1
0
Fork 0
python-docs-fr/howto/ipaddress.po

426 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-12 09:42+0200\n"
"Last-Translator: BAILLY Geoffroy <dev@zest-labs.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: howto/ipaddress.rst:9
msgid "An introduction to the ipaddress module"
msgstr "Introduction au module ``ipaddress``"
#: howto/ipaddress.rst:0
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: howto/ipaddress.rst:11
msgid "Peter Moody"
msgstr "Peter Moody"
#: howto/ipaddress.rst:12
msgid "Nick Coghlan"
msgstr "Nick Coghlan"
#: howto/ipaddress.rst:None
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: howto/ipaddress.rst:16
msgid ""
"This document aims to provide a gentle introduction to the :mod:`ipaddress` "
"module. It is aimed primarily at users that aren't already familiar with IP "
"networking terminology, but may also be useful to network engineers wanting "
"an overview of how :mod:`ipaddress` represents IP network addressing "
"concepts."
msgstr ""
"Ce document vise à fournir une introduction rapide au module :mod:"
"`ipaddress`. Il est destiné aux utilisateurs qui ne sont pas familiers avec "
"la terminologie des réseaux IP, mais il peut aussi être utile aux ingénieurs "
"réseaux qui cherchent un aperçu de la représentation des concepts "
"d'adressage IP avec le module :mod:`ipaddress`."
#: howto/ipaddress.rst:24
msgid "Creating Address/Network/Interface objects"
msgstr "Créer un objet Adresse/Réseau/Interface"
#: howto/ipaddress.rst:26
msgid ""
"Since :mod:`ipaddress` is a module for inspecting and manipulating IP "
"addresses, the first thing you'll want to do is create some objects. You "
"can use :mod:`ipaddress` to create objects from strings and integers."
msgstr ""
"Vu que :mod:`ipaddress` est un module pour inspecter et manipuler des "
"adresses IP, la première chose que vous voudrez faire est de créer quelques "
"objets. Vous pouvez utiliser :mod:`ipaddress` pour créer des objets à partir "
"de chaînes de caractères et d'entiers."
#: howto/ipaddress.rst:32
msgid "A Note on IP Versions"
msgstr "Note sur les versions d'IP"
#: howto/ipaddress.rst:34
msgid ""
"For readers that aren't particularly familiar with IP addressing, it's "
"important to know that the Internet Protocol (IP) is currently in the "
"process of moving from version 4 of the protocol to version 6. This "
"transition is occurring largely because version 4 of the protocol doesn't "
"provide enough addresses to handle the needs of the whole world, especially "
"given the increasing number of devices with direct connections to the "
"internet."
msgstr ""
"Pour les lecteurs qui ne sont pas particulièrement familiers avec "
"l'adressage IP il est important de savoir que le *protocole Internet* (IP) "
"est actuellement en évolution de la version 4 du protocole vers la version "
"6. Cette transition est largement due au fait que la version 4 du protocole "
"ne fournit pas assez d'adresses pour gérer les besoins du monde entier, "
"particulièrement à cause de la croissance des périphériques directement "
"connectés à Internet."
#: howto/ipaddress.rst:41
msgid ""
"Explaining the details of the differences between the two versions of the "
"protocol is beyond the scope of this introduction, but readers need to at "
"least be aware that these two versions exist, and it will sometimes be "
"necessary to force the use of one version or the other."
msgstr ""
"Expliquer les détails des différences entre les deux versions du protocole "
"est au-delà du périmètre de cette introduction, mais les lecteurs doivent au "
"moins être avertis de l'existence de ces deux versions et qu'il sera "
"nécessaire de forcer l'utilisation d'une version ou de l'autre."
#: howto/ipaddress.rst:48
msgid "IP Host Addresses"
msgstr "Adresses IP des hôtes"
#: howto/ipaddress.rst:50
msgid ""
"Addresses, often referred to as \"host addresses\" are the most basic unit "
"when working with IP addressing. The simplest way to create addresses is to "
"use the :func:`ipaddress.ip_address` factory function, which automatically "
"determines whether to create an IPv4 or IPv6 address based on the passed in "
"value:"
msgstr ""
"Les adresses, souvent dénommées \"adresses hôtes\" sont les unités les plus "
"basiques quand on travaille avec l'adressage IP. Le moyen le plus simple de "
"créer des adresses est d'utiliser la fonction de fabrication :func:"
"`ipaddress.ip_address` qui va automatiquement déterminer quoi créer entre "
"une adresse IPv4 ou une adresse IPv6 en fonction de la valeur qui est "
"transmise :"
#: howto/ipaddress.rst:61
msgid ""
"Addresses can also be created directly from integers. Values that will fit "
"within 32 bits are assumed to be IPv4 addresses::"
msgstr ""
"Les adresses peuvent être créées directement depuis des entiers. Les valeurs "
"qui correspondent à des entiers 32 bits sont assimilées à des adresses "
"IPv4 ::"
#: howto/ipaddress.rst:69
msgid ""
"To force the use of IPv4 or IPv6 addresses, the relevant classes can be "
"invoked directly. This is particularly useful to force creation of IPv6 "
"addresses for small integers::"
msgstr ""
"Pour forcer l'utilisation d'IPv4 ou d'IPv6, la classe appropriée peut être "
"invoquée directement. C'est particulièrement utile pour forcer la création "
"d'adresse IPv6 pour de petits entiers ::"
#: howto/ipaddress.rst:82
msgid "Defining Networks"
msgstr "Définir des réseaux"
#: howto/ipaddress.rst:84
msgid ""
"Host addresses are usually grouped together into IP networks, so :mod:"
"`ipaddress` provides a way to create, inspect and manipulate network "
"definitions. IP network objects are constructed from strings that define the "
"range of host addresses that are part of that network. The simplest form for "
"that information is a \"network address/network prefix\" pair, where the "
"prefix defines the number of leading bits that are compared to determine "
"whether or not an address is part of the network and the network address "
"defines the expected value of those bits."
msgstr ""
"Les adresses hôtes sont souvent regroupées dans des réseaux IP, donc :mod:"
"`ipaddress` fournit un moyen de créer, d'inspecter et de manipuler les "
"définitions des réseaux. Les objets correspondants aux réseaux IP sont "
"construits à partir de chaînes de caractères qui définissent le périmètre "
"des adresses hôtes qui font partie de ce réseau. La forme la plus simple de "
"cette information est un couple \"adresse réseau/préfixe réseau\" , où le "
"préfixe définit le nombre de bits de tête qui sont comparés pour déterminer "
"si l'adresse fait ou ne fait pas partie de ce réseau et l'adresse réseau "
"définit la valeur attendue pour ces bits."
#: howto/ipaddress.rst:93
msgid ""
"As for addresses, a factory function is provided that determines the correct "
"IP version automatically::"
msgstr ""
"Tout comme pour les adresses, une fonction de fabrication est disponible et "
"détermine automatiquement la version correcte d'IP ::"
#: howto/ipaddress.rst:101
msgid ""
"Network objects cannot have any host bits set. The practical effect of this "
"is that ``192.0.2.1/24`` does not describe a network. Such definitions are "
"referred to as interface objects since the ip-on-a-network notation is "
"commonly used to describe network interfaces of a computer on a given "
"network and are described further in the next section."
msgstr ""
"Il est interdit pour des objets réseaux d'avoir des bits affectés à leurs "
"hôtes mis à 1. Ainsi la chaîne de caractères ``192.0.2.1/24`` ne peut "
"définir un réseau. Ces objets réseaux sont aussi appelés objets d'interfaces "
"car la notation ``adresse ip / réseau`` est couramment utilisée pour décrire "
"les interfaces réseau d'un ordinateur sur un réseau donné (nous les "
"détaillons plus loin dans cette section)."
#: howto/ipaddress.rst:107
msgid ""
"By default, attempting to create a network object with host bits set will "
"result in :exc:`ValueError` being raised. To request that the additional "
"bits instead be coerced to zero, the flag ``strict=False`` can be passed to "
"the constructor::"
msgstr ""
"Par défaut, tenter de créer un objet réseau avec des bits d'hôtes mis à 1 "
"lève une :exc:`ValueError`. Pour demander que les bits supplémentaires "
"soient plutôt forcés à zéro, l'attribut ``strict=False`` peut être passé au "
"constructeur ::"
#: howto/ipaddress.rst:119
msgid ""
"While the string form offers significantly more flexibility, networks can "
"also be defined with integers, just like host addresses. In this case, the "
"network is considered to contain only the single address identified by the "
"integer, so the network prefix includes the entire network address::"
msgstr ""
"Alors que la forme textuelle offre davantage de flexibilité les réseaux "
"peuvent aussi être définis avec des entiers, tout comme les adresses hôtes. "
"Dans ce cas le réseau est considéré comme contenant uniquement l'adresse "
"identifiée par l'entier, donc le préfixe réseau inclut l'adresse du réseau "
"complet ::"
#: howto/ipaddress.rst:129
msgid ""
"As with addresses, creation of a particular kind of network can be forced by "
"calling the class constructor directly instead of using the factory function."
msgstr ""
"Comme avec les adresses, la création d'un type de réseau particulier peut "
"être forcée en appelant directement le constructeur de la classe plutôt que "
"d'utiliser la fonction de fabrication."
#: howto/ipaddress.rst:135
msgid "Host Interfaces"
msgstr "Interfaces des hôtes"
#: howto/ipaddress.rst:137
msgid ""
"As mentioned just above, if you need to describe an address on a particular "
"network, neither the address nor the network classes are sufficient. "
"Notation like ``192.0.2.1/24`` is commonly used by network engineers and the "
"people who write tools for firewalls and routers as shorthand for \"the host "
"``192.0.2.1`` on the network ``192.0.2.0/24``\", Accordingly, :mod:"
"`ipaddress` provides a set of hybrid classes that associate an address with "
"a particular network. The interface for creation is identical to that for "
"defining network objects, except that the address portion isn't constrained "
"to being a network address."
msgstr ""
"Comme mentionné ci-dessus, si vous avez besoin de décrire une adresse sur un "
"réseau particulier, ni l'adresse ni les classes réseaux ne sont suffisantes. "
"Les notations comme ``192.0.2.1/24`` sont généralement utilisées par les "
"ingénieurs réseaux et les personnes qui écrivent des outils pour les pare-"
"feu et les routeurs comme raccourci pour \" l'hôte ``192.0.2.1`` sur le "
"réseau ``192.0.2.0/24``\", par conséquent, :mod:`ipaddress` fournit un "
"ensemble de classes hybrides qui associent une adresse à un réseau "
"particulier. L'interface pour la création est identique à celle pour la "
"définition des objets réseaux, excepté que la partie adresse n'est pas "
"contrainte d'être une adresse réseau."
#: howto/ipaddress.rst:152
msgid ""
"Integer inputs are accepted (as with networks), and use of a particular IP "
"version can be forced by calling the relevant constructor directly."
msgstr ""
"Les entiers sont acceptés en entrée (comme avec les réseaux) et "
"l'utilisation d'une version d'IP peut être forcée en appelant directement le "
"constructeur adapté."
#: howto/ipaddress.rst:157
msgid "Inspecting Address/Network/Interface Objects"
msgstr "Inspecter les objets Address/Network/Interface"
#: howto/ipaddress.rst:159
msgid ""
"You've gone to the trouble of creating an IPv(4|6)(Address|Network|"
"Interface) object, so you probably want to get information about it. :mod:"
"`ipaddress` tries to make doing this easy and intuitive."
msgstr ""
"Vous vous êtes donné la peine de créer un objet (adresse|réseau|"
"interface)IPv(4|6), donc vous voudrez probablement des informations sur "
"celui-ci. :mod:`ipaddress` essaie de rendre ceci facile et intuitif."
#: howto/ipaddress.rst:163
msgid "Extracting the IP version::"
msgstr "Extraire la version du protocole IP ::"
#: howto/ipaddress.rst:172
msgid "Obtaining the network from an interface::"
msgstr "Obtenir le réseau à partir de l'interface ::"
#: howto/ipaddress.rst:181
msgid "Finding out how many individual addresses are in a network::"
msgstr "Trouver combien d'adresses individuelles sont dans un réseau ::"
#: howto/ipaddress.rst:190
msgid "Iterating through the \"usable\" addresses on a network::"
msgstr "Itération sur chacune des adresses \"utilisables\" d'un réseau ::"
#: howto/ipaddress.rst:205
msgid ""
"Obtaining the netmask (i.e. set bits corresponding to the network prefix) or "
"the hostmask (any bits that are not part of the netmask):"
msgstr ""
"Obtenir le masque réseau (définit les bits correspondant au préfixe du "
"réseau) ou le masque de l'hôte (tous les bits qui ne sont pas dans le masque "
"du réseau) :"
#: howto/ipaddress.rst:220
msgid "Exploding or compressing the address::"
msgstr "Éclater ou compresser l'adresse ::"
#: howto/ipaddress.rst:231
msgid ""
"While IPv4 doesn't support explosion or compression, the associated objects "
"still provide the relevant properties so that version neutral code can "
"easily ensure the most concise or most verbose form is used for IPv6 "
"addresses while still correctly handling IPv4 addresses."
msgstr ""
"Alors que IPv4 ne gère pas l'éclatement ou la compression, les objets "
"associés fournissent toujours les propriétés adaptées pour que du code, le "
"plus neutre possible vis-à-vis de la version, puisse facilement s'assurer "
"que la forme la plus concise ou la plus verbeuse utilisée pour des adresses "
"IPv6 va aussi fonctionner pour gérer des adresses IPv4."
#: howto/ipaddress.rst:238
msgid "Networks as lists of Addresses"
msgstr "Réseaux en tant que listes d'adresses"
#: howto/ipaddress.rst:240
msgid ""
"It's sometimes useful to treat networks as lists. This means it is possible "
"to index them like this::"
msgstr ""
"Il est parfois utile de traiter les réseaux en tant que listes. Cela "
"signifie qu'il est possible de les indexer comme ça ::"
#: howto/ipaddress.rst:253
msgid ""
"It also means that network objects lend themselves to using the list "
"membership test syntax like this::"
msgstr ""
"Cela signifie aussi que les objets réseaux se prêtent bien à l'utilisation "
"de la syntaxe suivante pour le test d'appartenance à la liste ::"
#: howto/ipaddress.rst:259
msgid "Containment testing is done efficiently based on the network prefix::"
msgstr ""
"En se basant sur le préfixe réseau on peut efficacement tester "
"l'appartenance ::"
#: howto/ipaddress.rst:269
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparaisons"
#: howto/ipaddress.rst:271
msgid ""
":mod:`ipaddress` provides some simple, hopefully intuitive ways to compare "
"objects, where it makes sense::"
msgstr ""
":mod:`ipaddress` fournit des moyens simples et intuitifs (du moins nous "
"l'espérons) pour comparer les objets, quand cela fait sens ::"
#: howto/ipaddress.rst:277
msgid ""
"A :exc:`TypeError` exception is raised if you try to compare objects of "
"different versions or different types."
msgstr ""
"Une exception :exc:`TypeError` est levée si vous tentez de comparer des "
"objets de différentes versions ou de types différents."
#: howto/ipaddress.rst:282
msgid "Using IP Addresses with other modules"
msgstr "Utiliser des adresse IP avec d'autre modules"
#: howto/ipaddress.rst:284
msgid ""
"Other modules that use IP addresses (such as :mod:`socket`) usually won't "
"accept objects from this module directly. Instead, they must be coerced to "
"an integer or string that the other module will accept::"
msgstr ""
"Les autres modules qui utilisent des adresses IP (comme :mod:`socket`) "
"n'acceptent généralement pas les objets de ce module directement. Au lieu de "
"cela, ils doivent être convertis en entiers ou en chaînes de caractères que "
"l'autre module va accepter ::"
#: howto/ipaddress.rst:296
msgid "Getting more detail when instance creation fails"
msgstr "Obtenir plus de détails lors de l'échec de la création de l'instance"
#: howto/ipaddress.rst:298
msgid ""
"When creating address/network/interface objects using the version-agnostic "
"factory functions, any errors will be reported as :exc:`ValueError` with a "
"generic error message that simply says the passed in value was not "
"recognized as an object of that type. The lack of a specific error is "
"because it's necessary to know whether the value is *supposed* to be IPv4 or "
"IPv6 in order to provide more detail on why it has been rejected."
msgstr ""
"Lors de la création des objets Adresse/Réseau/Interface en utilisant les "
"fonctions de fabrication agnostiques à la version, n'importe quelle erreur "
"va être signalée en tant que :exc:`ValueError` avec un message d'erreur "
"générique qui dit simplement que la valeur entrée n'a pas été reconnue en "
"tant qu'objet de ce type. Pour fournir plus de détails sur la cause du "
"rejet, il faudrait reconnaître si la valeur est *supposée* être une adresse "
"IPv4 ou IPv6."
#: howto/ipaddress.rst:305
msgid ""
"To support use cases where it is useful to have access to this additional "
"detail, the individual class constructors actually raise the :exc:"
"`ValueError` subclasses :exc:`ipaddress.AddressValueError` and :exc:"
"`ipaddress.NetmaskValueError` to indicate exactly which part of the "
"definition failed to parse correctly."
msgstr ""
"Pour gérer les cas d'usage où il est utile d'avoir accès à ces détails, les "
"constructeurs individuels des classes lèvent actuellement les sous-classes "
"de :exc:`ValueError`, :exc:`ipaddress.AddressValueError` et :exc:`ipaddress."
"NetmaskValueError` pour indiquer précisément quelle partie de la définition "
"n'a pas pu être correctement traitée."
#: howto/ipaddress.rst:311
msgid ""
"The error messages are significantly more detailed when using the class "
"constructors directly. For example::"
msgstr ""
"Les messages d'erreur sont particulièrement plus détaillés lors de "
"l'utilisation directe du constructeur. Par exemple ::"
#: howto/ipaddress.rst:332
msgid ""
"However, both of the module specific exceptions have :exc:`ValueError` as "
"their parent class, so if you're not concerned with the particular type of "
"error, you can still write code like the following::"
msgstr ""
"Cependant, les exceptions spécifiques des deux modules ont :exc:`ValueError` "
"comme classe parent ; donc si vous n'êtes pas intéressé par le type "
"particulier d'erreur remontée, vous pouvez écrire votre code comme suit ::"