1
0
Fork 0
python-docs-fr/CONTRIBUTING.rst

31 KiB

Guide de contribution à la documentation via GitHub

Instructions

Prérequis

Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans votre traduction (voir Outils utiles pour la traduction).

fork personnel sur Github

Pour commencer vous aurez besoin de forker le dépôt des sources python-docs-fr en cliquant sur son bouton Fork. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github, c'est un endroit où vous avez le droit de faire des modifications.

Étape par étape :

# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh
git clone git@github.com:VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git

# ou bien avec HTTPS
git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git

# Allez dans le répertoire cloné
cd python-docs-fr/

# Ajoutez le dépôt officiel (nommé upstream),
# ceci permet à *git* de savoir quoi et où est *upstream*
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git

fork personnel sur une autre forge

Si vous n'avez pas de compte Github, il est possible fork ce dépôt sur une autre forge. Vous devez dans un premier temps initier un dépôt vide sur la forge où vous voulez héberger le dépôt.

# Clonez en HTTPS le dépôt
git clone https://github.com/python/python-docs-fr

# Allez dans le répertoire cloné
cd python-docs-fr/

# Renommez *origin* en *upstream* pour avoir une référence vers le dépôt officiel
# Il permettra de récupérer les nouveaux commits
git remote rename origin upstream

# Rajoutez le *remote* de votre forge (en HTTPS ou SSH)
git remote add origin <url>

# Envoyez le dépôt sur votre forge et définir par défaut
git push -u origin

Réservation d'un fichier

Chaque fois que vous commencez un nouveau fichier, suivez cette procédure.

Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler (pour vous aiguiller, lisez la section Que traduire ?). Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire une traduction de bonne qualité.

Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite traduction, de quelques paragraphes maximum, pour vous familiariser. Il n'est pas nécessaire de terminer un fichier lorsqu'on le commence, vous pouvez donc prendre n'importe quel fichier, mais ne traduire que quelques paragraphes.

Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler vous pouvez nous le signaler par différents moyens :

  • Soit en ouvrant un ticket sur Github en indiquant dans le titre Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po (par exemple « Je travaille sur library/sys.po »).

Ceci permet à potodo de détecter via l'API Github les fichiers .po réservés dans les tickets et les pull requests.

Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier, suivez cette procédure :

Pour travailler, nous avons besoin d'une branche, basée sur une version à jour (fraîchement récupérée) de la branche « upstream/3.10 ». On met donc à jour notre version locale.

git fetch upstream

On crée ensuite la branche, en la basant sur « upstream/3.10 », fraîchement récupérée. Il est pratique de nommer cette branche en fonction du fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur « library/sys.po », vous pouvez nommer votre branche « library-sys ».

git checkout -b library-sys upstream/3.10

Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier. Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général). Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79).

Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment.

poedit library/sys.po

Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».

Traduction

Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les conventions du projet. Pour vous aider à ne pas faire de fautes d'orthographe, vous pouvez vérifier que tous les mots utilisés sont bien dans le dictionnaire (ça ne vérifie pas la grammaire, pour cela utilisez padpo (beta)). En cas de doute, un glossaire répertorie déjà les traductions retenues pour certains termes techniques ou faux amis en anglais.

make spell

Vous pouvez aussi réindenter les fichiers avec :

make wrap

Et pour faire les deux à la fois, lancez :

make verifs

Une fois la traduction finie, il faut compiler la documentation, c'est-à-dire générer les fichiers HTML affichés par le site, pour les relire. Si la commande précédente s'est exécutée sans erreur, la compilation ne devrait pas échouer.

make

Vérifiez alors le rendu de la traduction « en vrai ». Lancez un serveur de documentation local :

make serve

La documentation est publiée l'adresse http://localhost:8000/library/sys.html (ou tout autre port indiqué par la sortie de la commande précédente). Vous pouvez recommencer les étapes de cette section autant de fois que nécessaire.

Poedit donne beaucoup d'avertissements, par exemple pour vous informer que « la traduction devrait commencer par une majuscule » car c'est le cas pour la source. Ces avertissements ne sont pas tous fondés. En cas de doute, affichez et relisez la page HTML produite avec make serve.

pull request

Une fois que le make verifs ne lève pas d'erreur et que vous êtes certains de bien respecter les Conventions de traduction, vient le moment d'envoyer votre travail sur le dépôt local.

git add place nos modifications dans l'index de Git en attendant d'être propagées dans le dépôt local.

git add library/sys.po

git commit permet de les propager :

git commit --message "Traduction de library/sys.po"  # Ou un autre message plus inspiré :)

Poussez ensuite vos modifications sur votre fork avec git push. Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette branche est liée à votre fork (et donc que vos futurs git pull et git push sachent quoi tirer).

git push --set-upstream origin

Sur Github

La commande précédente vous affiche un lien pour ouvrir une pull request sur Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/pulls et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.

Mettez dans le commentaire de la pull request le texte suivant : « Closes #XXXX » où XXXX est le numéro du ticket GitHub créé pour réserver le fichier traduit. Cela permet à Github de lier la pull request au ticket de réservation.

Il peut arriver que vous ayez besoin de reprendre votre PR sur votre ordinateur après avoir fait des modifications en ligne sur GitHub, par exemple lorsque GitHub vous offre la possibilité de faire un commit automatique contenant les suggestions proposées pendant la revue. Cela fonctionne bien, mais le résultat n'est pas toujours accepté par powrap. Si cela arrive, vous pouvez récupérer le commit fait par GitHub puis relancer powrap :

git pull
powrap <fichier.po>
git add <fichier.po>
git commit -m "Formatage après commit automatique"
git push

Sur une autre forge

Quand vous avez poussé vos modifications, il y a plusieurs possibilités.

Soit vous signalez via le discuss de l'AFPy ou sur IRC que vous avez traduit une section. Nous viendrons récupérer les modifications pour les intégrer sur Github.

Soit en créant un `bundle <https://git-scm.com/book/fr/v2/Utilitaires-Git-Empaquetage-bundling>`_ Git, pour cela, il faut créer un fichier contenant les différentes modifications effectuées.

git bundle create <name>.bundle <commit_id1>..<commit_id2>

Puis nous partager ce bundle sur le discuss de l'AFPy pour pouvoir l'intégrer.

À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des suggestions et corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche contenant le fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) :

git checkout library-sys
git pull  # pour rapatrier les modifications que vous auriez acceptées
          # sur l'interface web.

# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau :
git commit --all --message "prise en compte des remarques"
git push

Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un segment manquant :

  • vous récupérez depuis upstream (le dépôt commun public sur Github) ;
  • vous poussez sur origin (votre clone sur Github).

C'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment, de votre origin au upstream public, pour « boucler la boucle ». C'est le rôle des personnes qui fusionnent les pull requests après les avoir relues.

Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une branche de version (3.9, 3.10, etc.), seulement récupéré les modifications à partir d'elles.

Toutes les traductions sont faites sur la dernière version. Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple, si la dernière version de python est Python 3.10, nous ne voulons pas traduire directement sur la version Python 3.6. Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions les plus anciennes par l'équipe de documentation.

Que traduire ?

Vous pouvez utiliser potodo, un outil fait pour trouver des fichiers po à traduire. Une fois installé, utilisez la commande make todo dans votre clone local.

Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste renvoyée par la commande à l'exception des fichiers de :

  • c-api/ car c'est une partie très technique ;
  • whatsnew/ car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ;
  • distutils/ et install/ car ces pages seront bientôt obsolètes.

Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées fuzzy pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide de make fuzzy). Une entrée fuzzy correspond à une entrée déjà traduite mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique, changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont généralement plus « faciles » à traduire.

Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.

Conventions

Certaines conventions ont été édictées pour homogénéiser la traduction. Il faut suivre les règles de style imposées, les règles rst et les traductions déjà définies dans le glossaire.

Style

Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre garde aux anglicismes.

Utilisation du futur

Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version originale utilise souvent le futur : « if you do this, it will produce that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.

Utilisation du conditionnel

La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : « vous devez ». Vous devriez est en effet généralement compris comme quelque chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à ces objets en… ».

Utilisation du masculin

Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.

Règles rst

Prototypes et exemples

Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte. Si la documentation contient des exemples, vous pouvez traduire les noms utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire :

def sample_function():
   result = thread.join(timeout=...)
   ...

en

def fonction_exemple():
   resultat = thread.join(timeout=...)
   ...

mais pas en

def fonction_exemple():
   resultat = fildexécution.attendre(délai=...)
   ...

Liens hypertextes

Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les articles de Wikipédia). Modifiez le lien et sa description dans ce cas. Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas la description. Par exemple, `Conway's Game of Life <https://en.wikipedia.org/wiki/Conway%27s_Game_of_Life>`_ doit devenir `Jeu de la vie <https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie>`_.

Balises

Ne traduisez pas le contenu des balises comme :ref:... ou :class:.... Vous devez cependant traduire les balises :term:..., qui font référence à un concept ou une primitive défini dans le glossaire Python. La syntaxe est :term:nom_français<nom_anglais>. Par exemple, traduisez :term:`dictionary en :term:`dictionnaire <dictionary>. Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque terme que vous pouvez rencontrer. Glossaire ~~~~~~~~~ Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques termes fréquents déjà traduits. Une liste blanche de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou de certains anglicismes comme « sérialisable » ou « implémentation», est stockée dans le fichier *dict* à la racine du projet. Vous pouvez y ajouter une entrée si cela est nécessaire. Si vous devez *absolument* utiliser un mot anglais, mettez-le en italique (entouré par des astérisques). Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_. ========================== =============================================== Terme Traduction ========================== =============================================== -like -compatible abstract data type type abstrait argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*) backslash antislash, *backslash* backtrace trace d'appels, trace de pile backport rétroporter bound lier bug bogue built-in natif bytecode code intermédiaire callback fonction de rappel call stack pile d'appels caught (exception) interceptée debugging débogage deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde double quote guillemet deprecated obsolète e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. », lui-même issu du latin *exempli gratia*). On sépare les deux mots par une espace insécable pour éviter les retours à la ligne malheureux. et al. et autres, `à accorder <https://fr.wikipedia.org/wiki/Et_al.>`_ suivant le contexte export exportation expression expression framework cadriciel frozen package or set paquet ou ensemble figé garbage collector ramasse-miettes getter accesseur i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e. », lui-même issu du latin *id est*) identifier identifiant immutable immuable import importation index indice (en particulier quand on parle de chaînes de caractères) installer installateur interpreter interpréteur keyword mot clé keyword argument argument nommé library bibliothèque list comprehension liste en compréhension (liste en intension est valide, mais nous ne l'utilisons pas) little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste <https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness>`_ mixin type type de mélange mutable muable namespace espace de nommage (sauf pour le XML où c'est espace de noms) parameter paramètre parse, parser analyser, analyseur syntaxique pickle (v.) sérialiser prompt invite raise lever regular expression expression rationnelle, expression régulière return renvoie, donne (on évite « retourne » qui pourrait porter à confusion) roughly approximativement, à peu près (on ne traduit pas « roughly equivalent » par « sensiblement équivalent ») setter mutateur simple quote guillemet simple socket connecteur ou interface de connexion specify définir, préciser (plutôt que « spécifier ») statement instruction subprocess sous-processus support prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a pas le même sens en français) token (parsing) lexème thread fil d'exécution traceback trace d'appels, trace de pile tuple *n*-uplet (avec *n* en italique), on peut traduire *2-tuple* par « paire » ou « couple », *3-tuple* par « triplet », *4-tuple* par « quadruplet » etc. typically normalement, habituellement, comme d'habitude (plutôt que « typiquement ») underscore tiret bas, *underscore*, sous-tiret whitespace caractère d'espacement ========================== =============================================== Ressources de traduction ------------------------ - les canaux IRC sur irc.libera.chat : - `#python-docs-fr <https://web.libera.chat/#python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française, - `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone, - `#python-doc <https://web.libera.chat/#python-doc>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ; - les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) : - `de l'AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_, - `de CPython <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ; - des glossaires et dictionnaires : - le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit, - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française, - Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; - le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun <https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; - `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_, résumé succinct de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules, des espaces, etc. L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL <https://www.deepl.com/>`_ ou semi-automatiques comme `reverso <https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/>`_ est proscrite. Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette page et génèrent une documentation au style très « lourd ». Caractères spéciaux et typographie ---------------------------------- La touche de composition ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Cette `touche <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_, absente par défaut des claviers, permet de saisir des caractères spéciaux en combinant les caractères déjà présents sur le clavier. C'est à l'utilisateur de définir la touche de composition. Avec une touche de composition, vous pouvez utiliser les compositions suivantes : - :kbd:`Compose < <` donne«- :kbd:`Compose > >` donne»- :kbd:`Compose SPACE SPACE` donne une espace insécable - :kbd:`Compose . . .` donneComme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont intuitives, vous pouvez donc en essayer d'autres et elles devraient tout simplement fonctionner : - :kbd:`Compose C =` donne- :kbd:`Compose 1 2` donne½- :kbd:`Compose ' E` donneÉ- etc. Comment définir la touche de composition ? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier. ⇒ Sous Linux, Unix et \*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez la configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre clavier ou avecdpkg-reconfigure keyboard-configuration(pour `Ubuntu <https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey>`_ ou Debian et distributions assimilées). À tout le moins, vous pouvez configurer votre fichier *~/.Xmodmap* pour ajouter l'équivalent de : .. code-block:: shell # key Compose keycode 115 = Multi_key Utilisezxevpour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous voulez assigner ! Ensuite, dans votre fichier *~/.xsession*, ajoutez : .. code-block:: shell # Gestion des touches clavier xmodmap $HOME/.Xmodmap ⇒ Sous X, avec un bureau graphique, tel que Gnome, ou Xfce, il faut aller modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » → « Touche composée ». Pour finir, redémarrez votre session. ⇒ Sous Windows, vous pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_. Le cas de « --- », « -- », « ... » ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La version anglaise utilise les `smartquotes <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, qui fonctionnent en anglais, mais causent des problèmes dans d'autres langues. Nous les avons donc désactivées (voir #303) dans la version française. Les *smartquotes* sont normalement responsables de la transformation de--en *en-dash* (), de---en *em-dash* (), et de...en *ellipses*. ⇒ Si vous voyez : | « -- » ou « --- » : faites :kbd:`Compose - - -` | « ... » : faites :kbd:`Compose . . .` Le cas de « "…" » ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Les guillemets français«et»ne sont pas identiques aux guillemets anglais". Cependant, Python utilise les guillemets anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne. ⇒ Si vous voyez : | « "…" » : faites :kbd:`Compose < <` ou :kbd:`Compose > >` Le cas de « :: » ~~~~~~~~~~~~~~~~ | Du point de vue du langage *reStructuredText* (ou *rst*) utilisé dans la documentation nous voyons soit « bla bla:: », soit « bla bla. :: ». |::collé à la fin d'un mot signifie « affiche:et introduit un bloc de code », mais un::après une espace signifie « introduit juste un bloc de code ». En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : « Et voilà : ». ⇒ Traduisezmot deux-points deux-pointsparmot espace-insécable deux-points deux-points. Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`Compose SPACE SPACE` Les doubles-espaces ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces. Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière, ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte. Nous avons décidé de ne rien changer pour les doubles-espaces coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave si des traducteurs en retirent par accident. Les énumérations ~~~~~~~~~~~~~~~~ Chaque paragraphe d'une énumération introduite par un deux-point doit se terminer par un point-virgule (bien entendu précédé d'une espace insécable) quelle que soit sa ponctuation interne. Seul le dernier paragraphe de l'énumération s'achève par un point ou, si la phrase continue après l'énumération, une virgule. Si l'un des paragraphes est lui-même une énumération, chacun des sous-paragraphes se termine par une virgule et le dernier par un point-virgule. Par exemple : - le premier paragraphe de l'énumération ; - le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération : - premier sous-paragraphe, - second sous-paragraphe ; - le dernier paragraphe. Malheureusement Poedit n'aime pas les différences de ponctuation finales entre un paragraphe et sa traduction ; il faut passer outre ses avertissements. Vous pouvez aussi rajouter un commentaire dans le fichier *.po* pour avertir les traducteurs suivants et éviter qu'ils ne « corrigent » par erreur ces avertissements. Outils utiles pour la traduction -------------------------------- Poutils ~~~~~~~ `Poutils <https://pypi.org/project/poutils/>`_ est un paquet PyPI qui regroupe un certain nombre d'outils liés à la traduction. Dans un environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec :: python3 -m pip install poutils Voici le détail des paquets qui nous intéressent dans Poutils : Pospell +++++++ Vérificateur d'orthographe fondé sur Hunspell.make spellexécute Pospell. Pour l'utiliser, il vous faut installer Hunspell. Attention, dans Debian notamment (et ses dérivés comme Ubuntu), il existe plusieurs dictionnaires français qui diffèrent en raison de l'orthographe réformée. Installez celui qui contient les deux orthographes avec :: sudo apt install hunspell hunspell-fr-comprehensive Potodo ++++++ Permet d'identifier les parties de la documentation qu'il reste à traduire.make todofait appel à Potodo. Pogrep ++++++ Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans d'autres fichiers. Pour connaître les options disponibles, tapez :: pogrep --help Powrap ++++++ Formateur de fichier *.po*. C'est l'outil qui se cache derrièremake wrap. Padpo (beta) ++++++++++++ Analyseur de code qui encapsule notamment `Grammalecte <https://grammalecte.net>`_ et qui vérifie la grammaire, l'orthographe et la syntaxe des fichiers *.po*. Affichage des modifications par Git ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Le résultat degit diffest souvent encombré de changements inutiles de numéros de ligne, comme : .. code-block:: diff -#: ../Doc/library/sys.rst:406 +#: ../Doc/library/sys.rst:408 Pour dire à Git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire ce qui suit après vous être assuré que~/.local/bin/se trouve dans votrePATH``.

cat <<EOF > ~/.local/bin/podiff
#!/bin/sh
grep -v '^#:' "\$1"
EOF

chmod a+x ~/.local/bin/podiff

git config diff.podiff.textconv podiff

Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git affiche les changements que sur les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres.