1
0
Fork 0

Fix of some sentences - add non-breakable spaces

This commit is contained in:
JeffD-dev 2018-11-08 18:53:27 +01:00
parent 9f6e5b6a35
commit f80c289f7d
1 changed files with 56 additions and 56 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 20:35 UTC+1\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 20:35+0200\n"
"Last-Translator: BAILLY Geoffroy <dev@zest-labs.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce document vise à fournir une introduction rapide au module :mod:`ipaddress`. "
"Il est destiné aux utilisateurs qui ne sont pas familiers avec la terminologie "
"des réseaux IP, mais il peut aussi être utile aux ingenieurs réseaux qui cherchent"
"un aperçu de comment le module :mod:`ipaddress` représente les concepts "
"d'adressage IP."
"des réseaux IP, mais il peut aussi être utile aux ingénieurs réseaux qui cherchent "
"un aperçu de la représentation des concepts d'adressage IP avec le module "
":mod:`ipaddress`."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:24
msgid "Creating Address/Network/Interface objects"
@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
msgstr "Pour les lecteurs qui ne sont pas particulièrement familiers avec "
"l'adressage IP il est important de savoir que le protocole IP est actuellement "
"en évolution de la version 4 du protocole vers la version 6. Cette transition "
"est largement dû au fait que la version 4 du protocole ne fournit pas assez "
"d'adresses pour gèrer les besoins du monde entier, particulièrement à cause de "
"est largement due au fait que la version 4 du protocole ne fournit pas assez "
"d'adresses pour gérer les besoins du monde entier, particulièrement à cause de "
"la croissance des périphériques directement connectés à Internet."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:41
@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"least be aware that these two versions exist, and it will sometimes be "
"necessary to force the use of one version or the other."
msgstr "Expliquer les détails des différences entre les deux versions du "
"protocole est au delà du périmètre de cette introduction, mais les lecteurs "
"protocole est au-delà du périmètre de cette introduction, mais les lecteurs "
"doivent au moins être avertis de l'existence de ces deux versions et qu'il "
"sera nécessaire de forcer l'utilisation d'une version ou de l'autre."
@ -103,12 +103,12 @@ msgid ""
"use the :func:`ipaddress.ip_address` factory function, which automatically "
"determines whether to create an IPv4 or IPv6 address based on the passed in "
"value:"
msgstr "Les adresses, souvent dénommées \"adresses hôtes \" sont les unités "
msgstr "Les adresses, souvent dénommées \"adresses hôtes\" sont les unités "
"les plus basiques quand on travaille avec l'adressage IP. "
"Le moyen le plus simple de créer des adresses est d'utiliser la fonction de "
"fabrique :func:`ipaddress.ip_address` qui va automatiquement déterminer quoi "
"fabrication :func:`ipaddress.ip_address` qui va automatiquement déterminer quoi "
"créer entre une adresse IPv4 ou une adresse IPv6 en fonction de la valeur qui "
"est transmise:"
"est transmise :"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:61
msgid ""
@ -116,16 +116,16 @@ msgid ""
"within 32 bits are assumed to be IPv4 addresses::"
msgstr "Les adresses peuvent être créées directement depuis des entiers. "
"Les valeurs qui correspondent à des entiers 32 bits sont assimilées à des "
"adresses IPv4::"
"adresses IPv4 ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:69
msgid ""
"To force the use of IPv4 or IPv6 addresses, the relevant classes can be "
"invoked directly. This is particularly useful to force creation of IPv6 "
"addresses for small integers::"
msgstr "Pour forcer l'usage de IPv4 ou d'IPv6, la classe appropriée peut "
msgstr "Pour forcer l'utilisation d'IPv4 ou d'IPv6, la classe appropriée peut "
"être invoquée directement. C'est particulièrement utile pour forcer la "
"création d'adresse IPv6 pour de petits entiers::"
"création d'adresse IPv6 pour de petits entiers ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:82
msgid "Defining Networks"
@ -155,8 +155,8 @@ msgstr "Les adresses hôtes sont souvent regroupées dans des réseaux IP, donc
msgid ""
"As for addresses, a factory function is provided that determines the correct "
"IP version automatically::"
msgstr "Tout comme pour les adresses, une fonction de fabrique est disponible "
"et détermine automatiquement la version correcte d'IP::"
msgstr "Tout comme pour les adresses, une fonction de fabrication est disponible "
"et détermine automatiquement la version correcte d'IP ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:101
msgid ""
@ -165,12 +165,12 @@ msgid ""
"referred to as interface objects since the ip-on-a-network notation is "
"commonly used to describe network interfaces of a computer on a given "
"network and are described further in the next section."
msgstr "Les objets réseaux ne peuvent pas n'avoir aucun bit alloué à des "
"hôtes. L'effet concret de ceci est que ``192.0.2.1/24`` ne peut définir "
"un réseau. De telles définitions font référence à des objets d'interface d'un "
"ordinateur, depuis que la notation 'ip-sur-un-réseau' est généralement "
"utilisée pour décrire les interfaces réseaux d'un ordinateur sur un réseau "
"donné, et seront détaillées ultérieurement dans la section suivante."
msgstr "Il est interdit pour des objets réseaux d'avoir des bits affectés à leurs "
"hôtes mis à 1. Ainsi la chaine de caractère ``192.0.2.1/24`` ne peut définir "
"un réseau. Ces objets réseaux sont aussi appelés objets d'interfaces car la notation "
"``adresse ip / réseau`` est couramment utilisée pour décrire les interfaces "
"réseau d'un ordinateur sur un réseau donné (nous les détaillons plus loin dans "
"cette section)."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:107
msgid ""
@ -178,10 +178,10 @@ msgid ""
"result in :exc:`ValueError` being raised. To request that the additional "
"bits instead be coerced to zero, the flag ``strict=False`` can be passed to "
"the constructor::"
msgstr "Par défaut, tenter de créer un objet réseau avec les bits d'hôtes "
"de définis va résulter de la levée d'une :exc:`ValueError`. Pour demander "
"que les bits supplémentaires soient plutôt forcés à zero, l'attribut "
"``strict=False`` peut être passé au constructeur::"
msgstr "Par défaut, tenter de créer un objet réseau avec des bits d'hôtes "
"mis à 1 va lever une :exc:`ValueError`. Pour demander "
"que les bits supplémentaires soient plutôt forcés à zéro, l'attribut "
"``strict=False`` peut être passé au constructeur ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:119
msgid ""
@ -191,9 +191,9 @@ msgid ""
"integer, so the network prefix includes the entire network address::"
msgstr "Alors que la forme textuelle offre davantage de flexibilité "
"les réseaux peuvent aussi être définis avec des entiers, tout comme les "
"adresses hôtes. Dans ce cas le réseau est considèré comme contenant "
"adresses hôtes. Dans ce cas le réseau est considéré comme contenant "
"uniquement l'adresse identifiée par l'entier, donc le préfixe réseau inclut "
"l'adresse du réseau complet::"
"l'adresse du réseau complet ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:129
msgid ""
@ -201,7 +201,7 @@ msgid ""
"calling the class constructor directly instead of using the factory function."
msgstr "Comme avec les adresses, la création d'un type de réseau particulier "
"peut être forcé en appelant directement le constructeur de la classe plutôt "
"que d'utiliser la fonction de fabrique."
"que d'utiliser la fonction de fabrication."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:135
msgid "Host Interfaces"
@ -221,12 +221,12 @@ msgid ""
msgstr "Comme mentionné ci-dessus, si vous avez besoin de décrire une adresse "
"sur un réseau particulier, ni l'adresse ni les classes réseaux ne sont "
"suffisantes. Les notations comme ``192.0.2.1/24`` sont généralement utilisées "
"par les ingénieurs réseaux et les personnes qui écrivent les pare-feu et les "
"routeurs comme raccourci pour \" l'hôte ``192.0.2.1`` sur le réseau "
"par les ingénieurs réseaux et les personnes qui écrivent des outils pour les pare-feu "
"et les routeurs comme raccourci pour \" l'hôte ``192.0.2.1`` sur le réseau "
" ``192.0.2.0/24``\", par conséquent, :mod:`ipaddress` fournit un ensemble "
"de classes hybrides qui associent une adresse à un réseau particulier. "
"L'interface pour la création est identique à celle pour la définition des "
"objets Réseaux, excepté que la partie adresse n'est pas contrainte d'être une "
"objets réseaux, excepté que la partie adresse n'est pas contrainte d'être une "
"adresse réseau."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:152
@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"You've gone to the trouble of creating an IPv(4|6)(Address|Network|"
"Interface) object, so you probably want to get information about it. :mod:"
"`ipaddress` tries to make doing this easy and intuitive."
msgstr "Vous vous êtes donné la peine de créer un objet (Adresse|Réseau|Interface)"
msgstr "Vous vous êtes donné la peine de créer un objet (adresse|réseau|interface)"
"IPv(4|6), donc vous voudrez probablement des informations sur celui-ci. "
":mod:`ipaddress` essaie de rendre ceci facile et intuitif."
@ -256,15 +256,15 @@ msgstr "Extraire la version du protocole IP"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:172
msgid "Obtaining the network from an interface::"
msgstr "Obtenir le réseau à partir de l'interface"
msgstr "Obtenir le réseau à partir de l'interface ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:181
msgid "Finding out how many individual addresses are in a network::"
msgstr "Trouver combien d'adresses individuelles sont dans un réseau::"
msgstr "Trouver combien d'adresses individuelles sont dans un réseau ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:190
msgid "Iterating through the \"usable\" addresses on a network::"
msgstr "Itèrer sur chaque adresse \"utilisable\" d'un réseau::"
msgstr "Itération sur chacune des adresses \"utilisables\" d'un réseau ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:205
msgid ""
@ -272,11 +272,11 @@ msgid ""
"the hostmask (any bits that are not part of the netmask):"
msgstr "Obtenir le masque réseau (définit les bits correspondant au préfixe du "
"réseau) ou le masque de l'hôte (tous les bits qui ne sont pas dans le masque "
"du réseau):"
"du réseau) :"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:220
msgid "Exploding or compressing the address::"
msgstr "Eclater ou compresser l'adresse::"
msgstr "Éclater ou compresser l'adresse ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:231
msgid ""
@ -284,34 +284,34 @@ msgid ""
"still provide the relevant properties so that version neutral code can "
"easily ensure the most concise or most verbose form is used for IPv6 "
"addresses while still correctly handling IPv4 addresses."
msgstr "Alors que IPv4 ne supporte pas l'éclatement ou la compression, les "
"objets associés fournissent toujours les proprietés adaptées "
"pour que code, neutre vis à vis de la version, puisse facilement s'assurer "
msgstr "Alors que IPv4 ne gère pas l'éclatement ou la compression, les "
"objets associés fournissent toujours les propriétés adaptées pour que du "
"code, le plus neutre vis-à-vis de la version, puisse facilement s'assurer "
"que la forme la plus concise ou la plus verbeuse utilisée pour des "
"adresses IPv6 va aussi fonctionner pour gèrer des adresses IPv4."
"adresses IPv6 va aussi fonctionner pour gérer des adresses IPv4."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:238
msgid "Networks as lists of Addresses"
msgstr "Réseaux en tant que liste d'adresses"
msgstr "Réseaux en tant que listes d'adresses"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:240
msgid ""
"It's sometimes useful to treat networks as lists. This means it is possible "
"to index them like this::"
msgstr "Il est parfois utile de traiter les réseaux en tant que listes. Cela "
" signifie qu'il est possible de les indexer comme ça::"
" signifie qu'il est possible de les indexer comme ça ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:253
msgid ""
"It also means that network objects lend themselves to using the list "
"membership test syntax like this::"
msgstr "Cela signifie aussi que les objets réseaux se prêtent bien à "
"l'utilisation de la syntaxe de test d'appartenance à la liste suivante::"
"l'utilisation de la syntaxe suivante pour le test d'appartenance à la liste ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:259
msgid "Containment testing is done efficiently based on the network prefix::"
msgstr "Le test de la contenance est fait efficacement en se basant sur "
"le préfixe réseau::"
msgstr "En se basant sur le préfixe réseau on peut efficacement tester "
"l'appartenance ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:269
msgid "Comparisons"
@ -322,7 +322,7 @@ msgid ""
":mod:`ipaddress` provides some simple, hopefully intuitive ways to compare "
"objects, where it makes sense::"
msgstr ":mod:`ipaddress` fournit des moyens simples, et heureusement intuitifs "
"de comparer les objets, quand cela fait sens::"
"de comparer les objets, quand cela fait sens ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:277
msgid ""
@ -343,7 +343,7 @@ msgid ""
msgstr "Les autres modules qui utilisent des adresses IP (comme :mod:`socket`) "
"n'acceptent généralement pas les objets de ce module directement. Au lieu de "
"cela, ils doivent être convertis en entiers ou en chaînes de caractères que "
"l'autre module va accepter::"
"l'autre module va accepter ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:296
msgid "Getting more detail when instance creation fails"
@ -358,10 +358,10 @@ msgid ""
"because it's necessary to know whether the value is *supposed* to be IPv4 or "
"IPv6 in order to provide more detail on why it has been rejected."
msgstr "Lors de la création des objets Adresse/Réseau/Interface en utilisant "
"les fonctions de fabrique agnostiques à la version, n'importe quelle erreur va "
"être reportée en tant que :exc:`ValueError` avec un message d'erreur générique "
"les fonctions de fabrication agnostiques à la version, n'importe quelle erreur va "
"être signalée en tant que :exc:`ValueError` avec un message d'erreur générique "
"qui dit simplement que la valeur entrée n'a pas été reconnue en tant qu'objet "
"de ce type. Le manque de spécificité de l'erreur est dû à la necessité de "
"de ce type. Le manque de spécificité de l'erreur est dû à la nécessité de "
"de connaitre ce que la valeur est *supposée* être entre une IPv4 ou IPv6 dans "
"le but de fournir plus de détails sur la cause du rejet."
@ -372,10 +372,10 @@ msgid ""
"`ValueError` subclasses :exc:`ipaddress.AddressValueError` and :exc:"
"`ipaddress.NetmaskValueError` to indicate exactly which part of the "
"definition failed to parse correctly."
msgstr "Pour supporter les cas d'usage où il est utile d'avoir accès à "
"ces détails, les constructeurs individuels des classe lèvent actuellement "
msgstr "Pour gèrer les cas d'usage où il est utile d'avoir accès à "
"ces détails, les constructeurs individuels des classes lèvent actuellement "
"les sous-classes de :exc:`ValueError`, :exc:`ipaddress.AddressValueError` "
"et :exc:`ipaddress.NetmaskValueError` pour indiquer précisement quelle "
"et :exc:`ipaddress.NetmaskValueError` pour indiquer précisément quelle "
"partie de la définition n'a pas pu être correctement traitée."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:311
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
"The error messages are significantly more detailed when using the class "
"constructors directly. For example::"
msgstr "Les messages d'erreur sont particulièrement plus détaillés lors de "
"l'utilisation directe du constructeur. Par exemple::"
"l'utilisation directe du constructeur. Par exemple ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:332
msgid ""
@ -393,4 +393,4 @@ msgid ""
msgstr "Cependant, les exceptions spécifiques des deux modules ont "
":exc:`ValueError`, tout comme leur classe parent, donc si vous n'êtes pas "
"concerné par le type particulier de l'erreur vous pouvez écrire votre code "
"comme il suit::"
"comme il suit ::"