur "
|
||||
"qui supporte le JavaScript, va fonctionner de la même manière que si les en-"
|
||||
"têtes HTTP avaient été envoyés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a string representing the Morsel, without any surrounding HTTP or "
|
||||
"JavaScript."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaine de caractères représentant le *Morsel*, nettoyé de son "
|
||||
"contexte HTTP ou JavaScript."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookie.rst:238
|
||||
msgid "Example"
|
||||
|
|
|
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cookielib.rst:132
|
||||
msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookielib.rst:132
|
||||
msgid "Obsoleted by RFC 2965. Uses :mailheader:`Set-Cookie` with version=1."
|
||||
|
@ -769,7 +769,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cookielib.rst:609
|
||||
msgid "Cookie Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *Cookie*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cookielib.rst:611
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -42,6 +42,9 @@ msgid ""
|
|||
"Declares *object* to be a valid constructor. If *object* is not callable "
|
||||
"(and hence not valid as a constructor), raises :exc:`TypeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déclare *object* comme étant un constructeur valide. Si *object* n'est pas "
|
||||
"appelable (et n'est donc pas un constructeur valide), l'erreur :exc:"
|
||||
"`TypeError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/copy_reg.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +62,11 @@ msgid ""
|
|||
"arguments returned by *function* at pickling time. :exc:`TypeError` will be "
|
||||
"raised if *object* is a class or *constructor* is not callable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre optionnel *contructor*, s'il est donné, est un objet appelable "
|
||||
"qui peux être utilisé pour reconstruire l’objet lorsqu'il est appelé avec un "
|
||||
"tuple d'arguments retournés par *function* durant la sérialisation avec "
|
||||
"*pickle*. Une exception :exc:`TypeError` sera levée si *object* est une "
|
||||
"classe ou si *constructor* n'est pas appelable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/copy_reg.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -75,3 +83,5 @@ msgid ""
|
|||
"The example below would like to show how to register a pickle function and "
|
||||
"how it will be used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple si-dessous essaye de démontrer comment enregistrer une fonction "
|
||||
"*pickle* et comment elle sera utilisée :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.parser.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.parser`: Parsing email messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.parser` : Analyser des e-mails"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.parser.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.parser.rst:41
|
||||
msgid "FeedParser API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API *FeedParser*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.parser.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -238,11 +238,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.parser.rst:193
|
||||
msgid "Additional notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notes complémentaires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.parser.rst:195
|
||||
msgid "Here are some notes on the parsing semantics:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici des remarques sur la sémantique d'analyse : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.parser.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email` --- An email and MIME handling package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email` — Un paquet de gestion des e-mails et MIME"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,11 +78,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.rst:52
|
||||
msgid "Contents of the :mod:`email` package documentation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contenus de la documentation du paquet :mod:`email` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.rst:72
|
||||
msgid "Module :mod:`smtplib`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`smtplib`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.rst:72
|
||||
msgid "SMTP protocol client"
|
||||
|
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.rst:74
|
||||
msgid "Module :mod:`nntplib`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`nntplib`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.rst:75
|
||||
msgid "NNTP protocol client"
|
||||
|
|
255
library/errno.po
255
library/errno.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`errno` — Symboles du système *errno* standard"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
|
|||
"are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-"
|
||||
"inclusive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module met à disposition des symboles du système standard ``errno``. La "
|
||||
"valeur de chaque symbole est la valeur entière correspondante. Les noms et "
|
||||
"les descriptions sont empruntés à :file:`linux/include/errno.h`, qui devrait "
|
||||
"être assez exhaustif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,12 +38,17 @@ msgid ""
|
|||
"the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps "
|
||||
"to ``'EPERM'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dictionnaire associant la valeur *errno* au nom de chaîne dans le système "
|
||||
"sous-jacent. Par exemple, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` correspond à "
|
||||
"``'EPERM'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os."
|
||||
"strerror`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour traduire un code d'erreur en message d'erreur, utilisez :func:`os."
|
||||
"strerror`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,18 +56,22 @@ msgid ""
|
|||
"not defined by the module. The specific list of defined symbols is "
|
||||
"available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De la liste suivante, les symboles qui ne sont pas utilisés dans la "
|
||||
"plateforme actuelle ne sont pas définis par le module. La liste spécifique "
|
||||
"des symboles définis est disponible comme ``errno.errorcode.keys()``. Les "
|
||||
"symboles disponibles font partie de cette liste :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:30
|
||||
msgid "Operation not permitted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opération interdite"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:35
|
||||
msgid "No such file or directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier ou répertoire inexistant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:40
|
||||
msgid "No such process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Processus inexistant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:45
|
||||
msgid "Interrupted system call"
|
||||
|
@ -66,71 +79,71 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:50
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur d'entrée-sortie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:55
|
||||
msgid "No such device or address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dispositif ou adresse inexistant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:60
|
||||
msgid "Arg list too long"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:65
|
||||
msgid "Exec format error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur de format d'exécution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:70
|
||||
msgid "Bad file number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:75
|
||||
msgid "No child processes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas de processus fils"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:80
|
||||
msgid "Try again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ressource temporairement indisponible (réessayez)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:85
|
||||
msgid "Out of memory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:90
|
||||
msgid "Permission denied"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autorisation refusée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:95
|
||||
msgid "Bad address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mauvaise adresse"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:100
|
||||
msgid "Block device required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dispositif de bloc requis"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:105
|
||||
msgid "Device or resource busy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dispositif ou ressource occupé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:110
|
||||
msgid "File exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier déjà existant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:115
|
||||
msgid "Cross-device link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lien inapproprié"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:120
|
||||
msgid "No such device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dispositif inexistant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:125
|
||||
msgid "Not a directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas un répertoire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:130
|
||||
msgid "Is a directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Est un répertoire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:135
|
||||
msgid "Invalid argument"
|
||||
|
@ -138,400 +151,400 @@ msgstr "Argument invalide"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:140
|
||||
msgid "File table overflow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus de descripteur de fichier disponible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:145
|
||||
msgid "Too many open files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:150
|
||||
msgid "Not a typewriter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opération de contrôle d'entrée-sortie invalide"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:155
|
||||
msgid "Text file busy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier texte occupé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:160
|
||||
msgid "File too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier trop grand"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:165
|
||||
msgid "No space left on device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus de place sur le dispositif"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:170
|
||||
msgid "Illegal seek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche invalide"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:175
|
||||
msgid "Read-only file system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:180
|
||||
msgid "Too many links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trop de liens symboliques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:185
|
||||
msgid "Broken pipe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tube brisé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:190
|
||||
msgid "Math argument out of domain of func"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argument mathématique hors du domaine de définition de la fonction"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:195
|
||||
msgid "Math result not representable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résultat mathématique non représentable"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:200
|
||||
msgid "Resource deadlock would occur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un interblocage se produirait sur cette ressource"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:205
|
||||
msgid "File name too long"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de fichier trop long"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:210
|
||||
msgid "No record locks available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus de verrou de fichier disponible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:215
|
||||
msgid "Function not implemented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonction non implémentée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:220
|
||||
msgid "Directory not empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dossier non vide"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:225
|
||||
msgid "Too many symbolic links encountered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trop de liens symboliques trouvés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:230
|
||||
msgid "Operation would block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'opération bloquerait"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:235
|
||||
msgid "No message of desired type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas de message du type voulu"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:240
|
||||
msgid "Identifier removed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identifiant supprimé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:245
|
||||
msgid "Channel number out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le numéro de canal est hors des limites"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:250
|
||||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le niveau 2 n'est pas synchronisé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:255
|
||||
msgid "Level 3 halted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niveau 3 stoppé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:260
|
||||
msgid "Level 3 reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:265
|
||||
msgid "Link number out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le numéro du lien est hors des limites"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:270
|
||||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le pilote de protocole n'est pas attaché"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:275
|
||||
msgid "No CSI structure available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas de structure *CSI* disponible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:280
|
||||
msgid "Level 2 halted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niveau 2 stoppé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:285
|
||||
msgid "Invalid exchange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échange invalide"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:290
|
||||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripteur de requête invalide"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:295
|
||||
msgid "Exchange full"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échange complet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:300
|
||||
msgid "No anode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas de *anode*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:305
|
||||
msgid "Invalid request code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Code de requête invalide"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:310
|
||||
msgid "Invalid slot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Slot* invalide"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:315
|
||||
msgid "File locking deadlock error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interblocage lors du verrouillage de fichier"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:320
|
||||
msgid "Bad font file format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mauvais format de fichier de police"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:325
|
||||
msgid "Device not a stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le périphérique n'est pas un flux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:330
|
||||
msgid "No data available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas de donnée disponible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:335
|
||||
msgid "Timer expired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Délai maximal atteint"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:340
|
||||
msgid "Out of streams resources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas assez de ressources de type flux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:345
|
||||
msgid "Machine is not on the network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Machine hors réseau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:350
|
||||
msgid "Package not installed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paquet non installé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:355
|
||||
msgid "Object is remote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet est distant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:360
|
||||
msgid "Link has been severed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lien coupé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:365
|
||||
msgid "Advertise error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur d'annonce"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:370
|
||||
msgid "Srmount error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur *Srmount*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:375
|
||||
msgid "Communication error on send"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur de communication lors de l'envoi"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:380
|
||||
msgid "Protocol error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur de protocole"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:385
|
||||
msgid "Multihop attempted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transfert à sauts multiples essayé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:390
|
||||
msgid "RFS specific error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erreur spécifique *RFS*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:395
|
||||
msgid "Not a data message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas un message de données"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:400
|
||||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeur trop grande pour être stockée dans ce type de donnée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:405
|
||||
msgid "Name not unique on network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom non-unique dans le réseau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:410
|
||||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripteur de fichier en mauvais état"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:415
|
||||
msgid "Remote address changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adresse distante changée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:420
|
||||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accès impossible à une bibliothèque partagée nécessaire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:425
|
||||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accès à une bibliothèque partagée corrompue"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:430
|
||||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Section *.lib* de *a.out* corrompue"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:435
|
||||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tentative de liaison entre trop de bibliothèques partagées"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:440
|
||||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'exécuter directement une bibliothèque partagée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:445
|
||||
msgid "Illegal byte sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Séquence de *bytes* illégale"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:450
|
||||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Appel système interrompu qui devrait être relancé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:455
|
||||
msgid "Streams pipe error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur d’enchaînement de flux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:460
|
||||
msgid "Too many users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trop d'utilisateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:465
|
||||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opération *socket* pas sur un connecteur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:470
|
||||
msgid "Destination address required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adresse de destination obligatoire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:475
|
||||
msgid "Message too long"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Message trop long"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:480
|
||||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mauvais type de protocole pour ce connecteur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:485
|
||||
msgid "Protocol not available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole pas disponible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:490
|
||||
msgid "Protocol not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole non géré"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:495
|
||||
msgid "Socket type not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type de connecteur non géré"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:500
|
||||
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opération non gérée par cette fin de lien"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:505
|
||||
msgid "Protocol family not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Famille de protocole non gérée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:510
|
||||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Famille d'adresses non gérée par ce protocole"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:515
|
||||
msgid "Address already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adresse déjà utilisée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:520
|
||||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'assigner l'adresse demandée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:525
|
||||
msgid "Network is down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le réseau est désactivé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:530
|
||||
msgid "Network is unreachable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réseau inaccessible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:535
|
||||
msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connexion annulée par le réseau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:540
|
||||
msgid "Software caused connection abort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connexion abandonnée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:545
|
||||
msgid "Connection reset by peer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connexion réinitialisée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:550
|
||||
msgid "No buffer space available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus d'espace tampon disponible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:555
|
||||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La socket est connectée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:560
|
||||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La socket n'est pas connectée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:565
|
||||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'envoyer après l'arrêt du point final du transport"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:570
|
||||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trop de descripteurs : impossible d'effectuer la liaison"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:575
|
||||
msgid "Connection timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Délai maximal de connexion écoulé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:580
|
||||
msgid "Connection refused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connexion refusée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:585
|
||||
msgid "Host is down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hôte éteint"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:590
|
||||
msgid "No route to host"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:595
|
||||
msgid "Operation already in progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connexion déjà en cours"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:600
|
||||
msgid "Operation now in progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opération en cours"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:605
|
||||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripteur de fichier NFS corrompu"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:610
|
||||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La structure a besoin d'être nettoyée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:615
|
||||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N'est pas un fichier nommé du type *XENIX*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:620
|
||||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas de sémaphore *XENIX* disponible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:625
|
||||
msgid "Is a named type file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Est un fichier nommé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:630
|
||||
msgid "Remote I/O error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur d'entrées-sorties distante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/errno.rst:635
|
||||
msgid "Quota exceeded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quota dépassé"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`filecmp` --- File and Directory Comparisons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`filecmp` – Comparaisons de fichiers et de répertoires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:8
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/filecmp.py`"
|
||||
|
@ -30,16 +30,21 @@ msgid ""
|
|||
"directories, with various optional time/correctness trade-offs. For "
|
||||
"comparing files, see also the :mod:`difflib` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`filecmp` définit les fonctions permettant de comparer les "
|
||||
"fichiers et les répertoires, avec différents compromis optionnels durée / "
|
||||
"exactitude. Pour comparer des fichiers, voir aussi le module :mod:`difflib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:16
|
||||
msgid "The :mod:`filecmp` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`filecmp` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compare the files named *f1* and *f2*, returning ``True`` if they seem "
|
||||
"equal, ``False`` otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compare les fichiers nommés *f1* et *f2* , renvoie ``True`` s’ils semblent "
|
||||
"égaux, ``False`` sinon."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,12 +63,16 @@ msgid ""
|
|||
"Note that no external programs are called from this function, giving it "
|
||||
"portability and efficiency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez qu'aucun programme externe n'est appelé à partir de cette fonction, ce "
|
||||
"qui lui confère des qualités de portabilité et d'efficacité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compare the files in the two directories *dir1* and *dir2* whose names are "
|
||||
"given by *common*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compare les fichiers des deux répertoires *dir1* et *dir2* dont les noms "
|
||||
"sont donnés par *common*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,12 +83,21 @@ msgid ""
|
|||
"directories, the user lacks permission to read them or if the comparison "
|
||||
"could not be done for some other reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie trois listes de noms de fichiers : *match* , *mismatch*, *errors*. "
|
||||
"*match* contient la liste des fichiers qui correspondent, *mismatch* "
|
||||
"contient les noms de ceux qui ne correspondent pas et *errors* répertorie "
|
||||
"les noms des fichiers qui n'ont pas pu être comparés. Les fichiers sont "
|
||||
"répertoriés dans *errors* s'ils n'existent pas dans l'un des répertoires, si "
|
||||
"l'utilisateur ne dispose pas de l'autorisation nécessaire pour les lire ou "
|
||||
"si la comparaison n'a pas pu être effectuée pour une autre raison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *shallow* parameter has the same meaning and default value as for :func:"
|
||||
"`filecmp.cmp`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *shallow* a la même signification et la même valeur par défaut "
|
||||
"que pour :func:`filecmp.cmp`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,6 +105,9 @@ msgid ""
|
|||
"``b/c`` and ``a/d/e`` with ``b/d/e``. ``'c'`` and ``'d/e'`` will each be in "
|
||||
"one of the three returned lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, ``cmpfiles('a', 'b', ['c', 'd/e'])`` compare ``a/c`` et ``b/"
|
||||
"c`` et ``a/d/e`` avec ``b/d/e``. ``'c'`` et ``'d/e'`` seront chacun dans "
|
||||
"l'une des trois listes renvoyées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:54
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
@ -94,7 +115,7 @@ msgstr "Exemple ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:66
|
||||
msgid "The :class:`dircmp` class"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La classe :class:`dircmp`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:68
|
||||
msgid ":class:`dircmp` instances are built using this constructor:"
|
||||
|
@ -113,10 +134,12 @@ msgid ""
|
|||
"The :class:`dircmp` class compares files by doing *shallow* comparisons as "
|
||||
"described for :func:`filecmp.cmp`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`dircmp` compare les fichiers en faisant des comparaisons "
|
||||
"*superficielles* comme décrit pour :func:`filecmp.cmp`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:81
|
||||
msgid "The :class:`dircmp` class provides the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La classe :class:`dircmp` fournit les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:86
|
||||
msgid "Print (to ``sys.stdout``) a comparison between *a* and *b*."
|
||||
|
@ -126,12 +149,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Print a comparison between *a* and *b* and common immediate subdirectories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche une comparaison entre *a* et *b* et les sous-répertoires immédiats "
|
||||
"communs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a comparison between *a* and *b* and common subdirectories "
|
||||
"(recursively)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche une comparaison entre a et b et les sous-répertoires communs "
|
||||
"(récursivement)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +166,9 @@ msgid ""
|
|||
"be used to get various bits of information about the directory trees being "
|
||||
"compared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`dircmp` offre un certain nombre d'attributs intéressants "
|
||||
"qui peuvent être utilisés pour obtenir diverses informations sur les "
|
||||
"arborescences de répertoires comparées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -146,38 +176,43 @@ msgid ""
|
|||
"so there is no speed penalty if only those attributes which are lightweight "
|
||||
"to compute are used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que, via les points d'ancrage :meth:`__getattr__`, tous les attributs "
|
||||
"sont calculés de manière paresseuse. Il n'y a donc pas de pénalité en "
|
||||
"vitesse si seuls les attributs rapides à calculer sont utilisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:111
|
||||
msgid "The directory *a*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le répertoire *a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:116
|
||||
msgid "The directory *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le répertoire *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:121
|
||||
msgid "Files and subdirectories in *a*, filtered by *hide* and *ignore*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fichiers et sous-répertoires dans *a* , filtrés par *hide* et *ignore*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:126
|
||||
msgid "Files and subdirectories in *b*, filtered by *hide* and *ignore*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fichiers et sous-répertoires dans *b* , filtrés par *hide* et *ignore*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:131
|
||||
msgid "Files and subdirectories in both *a* and *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichiers et sous-répertoires à la fois dans *a* et *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:136
|
||||
msgid "Files and subdirectories only in *a*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichiers et sous-répertoires uniquement dans *a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:141
|
||||
msgid "Files and subdirectories only in *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichiers et sous-répertoires uniquement dans *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:146
|
||||
msgid "Subdirectories in both *a* and *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sous-répertoires à la fois dans *a* et *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:151
|
||||
msgid "Files in both *a* and *b*"
|
||||
|
@ -188,30 +223,42 @@ msgid ""
|
|||
"Names in both *a* and *b*, such that the type differs between the "
|
||||
"directories, or names for which :func:`os.stat` reports an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noms dans *a* et *b* , tels que le type diffère entre les répertoires, ou "
|
||||
"noms pour lesquels :func:`os.stat` signale une erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files which are identical in both *a* and *b*, using the class's file "
|
||||
"comparison operator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fichiers identiques dans *a* et *b*, en utilisant l'opérateur de comparaison "
|
||||
"de fichiers de la classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files which are in both *a* and *b*, whose contents differ according to the "
|
||||
"class's file comparison operator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fichiers figurant à la fois dans *a* et dans *b* , dont le contenu diffère "
|
||||
"en fonction de l'opérateur de comparaison de fichiers de la classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:174
|
||||
msgid "Files which are in both *a* and *b*, but could not be compared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fichiers à la fois dans *a* et dans *b* , mais ne pouvant pas être comparés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dictionary mapping names in :attr:`common_dirs` to :class:`dircmp` objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire faisant correspondre les noms dans :attr:`common_dirs` vers "
|
||||
"des objets :class:`dircmp`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filecmp.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is a simplified example of using the ``subdirs`` attribute to search "
|
||||
"recursively through two directories to show common different files::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple simplifié d'utilisation de l'attribut ``subdirs`` pour "
|
||||
"effectuer une recherche récursive dans deux répertoires afin d'afficher des "
|
||||
"fichiers communs différents ::"
|
||||
|
|
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/grp.rst:18
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/grp.rst:18
|
||||
msgid "Attribute"
|
||||
|
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/grp.rst:61
|
||||
msgid "Module :mod:`pwd`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`pwd`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/grp.rst:61
|
||||
msgid "An interface to the user database, similar to this."
|
||||
|
|
|
@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`hashlib` --- Secure hashes and message digests"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`hashlib` --- Algorithmes de hachage sécurisés et synthèse de messages"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:16
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/hashlib.py`"
|
||||
|
@ -39,12 +40,16 @@ msgid ""
|
|||
"If you want the adler32 or crc32 hash functions, they are available in the :"
|
||||
"mod:`zlib` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous préférez utiliser les fonctions de hachage *adler32* ou *crc32*, "
|
||||
"elles sont disponibles dans le module :mod:`zlib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some algorithms have known hash collision weaknesses, refer to the \"See also"
|
||||
"\" section at the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains algorithmes ont des faiblesses connues relatives à la collision, se "
|
||||
"référer à la section \"Voir aussi\" à la fin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,7 +77,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:65
|
||||
msgid "More condensed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En plus condensé : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,7 +90,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:75
|
||||
msgid "Using :func:`new` with an algorithm provided by OpenSSL:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En utilisant :func:`new` avec un algorithme fourni par OpenSSL : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:82
|
||||
msgid "This module provides the following constant attribute:"
|
||||
|
@ -111,24 +116,31 @@ msgid ""
|
|||
"same algorithm may appear multiple times in this set under different names "
|
||||
"(thanks to OpenSSL)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ensemble contenant les noms des algorithmes de hachage disponibles dans "
|
||||
"l'interpréteur Python. Ces noms sont reconnus lorsqu'ils sont passés à la "
|
||||
"fonction :func:`new`. :attr:`algorithms_guaranteed` est toujours un sous-"
|
||||
"ensemble. Le même algorithme peut apparaître plusieurs fois dans cet "
|
||||
"ensemble sous un nom différent (grâce à OpenSSL)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following values are provided as constant attributes of the hash objects "
|
||||
"returned by the constructors:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs suivantes sont fournis en tant qu'attributs constants des objets "
|
||||
"hachés retournés par les constructeurs : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:115
|
||||
msgid "The size of the resulting hash in bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La taille du *hash* résultant en octets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:119
|
||||
msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La taille interne d'un bloc de l'algorithme de hachage en octets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:121
|
||||
msgid "A hash object has the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet haché possède les méthodes suivantes : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -167,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:157
|
||||
msgid "Key derivation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dérivation de clé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -177,12 +189,20 @@ msgid ""
|
|||
"be tunable, slow, and include a `salt <https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_"
|
||||
"%28cryptography%29>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les algorithmes de dérivation de clés et d'étirement de clés sont conçus "
|
||||
"pour le hachage sécurisé de mots de passe. Des algorithmes naïfs comme "
|
||||
"``sha1(password)`` ne sont pas résistants aux attaques par force brute. Une "
|
||||
"bonne fonction de hachage doit être paramétrable, lente, et inclure un `sel "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_%28cryptography%29>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"The function provides PKCS#5 password-based key derivation function 2. It "
|
||||
"uses HMAC as pseudorandom function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction fournit une fonction de dérivation PKCS#5 (*Public Key "
|
||||
"Cryptographic Standards #5 v2.0*). Elle utilise HMAC comme fonction de "
|
||||
"pseudo-aléatoire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -211,14 +231,18 @@ msgid ""
|
|||
"Python implementation uses an inline version of :mod:`hmac`. It is about "
|
||||
"three times slower and doesn't release the GIL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une implémentation rapide de *pbkdf2_hmac* est disponible avec OpenSSL. "
|
||||
"L'implémentation Python utilise une version anonyme de :mod:`hmac`. Elle est "
|
||||
"trois fois plus lente et ne libère pas le GIL."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:199
|
||||
msgid "Module :mod:`hmac`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`hmac`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:199
|
||||
msgid "A module to generate message authentication codes using hashes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un module pour générer des codes d'authentification utilisant des *hash*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:202
|
||||
msgid "Module :mod:`base64`"
|
||||
|
@ -227,6 +251,8 @@ msgstr "Module :mod:`base64`"
|
|||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:202
|
||||
msgid "Another way to encode binary hashes for non-binary environments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un autre moyen d'encoder des *hash* binaires dans des environnements non "
|
||||
"binaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:205
|
||||
msgid "http://csrc.nist.gov/publications/fips/fips180-2/fips180-2.pdf"
|
||||
|
@ -234,16 +260,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:205
|
||||
msgid "The FIPS 180-2 publication on Secure Hash Algorithms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La publication FIPS 180-2 sur les algorithmes de hachage sécurisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/hashlib.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wikipedia article with information on which algorithms have known issues and "
|
||||
"what that means regarding their use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Article Wikipedia contenant les informations relatives aux algorithmes ayant "
|
||||
"des problèmes et leur interprétation au regard de leur utilisation."
|
||||
|
|
|
@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/inspect.rst:462
|
||||
msgid "Classes and functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classes et fonctions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/inspect.rst:467
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -798,16 +798,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:766
|
||||
msgid "Module :mod:`logging`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`logging`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:766
|
||||
msgid "API reference for the logging module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:768
|
||||
msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:769
|
||||
msgid "Useful handlers included with the logging module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."
|
||||
|
|
|
@ -1066,16 +1066,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:760
|
||||
msgid "Module :mod:`logging`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`logging`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:760
|
||||
msgid "API reference for the logging module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:762
|
||||
msgid "Module :mod:`logging.config`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`logging.config`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:763
|
||||
msgid "Configuration API for the logging module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."
|
||||
|
|
|
@ -76,22 +76,30 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/logging.rst:44
|
||||
msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les enregistreurs (*loggers* en anglais) exposent l'interface que le code de "
|
||||
"l'application utilise directement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Handlers send the log records (created by loggers) to the appropriate "
|
||||
"destination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gestionnaires (*handlers*) envoient les entrées de journal (crées par "
|
||||
"les *loggers*) vers les destinations voulues."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filters provide a finer grained facility for determining which log records "
|
||||
"to output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les filtres (*filters*) fournissent un moyen de choisir finement quelles "
|
||||
"entrées de journal doivent être sorties."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:49
|
||||
msgid "Formatters specify the layout of log records in the final output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les formateurs (*formatters*) spécifient la structure de l'entrée de journal "
|
||||
"dans la sortie finale."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:55
|
||||
msgid "Logger Objects"
|
||||
|
@ -367,7 +375,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:293
|
||||
msgid "Logging Levels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niveaux de journalisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -377,14 +385,19 @@ msgid ""
|
|||
"define a level with the same numeric value, it overwrites the predefined "
|
||||
"value; the predefined name is lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs numériques des niveaux de journalisation sont données dans le "
|
||||
"tableau suivant. Celles-ci n'ont d'intérêt que si vous voulez définir vos "
|
||||
"propres niveaux, avec des valeurs spécifiques par rapport aux niveaux "
|
||||
"prédéfinis. Si vous définissez un niveau avec la même valeur numérique, il "
|
||||
"écrase la valeur prédéfinie ; le nom prédéfini est perdu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:302
|
||||
msgid "Level"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niveau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:302
|
||||
msgid "Numeric value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeur numérique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:304
|
||||
msgid "``CRITICAL``"
|
||||
|
@ -1433,19 +1446,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:1015
|
||||
msgid "Module :mod:`logging.config`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`logging.config`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:1015
|
||||
msgid "Configuration API for the logging module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:1018
|
||||
msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:1018
|
||||
msgid "Useful handlers included with the logging module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.rst:1022
|
||||
msgid ":pep:`282` - A Logging System"
|
||||
|
|
|
@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`mailbox` --- Manipulate mailboxes in various formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`mailbox` — Manipuler les boîtes de courriels dans différents formats"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,22 +30,30 @@ msgid ""
|
|||
"message.Message` class with format-specific state and behavior. Supported "
|
||||
"mailbox formats are Maildir, mbox, MH, Babyl, and MMDF."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module définit deux classes, :class:`Mailbox` et :class:`Message`, pour "
|
||||
"accéder et manipuler les boîtes de courriel sur le disque et les messages "
|
||||
"qu'elles contiennent. :class:`Mailbox` offre une interface ressemblant aux "
|
||||
"dictionnaires avec des clés et des messages. La classe :class:`Message` "
|
||||
"étend le module :mod:`email.message` de la classe :class:`~email.message."
|
||||
"Message` avec un état et un comportement spécifiques à son format. Les "
|
||||
"formats de boîtes de courriel gérés sont *Maildir*, *mbox*, *MH*, *Babyl* et "
|
||||
"*MMDF*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:22
|
||||
msgid "Module :mod:`email`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`email`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:23
|
||||
msgid "Represent and manipulate messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Représente et manipule des messages."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:29
|
||||
msgid ":class:`Mailbox` objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets :class:`Mailbox`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:34
|
||||
msgid "A mailbox, which may be inspected and modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une boîte mail, qui peut être inspectée et modifiée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,6 +61,10 @@ msgid ""
|
|||
"instantiated. Instead, format-specific subclasses should inherit from :"
|
||||
"class:`Mailbox` and your code should instantiate a particular subclass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`Mailbox` définit une interface et n'est pas destinée à "
|
||||
"être instanciée. Les sous-classes de format spécifique doivent plutôt "
|
||||
"hériter de :class:`Mailbox` et votre code doit instancier une sous-classe "
|
||||
"particulière."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,6 +75,12 @@ msgid ""
|
|||
"corresponding message is modified, such as by replacing it with another "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'interface :class:`Mailbox` est un compatible avec celle des dictionnaires, "
|
||||
"avec de courtes clés correspondant aux messages. Les clés sont générées par "
|
||||
"l'instance :class:`Mailbox` avec laquelle elles sont utilisées et n'ont de "
|
||||
"sens que pour cette instance :class:`Mailbox`. Une clé continue d'identifier "
|
||||
"un message même si le message correspondant est modifié ou remplacé par un "
|
||||
"autre message."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,6 +88,10 @@ msgid ""
|
|||
"method :meth:`add` and removed using a ``del`` statement or the set-like "
|
||||
"methods :meth:`remove` and :meth:`discard`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les messages peuvent être ajoutés à une instance :class:`Mailbox` en "
|
||||
"utilisant la méthode :meth:`add` (comme pour les ensembles), et supprimés en "
|
||||
"utilisant soit l'instruction ``del`` soit les méthodes :meth:`remove` et :"
|
||||
"meth:`discard` (comme pour les ensembles)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,6 +103,14 @@ msgid ""
|
|||
"copied. In neither case is a reference to the message representation kept by "
|
||||
"the :class:`Mailbox` instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sémantique de l'interface :class:`Mailbox` diffère de la sémantique des "
|
||||
"dictionnaires sur plusieurs aspects. À chaque fois qu'un message est "
|
||||
"demandé, une nouvelle représentation (généralement une instance :class:"
|
||||
"`Message`) est générée en se basant sur l'état actuel de la boîte mail. De "
|
||||
"la même manière, lorsqu'un message est ajouté à l'instance :class:`Mailbox`, "
|
||||
"le contenu de la représentation du message donné est copié. En aucun cas une "
|
||||
"référence vers la représentation du message n'est gardée par l'instance :"
|
||||
"class:`Mailbox`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,6 +122,15 @@ msgid ""
|
|||
"silently skipped, though using a key from an iterator may result in a :exc:"
|
||||
"`KeyError` exception if the corresponding message is subsequently removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'itérateur par défaut de :class:`Mailbox` itère sur les représentations des "
|
||||
"messages et pas sur les clés (comme le fait par défaut l'itérateur des "
|
||||
"dictionnaires). De plus, les modifications sur une boîte mail durant "
|
||||
"l'itération sont sûres et clairement définies. Les messages ajoutés à la "
|
||||
"boîte mail après la création d'un itérateur ne sont pas vus par l'itérateur. "
|
||||
"Les messages supprimés de la boîte mail avant que l'itérateur les traite "
|
||||
"seront ignorés silencieusement. Toutefois, utiliser une clé depuis un "
|
||||
"itérateur peut aboutir à une exception :exc:`KeyError` si le message "
|
||||
"correspondant est supprimé par la suite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -103,15 +143,25 @@ msgid ""
|
|||
"Failing to lock the mailbox runs the risk of losing messages or corrupting "
|
||||
"the entire mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soyez très prudent lorsque vous éditez des boîtes mail qui peuvent être "
|
||||
"modifiées par d'autres processus. Le format de boîte mail le plus sûr à "
|
||||
"utiliser pour ces tâches est *Maildir*, essayez d'éviter les formats à "
|
||||
"fichier unique tels que *mbox* afin d'empêcher les écritures concurrentes. "
|
||||
"Si vous modifiez une boîte mail, vous *devez* la verrouiller en appelant les "
|
||||
"méthodes :meth:`lock` et :meth:`unlock` *avant* de lire les messages dans le "
|
||||
"fichier ou d'y appliquer des changements en y ajoutant ou supprimant des "
|
||||
"messages. Ne pas verrouiller la boîte mail vous fait prendre le risque de "
|
||||
"perdre des messages ou de corrompre la boîte mail entière."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:78
|
||||
msgid ":class:`Mailbox` instances have the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les instances :class:`Mailbox` contiennent les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add *message* to the mailbox and return the key that has been assigned to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute *message* à la boîte mail et renvoie la clé qui lui a été assigné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:99
|
||||
msgid "Delete the message corresponding to *key* from the mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprime le message correspondant à *key* dans la boîte mail."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,12 +186,20 @@ msgid ""
|
|||
"`discard` may be preferred if the underlying mailbox format supports "
|
||||
"concurrent modification by other processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ce message n'existe pas, une exception :exc:`KeyError` est levée si la "
|
||||
"méthode a été appelée en tant que :meth:`remove` ou :meth:`__delitem__` mais "
|
||||
"aucune exception n'est levée si la méthode a été appelée en tant que :meth:"
|
||||
"`discard`. Vous préférerez sûrement le comportement de :meth:`discard` si le "
|
||||
"format de boîte mail sous-jacent accepte la modification concurrente par les "
|
||||
"autres processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replace the message corresponding to *key* with *message*. Raise a :exc:"
|
||||
"`KeyError` exception if no message already corresponds to *key*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remplace le message correspondant à *key* par *message*. Lève une exception :"
|
||||
"exc:`KeyError` s'il n'y a pas déjà de message correspondant à *key*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -160,6 +218,9 @@ msgid ""
|
|||
"Return an iterator over all keys if called as :meth:`iterkeys` or return a "
|
||||
"list of keys if called as :meth:`keys`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur toutes les clés s'il est appelé en tant que :meth:"
|
||||
"`iterkeys` ou renvoie une liste de clés s'il est appelé en tant que :meth:"
|
||||
"`keys`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,6 +231,13 @@ msgid ""
|
|||
"message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was "
|
||||
"initialized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur les représentations de tous les messages s'il est "
|
||||
"appelé en tant que :meth:`itervalues` ou :meth:`__iter__` et renvoie une "
|
||||
"liste de ces représentations s'il est appelé en tant que :meth:`values`. Les "
|
||||
"messages sont représentés en tant qu'instances de la sous-classe :class:"
|
||||
"`Message` au format correspondant à moins qu'une fabrique de messages "
|
||||
"personnalisée soit spécifiée lorsque l'instance :class:`Mailbox` a été "
|
||||
"initialisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/md5.rst:34
|
||||
msgid "More condensed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En plus condensé : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/md5.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/mimetools.rst:69
|
||||
msgid "Module :mod:`email`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`email`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mimetools.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/multifile.rst:43
|
||||
msgid "Module :mod:`email`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`email`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multifile.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`operator` --- Standard operators as functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`operator` — Opérateurs standards en tant que fonctions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,6 +41,8 @@ msgid ""
|
|||
"The object comparison functions are useful for all objects, and are named "
|
||||
"after the rich comparison operators they support:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions de comparaison s'appliquent à tous les objets, et leur nom "
|
||||
"vient des opérateurs de comparaison qu'elles implémentent :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +61,8 @@ msgid ""
|
|||
"The logical operations are also generally applicable to all objects, and "
|
||||
"support truth tests, identity tests, and boolean operations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En général, les opérations logiques s'appliquent aussi à tous les objets et "
|
||||
"implémentent les tests de vérité, d'identité et les opérations booléennes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -73,18 +77,23 @@ msgid ""
|
|||
"Return :const:`True` if *obj* is true, and :const:`False` otherwise. This "
|
||||
"is equivalent to using the :class:`bool` constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie :const:`True` si *obj* est vrai, et :const:`False` dans le cas "
|
||||
"contraire. Équivaut à utiliser le constructeur de :class:`bool`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:73
|
||||
msgid "Return ``a is b``. Tests object identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``a is b``. Vérifie si les deux paramètres sont le même objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:80
|
||||
msgid "Return ``a is not b``. Tests object identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``a is not b``. Vérifie si les deux paramètres sont deux objets "
|
||||
"distincts."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:84
|
||||
msgid "The mathematical and bitwise operations are the most numerous:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les opérations mathématiques ou bit à bit sont les plus nombreuses :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:90
|
||||
msgid "Return the absolute value of *obj*."
|
||||
|
@ -92,11 +101,11 @@ msgstr "Renvoie la valeur absolue de *obj*."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:96
|
||||
msgid "Return ``a + b``, for *a* and *b* numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``a + b`` où *a* et *b* sont des nombres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:102
|
||||
msgid "Return the bitwise and of *a* and *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le *et* bit à bit de *a* et *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,17 +115,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:115
|
||||
msgid "Return ``a // b``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``a // b``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:123
|
||||
msgid "Return *a* converted to an integer. Equivalent to ``a.__index__()``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie *a* converti en entier. Équivaut à ``a.__index__()``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the bitwise inverse of the number *obj*. This is equivalent to "
|
||||
"``~obj``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie l'inverse bit à bit du nombre *obj*. Équivaut à ``~obj``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:135
|
||||
msgid "The names :func:`invert` and :func:`__invert__`."
|
||||
|
@ -124,39 +133,39 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:142
|
||||
msgid "Return *a* shifted left by *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le décalage de *b* bits vers la gauche de *a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:148
|
||||
msgid "Return ``a % b``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie``a % b``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:154
|
||||
msgid "Return ``a * b``, for *a* and *b* numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``a * b`` où *a* et *b* sont des nombres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:160
|
||||
msgid "Return *obj* negated (``-obj``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie l'opposé de *obj* (``-obj``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:166
|
||||
msgid "Return the bitwise or of *a* and *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le *ou* bit à bit de *a* et *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:172
|
||||
msgid "Return *obj* positive (``+obj``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la valeur positive de *obj* (``+obj``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:178
|
||||
msgid "Return ``a ** b``, for *a* and *b* numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``a ** b`` où *a* et *b* sont des nombres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:186
|
||||
msgid "Return *a* shifted right by *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le décalage de *b* bits vers la droite de *a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:192
|
||||
msgid "Return ``a - b``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``a - b``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -166,21 +175,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:207
|
||||
msgid "Return the bitwise exclusive or of *a* and *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le ou exclusif bit à bit de *a* et *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operations which work with sequences (some of them with mappings too) "
|
||||
"include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les opérations sur séquences (et pour certaines, sur correspondances) sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:215
|
||||
msgid "Return ``a + b`` for *a* and *b* sequences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``a + b`` où *a* et *b* sont des séquences."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:221
|
||||
msgid "Return the outcome of the test ``b in a``. Note the reversed operands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le résultat du test ``b in a``. Notez que les opérandes sont "
|
||||
"inversées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:223
|
||||
msgid "The name :func:`__contains__`."
|
||||
|
@ -188,11 +200,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:229
|
||||
msgid "Return the number of occurrences of *b* in *a*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre d’occurrences de *b* dans *a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:235
|
||||
msgid "Remove the value of *a* at index *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la valeur de *a* à l'indice *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:241
|
||||
msgid "Delete the slice of *a* from index *b* to index *c-1*."
|
||||
|
@ -206,7 +218,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:251
|
||||
msgid "Return the value of *a* at index *b*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la valeur de *a* à l'indice *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:257
|
||||
msgid "Return the slice of *a* from index *b* to index *c-1*."
|
||||
|
@ -220,7 +232,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:266
|
||||
msgid "Return the index of the first of occurrence of *b* in *a*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie l'indice de la première occurrence de *b* dans *a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:272
|
||||
msgid "Use :func:`__mul__` instead."
|
||||
|
@ -240,7 +252,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:289
|
||||
msgid "Set the value of *a* at index *b* to *c*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affecte *c* dans *a* à l'indice *b*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:295
|
||||
msgid "Set the slice of *a* from index *b* to index *c-1* to the sequence *v*."
|
||||
|
@ -395,6 +407,11 @@ msgid ""
|
|||
"arguments for :func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby`, or "
|
||||
"other functions that expect a function argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`operator` définit aussi des fonctions pour la recherche "
|
||||
"générique d'attributs ou d'objets. Elles sont particulièrement utiles pour "
|
||||
"construire rapidement des accesseurs d'attributs à passer en paramètre à :"
|
||||
"func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby` ou à toute autre "
|
||||
"fonction prenant une fonction en paramètre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:496
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -402,22 +419,29 @@ msgid ""
|
|||
"one attribute is requested, returns a tuple of attributes. The attribute "
|
||||
"names can also contain dots. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un objet appelable qui récupère *attr* de son opérande. Si plus d'un "
|
||||
"attribut est demandé, renvoie un n-uplet d'attributs. Les noms des attributs "
|
||||
"peuvent aussi comporter des points. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:500
|
||||
msgid "After ``f = attrgetter('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avec ``f = attrgetter('name')``, l'appel ``f(b)`` renvoie ``b.name``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:502
|
||||
msgid ""
|
||||
"After ``f = attrgetter('name', 'date')``, the call ``f(b)`` returns ``(b."
|
||||
"name, b.date)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec ``f = attrgetter('name', 'date')``, l'appel ``f(b)`` renvoie ``(b.name, "
|
||||
"b.date)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:505
|
||||
msgid ""
|
||||
"After ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, the call ``f(b)`` "
|
||||
"returns ``(b.name.first, b.name.last)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, l'appel ``f(b)`` "
|
||||
"renvoie ``(b.name.first, b.name.last)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:508 ../Doc/library/operator.rst:547
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:597
|
||||
|
@ -438,16 +462,20 @@ msgid ""
|
|||
"operand's :meth:`__getitem__` method. If multiple items are specified, "
|
||||
"returns a tuple of lookup values. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un objet appelable qui récupère *item* de l'opérande en utilisant la "
|
||||
"méthode :meth:`__getitem__`. Si plusieurs *item* sont passés en paramètre, "
|
||||
"renvoie un n-uplet des valeurs récupérées. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:542
|
||||
msgid "After ``f = itemgetter(2)``, the call ``f(r)`` returns ``r[2]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avec ``f = itemgetter(2)``, ``f(r)`` renvoie ``r[2]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"After ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, the call ``g(r)`` returns ``(r[2], r[5], "
|
||||
"r[3])``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, ``g(r)`` renvoie ``(r[2], r[5], r[3])``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:559
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -455,6 +483,10 @@ msgid ""
|
|||
"method. Dictionaries accept any hashable value. Lists, tuples, and strings "
|
||||
"accept an index or a slice:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les *items* en entrée peuvent être de n'importe quel type tant que celui-ci "
|
||||
"est géré par la méthode :meth:`__getitem__` de l'opérande. Les dictionnaires "
|
||||
"acceptent toute valeur hachable. Les listes, n-uplets et chaînes de "
|
||||
"caractères acceptent un index ou une tranche :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:572
|
||||
msgid "Added support for multiple item extraction."
|
||||
|
@ -465,6 +497,8 @@ msgid ""
|
|||
"Example of using :func:`itemgetter` to retrieve specific fields from a tuple "
|
||||
"record:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemple d'utilisation de :func:`itemgetter` pour récupérer des champs "
|
||||
"spécifiques d'un n-uplet :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:588
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -472,27 +506,34 @@ msgid ""
|
|||
"additional arguments and/or keyword arguments are given, they will be given "
|
||||
"to the method as well. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un objet appelable qui appelle la méthode *name* de son opérande. Si "
|
||||
"des paramètres supplémentaires et/ou des paramètres nommés sont donnés, ils "
|
||||
"seront aussi passés à la méthode. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:592
|
||||
msgid ""
|
||||
"After ``f = methodcaller('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name()``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avec ``f = methodcaller('name')``, ``f(b)`` renvoie ``b.name()``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:594
|
||||
msgid ""
|
||||
"After ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, the call ``f(b)`` returns "
|
||||
"``b.name('foo', bar=1)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, ``f(b)`` renvoie ``b."
|
||||
"name('foo', bar=1)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:610
|
||||
msgid "Mapping Operators to Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correspondances entre opérateurs et fonctions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:612
|
||||
msgid ""
|
||||
"This table shows how abstract operations correspond to operator symbols in "
|
||||
"the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tableau montre la correspondance entre les symboles des opérateurs Python "
|
||||
"et les fonctions du module :mod:`operator`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:616
|
||||
msgid "Operation"
|
||||
|
@ -500,7 +541,7 @@ msgstr "Opération"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:616
|
||||
msgid "Syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Syntaxe"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:616
|
||||
msgid "Function"
|
||||
|
@ -508,7 +549,7 @@ msgstr "Fonction"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:618
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Addition"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:618
|
||||
msgid "``a + b``"
|
||||
|
@ -520,7 +561,7 @@ msgstr "``add(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:620
|
||||
msgid "Concatenation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Concaténation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:620
|
||||
msgid "``seq1 + seq2``"
|
||||
|
@ -532,7 +573,7 @@ msgstr "``concat(seq1, seq2)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:622
|
||||
msgid "Containment Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test d'inclusion"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:622
|
||||
msgid "``obj in seq``"
|
||||
|
@ -545,7 +586,7 @@ msgstr "``contains(seq, obj)``"
|
|||
#: ../Doc/library/operator.rst:624 ../Doc/library/operator.rst:627
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:630
|
||||
msgid "Division"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Division"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:624 ../Doc/library/operator.rst:627
|
||||
msgid "``a / b``"
|
||||
|
@ -569,7 +610,7 @@ msgstr "``floordiv(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:632
|
||||
msgid "Bitwise And"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Et* bit à bit"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:632
|
||||
msgid "``a & b``"
|
||||
|
@ -581,7 +622,7 @@ msgstr "``and_(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:634
|
||||
msgid "Bitwise Exclusive Or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Ou exclusif* bit à bit"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:634
|
||||
msgid "``a ^ b``"
|
||||
|
@ -593,7 +634,7 @@ msgstr "``xor(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:636
|
||||
msgid "Bitwise Inversion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inversion bit à bit"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:636
|
||||
msgid "``~ a``"
|
||||
|
@ -605,7 +646,7 @@ msgstr "``invert(a)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:638
|
||||
msgid "Bitwise Or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Ou* bit à bit"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:638
|
||||
msgid "``a | b``"
|
||||
|
@ -617,7 +658,7 @@ msgstr "``or_(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:640
|
||||
msgid "Exponentiation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exponentiation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:640
|
||||
msgid "``a ** b``"
|
||||
|
@ -629,7 +670,7 @@ msgstr "``pow(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:642 ../Doc/library/operator.rst:644
|
||||
msgid "Identity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identité"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:642
|
||||
msgid "``a is b``"
|
||||
|
@ -649,7 +690,7 @@ msgstr "``is_not(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:646
|
||||
msgid "Indexed Assignment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affectation par index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:646
|
||||
msgid "``obj[k] = v``"
|
||||
|
@ -661,7 +702,7 @@ msgstr "``setitem(obj, k, v)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:648
|
||||
msgid "Indexed Deletion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suppression par index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:648
|
||||
msgid "``del obj[k]``"
|
||||
|
@ -673,7 +714,7 @@ msgstr "``delitem(obj, k)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:650
|
||||
msgid "Indexing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indexation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:650
|
||||
msgid "``obj[k]``"
|
||||
|
@ -685,7 +726,7 @@ msgstr "``getitem(obj, k)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:652
|
||||
msgid "Left Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décalage bit à bit gauche"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:652
|
||||
msgid "``a << b``"
|
||||
|
@ -697,7 +738,7 @@ msgstr "``lshift(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:654
|
||||
msgid "Modulo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modulo"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:654
|
||||
msgid "``a % b``"
|
||||
|
@ -709,7 +750,7 @@ msgstr "``mod(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:656
|
||||
msgid "Multiplication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multiplication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:656
|
||||
msgid "``a * b``"
|
||||
|
@ -721,7 +762,7 @@ msgstr "``mul(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:658
|
||||
msgid "Negation (Arithmetic)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opposé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:658
|
||||
msgid "``- a``"
|
||||
|
@ -733,7 +774,7 @@ msgstr "``neg(a)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:660
|
||||
msgid "Negation (Logical)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Négation (logique)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:660
|
||||
msgid "``not a``"
|
||||
|
@ -745,7 +786,7 @@ msgstr "``not_(a)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:662
|
||||
msgid "Positive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeur positive"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:662
|
||||
msgid "``+ a``"
|
||||
|
@ -757,7 +798,7 @@ msgstr "``pos(a)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:664
|
||||
msgid "Right Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décalage bit à bit droite"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:664
|
||||
msgid "``a >> b``"
|
||||
|
@ -781,7 +822,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:668
|
||||
msgid "Slice Assignment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affectation par tranche"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:668
|
||||
msgid "``seq[i:j] = values``"
|
||||
|
@ -793,7 +834,7 @@ msgstr "``setitem(seq, slice(i, j), values)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:670
|
||||
msgid "Slice Deletion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suppression par tranche"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:670
|
||||
msgid "``del seq[i:j]``"
|
||||
|
@ -805,7 +846,7 @@ msgstr "``delitem(seq, slice(i, j))``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:672
|
||||
msgid "Slicing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tranche"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:672
|
||||
msgid "``seq[i:j]``"
|
||||
|
@ -817,7 +858,7 @@ msgstr "``getitem(seq, slice(i, j))``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:674
|
||||
msgid "String Formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formatage de chaînes de caractères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:674
|
||||
msgid "``s % obj``"
|
||||
|
@ -829,7 +870,7 @@ msgstr "``mod(s, obj)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:676
|
||||
msgid "Subtraction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soustraction"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:676
|
||||
msgid "``a - b``"
|
||||
|
@ -841,7 +882,7 @@ msgstr "``sub(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:678
|
||||
msgid "Truth Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test de véracité"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:678
|
||||
msgid "``obj``"
|
||||
|
@ -854,7 +895,7 @@ msgstr "``truth(obj)``"
|
|||
#: ../Doc/library/operator.rst:680 ../Doc/library/operator.rst:682
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:688 ../Doc/library/operator.rst:690
|
||||
msgid "Ordering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordre"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:680
|
||||
msgid "``a < b``"
|
||||
|
@ -874,7 +915,7 @@ msgstr "``le(a, b)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:684
|
||||
msgid "Equality"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Égalité"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:684
|
||||
msgid "``a == b``"
|
||||
|
|
|
@ -1785,7 +1785,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/optparse.rst:1485
|
||||
msgid "Cleanup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nettoyage"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/optparse.rst:1487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`pickle` --- Python object serialization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`pickle` --- Module de sérialisation d'objets Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,10 +44,13 @@ msgid ""
|
|||
"constructed data. Never unpickle data received from an untrusted or "
|
||||
"unauthenticated source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`pickle` n'est pas sécurisé contre les données erronées et "
|
||||
"malicieusement construites. Ne jamais *unpickle* la donnée reçue à partir "
|
||||
"d'une source non fiable ou non authentifiée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:36
|
||||
msgid "Relationship to other Python modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relations aux autres modules python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,12 +80,18 @@ msgid ""
|
|||
"Python objects. :mod:`marshal` exists primarily to support Python's :file:`."
|
||||
"pyc` files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python possède un module de bas niveau en sérialisation appelé :mod:"
|
||||
"`marshal`, mais en général il est préférable d'utiliser :mod:`pickle` pour "
|
||||
"sérialiser des objets Python. :mod:`marshal` existe principalement pour "
|
||||
"gérer les fichiers Python en :file:`.pyc`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`pickle` module differs from :mod:`marshal` in several significant "
|
||||
"ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`pickle` diffère du module :mod:`marshal` sur plusieurs "
|
||||
"aspects :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,6 +99,9 @@ msgid ""
|
|||
"serialized, so that later references to the same object won't be serialized "
|
||||
"again. :mod:`marshal` doesn't do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`pickle` garde la trace des objets qu'il a déjà sérialisés, "
|
||||
"pour faire en sorte que les prochaines références à cet objet ne soient pas "
|
||||
"sérialisées à nouveau. :mod:`marshal` ne le fait pas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -103,6 +115,14 @@ msgid ""
|
|||
"Shared objects remain shared, which can be very important for mutable "
|
||||
"objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ça a des implications sur les objets partagés et les objets récursifs. Les "
|
||||
"objets récursifs sont des objets qui contiennent des références à eux-mêmes. "
|
||||
"Ceux-ci ne sont pas gérées par marshal : lui donner un objet récursif va le "
|
||||
"faire planter. Un objet est partagé lorsque que plusieurs références "
|
||||
"pointent dessus, depuis différents endroits dans la hiérarchie sérialisée. "
|
||||
"Le module :mod:`pickle` repère ces partages et ne stocke ces objets qu'une "
|
||||
"seule fois. Les objets partagés restent ainsi partagés, ce qui peut être "
|
||||
"très important pour les objets muables."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -111,6 +131,11 @@ msgid ""
|
|||
"transparently, however the class definition must be importable and live in "
|
||||
"the same module as when the object was stored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`marshal` ne peut être utilisé pour la sérialisation et l'instanciation "
|
||||
"de classes définies par les utilisateurs. :mod:`pickle` peut sauvegarder et "
|
||||
"restaurer les instances de classes de manière transparente. Cependant la "
|
||||
"définition de classe doit être importable et lancée dans le même module et "
|
||||
"de la même manière que lors de son importation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/plistlib.rst:44
|
||||
msgid "This module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce module définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/plistlib.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/poplib.rst:64
|
||||
msgid "Module :mod:`imaplib`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`imaplib`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/poplib.rst:64
|
||||
msgid "The standard Python IMAP module."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`pprint` --- Data pretty printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`pprint` — L’affichage élégant de données"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pprint.py`"
|
||||
|
@ -42,6 +42,10 @@ msgid ""
|
|||
"Construct :class:`PrettyPrinter` objects explicitly if you need to adjust "
|
||||
"the width constraint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’affichage formaté affiche tant que possible les objets sur une seule "
|
||||
"ligne, et les sépare sur plusieurs lignes s’ils dépassent la largeur "
|
||||
"autorisée par l’interpréteur. Créez explicitement des objets :class:"
|
||||
"`PrettyPrinter` si vous avez besoin de modifier les limites de largeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,7 +60,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:34
|
||||
msgid "The :mod:`pprint` module defines one class:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`pprint` définit une seule classe : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -107,14 +111,17 @@ msgid ""
|
|||
"can be used to reconstruct the value using :func:`eval`. This always "
|
||||
"returns ``False`` for recursive objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si la représentation formatée de *object* est « lisible », ou s’il "
|
||||
"peut être utilisé pour recomposer sa valeur en utilisant la fonction :func:"
|
||||
"`eval`. Cela renvoie toujours ``False`` pour les objets récursifs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:123
|
||||
msgid "Determine if *object* requires a recursive representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détermine si *object* requiert une représentation récursive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:126
|
||||
msgid "One more support function is also defined:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une dernière fonction de support est définie ainsi : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -123,26 +130,37 @@ msgid ""
|
|||
"the recursive reference will be represented as ``<Recursion on typename with "
|
||||
"id=number>``. The representation is not otherwise formatted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une représentation de *object* sous forme de chaîne de caractère, "
|
||||
"celle-ci est protégée contre les structures de données récursives. Si la "
|
||||
"représentation de *object* présente une entrée récursive, celle-ci sera "
|
||||
"représentée telle que ``<Recursion on typename with id=number>``. Par "
|
||||
"ailleurs, la représentation de l’objet n’est pas formatée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:142
|
||||
msgid "PrettyPrinter Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les Objets PrettyPrinter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:144
|
||||
msgid ":class:`PrettyPrinter` instances have the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de la classe :class:`PrettyPrinter` ont les méthodes "
|
||||
"suivantes : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the formatted representation of *object*. This takes into account "
|
||||
"the options passed to the :class:`PrettyPrinter` constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la représentation formatée de *object*. Cela prend en compte les "
|
||||
"options passées au constructeur de la classe :class:`PrettyPrinter`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print the formatted representation of *object* on the configured stream, "
|
||||
"followed by a newline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche sur le flux configuré la représentation formatée de *object*, suivie "
|
||||
"d’une fin de ligne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -151,6 +169,10 @@ msgid ""
|
|||
"more efficient since new :class:`PrettyPrinter` objects don't need to be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes suivantes fournissent les implémentations pour les fonctions "
|
||||
"correspondantes de mêmes noms. L’utilisation de ces méthodes sur une "
|
||||
"instance est légèrement plus efficace, car les nouveaux objets :class:"
|
||||
"`PrettyPrinter` n’ont pas besoin d’être créés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -160,10 +182,15 @@ msgid ""
|
|||
"class:`PrettyPrinter` is set and the object is deeper than allowed, this "
|
||||
"returns ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si la représentation formatée de *object* est « lisible », ou si "
|
||||
"elle peut être utilisée pour recomposer sa valeur en utilisant la fonction :"
|
||||
"func:`eval`. Cela renvoie toujours ``False`` pour les objets récursifs. Si "
|
||||
"le paramètre *depth* de la classe :class:`PrettyPrinter` est initialisé et "
|
||||
"que l’objet est plus « profond » que permis, cela renvoie ``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:177
|
||||
msgid "Determine if the object requires a recursive representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détermine si l’objet nécessite une représentation récursive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,6 +198,10 @@ msgid ""
|
|||
"objects are converted to strings. The default implementation uses the "
|
||||
"internals of the :func:`saferepr` implementation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode est fournie sous forme de point d’entrée ou méthode (à "
|
||||
"déclenchement) automatique (*hook* en anglais) pour permettre aux sous-"
|
||||
"classes de modifier la façon dont les objets sont convertis en chaînes. "
|
||||
"L’implémentation par défaut est celle de la fonction :func:`saferepr`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -189,6 +220,21 @@ msgid ""
|
|||
"the current level; recursive calls should be passed a value less than that "
|
||||
"of the current call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie trois valeurs : la version formatée de *object* sous forme de chaîne "
|
||||
"de caractères, une option indiquant si le résultat est « lisible », et une "
|
||||
"option indiquant si une récursion a été détectée. Le premier argument est "
|
||||
"l’objet à représenter. Le deuxième est un dictionnaire qui contient l'\\ :"
|
||||
"func:`id` des objets (conteneurs directs ou indirects de *objet* qui "
|
||||
"affectent sa représentation) qui font partie du contexte de représentation "
|
||||
"courant tel que les clés; si un objet doit être représenté, mais l’a déjà "
|
||||
"été dans ce contexte, le troisième argument renvoie ``True``. Des appels "
|
||||
"récursifs à la méthode :meth:`.format` doivent ajouter des entrés "
|
||||
"additionnelles aux conteneurs de ce dictionnaire. Le troisième argument "
|
||||
"*maxlevels*, donne la limite maximale de récursivité; la valeur par défaut "
|
||||
"est ``0``. Cet argument doit être passé non modifié pour des appels non "
|
||||
"récursifs. Le quatrième argument, *level*, donne le niveau de récursivité "
|
||||
"courant; les appels récursifs doivent être passés à une valeur inférieure à "
|
||||
"celle de l’appel courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pprint.rst:205
|
||||
msgid "pprint Example"
|
||||
|
|
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:18
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:18
|
||||
msgid "Attribute"
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "``pw_name``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:20
|
||||
msgid "Login name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:22
|
||||
msgid "1"
|
||||
|
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "``pw_dir``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:30
|
||||
msgid "User home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Répertoire d’accueil de l’utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:32
|
||||
msgid "6"
|
||||
|
@ -166,11 +166,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:72
|
||||
msgid "Module :mod:`grp`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`grp`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:72
|
||||
msgid "An interface to the group database, similar to this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interface pour la base de données des groupes, similaire à celle-ci."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pwd.rst:74
|
||||
msgid "Module :mod:`spwd`"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/random.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`random` --- Génère des nombres pseudo-aléatoires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/random.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`"
|
||||
|
@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
|
|||
"This module implements pseudo-random number generators for various "
|
||||
"distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour "
|
||||
"différentes distributions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/random.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,6 +45,10 @@ msgid ""
|
|||
"lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For "
|
||||
"generating distributions of angles, the von Mises distribution is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour l'ensemble des réels, il y a des fonctions pour calculer des "
|
||||
"distributions uniformes, normales (gaussiennes), log-normales, "
|
||||
"exponentielles négatives, gamma et bêta. Pour générer des distributions "
|
||||
"d'angles, la distribution de *von Mises* est disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/random.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,6 +61,16 @@ msgid ""
|
|||
"However, being completely deterministic, it is not suitable for all "
|
||||
"purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presque toutes les fonctions du module dépendent de la fonction de base :"
|
||||
"func:`.random`, qui génère un nombre à virgule flottante aléatoire de façon "
|
||||
"uniforme dans la plage semi-ouverte [0.0, 1.0). Python utilise l'algorithme "
|
||||
"*Mersenne Twister* comme générateur de base. Il produit des flottants de "
|
||||
"précision de 53 bits et a une période de 2\\*\\*\\*19937-1. L'implémentation "
|
||||
"sous-jacente en C est à la fois rapide et compatible avec les programmes "
|
||||
"ayant de multiples fils d'exécution. Le *Mersenne Twister* est l'un des "
|
||||
"générateurs de nombres aléatoires les plus largement testés qui existent. "
|
||||
"Cependant, étant complètement déterministe, il n'est pas adapté à tous les "
|
||||
"usages et est totalement inadapté à des fins cryptographiques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/random.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/resource.rst:181
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/resource.rst:181
|
||||
msgid "Field"
|
||||
|
|
|
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/rfc822.rst:131
|
||||
msgid "Module :mod:`email`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`email`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/rfc822.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/rfc822.rst:134
|
||||
msgid "Module :mod:`mailbox`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`mailbox`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/rfc822.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/shutil.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`shutil` --- High-level file operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`shutil` --- Opérations de haut niveau sur les fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shutil.rst:13
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/shutil.py`"
|
||||
|
|
|
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/socketserver.rst:171
|
||||
msgid "Server Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets Serveur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/socketserver.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,19 +18,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`spwd` --- The shadow password database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`spwd` — La base de données de mots de passe *shadow*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module provides access to the Unix shadow password database. It is "
|
||||
"available on various Unix versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module permet d'accéder à la base de données UNIX de mots de passe "
|
||||
"*shadow*. Elle est disponible sur différentes versions d'UNIX."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have enough privileges to access the shadow password database (this "
|
||||
"usually means you have to be root)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez disposer des droits suffisants pour accéder à la base de données "
|
||||
"de mots de passe *shadow* (cela signifie généralement que vous devez être "
|
||||
"*root*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -38,10 +43,14 @@ msgid ""
|
|||
"attributes correspond to the members of the ``spwd`` structure (Attribute "
|
||||
"field below, see ``<shadow.h>``):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les entrées de la base de données de mots de passe *shadow* sont renvoyées "
|
||||
"comme un objet semblable à un tuple, dont les attributs correspondent aux "
|
||||
"membres de la structure ``spwd`` (champ attribut ci-dessous, voir ``<shadow."
|
||||
"h>``) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:23
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:23
|
||||
msgid "Attribute"
|
||||
|
@ -61,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:25
|
||||
msgid "Login name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:27
|
||||
msgid "1"
|
||||
|
@ -73,7 +82,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:27
|
||||
msgid "Encrypted password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mot de passe haché"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:29
|
||||
msgid "2"
|
||||
|
@ -85,7 +94,7 @@ msgstr "``sp_lstchg``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:29
|
||||
msgid "Date of last change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Date du dernier changement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:31
|
||||
msgid "3"
|
||||
|
@ -97,7 +106,7 @@ msgstr "``sp_min``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:31
|
||||
msgid "Minimal number of days between changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre minimal de jours entre les modifications"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:34
|
||||
msgid "4"
|
||||
|
@ -109,7 +118,7 @@ msgstr "``sp_max``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:34
|
||||
msgid "Maximum number of days between changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre maximal de jours entre les modifications"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:37
|
||||
msgid "5"
|
||||
|
@ -122,6 +131,8 @@ msgstr "``sp_warn``"
|
|||
#: ../Doc/library/spwd.rst:37
|
||||
msgid "Number of days before password expires to warn user about it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de jours avant l'expiration du mot de passe pendant lequel "
|
||||
"l'utilisateur doit être prévenu"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:40
|
||||
msgid "6"
|
||||
|
@ -172,25 +183,31 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/spwd.rst:58
|
||||
msgid "Return the shadow password database entry for the given user name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie l'entrée de base de données de mot de passe *shadow* pour le nom "
|
||||
"d'utilisateur donné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a list of all available shadow password database entries, in "
|
||||
"arbitrary order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une liste de toutes les entrées de la base de données de mots de "
|
||||
"passe *shadow*, dans un ordre arbitraire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:70
|
||||
msgid "Module :mod:`grp`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`grp`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:70
|
||||
msgid "An interface to the group database, similar to this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interface pour la base de données des groupes, similaire à celle-ci."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:72
|
||||
msgid "Module :mod:`pwd`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`pwd`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/spwd.rst:73
|
||||
msgid "An interface to the normal password database, similar to this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interface pour la base de données (normale) des mots de passe, semblable à "
|
||||
"ceci."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`sqlite3` --- DB-API 2.0 interface for SQLite databases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`sqlite3` — Interface DB-API 2.0 pour bases de données SQLite"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
|
|||
"application using SQLite and then port the code to a larger database such as "
|
||||
"PostgreSQL or Oracle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SQLite est une bibliothèque C qui fournit une base de données légère sur "
|
||||
"disque ne nécessitant pas de processus serveur et qui utilise une variante "
|
||||
"(non standard) du langage de requête SQL pour accéder aux données. Certaines "
|
||||
"applications peuvent utiliser SQLite pour le stockage de données internes. "
|
||||
"Il est également possible de créer une application prototype utilisant "
|
||||
"SQLite, puis de modifier le code pour utiliser une base de données plus "
|
||||
"robuste telle que PostgreSQL ou Oracle."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,6 +43,8 @@ msgid ""
|
|||
"interface compliant with the DB-API 2.0 specification described by :pep:"
|
||||
"`249`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module *sqlite3* a été écrit par Gerhard Häring. Il fournit une "
|
||||
"interface SQL conforme à la spécification DB-API 2.0 décrite par :pep:`249`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,23 +52,33 @@ msgid ""
|
|||
"represents the database. Here the data will be stored in the :file:`example."
|
||||
"db` file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser le module, vous devez d’abord créer une :class:`Connection` "
|
||||
"qui représente la base de données. Dans cet exemple, les données sont "
|
||||
"stockées dans le fichier :file:`example.db` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in "
|
||||
"RAM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également fournir le nom spécial ``:memory:`` pour créer une "
|
||||
"base de données dans la mémoire vive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have a :class:`Connection`, you can create a :class:`Cursor` "
|
||||
"object and call its :meth:`~Cursor.execute` method to perform SQL commands::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que vous avez une instance de :class:`Connection`, vous pouvez "
|
||||
"créer un objet :class:`Cursor` et appeler sa méthode :meth:`~Cursor.execute` "
|
||||
"pour exécuter les commandes SQL ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"The data you've saved is persistent and is available in subsequent sessions::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les données que vous avez sauvegardées sont persistantes et disponibles dans "
|
||||
"les sessions suivantes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,6 +87,11 @@ msgid ""
|
|||
"doing so is insecure; it makes your program vulnerable to an SQL injection "
|
||||
"attack (see https://xkcd.com/327/ for humorous example of what can go wrong)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habituellement, vos opérations SQL utilisent les valeurs de variables "
|
||||
"Python. Vous ne devez pas assembler votre requête à l'aide des opérations "
|
||||
"sur les chaînes de caractères de Python, car cela n'est pas sûr. Cela rend "
|
||||
"votre programme vulnérable à une attaque par injection SQL (voir https://"
|
||||
"xkcd.com/327/ pour un exemple amusant de ce qui peut mal tourner)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,6 +101,11 @@ msgid ""
|
|||
"method. (Other database modules may use a different placeholder, such as ``"
|
||||
"%s`` or ``:1``.) For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À la place, utilisez la capacité DB-API de substitution des paramètres. "
|
||||
"Placez un ``?`` comme indicateur partout où vous voulez utiliser une valeur, "
|
||||
"puis fournissez un *tuple* de valeurs comme second argument de la méthode :"
|
||||
"meth:`~Cursor.execute`. D'autres modules de base de données peuvent utiliser "
|
||||
"un espace réservé différent, tel que ``%s`` ou ``:1``. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,30 +114,39 @@ msgid ""
|
|||
"fetchone` method to retrieve a single matching row, or call :meth:`~Cursor."
|
||||
"fetchall` to get a list of the matching rows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour récupérer des données après avoir exécuté une instruction *SELECT*, "
|
||||
"vous pouvez considérer le curseur comme un :term:`itérateur <iterator>`, "
|
||||
"appeler la méthode du curseur :meth:`~Cursor.fetchone` pour récupérer une "
|
||||
"seule ligne correspondante ou appeler :meth:`~Cursor.fetchall` pour obtenir "
|
||||
"une liste des lignes correspondantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:87
|
||||
msgid "This example uses the iterator form::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cet exemple utilise la forme itérateur ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:102
|
||||
msgid "https://github.com/ghaering/pysqlite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://github.com/ghaering/pysqlite"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pysqlite web page -- sqlite3 is developed externally under the name "
|
||||
"\"pysqlite\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La page web de *pysqlite* — *sqlite3* est développée sur un site tiers sous "
|
||||
"le nom *pysqlite*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:106
|
||||
msgid "https://www.sqlite.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://www.sqlite.org"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the "
|
||||
"available data types for the supported SQL dialect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la page Web de SQLite, la documentation décrit la syntaxe et les types "
|
||||
"de données disponibles qui sont pris en charge par cette variante SQL."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:109
|
||||
msgid "http://www.w3schools.com/sql/"
|
||||
|
@ -116,46 +154,56 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:109
|
||||
msgid "Tutorial, reference and examples for learning SQL syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutoriel, référence et exemples pour apprendre la syntaxe SQL."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:111
|
||||
msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`249` — Spécifications de l'API 2.0 pour la base de données"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:112
|
||||
msgid "PEP written by Marc-André Lemburg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PEP écrite par Marc-André Lemburg."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:118
|
||||
msgid "Module functions and constants"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions et constantes du module"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version number of this module, as a string. This is not the version of "
|
||||
"the SQLite library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le numéro de version de ce module, sous forme de chaîne. Ce n'est pas la "
|
||||
"version de la bibliothèque SQLite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version number of this module, as a tuple of integers. This is not the "
|
||||
"version of the SQLite library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le numéro de version de ce module, sous forme d'un n-uplet d'entiers. Ce "
|
||||
"n'est pas la version de la bibliothèque SQLite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:133
|
||||
msgid "The version number of the run-time SQLite library, as a string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le numéro de version de la bibliothèque d'exécution SQLite, sous forme de "
|
||||
"chaîne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version number of the run-time SQLite library, as a tuple of integers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le numéro de version de la bibliothèque d'exécution SQLite, sous forme "
|
||||
"d'entier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:141 ../Doc/library/sqlite3.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"This constant is meant to be used with the *detect_types* parameter of the :"
|
||||
"func:`connect` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette constante est destinée à être utilisée avec le paramètre "
|
||||
"*detect_types* de la fonction :func:`connect`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -166,6 +214,11 @@ msgid ""
|
|||
"look into the converters dictionary and use the converter function "
|
||||
"registered for that type there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si elle est définie, le module :mod:`sqlite3` analyse le type de donnée "
|
||||
"déclarée pour chaque colonne. Il déduit le type du premier mot de la "
|
||||
"déclaration, par exemple de *integer primary key* il gardera *integer*, ou "
|
||||
"de *number(10)* il gardera *number*. Ensuite, pour cette colonne, il "
|
||||
"utilisera une fonction de conversion du dictionnaire des convertisseurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,6 +232,14 @@ msgid ""
|
|||
"parse out everything until the first blank for the column name: the column "
|
||||
"name would simply be \"x\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet à l’interface SQLite d'analyser le nom pour chaque colonne. Il y "
|
||||
"cherchera une chaîne comme ``[mytype]`` indiquant que la colonne est de type "
|
||||
"``mytype``. Il essaiera de trouver une entrée *mytype* dans le dictionnaire, "
|
||||
"puis utilisera la fonction de conversion qui s'y trouve pour renvoyer la "
|
||||
"valeur. Le nom de colonne donnée à :attr:`Cursor.description` n'est alors "
|
||||
"que le premier mot du nom de la colonne, par exemple si vous utilisez ``'as "
|
||||
"\\\"x [datetime]\\\"'`` dans votre code SQL, le nom de la colonne sera "
|
||||
"simplement *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -279,7 +340,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:246
|
||||
msgid "Connection Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets de connexions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:250
|
||||
msgid "A SQLite database connection has the following attributes and methods:"
|
||||
|
@ -738,11 +799,11 @@ msgstr "Type Python"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:693 ../Doc/library/sqlite3.rst:713
|
||||
msgid "SQLite type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SQLite type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:695 ../Doc/library/sqlite3.rst:715
|
||||
msgid ":const:`None`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`None`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:695 ../Doc/library/sqlite3.rst:715
|
||||
msgid "``NULL``"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`stringprep` --- Internet String Preparation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`stringprep` — Préparation des chaines de caractères internet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
|
|||
"possible identifications, to allow only identifications consisting of "
|
||||
"\"printable\" characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nommer les différentes choses d'internet (comme les hôtes) amène souvent au "
|
||||
"besoin de comparer ces identifiants, ce qui nécessite un critère "
|
||||
"d'« égalité ». La manière dont cette comparaison est effectuée dépend du "
|
||||
"domaine d'application, c'est-à-dire si elle doit être sensible à la casse ou "
|
||||
"non. Il peut être aussi nécessaire de restreindre les identifiants "
|
||||
"possibles, pour permettre uniquement les identifiants composés de caractères "
|
||||
"« imprimables »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,6 +48,15 @@ msgid ""
|
|||
"``stringprep`` profile is ``nameprep``, which is used for internationalized "
|
||||
"domain names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La :rfc:`3454` définit une procédure pour \"préparer\" des chaines de "
|
||||
"caractères Unicode dans les protocoles internet. Avant de passer des chaines "
|
||||
"de caractères sur le câble, elles sont traitées avec la procédure de "
|
||||
"préparation, après laquelle ils obtiennent une certaines forme normalisée. "
|
||||
"Les RFC définissent un lot de tables, qui peuvent être combinées en profils. "
|
||||
"Chaque profil doit définir quelles tables il utilise et quelles autres "
|
||||
"parties optionnelles de la procédure *stringprep* font partie du profil. Un "
|
||||
"exemple de profil *stringprep* est *nameprep*, qui est utilisé pour les noms "
|
||||
"de domaine internationalisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,100 +75,135 @@ msgid ""
|
|||
"the mapping function: given the key, it returns the associated value. Below "
|
||||
"is a list of all functions available in the module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En conséquence, ces tables sont exposées en tant que fonctions et non en "
|
||||
"structures de données. Il y a deux types de tables dans la RFC : les "
|
||||
"ensemble et les mises en correspondance. Pour un ensemble, :mod:`stringprep` "
|
||||
"fournit la \"fonction caractéristique\", c'est-à-dire une fonction qui "
|
||||
"renvoie vrai si le paramètre fait partie de l'ensemble. Pour les mises en "
|
||||
"correspondance, il fournit la fonction de mise en correspondance : ayant "
|
||||
"obtenu la clé, il renvoie la valeur associée. Ci-dessous se trouve une liste "
|
||||
"de toutes les fonctions disponibles dans le module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableA.1 (Unassigned code points in Unicode "
|
||||
"3.2)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est en table A.1 (points de code non-assigné dans "
|
||||
"Unicode 3.2)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:48
|
||||
msgid "Determine whether *code* is in tableB.1 (Commonly mapped to nothing)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est en table B.1 (habituellement mis en correspondance "
|
||||
"avec rien)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the mapped value for *code* according to tableB.2 (Mapping for case-"
|
||||
"folding used with NFKC)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur correspondante à *code* selon la table B.2 (mise en "
|
||||
"correspondance pour la gestion de la casse utilisée avec *NFKC*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the mapped value for *code* according to tableB.3 (Mapping for case-"
|
||||
"folding used with no normalization)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur correspondante à *code* dans la table B.3 (mise en "
|
||||
"correspondance pour la gestion de la casse utilisée sans normalisation)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:65
|
||||
msgid "Determine whether *code* is in tableC.1.1 (ASCII space characters)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.1.1 (caractères d'espacement ASCII)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableC.1.2 (Non-ASCII space characters)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.1.2 (caractères d'espacement non "
|
||||
"ASCII)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableC.1 (Space characters, union of C.1.1 "
|
||||
"and C.1.2)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.1 (caractères d'espacement, union "
|
||||
"de C.1.1 et C.1.2)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:81
|
||||
msgid "Determine whether *code* is in tableC.2.1 (ASCII control characters)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.2.1 (caractères de contrôle ASCII)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableC.2.2 (Non-ASCII control characters)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est en table C.2.2 (caractères de contrôle non ASCII)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableC.2 (Control characters, union of C.2.1 "
|
||||
"and C.2.2)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.2 (caractères de contrôle, union de "
|
||||
"C.2.1 et C.2.2)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:97
|
||||
msgid "Determine whether *code* is in tableC.3 (Private use)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détermine si le code est en table C.3 (usage privé)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:102
|
||||
msgid "Determine whether *code* is in tableC.4 (Non-character code points)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.4 (points de code non-caractère)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:107
|
||||
msgid "Determine whether *code* is in tableC.5 (Surrogate codes)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détermine si le code est en table C.5 (codes substituts)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableC.6 (Inappropriate for plain text)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.6 (Inapproprié pour texte brut)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableC.7 (Inappropriate for canonical "
|
||||
"representation)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.7 (inapproprié pour les "
|
||||
"représentations *canonics1*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableC.8 (Change display properties or are "
|
||||
"deprecated)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table C.8 (change de propriétés d'affichage "
|
||||
"ou sont obsolètes)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:129
|
||||
msgid "Determine whether *code* is in tableC.9 (Tagging characters)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détermine si le code est dans la table C.9 (caractères de marquage)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableD.1 (Characters with bidirectional "
|
||||
"property \"R\" or \"AL\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est en table D.1 (caractères avec propriété "
|
||||
"bidirectionnelle \"R\" ou \"AL\")."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stringprep.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determine whether *code* is in tableD.2 (Characters with bidirectional "
|
||||
"property \"L\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si le code est dans la table D.2 (caractères avec propriété "
|
||||
"bidirectionnelle \"L\")."
|
||||
|
|
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sysconfig.rst:181
|
||||
msgid "Examples of returned values:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemples de valeurs renvoyées :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sysconfig.rst:183
|
||||
msgid "linux-i586"
|
||||
|
|
|
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:157
|
||||
msgid "Close the connection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ferme la connexion."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:162
|
||||
msgid "Return the socket object used internally."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`tempfile` --- Generate temporary files and directories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`tempfile` — Génération de fichiers et répertoires temporaires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:15
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/tempfile.py`"
|
||||
|
@ -123,6 +123,8 @@ msgid ""
|
|||
"The resulting file has one additional method, :func:`rollover`, which causes "
|
||||
"the file to roll over to an on-disk file regardless of its size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier renvoyé a une méthode supplémentaire, :func:`rollover`, qui "
|
||||
"provoque la mise en écriture sur disque quelque soit la taille du fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -142,12 +144,23 @@ msgid ""
|
|||
"executable by no one. The file descriptor is not inherited by child "
|
||||
"processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un fichier temporaire de la manière la plus sécurisée qui soit. Il n'y "
|
||||
"a pas d'accès concurrent (``race condition``) au moment de la création du "
|
||||
"fichier, en supposant que la plateforme implémente correctement l'option :"
|
||||
"const:`os.O_EXCL` pour :func:`os.open`. Le fichier est seulement accessible "
|
||||
"en lecture et écriture par l'ID de l'utilisateur créateur. Si la plateforme "
|
||||
"utilise des bits de permissions pour indiquer si le fichier est exécutable, "
|
||||
"alors le fichier n'est exécutable par personne. Le descripteur de fichier "
|
||||
"n'est pas hérité par les processus fils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unlike :func:`TemporaryFile`, the user of :func:`mkstemp` is responsible for "
|
||||
"deleting the temporary file when done with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À la différence de :func:`TemporaryFile`, l'utilisateur de :func:`mkstemp` "
|
||||
"est responsable de la suppression du fichier temporaire quand il n'en a plus "
|
||||
"besoin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,6 +192,9 @@ msgid ""
|
|||
"If *text* is specified, it indicates whether to open the file in binary mode "
|
||||
"(the default) or text mode. On some platforms, this makes no difference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *text* est spécifié, cela indique si le fichier doit être ouvert en mode "
|
||||
"binaire (par défaut) ou en mode texte. Sur certaines plateformes, cela ne "
|
||||
"fait aucune différence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,6 +202,10 @@ msgid ""
|
|||
"file (as would be returned by :func:`os.open`) and the absolute pathname of "
|
||||
"that file, in that order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`mkstemp` renvoie un n-uplet contenant un descripteur (*handle* en "
|
||||
"anglais) au niveau du système d'exploitation vers un fichier ouvert (le même "
|
||||
"que renvoie :func:`os.open`) et le chemin d'accès absolu de ce fichier, dans "
|
||||
"cet ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -193,26 +213,34 @@ msgid ""
|
|||
"no race conditions in the directory's creation. The directory is readable, "
|
||||
"writable, and searchable only by the creating user ID."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un répertoire temporaire de la manière la plus sécurisée qu'il soit. Il "
|
||||
"n'y a pas d'accès concurrent (``race condition``) au moment de la création "
|
||||
"du répertoire. Le répertoire est accessible en lecture, en écriture, et son "
|
||||
"contenu lisible uniquement pour l'ID de l'utilisateur créateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"The user of :func:`mkdtemp` is responsible for deleting the temporary "
|
||||
"directory and its contents when done with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisateur de :func:`mkdtemp` est responsable de la suppression du "
|
||||
"répertoire temporaire et de son contenu lorsqu'il n'en a plus besoin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *prefix*, *suffix*, and *dir* arguments are the same as for :func:"
|
||||
"`mkstemp`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments *prefix*, *suffix*, et *dir* sont les mêmes que pour :func:"
|
||||
"`mkstemp`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:156
|
||||
msgid ":func:`mkdtemp` returns the absolute pathname of the new directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`mkdtemp` renvoie le chemin absolu du nouveau répertoire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:163
|
||||
msgid "Use :func:`mkstemp` instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisez :func:`mkstemp` à la place."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -229,6 +257,11 @@ msgid ""
|
|||
"easily with :func:`NamedTemporaryFile`, passing it the ``delete=False`` "
|
||||
"parameter::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser cette fonction peut introduire une faille de sécurité dans votre "
|
||||
"programme. Avant que vous n'ayez le temps de faire quoi que ce soit avec le "
|
||||
"nom de fichier renvoyé, quelqu'un peut l'utiliser. L'utilisation de :func:"
|
||||
"`mktemp` peut être remplacée facilement avec :func:`NamedTemporaryFile` en y "
|
||||
"passant le paramètre ``delete=False`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -254,18 +287,21 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:206
|
||||
msgid "The directory named by the :envvar:`TMPDIR` environment variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TMPDIR`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:208
|
||||
msgid "The directory named by the :envvar:`TEMP` environment variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TEMP`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:210
|
||||
msgid "The directory named by the :envvar:`TMP` environment variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TMP`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:212
|
||||
msgid "A platform-specific location:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un emplacement dépendant à la plateforme :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,16 +314,20 @@ msgid ""
|
|||
"On Windows, the directories :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\"
|
||||
"\\TEMP`, and :file:`\\\\TMP`, in that order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows, les répertoires :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\"
|
||||
"\\TEMP`, et :file:`\\\\TMP`, dans cet ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"On all other platforms, the directories :file:`/tmp`, :file:`/var/tmp`, and :"
|
||||
"file:`/usr/tmp`, in that order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur toutes les autres plate-formes, les répertoires :file:`/tmp`, :file:`/"
|
||||
"var/tmp`, et :file:`/usr/tmp`, dans cet ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:223
|
||||
msgid "As a last resort, the current working directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En dernier ressort, le répertoire de travail courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tempfile.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`textwrap` --- Text wrapping and filling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`textwrap` --- Encapsulation et remplissage de texte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:11
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,30 +40,43 @@ msgid ""
|
|||
"*width* characters long. Returns a list of output lines, without final "
|
||||
"newlines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reformate le paragraphe simple dans *text* (une chaîne de caractères) de "
|
||||
"sorte que chaque ligne ait au maximum *largeur* caractères. Renvoie une "
|
||||
"liste de lignes de sortie, sans ligne vide ou caractère de fin de ligne à la "
|
||||
"fin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional keyword arguments correspond to the instance attributes of :class:"
|
||||
"`TextWrapper`, documented below. *width* defaults to ``70``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments par mot-clé optionnels correspondent aux attributs d'instance "
|
||||
"de :class:`TextWrapper`, documentés ci-dessous. *width* vaut ``70`` par "
|
||||
"défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"See the :meth:`TextWrapper.wrap` method for additional details on how :func:"
|
||||
"`wrap` behaves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez la méthode :meth:`TextWrapper.wrap` pour plus de détails sur le "
|
||||
"comportement de :func:`wrap`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing "
|
||||
"the wrapped paragraph. :func:`fill` is shorthand for ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formate le paragraphe unique dans *text* et renvoie une seule chaîne dont le "
|
||||
"contenu est le paragraphe formaté. :func:`fill` est un raccourci pour : :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"In particular, :func:`fill` accepts exactly the same keyword arguments as :"
|
||||
"func:`wrap`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En particulier, :func:`fill` accepte exactement les mêmes arguments par mot-"
|
||||
"clé que :func:`wrap`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,6 +92,10 @@ msgid ""
|
|||
"hyphenated words; only then will long words be broken if necessary, unless :"
|
||||
"attr:`TextWrapper.break_long_words` is set to false."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le formatage du texte s'effectue en priorité sur les espaces puis juste "
|
||||
"après les traits d'union dans des mots séparés par des traits d'union ; ce "
|
||||
"n'est qu'alors que les mots longs seront cassés si nécessaire, à moins que :"
|
||||
"attr:`TextWrapper.break_long_words` soit défini sur *False*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,13 +106,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:58
|
||||
msgid "Remove any common leading whitespace from every line in *text*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprime toutes les espaces en de tête de chaque ligne dans *text*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be used to make triple-quoted strings line up with the left edge of "
|
||||
"the display, while still presenting them in the source code in indented form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci peut être utilisé pour aligner les chaînes à trois guillemets avec le "
|
||||
"bord gauche de l'affichage, tout en les présentant sous forme indentée dans "
|
||||
"le code source."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:89
|
||||
msgid "is the same as ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "est identique à ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,12 +147,17 @@ msgid ""
|
|||
"change any of its options through direct assignment to instance attributes "
|
||||
"between uses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez réutiliser le même objet :class:`TextWrapper` plusieurs fois et "
|
||||
"vous pouvez changer n'importe laquelle de ses options par assignation "
|
||||
"directe aux attributs d'instance entre les utilisations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`TextWrapper` instance attributes (and keyword arguments to the "
|
||||
"constructor) are as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attributs d'instance de la classe :class:`TextWrapper` (et les arguments "
|
||||
"par mot-clé au constructeur) sont les suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -141,12 +166,19 @@ msgid ""
|
|||
"`TextWrapper` guarantees that no output line will be longer than :attr:"
|
||||
"`width` characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ``70```) Longueur maximale des lignes reformatées. Tant qu'il "
|
||||
"n'y a pas de mots individuels dans le texte d'entrée plus longs que :attr:"
|
||||
"`width`, :class:`TextWrapper` garantit qu'aucune ligne de sortie n'est plus "
|
||||
"longue que :attr:`width` caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"(default: ``True``) If true, then all tab characters in *text* will be "
|
||||
"expanded to spaces using the :meth:`expandtabs` method of *text*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ``True``) Si `true`, alors tous les caractères de tabulation "
|
||||
"dans *text* sont transformés en espaces en utilisant la méthode :meth:"
|
||||
"`expandtabs` de *text*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +187,11 @@ msgid ""
|
|||
"space. The whitespace characters replaced are as follows: tab, newline, "
|
||||
"vertical tab, formfeed, and carriage return (``'\\t\\n\\v\\f\\r'``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ``True``) Si `true`, après l'expansion des tabulations mais "
|
||||
"avant le formatage, la méthode :meth:`wrap` remplace chaque *blanc* par une "
|
||||
"espace unique. Les *blancs* remplacés sont les suivants : tabulation, "
|
||||
"nouvelle ligne, tabulation verticale, saut de page et retour chariot (``'\\t"
|
||||
"\\n\\v\\f\\r'``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -162,6 +199,9 @@ msgid ""
|
|||
"tab character will be replaced by a single space, which is *not* the same as "
|
||||
"tab expansion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :attr:`expand_tabs` est *False* et :attr:`replace_whitespace` est vrai, "
|
||||
"chaque caractère de tabulation est remplacé par une espace unique, ce qui "
|
||||
"*n'est pas* la même chose que l'extension des tabulations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,6 +210,10 @@ msgid ""
|
|||
"paragraphs (using :meth:`str.splitlines` or similar) which are wrapped "
|
||||
"separately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :attr:`replace_whitespace` est faux, de nouvelles lignes peuvent "
|
||||
"apparaître au milieu d'une ligne et provoquer une sortie étrange. Pour cette "
|
||||
"raison, le texte doit être divisé en paragraphes (en utilisant :meth:`str."
|
||||
"splitlines` ou similaire) qui sont formatés séparément."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,6 +223,11 @@ msgid ""
|
|||
"follows it. If whitespace being dropped takes up an entire line, the whole "
|
||||
"line is dropped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ``True``) Si *True*, l'espace au début et à la fin de chaque "
|
||||
"ligne (après le formatage mais avant l'indentation) est supprimée. L'espace "
|
||||
"au début du paragraphe n'est cependant pas supprimée si elle n'est pas "
|
||||
"suivie par une espace. Si les espaces en cours de suppression occupent une "
|
||||
"ligne entière, la ligne entière est supprimée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:146
|
||||
msgid "Whitespace was always dropped in earlier versions."
|
||||
|
@ -190,6 +239,9 @@ msgid ""
|
|||
"output. Counts towards the length of the first line. The empty string is "
|
||||
"not indented."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ```''```) Chaîne qui est ajoutée à la première ligne de la "
|
||||
"sortie formatée. Elle compte pour le calcul de la longueur de la première "
|
||||
"ligne. La chaîne vide n'est pas indentée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -197,6 +249,9 @@ msgid ""
|
|||
"output except the first. Counts towards the length of each line except the "
|
||||
"first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ```''```) Chaîne qui préfixe toutes les lignes de la sortie "
|
||||
"formatée sauf la première. Elle compte pour le calcul de la longueur de "
|
||||
"chaque ligne à l'exception de la première."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -209,14 +264,23 @@ msgid ""
|
|||
"followed by a space. One problem with this is algorithm is that it is "
|
||||
"unable to detect the difference between \"Dr.\" in ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ``Faux``) Si `true`, :class:`TextWrapper` tente de détecter "
|
||||
"les fins de phrases et de s'assurer que les phrases sont toujours séparées "
|
||||
"par exactement deux espaces. Ceci est généralement souhaité pour un texte "
|
||||
"en police à chasse fixe. Cependant, l'algorithme de détection de phrase est "
|
||||
"imparfait : il suppose qu'une fin de phrase consiste en une lettre minuscule "
|
||||
"suivie de l'une des lettres suivantes : ``'.'``, ``'!'``, ou ``'?'``, "
|
||||
"éventuellement suivie d'une des lettres ``'\"'`` ou ``\"'\"``, suivie par "
|
||||
"une espace. Un problème avec cet algorithme est qu'il est incapable de "
|
||||
"détecter la différence entre \"Dr\" dans : :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:177
|
||||
msgid "and \"Spot.\" in ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "et \"Spot.\" dans ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:181
|
||||
msgid ":attr:`fix_sentence_endings` is false by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`fix_sentence_endings` est *False* par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -225,6 +289,11 @@ msgid ""
|
|||
"after a period to separate sentences on the same line, it is specific to "
|
||||
"English-language texts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Étant donné que l'algorithme de détection de phrases repose sur ``string."
|
||||
"lowercase`` pour la définition de \"lettres minuscules\" et sur une "
|
||||
"convention consistant à utiliser deux espaces après un point pour séparer "
|
||||
"les phrases sur la même ligne, ceci est spécifique aux textes de langue "
|
||||
"anglaise."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -234,6 +303,12 @@ msgid ""
|
|||
"than :attr:`width`. (Long words will be put on a line by themselves, in "
|
||||
"order to minimize the amount by which :attr:`width` is exceeded.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ``True``) Si *True*, alors les mots plus longs que :attr:"
|
||||
"`width` sont cassés afin de s'assurer qu'aucune ligne ne soit plus longue "
|
||||
"que :attr:`width`. Si c'est *False*, les mots longs ne sont pas cassés et "
|
||||
"certaines lignes peuvent être plus longues que :attr:`width` (les mots longs "
|
||||
"seront mis sur une ligne qui leur est propre, afin de minimiser le "
|
||||
"dépassement de :attr:`width`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -244,6 +319,13 @@ msgid ""
|
|||
"want truly insecable words. Default behaviour in previous versions was to "
|
||||
"always allow breaking hyphenated words."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(par défaut : ``True``) Si c'est vrai, le formatage se fait de préférence "
|
||||
"sur les espaces et juste après sur les traits d'union des mots composés, "
|
||||
"comme il est d'usage en anglais. Si *False*, seuls les espaces sont "
|
||||
"considérées comme de bons endroits pour les sauts de ligne, mais vous devez "
|
||||
"définir :attr:`break_long_words` à *False* si vous voulez des mots vraiment "
|
||||
"insécables. Le comportement par défaut dans les versions précédentes était "
|
||||
"de toujours permettre de couper les mots avec trait d'union."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -259,9 +341,17 @@ msgid ""
|
|||
"lines, without final newlines. If the wrapped output has no content, the "
|
||||
"returned list is empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formate le paragraphe unique dans *text* (une chaîne de caractères) de sorte "
|
||||
"que chaque ligne ait au maximum :attr:`width` caractères. Toutes les "
|
||||
"options de formatage sont tirées des attributs d'instance de l'instance de "
|
||||
"classe :class:`TextWrapper`. Renvoie une liste de lignes de sortie, sans "
|
||||
"nouvelles lignes finales. Si la sortie formatée n'a pas de contenu, la liste "
|
||||
"vide est renvoyée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing "
|
||||
"the wrapped paragraph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formate le paragraphe unique de *text* et renvoie une seule chaîne contenant "
|
||||
"le paragraphe formaté."
|
||||
|
|
|
@ -97,6 +97,11 @@ msgid ""
|
|||
"identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie l'\"identificateur de fil\" du fil d'exécution courant. C'est un "
|
||||
"entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné "
|
||||
"à être utilisé comme valeur magique opaque, par exemple comme clef de "
|
||||
"dictionnaire de données pour chaque fil. Les identificateurs de fils peuvent "
|
||||
"être recyclés lorsqu'un fil se termine et qu'un autre fil est créé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/thread.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -72,6 +72,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return the number of :class:`Thread` objects currently alive. The returned "
|
||||
"count is equal to the length of the list returned by :func:`.enumerate`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nombre d'objets :class:`Thread` actuellement vivants. Le compte "
|
||||
"renvoyé est égal à la longueur de la liste renvoyée par :func:`.enumerate`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:51
|
||||
msgid "Added ``active_count()`` spelling."
|
||||
|
@ -95,6 +97,10 @@ msgid ""
|
|||
"through the :mod:`threading` module, a dummy thread object with limited "
|
||||
"functionality is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie l'objet :class:`Thread` courant, correspondant au fil de contrôle de "
|
||||
"l'appelant. Si le fil de contrôle de l'appelant n'a pas été créé via le "
|
||||
"module :mod:`Thread`, un objet *thread* factice aux fonctionnalités limitées "
|
||||
"est renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:73
|
||||
msgid "Added ``current_thread()`` spelling."
|
||||
|
@ -107,6 +113,10 @@ msgid ""
|
|||
"`current_thread`, and the main thread. It excludes terminated threads and "
|
||||
"threads that have not yet been started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une liste de tous les objets fil d'exécution :class:`Thread` "
|
||||
"actuellement vivants. La liste inclut les fils démons, les fils factices "
|
||||
"créés par :func:`current_thread` et le fil principal. Elle exclut les fils "
|
||||
"terminés et les fils qui n'ont pas encore été lancés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -130,12 +140,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/threading.rst:105
|
||||
msgid "The instance's values will be different for separate threads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs dans l'instance sont différentes pour des *threads* différents."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more details and extensive examples, see the documentation string of "
|
||||
"the :mod:`_threading_local` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus de détails et de nombreux exemples, voir la chaîne de "
|
||||
"documentation du module :mod:`_threading_local`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -208,6 +221,10 @@ msgid ""
|
|||
"module. The *func* will be passed to :func:`sys.settrace` for each thread, "
|
||||
"before its :meth:`~Thread.run` method is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attache une fonction de traçage pour tous les fils d'exécution démarrés "
|
||||
"depuis le module :mod:`Thread`. La fonction *func* est passée à :func:`sys."
|
||||
"settrace` pour chaque fil, avant que sa méthode :meth:`~Thread.run` soit "
|
||||
"appelée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -215,6 +232,10 @@ msgid ""
|
|||
"module. The *func* will be passed to :func:`sys.setprofile` for each "
|
||||
"thread, before its :meth:`~Thread.run` method is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attache une fonction de profilage pour tous les fils d'exécution démarrés "
|
||||
"depuis le module :mod:`Threading`. La fonction *func* est passée à :func:"
|
||||
"`sys.setprofile` pour chaque fil, avant que sa méthode :meth:`~Thread.run` "
|
||||
"soit appelée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -255,14 +276,24 @@ msgid ""
|
|||
"stopped, suspended, resumed, or interrupted. The static methods of Java's "
|
||||
"Thread class, when implemented, are mapped to module-level functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La conception de ce module est librement basée sur le modèle des fils "
|
||||
"d'exécution de Java. Cependant, là où Java fait des verrous et des variables "
|
||||
"de condition le comportement de base de chaque objet, ils sont des objets "
|
||||
"séparés en Python. La classe Python :class:`Thread` prend en charge un sous-"
|
||||
"ensemble du comportement de la classe *Thread* de Java ; actuellement, il "
|
||||
"n'y a aucune priorité, aucun groupe de fils d'exécution, et les fils ne "
|
||||
"peuvent être détruits, arrêtés, suspendus, repris ni interrompus. Les "
|
||||
"méthodes statiques de la classe *Thread* de Java, lorsqu'elles sont "
|
||||
"implémentées, correspondent à des fonctions au niveau du module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:229
|
||||
msgid "All of the methods described below are executed atomically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les méthodes décrites ci-dessous sont exécutées de manière atomique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:235
|
||||
msgid "Thread Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *Threads*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -317,12 +348,20 @@ msgid ""
|
|||
"you want your threads to stop gracefully, make them non-daemonic and use a "
|
||||
"suitable signalling mechanism such as an :class:`Event`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fils d'exécution démons sont brusquement terminés à l'arrêt du programme "
|
||||
"Python. Leurs ressources (fichiers ouverts, transactions de base de données, "
|
||||
"etc.) peuvent ne pas être libérées correctement. Si vous voulez que vos fils "
|
||||
"s'arrêtent proprement, faites en sorte qu'ils ne soient pas démoniques et "
|
||||
"utilisez un mécanisme de signalisation approprié tel qu'un objet évènement :"
|
||||
"class:`Event`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a \"main thread\" object; this corresponds to the initial thread of "
|
||||
"control in the Python program. It is not a daemon thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a un objet \"fil principal\", qui correspond au fil de contrôle initial "
|
||||
"dans le programme Python. Ce n'est pas un fil démon."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -339,35 +378,48 @@ msgid ""
|
|||
"This constructor should always be called with keyword arguments. Arguments "
|
||||
"are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce constructeur doit toujours être appelé avec des arguments nommés. Les "
|
||||
"arguments sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"*group* should be ``None``; reserved for future extension when a :class:"
|
||||
"`ThreadGroup` class is implemented."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*group* doit être ``None`` ; cet argument est réservé pour une extension "
|
||||
"future lorsqu'une classe :class:`ThreadGroup` sera implémentée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"*target* is the callable object to be invoked by the :meth:`run` method. "
|
||||
"Defaults to ``None``, meaning nothing is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*target* est l'objet appelable qui doit être invoqué par la méthode :meth:"
|
||||
"`run`. La valeur par défaut est ``None``, ce qui signifie que rien n'est "
|
||||
"appelé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"*name* is the thread name. By default, a unique name is constructed of the "
|
||||
"form \"Thread-*N*\" where *N* is a small decimal number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*name* est le nom du fil d'exécution. Par défaut, un nom unique est "
|
||||
"construit de la forme « Thread–*N* » où *N* est un petit nombre décimal."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"*args* is the argument tuple for the target invocation. Defaults to ``()``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*args* est le tuple d'arguments pour l'invocation de l'objet appelable. La "
|
||||
"valeur par défaut est ``()``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"*kwargs* is a dictionary of keyword arguments for the target invocation. "
|
||||
"Defaults to ``{}``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*kwargs* est un dictionnaire d'arguments nommés pour l'invocation de l'objet "
|
||||
"appelable. La valeur par défaut est ``{}``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:300
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -375,10 +427,13 @@ msgid ""
|
|||
"base class constructor (``Thread.__init__()``) before doing anything else to "
|
||||
"the thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la sous-classe réimplémente le constructeur, elle doit s'assurer "
|
||||
"d'appeler le constructeur de la classe de base (``Thread.__init__()``) avant "
|
||||
"de faire autre chose au fil d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:306
|
||||
msgid "Start the thread's activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lance l'activité du fil d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -391,10 +446,12 @@ msgid ""
|
|||
"This method will raise a :exc:`RuntimeError` if called more than once on the "
|
||||
"same thread object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode lève une :exc:`RuntimeError` si elle est appelée plus d'une "
|
||||
"fois sur le même objet fil d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:316
|
||||
msgid "Method representing the thread's activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méthode représentant l'activité du fil d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -425,6 +482,8 @@ msgid ""
|
|||
"When the *timeout* argument is not present or ``None``, the operation will "
|
||||
"block until the thread terminates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque l'argument *timeout* n'est pas présent ou vaut ``None``, l'opération "
|
||||
"se bloque jusqu'à ce que le fil d'exécution se termine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:338
|
||||
msgid "A thread can be :meth:`join`\\ ed many times."
|
||||
|
@ -444,6 +503,9 @@ msgid ""
|
|||
"Multiple threads may be given the same name. The initial name is set by the "
|
||||
"constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de caractères utilisée à des fins d'identification seulement. "
|
||||
"Elle n'a pas de sémantique. Plusieurs fils d'exécution peuvent porter le "
|
||||
"même nom. Le nom initial est défini par le constructeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:356
|
||||
msgid "Pre-2.6 API for :attr:`~Thread.name`."
|
||||
|
@ -460,7 +522,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:371
|
||||
msgid "Return whether the thread is alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie si le fil d'exécution est vivant ou pas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:373
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -486,6 +548,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The entire Python program exits when no alive non-daemon threads are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programme Python se termine lorsqu'il ne reste plus de fils d'exécution "
|
||||
"non-démons vivants."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:396
|
||||
msgid "Pre-2.6 API for :attr:`~Thread.daemon`."
|
||||
|
@ -531,7 +595,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:429 ../Doc/library/threading.rst:473
|
||||
msgid "Acquire a lock, blocking or non-blocking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acquiert un verrou, bloquant ou non bloquant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
220
library/time.po
220
library/time.po
|
@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module provides various time-related functions. For related "
|
||||
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les "
|
||||
"fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:"
|
||||
"`calendar`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,10 +37,17 @@ msgid ""
|
|||
"consult the platform documentation, because the semantics of these functions "
|
||||
"varies among platforms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont "
|
||||
"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions "
|
||||
"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la "
|
||||
"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de "
|
||||
"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:18
|
||||
msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la "
|
||||
"terminologie et aux conventions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,6 +86,9 @@ msgid ""
|
|||
"GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and "
|
||||
"French."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en "
|
||||
"anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est "
|
||||
"pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,6 +98,12 @@ msgid ""
|
|||
"local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the "
|
||||
"only source of True Wisdom in this respect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à l’heure d’été, un ajustement du "
|
||||
"fuseau horaire d’une heure (généralement) pendant une partie de l’année. Les "
|
||||
"règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent "
|
||||
"changer d’année en année. La bibliothèque C possède une table contenant les "
|
||||
"règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de "
|
||||
"souplesse) et constitue la seule source fiable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,6 +111,10 @@ msgid ""
|
|||
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most "
|
||||
"Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à "
|
||||
"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument "
|
||||
"est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, l’horloge ne « "
|
||||
"bat » que 50 ou 100 fois par seconde."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -102,6 +125,12 @@ msgid ""
|
|||
"with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, "
|
||||
"where available)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D’autre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure "
|
||||
"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule "
|
||||
"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en "
|
||||
"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:"
|
||||
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` "
|
||||
"d'Unix est utilisée pour l’implémenter, si elle est disponible)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:85
|
||||
msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,6 +154,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/time.rst:91
|
||||
msgid "Use the following functions to convert between time representations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations "
|
||||
"temporelles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:94
|
||||
msgid "From"
|
||||
|
@ -136,36 +167,36 @@ msgstr "À"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:94
|
||||
msgid "Use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisez"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:96 ../Doc/library/time.rst:99
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:102 ../Doc/library/time.rst:105
|
||||
msgid "seconds since the epoch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "secondes depuis *epoch*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:96 ../Doc/library/time.rst:102
|
||||
msgid ":class:`struct_time` in UTC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":class:`struct_time` en UTC"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:96
|
||||
msgid ":func:`gmtime`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`gmtime`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:99 ../Doc/library/time.rst:105
|
||||
msgid ":class:`struct_time` in local time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":class:`struct_time` en heure locale"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:99
|
||||
msgid ":func:`localtime`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`localtime`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:102
|
||||
msgid ":func:`calendar.timegm`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`calendar.timegm`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:105
|
||||
msgid ":func:`mktime`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`mktime`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:110
|
||||
msgid "The module defines the following functions and data items:"
|
||||
|
@ -219,6 +250,11 @@ msgid ""
|
|||
"function :c:func:`QueryPerformanceCounter`. The resolution is typically "
|
||||
"better than one microsecond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, cette fonction renvoie les secondes réelles (type horloge "
|
||||
"murale) écoulées depuis le premier appel à cette fonction, en tant que "
|
||||
"nombre à virgule flottante, en fonction de la fonction *Win32* :c:func:"
|
||||
"`QueryPerformanceCounter`. La résolution est généralement meilleure qu'une "
|
||||
"microseconde."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -228,6 +264,12 @@ msgid ""
|
|||
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:"
|
||||
"`ctime`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis *epoch* en une chaîne "
|
||||
"représentant l’heure locale. Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:"
|
||||
"`None`, l’heure actuelle renvoyée par :func:`.time` est utilisée. "
|
||||
"``ctime(secs)`` est équivalent à ``asctime(localtime(secs))``. Les "
|
||||
"informations sur les paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:"
|
||||
"`ctime`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:168 ../Doc/library/time.rst:189
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:202
|
||||
|
@ -252,6 +294,12 @@ msgid ""
|
|||
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
|
||||
"of this function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis *epoch* en un :class:"
|
||||
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
|
||||
"zéro. Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle "
|
||||
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
|
||||
"ignorées. Voir ci-dessus pour une description de l’objet :class:"
|
||||
"`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour l’inverse de cette fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -259,6 +307,10 @@ msgid ""
|
|||
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. "
|
||||
"The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* "
|
||||
"n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle renvoyée par :func:"
|
||||
"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque l’heure d’été "
|
||||
"s’applique à l’heure indiquée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -272,6 +324,15 @@ msgid ""
|
|||
"libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-"
|
||||
"dependent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C’est la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :"
|
||||
"class:`struct_time` soit un 9-tuple (puisque le drapeau *dst* est "
|
||||
"nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* s’il est inconnu) qui "
|
||||
"exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule "
|
||||
"flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur d’entrée ne "
|
||||
"peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` "
|
||||
"ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est "
|
||||
"interceptée par Python ou par les bibliothèque C sous-jacentes). La date la "
|
||||
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -311,6 +372,10 @@ msgid ""
|
|||
"shown without the optional field width and precision specification, and are "
|
||||
"replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. "
|
||||
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni "
|
||||
"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat "
|
||||
"de :func:`strftime` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:257
|
||||
msgid "Directive"
|
||||
|
@ -330,7 +395,7 @@ msgstr "``%a``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:259
|
||||
msgid "Locale's abbreviated weekday name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:262
|
||||
msgid "``%A``"
|
||||
|
@ -338,7 +403,7 @@ msgstr "``%A``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:262
|
||||
msgid "Locale's full weekday name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nom de semaine complet de la région."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:264
|
||||
msgid "``%b``"
|
||||
|
@ -346,7 +411,7 @@ msgstr "``%b``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:264
|
||||
msgid "Locale's abbreviated month name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom abrégé du mois de la région."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:267
|
||||
msgid "``%B``"
|
||||
|
@ -354,7 +419,7 @@ msgstr "``%B``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:267
|
||||
msgid "Locale's full month name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom complet du mois de la région."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:269
|
||||
msgid "``%c``"
|
||||
|
@ -370,7 +435,7 @@ msgstr "``%d``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:272
|
||||
msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:275
|
||||
msgid "``%H``"
|
||||
|
@ -378,7 +443,7 @@ msgstr "``%H``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:275
|
||||
msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:278
|
||||
msgid "``%I``"
|
||||
|
@ -386,7 +451,7 @@ msgstr "``%I``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:278
|
||||
msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:281
|
||||
msgid "``%j``"
|
||||
|
@ -394,7 +459,7 @@ msgstr "``%j``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:281
|
||||
msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jour de l’année sous forme de nombre décimal [001,366]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:284
|
||||
msgid "``%m``"
|
||||
|
@ -402,7 +467,7 @@ msgstr "``%m``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:284
|
||||
msgid "Month as a decimal number [01,12]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:287
|
||||
msgid "``%M``"
|
||||
|
@ -410,7 +475,7 @@ msgstr "``%M``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:287
|
||||
msgid "Minute as a decimal number [00,59]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:290
|
||||
msgid "``%p``"
|
||||
|
@ -430,7 +495,7 @@ msgstr "``%S``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:293
|
||||
msgid "Second as a decimal number [00,61]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deuxième sous forme de nombre décimal [00,61]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:293
|
||||
msgid "\\(2)"
|
||||
|
@ -457,7 +522,7 @@ msgstr "``%w``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:304
|
||||
msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:307
|
||||
msgid "``%W``"
|
||||
|
@ -492,7 +557,7 @@ msgstr "``%y``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:321
|
||||
msgid "Year without century as a decimal number [00,99]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Année sans siècle comme un nombre décimal [00, 99]."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:324
|
||||
msgid "``%Y``"
|
||||
|
@ -509,6 +574,7 @@ msgstr "``%Z``"
|
|||
#: ../Doc/library/time.rst:327
|
||||
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères s’il n’y a pas de fuseau horaire)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:330
|
||||
msgid "``%%``"
|
||||
|
@ -528,6 +594,9 @@ msgid ""
|
|||
"affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the "
|
||||
"hour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu’elle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive ``"
|
||||
"%p`` n’affecte le champ d’heure en sortie que si la directive ``%I`` est "
|
||||
"utilisée pour analyser l’heure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -540,12 +609,17 @@ msgid ""
|
|||
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only "
|
||||
"used in calculations when the day of the week and the year are specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu’elles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et ``"
|
||||
"%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine et "
|
||||
"l’année sont spécifiés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
|
||||
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
|
||||
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [#]_ ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -554,6 +628,11 @@ msgid ""
|
|||
"of format codes supported on your platform, consult the :manpage:"
|
||||
"`strftime(3)` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines "
|
||||
"plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification "
|
||||
"normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris "
|
||||
"en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:"
|
||||
"`strftime(3)`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:359
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -562,6 +641,10 @@ msgid ""
|
|||
"order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``"
|
||||
"%j`` where it is 3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de "
|
||||
"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial d’une "
|
||||
"directive dans l’ordre suivant ; ce n’est pas non plus portable. La largeur "
|
||||
"du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -590,6 +673,11 @@ msgid ""
|
|||
"platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known "
|
||||
"(and are considered to be non-daylight savings timezones)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs "
|
||||
"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. "
|
||||
"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à l’exception de la "
|
||||
"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et "
|
||||
"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas l’heure d’été)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -599,6 +687,12 @@ msgid ""
|
|||
"platform and thus does not necessarily support all directives available that "
|
||||
"are not documented as supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en "
|
||||
"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur "
|
||||
"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles "
|
||||
"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne "
|
||||
"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne "
|
||||
"sont pas documentées comme gérées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -607,10 +701,14 @@ msgid ""
|
|||
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. "
|
||||
"The following values are present:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :"
|
||||
"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : "
|
||||
"ses valeurs sont accessibles par index et par nom d’attribut. Les valeurs "
|
||||
"suivantes sont présentes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:404
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:404
|
||||
msgid "Attribute"
|
||||
|
@ -630,7 +728,7 @@ msgstr ":attr:`tm_year`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:406
|
||||
msgid "(for example, 1993)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(par exemple, 1993)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:408
|
||||
msgid "1"
|
||||
|
@ -642,7 +740,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mon`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:408
|
||||
msgid "range [1, 12]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plage [1, 12]"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:410
|
||||
msgid "2"
|
||||
|
@ -654,7 +752,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mday`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:410
|
||||
msgid "range [1, 31]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plage [1, 31]"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:412
|
||||
msgid "3"
|
||||
|
@ -666,7 +764,7 @@ msgstr ":attr:`tm_hour`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:412
|
||||
msgid "range [0, 23]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plage [0, 23]"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:414
|
||||
msgid "4"
|
||||
|
@ -678,7 +776,7 @@ msgstr ":attr:`tm_min`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:414
|
||||
msgid "range [0, 59]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plage [0, 59]"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:416
|
||||
msgid "5"
|
||||
|
@ -690,7 +788,7 @@ msgstr ":attr:`tm_sec`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:416
|
||||
msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:419
|
||||
msgid "6"
|
||||
|
@ -702,7 +800,7 @@ msgstr ":attr:`tm_wday`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:419
|
||||
msgid "range [0, 6], Monday is 0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plage [0, 6], Lundi valant 0"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:421
|
||||
msgid "7"
|
||||
|
@ -714,7 +812,7 @@ msgstr ":attr:`tm_yday`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:421
|
||||
msgid "range [1, 366]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plage [1, 366]"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:423
|
||||
msgid "8"
|
||||
|
@ -726,7 +824,7 @@ msgstr ":attr:`tm_isdst`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:423
|
||||
msgid "0, 1 or -1; see below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:428
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -742,6 +840,10 @@ msgid ""
|
|||
"that this is not known, and will usually result in the correct state being "
|
||||
"filled in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 "
|
||||
"lorsque l’heure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce n’est pas le cas. "
|
||||
"Une valeur de ``-1`` indique que cela n’est pas connu et entraînera "
|
||||
"généralement le remplissage de l’état correct."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -749,6 +851,9 @@ msgid ""
|
|||
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:"
|
||||
"`TypeError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu’un *tuple* de longueur incorrecte est passé à une fonction acceptant "
|
||||
"une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type incorrect, une "
|
||||
"exception :exc:`TypeError` est levé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -789,20 +894,27 @@ msgid ""
|
|||
"affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:"
|
||||
"`tzset`, this behavior should not be relied on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable "
|
||||
"d’environnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles "
|
||||
"que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas "
|
||||
"garanti."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:480
|
||||
msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variable d’environnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:482
|
||||
msgid ""
|
||||
"The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace "
|
||||
"added for clarity)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format standard de la variable d’environnement :envvar:`TZ` est (espaces "
|
||||
"ajoutés pour plus de clarté)::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:487
|
||||
msgid "Where the components are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Où les composants sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:491
|
||||
msgid "``std`` and ``dst``"
|
||||
|
@ -813,6 +925,8 @@ msgid ""
|
|||
"Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be "
|
||||
"propagated into time.tzname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. "
|
||||
"Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:497
|
||||
msgid "``offset``"
|
||||
|
@ -825,6 +939,11 @@ msgid ""
|
|||
"of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, "
|
||||
"summer time is assumed to be one hour ahead of standard time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur "
|
||||
"ajoutée à l’heure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé d’un ``'-'``, "
|
||||
"le fuseau horaire est à l’est du Premier Méridien ; sinon, c’est l’ouest. Si "
|
||||
"aucun décalage ne suit *dst*, l’heure d’été est supposée être en avance "
|
||||
"d’une heure sur l’heure standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:519
|
||||
msgid "``start[/time], end[/time]``"
|
||||
|
@ -835,6 +954,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and "
|
||||
"end dates are one of the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de "
|
||||
"fin est l’un des suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:505
|
||||
msgid ":samp:`J{n}`"
|
||||
|
@ -845,6 +966,9 @@ msgid ""
|
|||
"The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all "
|
||||
"years February 28 is day 59 and March 1 is day 60."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas "
|
||||
"comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le "
|
||||
"1\\ :sup:`er` Mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:509
|
||||
msgid ":samp:`{n}`"
|
||||
|
@ -855,6 +979,8 @@ msgid ""
|
|||
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it "
|
||||
"is possible to refer to February 29."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont "
|
||||
"comptés et il est possible de se référer au 29 février."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:516
|
||||
msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
|
||||
|
@ -873,6 +999,9 @@ msgid ""
|
|||
"``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' "
|
||||
"or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``time`` a le même format que ``offset`` sauf qu’aucun signe de direction "
|
||||
"(``'-'`` ou ``'+'``) n’est autorisé. La valeur par défaut, si l’heure n’est "
|
||||
"pas spécifiée, est 02:00:00."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:532
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -884,6 +1013,14 @@ msgid ""
|
|||
"located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, "
|
||||
"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), "
|
||||
"il est plus pratique d’utiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:"
|
||||
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour "
|
||||
"ce faire, définissez la variable d’environnement :envvar:`TZ` sur le chemin "
|
||||
"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
|
||||
"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/"
|
||||
"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
|
||||
"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:553
|
||||
msgid "Module :mod:`datetime`"
|
||||
|
@ -891,7 +1028,7 @@ msgstr "Module :mod:`datetime`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:553
|
||||
msgid "More object-oriented interface to dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:557
|
||||
msgid "Module :mod:`locale`"
|
||||
|
@ -903,6 +1040,9 @@ msgid ""
|
|||
"interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:"
|
||||
"`strptime`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Services d’internationalisation. Les paramètres régionaux affectent "
|
||||
"l’interprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` "
|
||||
"et :func:`strptime`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:560
|
||||
msgid "Module :mod:`calendar`"
|
||||
|
@ -913,6 +1053,8 @@ msgid ""
|
|||
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the "
|
||||
"inverse of :func:`gmtime` from this module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est "
|
||||
"l’inverse de :func:`gmtime` à partir de ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:564
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -928,3 +1070,11 @@ msgid ""
|
|||
"digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :"
|
||||
"rfc:`2822`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisation de ``%Z`` est maintenant obsolète, mais l'échappement ``%z`` "
|
||||
"qui donne le décalage horaire jusqu'à la minute et dépendant des paramètres "
|
||||
"régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En "
|
||||
"outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une "
|
||||
"année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des "
|
||||
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` "
|
||||
"est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la "
|
||||
"première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."
|
||||
|
|
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/timeit.rst:176
|
||||
msgid "Command-Line Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interface en ligne de commande"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/timeit.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -667,7 +667,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:438
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:438
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "0"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:440
|
||||
msgid "option name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom des options"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:440 ../Doc/library/tkinter.rst:442
|
||||
msgid "``'relief'``"
|
||||
|
|
|
@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
|
|||
"was part of the original Logo programming language developed by Wally "
|
||||
"Feurzig and Seymour Papert in 1966."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une façon populaire pour initier les enfants au monde du développement est "
|
||||
"le module Tortue graphique. Ce dernier faisait partie du langage de "
|
||||
"programmation Logo créé par Wally Feurzig et Seymout Papert en 1966."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,18 +42,26 @@ msgid ""
|
|||
"moves. Give it the command ``turtle.right(25)``, and it rotates in-place 25 "
|
||||
"degrees clockwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imaginez un robot sous forme de tortue partant au centre (0, 0) d'un plan "
|
||||
"cartésien x-y. Après un ``import turtle``, exécutez la commande ``turtle."
|
||||
"forward(15)`` et la tortue se déplace (sur l'écran) de 15 pixels en face "
|
||||
"d'elle, en dessinant une ligne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By combining together these and similar commands, intricate shapes and "
|
||||
"pictures can easily be drawn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On peut donc facilement construire des formes et images à partir de "
|
||||
"commandes simples."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`turtle` module is an extended reimplementation of the same-named "
|
||||
"module from the Python standard distribution up to version Python 2.5."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`turtle` est une version étendue du module homonyme "
|
||||
"appartenant à la distribution standard de Python jusqu'à la version 2.5."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +70,11 @@ msgid ""
|
|||
"programmer to use all the commands, classes and methods interactively when "
|
||||
"using the module from within IDLE run with the ``-n`` switch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette bibliothèque essaye de garder les avantages de l'ancien module et "
|
||||
"d'être (presque) 100% compatible avec celui-ci. Cela permet à l'apprenti "
|
||||
"développeur d'utiliser toutes les commandes, classes et méthodes de façon "
|
||||
"interactive pendant qu'il utilise le module depuis IDLE lancé avec l'option "
|
||||
"``-n``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,6 +87,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/turtle.rst:41
|
||||
msgid "The object-oriented interface uses essentially two+two classes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'interface orientée objet utilise essentiellement deux + deux classes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,12 +104,19 @@ msgid ""
|
|||
"used as a standalone tool for doing graphics. As a singleton object, "
|
||||
"inheriting from its class is not possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`Screen` renvoie un singleton d'une sous-classe de :class:"
|
||||
"`TurtleScreen`. Elle doit être utilisée quand le module :mod:`turtle` est "
|
||||
"utilisé de façon autonome pour dessiner. Le singleton renvoyé ne peut "
|
||||
"hériter de sa classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All methods of TurtleScreen/Screen also exist as functions, i.e. as part of "
|
||||
"the procedure-oriented interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les méthodes de *TurtleScreen*/*Screen* existent également sous la "
|
||||
"forme de fonctions, c'est-à-dire que ces dernières peuvent être utilisées "
|
||||
"dans un style procédural."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,6 +125,10 @@ msgid ""
|
|||
"ScrolledCanvas or TurtleScreen as argument, so the RawTurtle objects know "
|
||||
"where to draw."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`RawTurtle` (alias :class:`RawPen`) définit des objets "
|
||||
"*Turtle* qui peuvent dessiner sur la classe :class:`TurtleScreen`. Son "
|
||||
"constructeur prend en paramètre un *Canvas*, un *ScrolledCanvas* ou un "
|
||||
"*TurtleScreen* permettant à l'objet *RawTurtle* de savoir où écrire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,6 +142,9 @@ msgid ""
|
|||
"All methods of RawTurtle/Turtle also exist as functions, i.e. part of the "
|
||||
"procedure-oriented interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les méthodes de *RawTurtle*/*Turtle* existent également sous la forme "
|
||||
"de fonctions, c'est-à-dire que ces dernières pourront être utilisées en "
|
||||
"style procédural."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -124,6 +155,12 @@ msgid ""
|
|||
"(unnamed) turtle object is automatically created whenever any of the "
|
||||
"functions derived from a Turtle method is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'interface procédurale met à disposition des fonctions équivalentes à "
|
||||
"celles des méthodes des classes :class:`Screen` et :class:`Turtle`. Le nom "
|
||||
"d'une fonction est le même que la méthode équivalente. Un objet *Screen* est "
|
||||
"créé automatiquement dès qu'une fonction dérivée d'une méthode *Screen* est "
|
||||
"appelée. Un objet *Turtle* (sans nom) est créé automatiquement dès qu'une "
|
||||
"fonction dérivée d'une méthode *Turtle* est appelée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,6 +174,9 @@ msgid ""
|
|||
"Methods, of course, have the additional first argument *self* which is "
|
||||
"omitted here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La liste des paramètres des fonctions est donnée dans cette documentation. "
|
||||
"Les méthodes ont, évidemment, le paramètre *self* comme premier argument, "
|
||||
"mais ce dernier n'est pas indiqué ici."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:83
|
||||
msgid "Overview over available Turtle and Screen methods"
|
||||
|
@ -144,15 +184,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:86
|
||||
msgid "Turtle methods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les méthodes du module *Turtle*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:117 ../Doc/library/turtle.rst:222
|
||||
msgid "Turtle motion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les mouvements dans le module *Turtle*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:105
|
||||
msgid "Move and draw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bouger et dessiner"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:0
|
||||
msgid ":func:`forward` | :func:`fd`"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Attribut"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/urlparse.rst:94 ../Doc/library/urlparse.rst:198
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/urlparse.rst:94 ../Doc/library/urlparse.rst:198
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/urlparse.rst:210 ../Doc/library/urlparse.rst:212
|
||||
#: ../Doc/library/urlparse.rst:214 ../Doc/library/urlparse.rst:216
|
||||
msgid ":const:`None`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`None`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/urlparse.rst:111 ../Doc/library/urlparse.rst:212
|
||||
msgid ":attr:`password`"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`warnings` --- Warning control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`warnings` --- Contrôle des alertes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:12
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`"
|
||||
|
@ -32,6 +32,11 @@ msgid ""
|
|||
"program. For example, one might want to issue a warning when a program uses "
|
||||
"an obsolete module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les messages d'avertissement sont généralement émis dans les situations où "
|
||||
"il est utile d'alerter l'utilisateur d'un problème dans un programme, mais "
|
||||
"qu'il n'est pas justifié de lever une exception et de le terminer. Par "
|
||||
"exemple, on peut vouloir émettre un avertissement lorsqu'un programme "
|
||||
"utilise un module obsolète."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,6 +44,9 @@ msgid ""
|
|||
"defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:"
|
||||
"`exceptionhandling` for details)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les développeurs Python émettent des avertissements en appelant la fonction :"
|
||||
"func:`warn` définie dans ce module. (Les développeurs C utilisent :c:func:"
|
||||
"`PyErr_WarnEx` ; voir :ref:`exceptionhandling` pour plus d'informations)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,6 +57,12 @@ msgid ""
|
|||
"source location where it is issued. Repetitions of a particular warning for "
|
||||
"the same source location are typically suppressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les messages d'avertissement sont normalement écrits sur ``sys.stderr``, "
|
||||
"mais leurs effets peuvent être modifiés, il est possible d'ignorer tous les "
|
||||
"avertissements ou au contraire les transformer en exceptions. L'effet des "
|
||||
"avertissements peut varier en fonction de la catégorie d'avertissement (voir "
|
||||
"ci-dessous), de son texte et d'où il est émis. Les répétitions d'un même "
|
||||
"avertissement d'une même source sont généralement ignorés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +71,10 @@ msgid ""
|
|||
"next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-"
|
||||
"settable hook."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La gestion des avertissements se fait en deux étapes : premièrement, chaque "
|
||||
"fois qu'un avertissement est émis, le module détermine si un message doit "
|
||||
"être émis ou non ; ensuite, si un message doit être émis, il est formaté et "
|
||||
"affiché en utilisant une fonction qui peut être définie par l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,6 +83,10 @@ msgid ""
|
|||
"be added to the filter by calling :func:`filterwarnings` and reset to its "
|
||||
"default state by calling :func:`resetwarnings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un filtre (une séquence de règles) est utilisé pour décider si un message "
|
||||
"d'avertissement doit être émis ou non. Des règles peuvent être ajoutées au "
|
||||
"filtre en appelant :func:`filterwarnings` et remises à leur état par défaut "
|
||||
"en appelant :func:`resetwarnings`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -73,16 +95,22 @@ msgid ""
|
|||
"the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for "
|
||||
"use by custom implementations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'affichage des messages d'avertissement se fait en appelant la fonction :"
|
||||
"func:`showwarning`, qui peut être redéfinie ; l'implémentation par défaut "
|
||||
"formate le message en appelant :func:`formatwarning`, qui peut également "
|
||||
"être réutilisée par une implémentation personnalisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the "
|
||||
"standard logging infrastructure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`logging.captureWarnings` vous permet de gérer tous les avertissements "
|
||||
"avec l'infrastructure de journalisation standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:54
|
||||
msgid "Warning Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Catégories d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,7 +121,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:63
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:63
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
@ -108,6 +136,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is the base class of all warning category classes. It is a subclass "
|
||||
"of :exc:`Exception`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit de la classe de base de toutes les classes de catégories "
|
||||
"d'avertissement. C'est une sous-classe de :exc:`Exception`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:69
|
||||
msgid ":exc:`UserWarning`"
|
||||
|
@ -115,7 +145,7 @@ msgstr ":exc:`UserWarning`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:69
|
||||
msgid "The default category for :func:`warn`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Catégorie par défaut pour :func:`warn`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:71
|
||||
msgid ":exc:`DeprecationWarning`"
|
||||
|
@ -133,6 +163,7 @@ msgstr ":exc:`SyntaxWarning`"
|
|||
#: ../Doc/library/warnings.rst:74
|
||||
msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les syntaxes douteuses."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:77
|
||||
msgid ":exc:`RuntimeWarning`"
|
||||
|
@ -141,6 +172,8 @@ msgstr ":exc:`RuntimeWarning`"
|
|||
#: ../Doc/library/warnings.rst:77
|
||||
msgid "Base category for warnings about dubious runtime features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités "
|
||||
"douteuses à l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:80
|
||||
msgid ":exc:`FutureWarning`"
|
||||
|
@ -161,6 +194,8 @@ msgid ""
|
|||
"Base category for warnings about features that will be deprecated in the "
|
||||
"future (ignored by default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités qui "
|
||||
"seront obsolètes dans le futur (ignorée par défaut)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:87
|
||||
msgid ":exc:`ImportWarning`"
|
||||
|
@ -171,6 +206,8 @@ msgid ""
|
|||
"Base category for warnings triggered during the process of importing a "
|
||||
"module (ignored by default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de base pour les avertissements déclenchés lors de l'importation "
|
||||
"d'un module (ignoré par défaut)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:91
|
||||
msgid ":exc:`UnicodeWarning`"
|
||||
|
@ -178,7 +215,7 @@ msgstr ":exc:`UnicodeWarning`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:91
|
||||
msgid "Base category for warnings related to Unicode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Catégorie de base pour les avertissements relatifs à Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -192,6 +229,10 @@ msgid ""
|
|||
"standard warning categories. A warning category must always be a subclass "
|
||||
"of the :exc:`Warning` class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code utilisateur peut définir des catégories d'avertissement "
|
||||
"supplémentaires en héritant l'une des catégories d'avertissement standard. "
|
||||
"Une catégorie d'avertissement doit toujours hériter de la classe :exc:"
|
||||
"`Warning`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:102
|
||||
msgid ":exc:`DeprecationWarning` is ignored by default."
|
||||
|
@ -199,13 +240,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:109
|
||||
msgid "The Warnings Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le filtre des avertissements"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or "
|
||||
"turned into errors (raising an exception)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le filtre des avertissements contrôle si les avertissements sont ignorés, "
|
||||
"affichés ou transformés en erreurs (ce qui lève une exception)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -218,7 +261,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:120
|
||||
msgid "*action* is one of the following strings:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*action* est l'une des chaînes de caractères suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:123
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
@ -226,7 +269,7 @@ msgstr "Valeur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:123
|
||||
msgid "Disposition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Action"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:125
|
||||
msgid "``\"error\"``"
|
||||
|
@ -234,7 +277,7 @@ msgstr "``\"error\"``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:125
|
||||
msgid "turn matching warnings into exceptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "transforme les avertissements correspondants en exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:127
|
||||
msgid "``\"ignore\"``"
|
||||
|
@ -242,7 +285,7 @@ msgstr "``\"ignore\"``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:127
|
||||
msgid "never print matching warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ignore les avertissements correspondants"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:129
|
||||
msgid "``\"always\"``"
|
||||
|
@ -250,7 +293,7 @@ msgstr "``\"always\"``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:129
|
||||
msgid "always print matching warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "affiche toujours les avertissements correspondants"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:131
|
||||
msgid "``\"default\"``"
|
||||
|
@ -280,6 +323,8 @@ msgstr "``\"once\"``"
|
|||
msgid ""
|
||||
"print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"n'affiche que la première occurrence des avertissements correspondants, quel "
|
||||
"que soit l'endroit où ils se trouvent"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -287,30 +332,43 @@ msgid ""
|
|||
"warning message must match. The expression is compiled to always be case-"
|
||||
"insensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*message* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
|
||||
"avec laquelle le début du message d'avertissement doit correspondre. "
|
||||
"L'expression est compilée pour être toujours insensible à la casse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning "
|
||||
"category must be a subclass in order to match."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*category* est une classe (une sous-classe de :exc:`Warning`) dont la "
|
||||
"catégorie d'avertissement doit être une sous-classe afin de correspondre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"*module* is a string containing a regular expression that the module name "
|
||||
"must match. The expression is compiled to be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*module* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
|
||||
"avec laquelle le nom du module doit correspondre. L'expression est compilée "
|
||||
"pour être sensible à la casse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must "
|
||||
"match, or ``0`` to match all line numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*lineno* est le numéro de ligne d'où l'avertissement doit provenir, ou ``0`` "
|
||||
"pour correspondre à tous les numéros de ligne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` "
|
||||
"class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque que la classe :exc:`Warning` hérite de la classe :exc:`Exception`, "
|
||||
"pour transformer un avertissement en erreur, il suffit de lever "
|
||||
"``category(message)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -347,7 +405,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:184
|
||||
msgid "Temporarily Suppressing Warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suppression temporaire des avertissements"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -365,10 +423,18 @@ msgid ""
|
|||
"threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` "
|
||||
"context manager at the same time, the behavior is undefined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le gestionnaire de contexte, tous les avertissements sont simplement "
|
||||
"ignorés. Ceci vous permet d'utiliser du code déclaré obsolète sans voir "
|
||||
"l'avertissement tout en ne supprimant pas l'avertissement pour un autre code "
|
||||
"qui pourrait ne pas être conscient de son utilisation de code déprécié. "
|
||||
"Remarque : ceci ne peut être garanti que dans une application utilisant un "
|
||||
"seul fil d'exécution. Si deux ou plusieurs *threads* utilisent le "
|
||||
"gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings` en même temps, le "
|
||||
"comportement est indéfini."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:211
|
||||
msgid "Testing Warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tester les avertissements"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -377,6 +443,10 @@ msgid ""
|
|||
"facilitate your testing. For instance, do the following to capture all "
|
||||
"raised warnings to check::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour tester les avertissements générés par le code, utilisez le gestionnaire "
|
||||
"de contexte :class:`catch_warnings`. Avec lui, vous pouvez temporairement "
|
||||
"modifier le filtre d'avertissements pour faciliter votre test. Par exemple, "
|
||||
"procédez comme suit pour capturer tous les avertissements levés à vérifier ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -386,6 +456,12 @@ msgid ""
|
|||
"filters are set the warning will not be seen again unless the warnings "
|
||||
"registry related to the warning has been cleared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi faire en sorte que tous les avertissements soient des "
|
||||
"exceptions en utilisant ``error`` au lieu de ``always``. Il faut savoir que "
|
||||
"si un avertissement a déjà été émis à cause d'une règle ``once`` ou "
|
||||
"``default``, quel que soit le filtre activé, l'avertissement ne sera pas "
|
||||
"revu à moins que le registre des avertissements lié à l'avertissement ait "
|
||||
"été vidé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -397,6 +473,15 @@ msgid ""
|
|||
"application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context "
|
||||
"manager at the same time, the behavior is undefined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sa sortie, le gestionnaire de contexte restaure le filtre des "
|
||||
"avertissements dans l'état où il était au démarrage du contexte. Cela "
|
||||
"empêche les tests de changer le filtre d'avertissements de manière "
|
||||
"inattendue entre les tests et d'aboutir à des résultats de test "
|
||||
"indéterminés. La fonction :func:`showwarning` du module est également "
|
||||
"restaurée à sa valeur originale. Remarque : ceci ne peut être garanti que "
|
||||
"dans une application *mono-threadées*. Si deux ou plusieurs fils d'exécution "
|
||||
"utilisent le gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings` en même temps, "
|
||||
"le comportement est indéfini."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -407,6 +492,14 @@ msgid ""
|
|||
"continues to increase after each operation, or else delete the previous "
|
||||
"entries from the warnings list before each new operation)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous testez plusieurs opérations qui provoquent le même type "
|
||||
"d'avertissement, il est important de les tester d'une manière qui confirme "
|
||||
"que chaque opération provoque un nouvel avertissement (par exemple, "
|
||||
"définissez les avertissements comme exceptions et vérifiez que les "
|
||||
"opérations provoquent des exceptions, vérifiez que la longueur de la liste "
|
||||
"des avertissements continue à augmenter après chaque opération, ou bien "
|
||||
"supprimez les entrées précédentes de la liste des avertissements avant "
|
||||
"chaque nouvelle opération)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:256
|
||||
msgid "Updating Code For New Versions of Python"
|
||||
|
@ -452,7 +545,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:289
|
||||
msgid "Available Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions disponibles"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -466,6 +559,15 @@ msgid ""
|
|||
"The *stacklevel* argument can be used by wrapper functions written in "
|
||||
"Python, like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Émet, ignore, ou transforme en exception un avertissement. L'argument "
|
||||
"*category*, s'il est donné, doit être une classe de catégorie "
|
||||
"d'avertissement (voir ci-dessus) ; et vaut par défaut :exc:`UserWarning`. "
|
||||
"Aussi *message* peut être une instance de :exc:`Warning', auquel cas "
|
||||
"*category* sera ignoré et ``message.__class__`` sera utilisé. Dans ce cas, "
|
||||
"le texte du message sera ``str(message)``. Cette fonction lève une exception "
|
||||
"si cet avertissement particulier émis est transformé en erreur par le filtre "
|
||||
"des avertissements, voir ci-dessus. L'argument *stacklevel* peut être "
|
||||
"utilisé par les fonctions *wrapper* écrites en Python, comme ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:306
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -473,6 +575,9 @@ msgid ""
|
|||
"the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the "
|
||||
"purpose of the warning message)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fait en sorte que l'avertissement se réfère à l'appelant de :func:"
|
||||
"`deprecation` plutôt qu'à la source de :func:`deprecation` elle-même "
|
||||
"(puisque celle-ci irait à l'encontre du but du message d'avertissement)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -485,6 +590,15 @@ msgid ""
|
|||
"of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which "
|
||||
"case *category* will be ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit d'une interface de bas niveau pour la fonctionnalité de :func:"
|
||||
"`warn`, en passant explicitement le message, la catégorie, le nom de fichier "
|
||||
"et le numéro de ligne, et éventuellement le nom du module et le registre "
|
||||
"(qui devrait être le dictionnaire ``__warningregistry__`` du module). Le "
|
||||
"nom de module par défaut est le nom de fichier sans ``.py`` ; si aucun "
|
||||
"registre n'est passé, l'avertissement n'est jamais supprimé. *message* doit "
|
||||
"être une chaîne de caractères et *category* une sous-classe de :exc:"
|
||||
"`Warning` ou *message* peut être une instance de :exc:`Warning`, auquel cas "
|
||||
"*category* sera ignoré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -493,6 +607,10 @@ msgid ""
|
|||
"displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem "
|
||||
"import sources)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*module_globals*, s'il est fourni, doit être l'espace de nommage global "
|
||||
"utilisé par le code pour lequel l'avertissement est émis. (Cet argument est "
|
||||
"utilisé pour afficher les sources des modules trouvés dans les fichiers zip "
|
||||
"ou d'autres sources d'importation hors du système de fichiers)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:327
|
||||
msgid "Added the *module_globals* parameter."
|
||||
|
@ -529,6 +647,11 @@ msgid ""
|
|||
"`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and "
|
||||
"*lineno*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formate un avertissement de la manière standard. Ceci renvoie une chaîne "
|
||||
"pouvant contenir des retours à la ligne se termine par un retour à la "
|
||||
"ligne. *line* est une ligne de code source à inclure dans le message "
|
||||
"d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :func:`formatwarning` essaiera "
|
||||
"de lire la ligne spécifiée par *filename* et *lineno*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:364
|
||||
msgid "Added the *line* argument."
|
||||
|
@ -545,6 +668,13 @@ msgid ""
|
|||
"particular warning. Omitted arguments default to a value that matches "
|
||||
"everything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insère une entrée dans la liste de :ref:`warning filter specifications "
|
||||
"<warning-filter>`. L'entrée est insérée à l'avant par défaut ; si *append* "
|
||||
"est vrai, elle est insérée à la fin. Il vérifie le type des arguments, "
|
||||
"compile les expressions régulières *message* et *module*, et les insère sous "
|
||||
"forme de tuple dans la liste des filtres d'avertissements. Les entrées plus "
|
||||
"proches du début de la liste ont priorité sur les entrées plus loin dans la "
|
||||
"liste. Les arguments omis ont par défaut une valeur qui correspond à tout."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -554,6 +684,12 @@ msgid ""
|
|||
"inserted always matches any message in any module as long as the category "
|
||||
"and line number match."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insère une entrée simple dans la liste de :ref:`spécifications du filtre "
|
||||
"d'avertissements <warning-filter>`. La signification des paramètres de "
|
||||
"fonction est la même que pour :func:`filterwarnings`, mais les expressions "
|
||||
"régulières ne sont pas nécessaires car le filtre inséré correspond toujours "
|
||||
"à n'importe quel message dans n'importe quel module tant que la catégorie et "
|
||||
"le numéro de ligne correspondent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -561,10 +697,14 @@ msgid ""
|
|||
"to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line "
|
||||
"options and calls to :func:`simplefilter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réinitialise le filtre des avertissements. Ceci supprime l'effet de tous "
|
||||
"les appels précédents à :func:`filterwarnings`, y compris celui de l'option :"
|
||||
"option:`-W` des options de ligne de commande et des appels à :func:"
|
||||
"`simplefilter`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:397
|
||||
msgid "Available Context Managers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaires de contexte disponibles"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:401
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -576,6 +716,14 @@ msgid ""
|
|||
"(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list "
|
||||
"has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un gestionnaire de contexte qui copie et, à la sortie, restaure le filtre "
|
||||
"des avertissements et la fonction :func:`showwarning`. Si l'argument "
|
||||
"*record* est :const:`False` (par défaut), le gestionnaire de contexte "
|
||||
"retourne :class:`None` en entrant. Si *record* est :const:`True`, une liste "
|
||||
"est renvoyée qui est progressivement remplie d'objets comme vus par une "
|
||||
"fonction custom :func:`showwarning' (qui supprime également la sortie vers "
|
||||
"``sys.stdout``). Chaque objet de la liste a des attributs avec les mêmes "
|
||||
"noms que les arguments de :func:`showwarning`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -583,6 +731,10 @@ msgid ""
|
|||
"returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. "
|
||||
"This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *module* prend un module qui sera utilisé à la place du module "
|
||||
"renvoyé lors de l'importation :mod:`warnings` dont le filtre sera protégé. "
|
||||
"Cet argument existe principalement pour tester le module :mod:`warnings` lui-"
|
||||
"même."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:417
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -591,6 +743,11 @@ msgid ""
|
|||
"filter specifications. This means the context manager is modifying global "
|
||||
"state and therefore is not thread-safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gestionnaire :class:`catch_warnings` fonctionne en remplaçant puis en "
|
||||
"restaurant plus tard la fonction :func:`showwarning` du module et la liste "
|
||||
"interne des spécifications du filtre. Cela signifie que le gestionnaire de "
|
||||
"contexte modifie l'état global et n'est donc pas prévisible avec plusieurs "
|
||||
"fils d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/warnings.rst:425
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/weakref.rst:256
|
||||
msgid "Weak Reference Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets à références faibles"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/weakref.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:50
|
||||
msgid "The following functions are defined:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les fonctions suivantes sont définies :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:385
|
||||
msgid "Syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Syntaxe"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:385
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:431
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Référence"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:436
|
||||
msgid "Functions"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`xml.sax.saxutils` --- SAX Utilities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`xml.sax.saxutils` — Utilitaires SAX"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,10 +26,15 @@ msgid ""
|
|||
"functions that are commonly useful when creating SAX applications, either in "
|
||||
"direct use, or as base classes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`xml.sax.saxutils` contient des classes et fonctions qui "
|
||||
"sont fréquemment utiles en créant des applications SAX, soit en utilisation "
|
||||
"directe, soit en classes de base."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:20
|
||||
msgid "Escape ``'&'``, ``'<'``, and ``'>'`` in a string of data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échappe ``'&'``, ``'<'``, et ``'>'`` dans une chaine de caractères de "
|
||||
"données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -38,10 +43,17 @@ msgid ""
|
|||
"will be replaced with its corresponding value. The characters ``'&'``, "
|
||||
"``'<'`` and ``'>'`` are always escaped, even if *entities* is provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez échapper d'autres chaines de caractères de données en passant un "
|
||||
"dictionnaire au paramètre optionnel *entities*. Les clés et valeurs doivent "
|
||||
"toutes être des chaines de caractères ; chaque clé sera remplacée par sa "
|
||||
"valeur correspondante. Les caractères ``'&'``, ``'<'`` et ``'>'`` sont "
|
||||
"toujours échappés même si *entities* est donné en paramètre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:30
|
||||
msgid "Unescape ``'&'``, ``'<'``, and ``'>'`` in a string of data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Parse* ``'&'``, ``'<'``, et ``'>'`` dans une chaine de caractères "
|
||||
"de données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -51,6 +63,11 @@ msgid ""
|
|||
"``'<'``, and ``'>'`` are always unescaped, even if *entities* is "
|
||||
"provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez dé-échapper d'autres chaines de caractères de données en passant "
|
||||
"un dictionnaire au paramètre optionnel *entities*. Les clés et valeurs "
|
||||
"doivent toutes être des chaines de caractères ; chaque clé sera remplacée "
|
||||
"par sa valeur correspondante. Les caractères ``'&'``, ``'<'`` et ``'>'`` "
|
||||
"sont toujours dé-échappés même si *entities* est donné en paramètre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,12 +80,23 @@ msgid ""
|
|||
"*data* will be wrapped in double-quotes. The resulting string can be used "
|
||||
"directly as an attribute value::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à :func:`escape`, mais prépare aussi *data* pour être utilisé "
|
||||
"comme une valeur d'attribut. La valeur renvoyée est une version entre "
|
||||
"guillemets de *data* avec tous les remplacements supplémentaires "
|
||||
"nécessaires. :func:`quoteattr` va sélectionner un caractère guillemet basé "
|
||||
"sur le contenu de *data*, en essayant d’éviter d'encoder tous les caractères "
|
||||
"guillemets dans la chaine de caractères. Si les caractères guillemet simple "
|
||||
"et guillemets sont déjà dans *data*, les caractères guillemets simples "
|
||||
"seront encodés et *data* sera entouré de guillemets. La chaine de caractères "
|
||||
"résultante pourra être utilisée en tant que valeur d'attribut ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"This function is useful when generating attribute values for HTML or any "
|
||||
"SGML using the reference concrete syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est utile quand vous générez des valeurs d'attributs pour du "
|
||||
"HTML ou n'importe quel SGML en utilisant la syntaxe concrète de référence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -88,6 +116,12 @@ msgid ""
|
|||
"unmodified, but subclasses can override specific methods to modify the event "
|
||||
"stream or the configuration requests as they pass through."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe est faite pour être entre :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader` "
|
||||
"et le gestionnaire des événements de l'application client. Par défaut, elle "
|
||||
"ne fait rien mais passe les requêtes au lecteur et les événements au "
|
||||
"gestionnaire sans les modifier, mais des sous-classes peuvent surcharger des "
|
||||
"méthodes spécifiques pour modifier le flux d’événements ou la configuration "
|
||||
"des requêtes à leur passage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -98,3 +132,9 @@ msgid ""
|
|||
"function to implement the polymorphic *source* argument to their :meth:"
|
||||
"`parse` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction prend en entrée une source et une URL de base optionnelle et "
|
||||
"retourne un objet complétement résolue :class:`~xml.sax.xmlreader."
|
||||
"InputSource` prêt pour être lu. La source d'entrée peut être donnée comme "
|
||||
"une chaine de caractère, un objet type fichier, ou un objet :class:`~xml.sax."
|
||||
"xmlreader.InputSource` ; Les analyseurs utiliseront cette fonction pour "
|
||||
"gérer le polymorphisme de l'argument *source* à leur méthode :meth:`parse`."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`zipfile` --- Work with ZIP archives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`zipfile` — Travailler avec des archives ZIP"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:11
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/zipfile.py`"
|
||||
|
@ -31,6 +31,11 @@ msgid ""
|
|||
"Any advanced use of this module will require an understanding of the format, "
|
||||
"as defined in `PKZIP Application Note`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format de fichier ZIP est une archive et un standard de compression "
|
||||
"couramment utilisés. Ce module fournit des outils pour créer, écrire, "
|
||||
"ajouter des données à et lister un fichier ZIP. L'utilisation avancée de ce "
|
||||
"module requiert une certaine compréhension du format, comme défini dans "
|
||||
"`PKZIP Application Note`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,16 +59,20 @@ msgid ""
|
|||
"The error raised when a ZIP file would require ZIP64 functionality but that "
|
||||
"has not been enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur levée quand un fichier ZIP nécessite la fonctionnalité ZIP64 mais "
|
||||
"qu'elle n'a pas été activée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"The class for reading and writing ZIP files. See section :ref:`zipfile-"
|
||||
"objects` for constructor details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe pour lire et écrire des fichiers ZIP. Voir la section :ref:`zipfile-"
|
||||
"objects` pour les détails du constructeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:49
|
||||
msgid "Class for creating ZIP archives containing Python libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe pour créer des archives ZIP contenant des bibliothèques Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,6 +85,14 @@ msgid ""
|
|||
"of the last modification to the file; the fields are described in section :"
|
||||
"ref:`zipinfo-objects`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe utilisée pour représenter les informations d'un membre d'une archive. "
|
||||
"Les instances de cette classe sont retournées par les méthodes :meth:`."
|
||||
"getinfo` et :meth:`.infolist` des objets :class:`ZipFile`. La plupart des "
|
||||
"utilisateurs du module :mod:`zipfile` n'ont pas besoin de créer ces "
|
||||
"instances mais d'utiliser celles créées par ce module. *filename* doit être "
|
||||
"le nom complet du membre de l'archive et *date_time* doit être un *tuple* "
|
||||
"contenant six champs qui décrit la date de dernière modification du "
|
||||
"fichier ; les champs sont décrits dans la section :ref:`zipinfo-objects`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83,14 +100,17 @@ msgid ""
|
|||
"number, otherwise returns ``False``. *filename* may be a file or file-like "
|
||||
"object too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``True`` si *filename* est un fichier ZIP valide basé sur son "
|
||||
"nombre magique, sinon retourne ``False``. *filename* peut aussi être un "
|
||||
"fichier ou un objet fichier-compatible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:69
|
||||
msgid "Support for file and file-like objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des objets fichier et fichier-compatibles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:74
|
||||
msgid "The numeric constant for an uncompressed archive member."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constante numérique pour un membre d'une archive décompressée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,13 +121,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:87
|
||||
msgid "`PKZIP Application Note`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`PKZIP Application Note`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format "
|
||||
"and algorithms used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentation sur le format de fichier ZIP par Phil Katz, créateur du format "
|
||||
"et des algorithmes utilisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:90
|
||||
msgid "`Info-ZIP Home Page <http://www.info-zip.org/>`_"
|
||||
|
@ -118,10 +140,12 @@ msgid ""
|
|||
"Information about the Info-ZIP project's ZIP archive programs and "
|
||||
"development libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informations sur les programmes et les bibliothèques de développement "
|
||||
"d'archivage ZIP du projet Info-ZIP."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:97
|
||||
msgid "ZipFile Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets ZipFile"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,12 +195,16 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:137
|
||||
msgid "Added the ability to use :class:`ZipFile` as a context manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajout de la possibilité d'utiliser :class:`ZipFile` comme un gestionnaire de "
|
||||
"contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close the archive file. You must call :meth:`close` before exiting your "
|
||||
"program or essential records will not be written."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ferme l'archive. Vous devez appeler :meth:`close` avant de terminer votre "
|
||||
"programme ou des informations essentielles n'y seront pas enregistrées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -184,6 +212,9 @@ msgid ""
|
|||
"*name*. Calling :meth:`getinfo` for a name not currently contained in the "
|
||||
"archive will raise a :exc:`KeyError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un objet :class:`ZipInfo` avec les informations du membre *name* de "
|
||||
"l'archive. Appeler :meth:`getinfo` pour un nom non contenu dans l'archive "
|
||||
"lève une exception :exc:`KeyError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -191,10 +222,13 @@ msgid ""
|
|||
"archive. The objects are in the same order as their entries in the actual "
|
||||
"ZIP file on disk if an existing archive was opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne une liste contenant un objet :class:`ZipInfo` pour chaque membre de "
|
||||
"l'archive. Les objets ont le même ordre que leurs entrées dans le fichier "
|
||||
"ZIP présent sur disque s'il s'agissait d'une archive préexistante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:163
|
||||
msgid "Return a list of archive members by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne une liste des membres de l'archive indexés par leur nom."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -232,6 +266,10 @@ msgid ""
|
|||
"filename or a :class:`ZipInfo` object. You will appreciate this when trying "
|
||||
"to read a ZIP file that contains members with duplicate names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes :meth:`.open`, :meth:`read` et :meth:`extract` peuvent prendre "
|
||||
"un nom de fichier ou un objet :class:`ZipInfo`. Cela est appréciable "
|
||||
"lorsqu'on essaie de lire un fichier ZIP qui contient des membres avec des "
|
||||
"noms en double."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -244,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:214
|
||||
msgid "Returns the normalized path created (a directory or new file)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne le chemin normalisé créé (un dossier ou un nouveau fichier)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -256,6 +294,13 @@ msgid ""
|
|||
"``<``, ``>``, ``|``, ``\"``, ``?``, and ``*``) replaced by underscore "
|
||||
"(``_``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le nom de fichier d'un membre est un chemin absolu, le disque/partage UNC "
|
||||
"et les (anti)slashes de départ seront supprimés, par exemple `///foo/bar`` "
|
||||
"devient ``foo/bar`` sous Unix et ``C:\\foo\\bar`` devient ``foo\\bar`` sous "
|
||||
"Windows. Et tous les composants ``\"..\"`` dans le nom de fichier d'un "
|
||||
"membre seront supprimés, par exemple ``../../foo../../ba..r`` devient "
|
||||
"``foo../ba..r``. Sous Windows les caractères illégaux (``:``, ``<``, ``>``, "
|
||||
"``|``, ``\"``, ``?`` et ``*``) sont remplacés par un *underscore* (``_``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -264,6 +309,10 @@ msgid ""
|
|||
"and must be a subset of the list returned by :meth:`namelist`. *pwd* is the "
|
||||
"password used for encrypted files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Extrait tous les membres de l'archive dans le répertoire courant. *path* "
|
||||
"spécifie un dossier de destination différent. *members* est optionnel et "
|
||||
"doit être un sous-ensemble de la liste retournée par :meth:`namelist`. *pwd* "
|
||||
"est le mot de passe utilisé pour les fichiers chiffrés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -279,11 +328,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:251
|
||||
msgid "Print a table of contents for the archive to ``sys.stdout``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affiche la liste des contenus de l'archive sur ``sys.stdout``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:256
|
||||
msgid "Set *pwd* as default password to extract encrypted files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit *pwd* comme mot de passe par défait pour extraire des fichiers "
|
||||
"chiffrés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -325,12 +376,19 @@ msgid ""
|
|||
"before passing them to :meth:`write`. WinZip interprets all file names as "
|
||||
"encoded in CP437, also known as DOS Latin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a pas d'encodage de nom de fichier officiel pour les fichiers ZIP. Si "
|
||||
"vous avez des noms de fichier *unicode*, vous devez les convertir en chaînes "
|
||||
"d'octets dans l'encodage désiré avant de les passer à :meth:`write`. "
|
||||
"*WinZip* interprète tous les noms de fichier comme encodés en CP437, aussi "
|
||||
"connu sous le nom de DOS Latin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:300
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archive names should be relative to the archive root, that is, they should "
|
||||
"not start with a path separator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms d'archive doivent être relatifs à la racine de l'archive, c'est-à-"
|
||||
"dire qu'ils ne doivent pas commencer par un séparateur de chemin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -338,6 +396,8 @@ msgid ""
|
|||
"null byte, the name of the file in the archive will be truncated at the null "
|
||||
"byte."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ``arcname`` (ou ``filename`` si ``arcname`` n'est pas donné) contient un "
|
||||
"octet nul, le nom du fichier dans l'archive sera tronqué à l'octet nul."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -365,14 +425,19 @@ msgid ""
|
|||
"*compress_type* member of the given :class:`ZipInfo` instance. By default, "
|
||||
"the :class:`ZipInfo` constructor sets this member to :const:`ZIP_STORED`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque l'on passe une instance de :class:`ZipInfo` dans le paramètre "
|
||||
"*zinfo_or_arcname*, la méthode de compression utilisée sera celle spécifiée "
|
||||
"dans le membre *compress_type* de l'instance :class:`ZipInfo` donnée. Par "
|
||||
"défaut, le constructeur de la classe :class:`ZipInfo` définit ce membre à :"
|
||||
"const:`ZIP_STORED`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:330
|
||||
msgid "The *compress_type* argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'argument *compress_type*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:333
|
||||
msgid "The following data attributes are also available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -380,6 +445,9 @@ msgid ""
|
|||
"no output) to ``3`` (the most output). Debugging information is written to "
|
||||
"``sys.stdout``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le niveau d'affichage de *debug* à utiliser. Peut être défini de ``0`` (par "
|
||||
"défaut, pas d'affichage) à ``3`` (affichage le plus bavard). Les "
|
||||
"informations de débogage sont affichées sur ``sys.stdout``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:344
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -391,7 +459,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:352
|
||||
msgid "PyZipFile Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *PyZipFile*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -419,7 +487,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:385
|
||||
msgid "ZipInfo Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *ZipInfo*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -427,6 +495,9 @@ msgid ""
|
|||
"and :meth:`.infolist` methods of :class:`ZipFile` objects. Each object "
|
||||
"stores information about a single member of the ZIP archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des instances de la classe :class:`ZipInfo` sont retournées par les "
|
||||
"méthodes :meth:`.getinfo` et :meth:`.infolist` des objets :class:`ZipFile`. "
|
||||
"Chaque objet stocke des informations sur un seul membre de l'archive ZIP."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:391
|
||||
msgid "Instances have the following attributes:"
|
||||
|
@ -434,17 +505,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:396
|
||||
msgid "Name of the file in the archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom du fichier dans l'archive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time and date of the last modification to the archive member. This is a "
|
||||
"tuple of six values:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date et heure de dernière modification pour le membre de l'archive. *Tuple* "
|
||||
"de six valeurs :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:405
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:405
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
@ -456,7 +529,7 @@ msgstr "``0``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:407
|
||||
msgid "Year (>= 1980)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Année (>= 1980)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:409
|
||||
msgid "``1``"
|
||||
|
@ -464,7 +537,7 @@ msgstr "``1``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:409
|
||||
msgid "Month (one-based)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mois (indexé à partir de 1)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:411
|
||||
msgid "``2``"
|
||||
|
@ -472,7 +545,7 @@ msgstr "``2``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:411
|
||||
msgid "Day of month (one-based)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jour du mois (indexé à partir de 1)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:413
|
||||
msgid "``3``"
|
||||
|
@ -480,7 +553,7 @@ msgstr "``3``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:413
|
||||
msgid "Hours (zero-based)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heures (indexées à partir de 0)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:415
|
||||
msgid "``4``"
|
||||
|
@ -488,7 +561,7 @@ msgstr "``4``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:415
|
||||
msgid "Minutes (zero-based)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minutes (indexées à partir de 0)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:417
|
||||
msgid "``5``"
|
||||
|
@ -496,15 +569,15 @@ msgstr "``5``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:417
|
||||
msgid "Seconds (zero-based)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secondes (indexées à partir de 0)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:422
|
||||
msgid "The ZIP file format does not support timestamps before 1980."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le format de fichier ZIP ne gère pas les horodatages avant 1980."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:427
|
||||
msgid "Type of compression for the archive member."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type de compression du membre d'archive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:432
|
||||
msgid "Comment for the individual archive member."
|
||||
|
@ -518,48 +591,48 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:443
|
||||
msgid "System which created ZIP archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Système ayant créé l'archive ZIP."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:448
|
||||
msgid "PKZIP version which created ZIP archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Version de PKZIP ayant créé l'archive ZIP."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:453
|
||||
msgid "PKZIP version needed to extract archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Version de PKZIP nécessaire à l'extraction de l'archive ZIP."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:458
|
||||
msgid "Must be zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Doit être à zéro."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:463
|
||||
msgid "ZIP flag bits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bits d'options ZIP."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:468
|
||||
msgid "Volume number of file header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numéro de volume de l'entête du fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:473
|
||||
msgid "Internal attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attributs internes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:478
|
||||
msgid "External file attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attributs de fichier externes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:483
|
||||
msgid "Byte offset to the file header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longueur de l'entête du fichier en octets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:488
|
||||
msgid "CRC-32 of the uncompressed file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CRC-32 du fichier décompressé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:493
|
||||
msgid "Size of the compressed data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taille des données décompressées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:498
|
||||
msgid "Size of the uncompressed file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taille du fichier décompressé."
|
||||
|
|
|
@ -73,6 +73,8 @@ msgid ""
|
|||
"Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format "
|
||||
"and algorithms used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentation sur le format de fichier ZIP par Phil Katz, créateur du format "
|
||||
"et des algorithmes utilisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipimport.rst:47
|
||||
msgid ":pep:`273` - Import Modules from Zip Archives"
|
||||
|
|
|
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:484
|
||||
msgid "is equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "est équivalente à ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:493
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -764,6 +764,8 @@ msgid ""
|
|||
"A tuple containing default argument values for those arguments that have "
|
||||
"defaults, or ``None`` if no arguments have a default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuple contenant les valeurs des arguments par défaut pour ceux qui en sont "
|
||||
"dotés ou ``None`` si aucun argument n'a de valeur par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:523
|
||||
msgid ":attr:`__code__` :attr:`func_code`"
|
||||
|
|
|
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Ignoré"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:485
|
||||
msgid "``\\\\``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\\\``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:485
|
||||
msgid "Backslash (``\\``)"
|
||||
|
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "barre oblique inversée (``\\``)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:487
|
||||
msgid "``\\'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:487
|
||||
msgid "Single quote (``'``)"
|
||||
|
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "guillemet simple (``'``)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:489
|
||||
msgid "``\\\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\\"``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:489
|
||||
msgid "Double quote (``\"``)"
|
||||
|
@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "guillemet double (``\"``)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:491
|
||||
msgid "``\\a``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\a``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:491
|
||||
msgid "ASCII Bell (BEL)"
|
||||
|
@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "retour arrière ASCII (BS)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:495
|
||||
msgid "``\\f``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\f``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:495
|
||||
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
|
||||
|
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "retour à la ligne ASCII (CR)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:504
|
||||
msgid "``\\t``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\t``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:504
|
||||
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
|
||||
|
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "tabulation horizontale ASCII (TAB)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:506
|
||||
msgid "``\\uxxxx``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\uxxxx``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:506
|
||||
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx* (Unicode only)"
|
||||
|
@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "\\(2)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:512
|
||||
msgid "``\\v``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\v``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:512
|
||||
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
|
||||
|
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "tabulation verticale ASCII (VT)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:514
|
||||
msgid "``\\ooo``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\ooo``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:514
|
||||
msgid "Character with octal value *ooo*"
|
||||
|
@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
|
||||
msgid "``\\xhh``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\xhh``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
|
||||
msgid "Character with hex value *hh*"
|
||||
|
|
|
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:109
|
||||
msgid ":func:`runpy.run_module`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`runpy.run_module`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:109 ../Doc/using/cmdline.rst:135
|
||||
msgid "Equivalent functionality directly available to Python code"
|
||||
|
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:134
|
||||
msgid ":func:`runpy.run_path`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`runpy.run_path`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:164
|
||||
msgid ":ref:`tut-invoking`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`tut-invoking`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:168
|
||||
msgid "Generic options"
|
||||
|
|
91
using/mac.po
91
using/mac.po
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Utilisation de Python sur un Macintosh"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:8
|
||||
msgid "Bob Savage <bobsavage@mac.com>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bob Savage <bobsavage@mac.com>"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,6 +82,11 @@ msgid ""
|
|||
"shell path. To uninstall MacPython, you can simply remove these three "
|
||||
"things. A symlink to the Python executable is placed in /usr/local/bin/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un **framework** :file:`/Library/Frameworks/Python.framework`, qui inclut "
|
||||
"l’exécutable Python et ses bibliothèques. L’installateur ajoute ce chemin à "
|
||||
"votre **PATH**. Pour désinstaller MacPython, vous pouvez simplement "
|
||||
"supprimer ces trois choses. Un lien symbolique vers l'exécutable Python est "
|
||||
"placé dans ``/usr/local/bin/``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,6 +98,14 @@ msgid ""
|
|||
"but functional Python installations on your computer, so it will be "
|
||||
"important that your paths and usages are consistent with what you want to do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le **build** Python fourni par Apple est installé dans :file:`/System/"
|
||||
"Library/Frameworks/Python.framework` et :file:`/usr/bin/python`. Vous ne "
|
||||
"devriez jamais les modifier ou supprimer, car ils sont contrôlés et utilisés "
|
||||
"par Apple (ou d'autres logiciels). Rappelez vous que si vous choisissez "
|
||||
"d'installer un Python plus récent depuis python.org, vous aurez deux "
|
||||
"installations de Python différentes et fonctionnelles sur votre ordinateur, "
|
||||
"il est donc important que vos chemins et utilisations soit cohérentes avec "
|
||||
"ce que vous voulez faire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -100,16 +113,22 @@ msgid ""
|
|||
"you are completely new to Python you should start reading the tutorial "
|
||||
"introduction in that document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**IDLE** inclut un menu d'aide qui vous permet d’accéder à la documentation "
|
||||
"Python. Si vous êtes entièrement novice, vous devriez commencer par lire le "
|
||||
"tutoriel d'introduction dans ce document."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are familiar with Python on other Unix platforms you should read the "
|
||||
"section on running Python scripts from the Unix shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous êtes familier avec Python sur d'autres plateformes Unix, vous "
|
||||
"devriez lire la section sur comment exécuter des scripts Python depuis un "
|
||||
"shell Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:63
|
||||
msgid "How to run a Python script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment exécuter un script Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -117,6 +136,9 @@ msgid ""
|
|||
"integrated development environment, see section :ref:`ide` and use the Help "
|
||||
"menu when the IDE is running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le meilleur moyen de démarrer avec Python sur Max OS X est d'utiliser "
|
||||
"l'environnement de développement intégré **IDLE**, voir la section :ref:"
|
||||
"`ide` et utilisez le menu d'aide (**Help**) quand l'``IDE`` est lancé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,14 +158,17 @@ msgid ""
|
|||
"To run your script from the Terminal window you must make sure that :file:`/"
|
||||
"usr/local/bin` is in your shell search path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour exécuter votre script depuis la fenêtre Terminal, vous devez vous "
|
||||
"assurer que :file:`/usr/local/bin` est dans le chemin de recherche de votre "
|
||||
"shell (**PATH**)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:82
|
||||
msgid "To run your script from the Finder you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour exécuter votre script depuis le Finder vous avez deux options :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:84
|
||||
msgid "Drag it to :program:`PythonLauncher`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Glissez-le vers :program:`PythonLauncher`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,10 +178,17 @@ msgid ""
|
|||
"script is launched. Option-dragging allows you to change these for one "
|
||||
"invocation, or use its Preferences menu to change things globally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionnez :program:`PythonLauncher` en tant qu'application par défaut "
|
||||
"pour ouvrir votre script (ou n'importe quel script ``.py``) depuis la "
|
||||
"fenêtre **info** de votre Finder puis double-cliquez votre script. :program:"
|
||||
"`PythonLauncher` a des préférences variées pour contrôler comment votre "
|
||||
"script est exécuté. Glisser des options permets de les changer pour une "
|
||||
"invocation, ou utilisez le menu Préférences pour changer les choses "
|
||||
"globalement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:96
|
||||
msgid "Running scripts with a GUI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancer des scripts avec une interface graphique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,6 +197,12 @@ msgid ""
|
|||
"anything that has a GUI) need to be run in a special way. Use :program:"
|
||||
"`pythonw` instead of :program:`python` to start such scripts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec les anciennes versions de Python, il y a une bizarrerie Max OS X dont "
|
||||
"vous devez être au courant : les programmes qui communiquent avec le "
|
||||
"gestionnaires de fenêtre **Aqua** (en d'autres termes, tout ce qui a une "
|
||||
"interface graphique) doivent être exécutés de façon spécifique. Utilisez :"
|
||||
"program:`pythonw` au lieu de :program:`python` pour exécuter ce genre de "
|
||||
"scripts."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,7 +211,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:107
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuration"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -183,16 +221,24 @@ msgid ""
|
|||
"or :file:`.cshrc` at startup. You need to create a file :file:`~/.MacOSX/"
|
||||
"environment.plist`. See Apple's Technical Document QA1067 for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python sur OS X respecte tous les standards Unix pour les variables "
|
||||
"d'environnement comme :envvar:`PYTHONPATH`, mais définir ces variables pour "
|
||||
"des programmes exécutés depuis le Finder n'est pas standard car le Finder ne "
|
||||
"lit pas votre :file:`.profile` ou :file:`.cshrc` au démarrage. Vous devez "
|
||||
"créer un fichier :file:`~/.MacOSX/environment.plist`. Voir le document "
|
||||
"technique d'Apple QA1067 pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information on installation Python packages in MacPython, see "
|
||||
"section :ref:`mac-package-manager`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus d'informations sur l'installation de paquets Python dans "
|
||||
"**MacPython**, voir la section :ref:`mac-package-manager`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:123
|
||||
msgid "The IDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'*IDE*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,33 +249,40 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:133
|
||||
msgid "Installing Additional Python Packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installation de paquets Python additionnels"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:135
|
||||
msgid "There are several methods to install additional Python packages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a plusieurs méthodes pour installer des paquets Python supplémentaires :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages can be installed via the standard Python distutils mode (``python "
|
||||
"setup.py install``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paquets peuvent être installés en utilisant **distutils** (``python "
|
||||
"setup.py install``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many packages can also be installed via the :program:`setuptools` extension "
|
||||
"or :program:`pip` wrapper, see https://pip.pypa.io/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beaucoup de paquets peuvent aussi être installés via l'extension :program:"
|
||||
"`setuptools` ou :program:`pip`, voir https://pip.pypa.io/."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:145
|
||||
msgid "GUI Programming on the Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programmation d'interface graphique sur le Mac"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are several options for building GUI applications on the Mac with "
|
||||
"Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a plusieurs options pour construire des applications avec interface "
|
||||
"graphique sur le Mac avec Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -237,6 +290,10 @@ msgid ""
|
|||
"is the foundation of most modern Mac development. Information on PyObjC is "
|
||||
"available from https://pythonhosted.org/pyobjc/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*PyObjC* est un **binding** Python vers le **framework** Objective-C/Cocoa "
|
||||
"d'Apple, qui est la base de la plupart des développements modernes sur Mac. "
|
||||
"Des informations sur PyObjC sont disponible à https://pythonhosted.org/"
|
||||
"pyobjc/."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -259,10 +316,13 @@ msgid ""
|
|||
"Mac OS X. More information can be found at https://riverbankcomputing.com/"
|
||||
"software/pyqt/intro."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*PyQt* est une boîte à outils multi-plateformes pour interfaces graphique "
|
||||
"populaire qui tourne nativement sur Mac OS X. Plus d'informations disponible "
|
||||
"sur https://riverbankcomputing.com/software/pyqt/intro."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:167
|
||||
msgid "Distributing Python Applications on the Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distribuer des Applications Python sur le Mac"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,6 +338,9 @@ msgid ""
|
|||
"is :program:`py2app`. More information on installing and using py2app can be "
|
||||
"found at http://undefined.org/python/#py2app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'outil standard pour déployer des applications Python sur le Mac est :"
|
||||
"program:`py2app`. Plus d'information sur l'installation et l'utilisation de "
|
||||
"**py2app** sur http://undefined.org/python/#py2app."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:180
|
||||
msgid "Other Resources"
|
||||
|
@ -288,15 +351,17 @@ msgid ""
|
|||
"The MacPython mailing list is an excellent support resource for Python users "
|
||||
"and developers on the Mac:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La liste de diffusion courriel **MacPython** est une excellente ressource "
|
||||
"support pour les utilisateurs et développeurs Python sur Mac :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:185
|
||||
msgid "https://www.python.org/community/sigs/current/pythonmac-sig/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://www.python.org/community/sigs/current/pythonmac-sig/"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:187
|
||||
msgid "Another useful resource is the MacPython wiki:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une autre ressource utile est le wiki **MacPython** :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/mac.rst:189
|
||||
msgid "https://wiki.python.org/moin/MacPython"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://wiki.python.org/moin/MacPython"
|
||||
|
|
|
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:7
|
||||
msgid "Using Python on Unix platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisation de Python sur les plateformes Unix"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:13
|
||||
msgid "Getting and installing the latest version of Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupérer et installer la dernière version de Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:16
|
||||
msgid "On Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sur Linux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,6 +35,11 @@ msgid ""
|
|||
"use that are not available on your distro's package. You can easily compile "
|
||||
"the latest version of Python from source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python est pré-installé sur la plupart des distributions Linux, et est "
|
||||
"disponible en paquet sur toutes les autres. Cependant, il y a certaines "
|
||||
"fonctionnalités que vous voudrez utiliser qui ne seront pas disponibles sur "
|
||||
"le paquet de votre distribution. Vous pouvez facilement compiler la dernière "
|
||||
"version de Python depuis les sources."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -42,22 +47,25 @@ msgid ""
|
|||
"repositories as well, you can easily make packages for your own distro. "
|
||||
"Have a look at the following links:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le cas où Python n'est pas pré-installé et n'est pas dans les dépôts "
|
||||
"non plus, vous pouvez facilement faire les paquets pour votre propre "
|
||||
"distribution. Jetez un œil à ces liens :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:29
|
||||
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.en.html"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:30
|
||||
msgid "for Debian users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pour les utilisateurs de Debian"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:31
|
||||
msgid "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:32
|
||||
msgid "for OpenSuse users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pour les utilisateurs d'OpenSuse"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,23 +75,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:34
|
||||
msgid "for Fedora users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pour les utilisateurs de Fedora"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:35
|
||||
msgid "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:36
|
||||
msgid "for Slackware users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pour les utilisateurs de Slackware"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:40
|
||||
msgid "On FreeBSD and OpenBSD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sur FreeBSD et OpenBSD"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:42
|
||||
msgid "FreeBSD users, to add the package use::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisateurs de FreeBSD, pour installer le paquet, utilisez ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:46
|
||||
msgid "OpenBSD users use::"
|
||||
|
@ -92,10 +100,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/using/unix.rst:50
|
||||
msgid "For example i386 users get the 2.5.1 version of Python using::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple les utilisateurs d'``i386`` récupèrent la version 2.5.1 de "
|
||||
"Python en faisant ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:56
|
||||
msgid "On OpenSolaris"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sur OpenSolaris"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -103,10 +113,13 @@ msgid ""
|
|||
"versions of Python are available and can be installed with e.g. ``pkgutil -i "
|
||||
"python27``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez récupérer Python depuis `OpenCSW <https://www.opencsw.org/>`_. "
|
||||
"Différentes versions de Python sont disponibles et peuvent être installées. "
|
||||
"Exemple : ``pkgutil -i python27``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:65
|
||||
msgid "Building Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compiler Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:73
|
||||
msgid "The build process consists in the usual ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le processus de compilation est le suivant ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,7 +150,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:91
|
||||
msgid "Python-related paths and files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichiers et chemins liés à Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -146,15 +159,21 @@ msgid ""
|
|||
"${exec_prefix}``) are installation-dependent and should be interpreted as "
|
||||
"for GNU software; they may be the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceux-ci sont sujets à des différences en fonction des conventions locales "
|
||||
"d'installation ; :envvar:`prefix` (``${prefix}``) et :envvar:`exec_prefix` "
|
||||
"(``${exec_prefix}``) sont dépendants de l’installation et doivent être "
|
||||
"interprétés comme pour des logiciels GNU ; ils peuvent être égaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, on most Linux systems, the default for both is :file:`/usr`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, leur valeur par défaut est :"
|
||||
"file:`/usr`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:101
|
||||
msgid "File/directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier/dossier"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:101
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -166,30 +185,36 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:103
|
||||
msgid "Recommended location of the interpreter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Emplacement recommandé de l'interpréteur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
":file:`{prefix}/lib/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/lib/"
|
||||
"python{version}`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":file:`{prefix}/lib/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/lib/"
|
||||
"python{version}`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Recommended locations of the directories containing the standard modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Emplacements recommandés des dossiers contenant les modules standards."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
":file:`{prefix}/include/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/include/"
|
||||
"python{version}`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":file:`{prefix}/include/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/include/"
|
||||
"python{version}`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"Recommended locations of the directories containing the include files needed "
|
||||
"for developing Python extensions and embedding the interpreter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emplacements recommandés des dossiers contenant les entêtes nécessaires au "
|
||||
"développement d'extensions Python et à l'intégration de l'interpréteur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:113
|
||||
msgid ":file:`~/.pythonrc.py`"
|
||||
|
@ -203,7 +228,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:120
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Divers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -216,6 +241,8 @@ msgid ""
|
|||
"and put an appropriate Shebang line at the top of the script. A good choice "
|
||||
"is usually ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"et mettre un *shebang* approprié en haut du script. Un bon choix est "
|
||||
"généralement ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -229,6 +256,8 @@ msgid ""
|
|||
"To use shell commands in your Python scripts, look at the :mod:`subprocess` "
|
||||
"module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser des commandes *shell* dans vos scripts Python, regardez le "
|
||||
"module :mod:`subprocess`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/unix.rst:140
|
||||
msgid "Editors"
|
||||
|
|
|
@ -25,6 +25,9 @@ msgid ""
|
|||
"This document aims to give an overview of Windows-specific behaviour you "
|
||||
"should know about when using Python on Microsoft Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document a pour but de donner une vue d'ensemble des comportements "
|
||||
"spécifiques à Windows dont vous devriez être au courant si vous utilisez "
|
||||
"Python sur Microsoft Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:16
|
||||
msgid "Installing Python"
|
||||
|
@ -44,6 +47,10 @@ msgid ""
|
|||
"earlier are no longer supported (due to the lack of users or developers). "
|
||||
"Check :pep:`11` for details on all unsupported platforms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec le développement continu de Python, certaines plateformes qui étaient "
|
||||
"auparavant prises en charge ne sont plus prises en charge (en raison du "
|
||||
"manque d'utilisateurs ou de développeurs). Voir :pep:`11` pour plus de "
|
||||
"détails sur toutes les plateformes non prises en charge."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,6 +69,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/using/windows.rst:33
|
||||
msgid "`Windows CE <http://pythonce.sourceforge.net/>`_ is still supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Windows CE <http://pythonce.sourceforge.net/>`_ est toujours pris en charge."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,6 +78,10 @@ msgid ""
|
|||
"pub/pc/gnuwin32/cygwin/mirrors/cygnus/ release/python>`_, `Maintainer "
|
||||
"releases <http://www.tishler.net/jason/software/python/>`_)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’installateur `Cygwin <https://cygwin.com/>`_ offre d’installer "
|
||||
"l’interpréteur Python (cf. `Cygwin package source <ftp://ftp.uni-erlangen.de/"
|
||||
"pub/pc/gnuwin32/cygwin/mirrors/cygnus/ release/Python>`_, `Maintainer "
|
||||
"releases <http://www.tishler.net/jason/software/Python/>`_)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -113,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:62
|
||||
msgid "Alternative bundles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paquets alternatifs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,14 +133,19 @@ msgid ""
|
|||
"including additional functionality. The following is a list of popular "
|
||||
"versions and their key features:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À part la distribution standard CPython, il y a des paquets modifiés "
|
||||
"incluant des fonctionnalités additionnelles. La liste qui suit est une liste "
|
||||
"de versions populaires et de leurs fonctionnalités principales :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:69
|
||||
msgid "`ActivePython <https://www.activestate.com/activepython/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ActivePython <https://www.activestate.com/activePython/>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:69
|
||||
msgid "Installer with multi-platform compatibility, documentation, PyWin32"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installeur avec une compatibilité multi-plateforme, de la documentation, et "
|
||||
"*PyWin32*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -148,7 +165,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:80
|
||||
msgid "Configuring Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurer Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -158,7 +175,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:89
|
||||
msgid "Excursus: Setting environment variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Digression : Définition des variables d'environnement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -215,7 +232,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:127
|
||||
msgid "Environment variables in Windows NT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Variables d'environnement dans Windows NT"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:130
|
||||
msgid "https://support.microsoft.com/kb/310519"
|
||||
|
@ -227,7 +244,7 @@ msgstr "Comment gérer les variables d'environnement sous Windows XP"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:132
|
||||
msgid "https://www.chem.gla.ac.uk/~louis/software/faq/q1.html"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://www.chem.gla.ac.uk/~louis/software/faq/q1.html"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:133
|
||||
msgid "Setting Environment variables, Louis J. Farrugia"
|
||||
|
@ -256,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:154
|
||||
msgid "Finding modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche de modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -266,6 +283,11 @@ msgid ""
|
|||
"\\\\` and third-party modules should be stored in :file:`C:\\\\Python\\\\Lib"
|
||||
"\\\\site-packages\\\\`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python stocke généralement sa bibliothèque (et donc votre dossier ``site-"
|
||||
"packages``) dans le répertoire d'installation. Donc, si vous aviez installé "
|
||||
"Python dans :file:`C:\\\\Python\\\\`, la bibliothèque par défaut résiderait "
|
||||
"dans :file:`C:\\\\Python\\\\Lib\\\\` et les modules tiers devraient être "
|
||||
"stockés dans :file:`C:\\\\Python\\\\Lib\\\\site-packages\\\\`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:162
|
||||
msgid "This is how :data:`sys.path` is populated on Windows:"
|
||||
|
@ -276,6 +298,7 @@ msgid ""
|
|||
"An empty entry is added at the start, which corresponds to the current "
|
||||
"directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une entrée vide est ajoutée au début, qui correspond au répertoire courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -284,6 +307,11 @@ msgid ""
|
|||
"paths in this variable must be separated by semicolons, to distinguish them "
|
||||
"from the colon used in drive identifiers (``C:\\`` etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la variable d'environnement :envvar:`PYTHONPATH` existe, comme décrit "
|
||||
"dans :ref:`using-on-envvars`, ses entrées sont ajoutées ensuite. Notez que "
|
||||
"sur Windows, les chemins d'accès de cette variable doivent être séparés par "
|
||||
"des points-virgules, pour les distinguer des deux points utilisés dans les "
|
||||
"identificateurs de lecteur (``C:\\`` etc.)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -294,6 +322,14 @@ msgid ""
|
|||
"cause each path to be added to :data:`sys.path`. (Note that all known "
|
||||
"installers only use HKLM, so HKCU is typically empty.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des \"chemins d'accès d'application\" supplémentaires peuvent être ajoutés "
|
||||
"dans le registre en tant que sous-clés de :samp:`\\\\SOFTWARE\\\\Python\\"
|
||||
"\\PythonCore\\\\{version}\\\\PythonPath` sous les ruches "
|
||||
"``HKEY_CURRENT_USER`` et ``HKEY_LOCAL_MACHINE``. Les sous-clés qui ont des "
|
||||
"chaînes de chemin délimitées par des points-virgules comme valeur par défaut "
|
||||
"entraînent l'ajout de chaque chemin d'accès à :data:`sys.path`. (Notez que "
|
||||
"tous les installateurs connus utilisent seulement HKLM, donc HKCU est "
|
||||
"généralement vide.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -312,10 +348,14 @@ msgid ""
|
|||
"in the environment, and no registry entries can be found, a default path "
|
||||
"with relative entries is used (e.g. ``.\\Lib;.\\plat-win``, etc)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le \"Python Home\" ne peut pas être trouvé, :envvar:`PYTHONPATH` n'est "
|
||||
"pas spécifié dans l'environnement et aucune entrée de registre ne peut être "
|
||||
"trouvée, un chemin par défaut avec des entrées relatives est utilisé (par "
|
||||
"exemple ``.\\Lib`` ; ``.\\plat-win``, etc.)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:190
|
||||
msgid "The end result of all this is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le résultat final de tout ceci est :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -324,6 +364,11 @@ msgid ""
|
|||
"directory), the core path is deduced, and the core paths in the registry are "
|
||||
"ignored. Other \"application paths\" in the registry are always read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l'exécution de :file:`python.exe`, ou tout autre ``.exe`` dans le "
|
||||
"répertoire principal de Python (soit une version installée, soit directement "
|
||||
"à partir du répertoire PCbuild), le chemin principal est déduit et les "
|
||||
"chemins d'accès principaux dans le Registre sont ignorés. D'autres \"chemins "
|
||||
"d'application\" dans le registre sont toujours lus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -332,6 +377,10 @@ msgid ""
|
|||
"the registry is used. Other \"application paths\" in the registry are "
|
||||
"always read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque Python est hébergé dans un autre fichier ``.exe`` (répertoire "
|
||||
"différent, intégré via COM, etc.), le \"Python Home\" ne sera pas déduit, de "
|
||||
"sorte que le chemin d'accès principal du registre est utilisé. D'autres "
|
||||
"\"chemins d'application\" dans le registre sont toujours lus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -376,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:232
|
||||
msgid "Additional modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modules supplémentaires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -384,12 +433,18 @@ msgid ""
|
|||
"features that are unique to Windows. A couple of modules, both in the "
|
||||
"standard library and external, and snippets exist to use these features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même si Python a l'ambition d'être portable parmi toutes les plates-formes, "
|
||||
"il existe des fonctionnalités propres à Windows. Certains modules, à la fois "
|
||||
"dans la bibliothèque standard et externe, et des exemples existent pour "
|
||||
"utiliser ces fonctionnalités."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Windows-specific standard modules are documented in :ref:`mswin-specific-"
|
||||
"services`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules standard de Windows sont documentés dans :ref:`mswin-specific-"
|
||||
"services`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:243
|
||||
msgid "PyWin32"
|
||||
|
@ -443,6 +498,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"`Win32 How Do I...? <http://timgolden.me.uk/python/win32_how_do_i.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Win32 How Do I...? <http://timgolden.me.uk/python/win32_how_do_i.html>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:263
|
||||
msgid "by Tim Golden"
|
||||
|
@ -450,7 +506,7 @@ msgstr "par Tim Golden"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:265
|
||||
msgid "`Python and COM <http://www.boddie.org.uk/python/COM.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Python and COM <http://www.boddie.org.uk/python/COM.html>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:266
|
||||
msgid "by David and Paul Boddie"
|
||||
|
@ -478,12 +534,18 @@ msgid ""
|
|||
"restricted to Unix-like systems, there is a library exclusive to Windows as "
|
||||
"well: Windows Console I/O for Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis la couche avancée de gestion de terminal de Python, :mod:`curses`, "
|
||||
"est limité aux systèmes de type UNIX, il existe une bibliothèque exclusive à "
|
||||
"Windows : *Windows Console I/O for Python*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"`WConio <http://newcenturycomputers.net/projects/wconio.html>`_ is a wrapper "
|
||||
"for Turbo-C's :file:`CONIO.H`, used to create text user interfaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`WConio <http://newcenturycomputers.net/projects/wconio.html>`_ est un "
|
||||
"*wrapper* pour les fichiers Turbo-C :file:`CONIO.H`, utilisé pour créer des "
|
||||
"interfaces texte utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:291
|
||||
msgid "Compiling Python on Windows"
|
||||
|
@ -580,13 +642,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:321
|
||||
msgid "For extension modules, consult :ref:`building-on-windows`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour les modules d'extension, consultez :ref:`building-on-windows`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Python + Windows + distutils + SWIG + gcc MinGW <http://sebsauvage.net/"
|
||||
"python/mingw.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Python + Windows + distutils + SWIG + gcc MinGW <http://sebsauvage.net/"
|
||||
"python/mingw.html>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -594,12 +658,17 @@ msgid ""
|
|||
"MinGW gcc under Windows\" or \"Installing Python extension with distutils "
|
||||
"and without Microsoft Visual C++\" by Sébastien Sauvage, 2003"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ou \"*Creating Python extensions in C/C++ with SWIG and compiling them with "
|
||||
"MinGW gcc under Windows*\" ou \"*Installing Python extension with distutils "
|
||||
"and without Microsoft Visual C++*\" par Sébastien Sauvage, 2003"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:330
|
||||
msgid ""
|
||||
"`MingW -- Python extensions <http://oldwiki.mingw.org/index.php/Python"
|
||||
"%20extensions>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`MingW -- Python extensions <http://oldwiki.mingw.org/index.php/Python"
|
||||
"%20extensions>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:331
|
||||
msgid "by Trent Apted et al, 2007"
|
||||
|
|
|
@ -2305,6 +2305,13 @@ msgid ""
|
|||
"application using SQLite and then port the code to a larger database such as "
|
||||
"PostgreSQL or Oracle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SQLite est une bibliothèque C qui fournit une base de données légère sur "
|
||||
"disque ne nécessitant pas de processus serveur et qui utilise une variante "
|
||||
"(non standard) du langage de requête SQL pour accéder aux données. Certaines "
|
||||
"applications peuvent utiliser SQLite pour le stockage de données internes. "
|
||||
"Il est également possible de créer une application prototype utilisant "
|
||||
"SQLite, puis de modifier le code pour utiliser une base de données plus "
|
||||
"robuste telle que PostgreSQL ou Oracle."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:1943
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2333,6 +2340,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in "
|
||||
"RAM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également fournir le nom spécial ``:memory:`` pour créer une "
|
||||
"base de données dans la mémoire vive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:1959
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2367,7 +2376,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2002
|
||||
msgid "This example uses the iterator form::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cet exemple utilise la forme itérateur ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2015
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2385,13 +2394,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2026
|
||||
msgid "https://www.sqlite.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://www.sqlite.org"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2025
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the "
|
||||
"available data types for the supported SQL dialect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la page Web de SQLite, la documentation décrit la syntaxe et les types "
|
||||
"de données disponibles qui sont pris en charge par cette variante SQL."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2028
|
||||
msgid "The documentation for the :mod:`sqlite3` module."
|
||||
|
@ -2399,11 +2410,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2030
|
||||
msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`249` — Spécifications de l'API 2.0 pour la base de données"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2031
|
||||
msgid "PEP written by Marc-André Lemburg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PEP écrite par Marc-André Lemburg."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2039
|
||||
msgid "The wsgiref package"
|
||||
|
|
|
@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr "C’est équivalent à ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:1378
|
||||
msgid ":pep:`3129` - Class Decorators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`3129` -- Décorateurs de classes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:1379
|
||||
msgid "PEP written by Collin Winter."
|
||||
|
|
|
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:702
|
||||
msgid "is equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "est équivalente à ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:708
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue