forked from AFPy/python-docs-fr
Reprise de howto/curses (#1406)
This commit is contained in:
parent
98137cf892
commit
475c32644b
484
howto/curses.po
484
howto/curses.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 17:43+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 23:34+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Khaïs COLIN <kh.col@orange.fr>\n"
|
"Last-Translator: Khaïs COLIN <kh.col@orange.fr>\n"
|
||||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
|
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:18
|
#: howto/curses.rst:18
|
||||||
msgid "What is curses?"
|
msgid "What is curses?"
|
||||||
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?"
|
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:20
|
#: howto/curses.rst:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -61,14 +61,14 @@ msgid ""
|
||||||
"areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their "
|
"areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their "
|
||||||
"own minor quirks."
|
"own minor quirks."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La bibliothèque *curses* fournit une fonction de dessin d'écran et de "
|
"La bibliothèque *curses* fournit une capacité de dessin à l'écran et de "
|
||||||
"traitement de clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; "
|
"gestion du clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; "
|
||||||
"ces terminaux comprennent les VT100, la console Linux et le terminal simulé "
|
"ces terminaux comprennent les *VT100*, la console Linux et le terminal "
|
||||||
"fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en charge "
|
"simulé fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en "
|
||||||
"divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes telles que "
|
"charge divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes "
|
||||||
"déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. Différents "
|
"telles que déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. "
|
||||||
"terminaux utilisent des codes très différents, et ont souvent leurs propres "
|
"Différents terminaux utilisent des codes très différents et ont souvent "
|
||||||
"bizarreries mineures."
|
"leurs propres bizarreries mineures."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:28
|
#: howto/curses.rst:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -79,14 +79,15 @@ msgid ""
|
||||||
"an X server. Another is tools such as OS installers and kernel "
|
"an X server. Another is tools such as OS installers and kernel "
|
||||||
"configurators that may have to run before any graphical support is available."
|
"configurators that may have to run before any graphical support is available."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander \"pourquoi "
|
"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander « pourquoi "
|
||||||
"s'embêter\" ? Il est vrai que les terminaux d'affichage à cellules de "
|
"s'embêter ? ». Il est vrai que les terminaux d'affichage caractère par "
|
||||||
"caractères sont une technologie obsolète, mais il existe des niches dans "
|
"caractère sont une technologie obsolète, mais il existe des niches pour "
|
||||||
"lesquelles la possibilité de faire des choses de fantaisie avec eux est "
|
"lesquelles la possibilité de faire des choses fantaisistes est encore "
|
||||||
"encore précieuse. Une niche est sur les Unixes de petite taille ou "
|
"précieuse. En exemple de niche, on peut citer les systèmes de type Unix de "
|
||||||
"embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi les outils tels "
|
"petite taille ou embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi "
|
||||||
"que les installateurs d'OS et les configurateurs de noyau qui doivent être "
|
"les outils tels que les installateurs d'OS et les outils de configuration du "
|
||||||
"exécutés avant qu'un support graphique ne soit disponible."
|
"noyau qui doivent être exécutés avant qu'un support graphique ne soit "
|
||||||
|
"disponible."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:36
|
#: howto/curses.rst:36
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -100,17 +101,16 @@ msgid ""
|
||||||
"features, consider a user interface library such as `Urwid <https://pypi.org/"
|
"features, consider a user interface library such as `Urwid <https://pypi.org/"
|
||||||
"project/urwid/>`_."
|
"project/urwid/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La bibliothèque *curses* fournit des fonctionnalités assez basiques, "
|
"La bibliothèque *curses* propose des fonctionnalités assez basiques, "
|
||||||
"fournissant au programmeur une abstraction d'un affichage contenant "
|
"fournissant au programmeur une abstraction d'affichage contenant plusieurs "
|
||||||
"plusieurs fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une "
|
"fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une fenêtre peut "
|
||||||
"fenêtre peut être modifié de différentes manières --- en ajoutant du texte, "
|
"être modifié de différentes manières — en ajoutant du texte, en l'effaçant "
|
||||||
"en l'effaçant, en changeant son apparence --- et la bibliothèque de "
|
"ou en changeant son apparence — et la bibliothèque *curses* trouve quels "
|
||||||
"malédictions trouvera quels codes de contrôle doivent être envoyés au "
|
"codes de contrôle doivent être envoyés au terminal pour produire le bon "
|
||||||
"terminal pour produire le bon résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de "
|
"résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de concepts d'interface "
|
||||||
"concepts d'interface utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou "
|
"utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou dialogues ; si vous avez "
|
||||||
"dialogues ; si vous avez besoin de telles fonctionnalités, pensez à une "
|
"besoin de telles fonctionnalités, pensez à une bibliothèque d'interface "
|
||||||
"bibliothèque d'interface utilisateur comme `Urwid <https://pypi.org/project/"
|
"utilisateur comme `Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_."
|
||||||
"urwid/>`_."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:46
|
#: howto/curses.rst:46
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -124,16 +124,16 @@ msgid ""
|
||||||
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support "
|
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support "
|
||||||
"everything, though."
|
"everything, though."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La librairie *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les dernières "
|
"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les "
|
||||||
"versions System V d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses améliorations et de "
|
"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses "
|
||||||
"nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, ayant été remplacé "
|
"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, "
|
||||||
"par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de l'interface AT&T. "
|
"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de "
|
||||||
"Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou FreeBSD, votre système "
|
"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou "
|
||||||
"utilise presque certainement *ncurses*. Comme la plupart des versions "
|
"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la "
|
||||||
"commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code System V, toutes les "
|
"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code "
|
||||||
"fonctions décrites ici seront probablement disponibles. Les anciennes "
|
"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement "
|
||||||
"versions de *curses* portées par certains Unixes propriétaires pourraient ne "
|
"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix "
|
||||||
"pas tout supporter."
|
"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:56
|
#: howto/curses.rst:56
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -144,11 +144,11 @@ msgid ""
|
||||||
"API as curses but provides cursor-addressable text output and full support "
|
"API as curses but provides cursor-addressable text output and full support "
|
||||||
"for mouse and keyboard input."
|
"for mouse and keyboard input."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une "
|
"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une "
|
||||||
"version portée appelée `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ est "
|
"version portée appelée `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ est "
|
||||||
"disponible. Vous pouvez également essayer le module de console <http://"
|
"disponible. Vous pouvez également essayer le `Windows console driver <http://"
|
||||||
"effbot.org/zone/console-index.htm>`_ écrit par Fredrik Lundh, qui n'utilise "
|
"effbot.org/zone/console-index.htm>`_ écrit par Fredrik Lundh, qui n'utilise "
|
||||||
"pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte adressable par "
|
"pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte avec gestion du "
|
||||||
"curseur et une prise en charge complète de la souris et du clavier."
|
"curseur et une prise en charge complète de la souris et du clavier."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:66
|
#: howto/curses.rst:66
|
||||||
|
@ -165,13 +165,13 @@ msgid ""
|
||||||
"`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see "
|
"`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see "
|
||||||
"this covered in more detail later."
|
"this covered in more detail later."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le module Python est une encapsulation assez simple sur les fonctions C "
|
"Le module Python est une surcouche assez simple enrobant les fonctions C "
|
||||||
"fournies par *curses*; si vous êtes déjà familier avec la programmation "
|
"fournies par *curses* ; si vous êtes déjà familier avec la programmation "
|
||||||
"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à "
|
"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à Python. "
|
||||||
"Python. La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les "
|
"La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les choses en "
|
||||||
"choses en fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:"
|
"fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:func:"
|
||||||
"func:`mvaddstr`, et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses."
|
"`mvaddstr` et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses.window."
|
||||||
"window.addstr`. Vous verrez cela plus en détail ci-après."
|
"addstr`. Nous voyons cela plus en détail ci-après."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:76
|
#: howto/curses.rst:76
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -180,15 +180,15 @@ msgid ""
|
||||||
"that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual "
|
"that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual "
|
||||||
"pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas."
|
"pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ce HOWTO est une introduction à l'écriture de programmes en mode texte avec "
|
"Ce guide pratique est une introduction à l'écriture de programmes en mode "
|
||||||
"*curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de l'API "
|
"texte avec *curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de "
|
||||||
"*curses*; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque Python "
|
"l'API *curses* ; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque "
|
||||||
"sur *ncurses*, et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donnera "
|
"Python sur *ncurses* et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donne "
|
||||||
"cependant les idées de base."
|
"cependant les idées de base."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:83
|
#: howto/curses.rst:83
|
||||||
msgid "Starting and ending a curses application"
|
msgid "Starting and ending a curses application"
|
||||||
msgstr "Lancer et fermer une application *curses*"
|
msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:85
|
#: howto/curses.rst:85
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -199,13 +199,12 @@ msgid ""
|
||||||
"object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` "
|
"object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` "
|
||||||
"after the name of the corresponding C variable. ::"
|
"after the name of the corresponding C variable. ::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Cela se "
|
"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Appelez pour "
|
||||||
"fait en appelant la fonction :func:`~curses.initscr`, qui déterminera le "
|
"cela la fonction :func:`~curses.initscr`, elle détermine le type de "
|
||||||
"type de terminal, enverra tous les codes de configuration requis au "
|
"terminal, envoie tous les codes de configuration requis au terminal et crée "
|
||||||
"terminal, et créera diverses structures de données internes. En cas de "
|
"diverses structures de données internes. En cas de succès, :func:`initscr` "
|
||||||
"succès, :func:`initscr` retourne un objet fenêtre représentant l'écran "
|
"renvoie un objet fenêtre représentant l'écran entier ; il est généralement "
|
||||||
"entier ; ceci est généralement appelé ``stdscr`` d'après le nom de la "
|
"appelé ``stdscr`` d'après le nom de la variable C correspondante. ::"
|
||||||
"variable C correspondante. : :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:96
|
#: howto/curses.rst:96
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -215,7 +214,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des "
|
"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des "
|
||||||
"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que "
|
"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que "
|
||||||
"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:"
|
"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:"
|
||||||
"`~curses.noecho`. ::"
|
"`~curses.noecho`. ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:103
|
#: howto/curses.rst:103
|
||||||
|
@ -224,10 +223,10 @@ msgid ""
|
||||||
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as "
|
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as "
|
||||||
"opposed to the usual buffered input mode. ::"
|
"opposed to the usual buffered input mode. ::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Les applications devront également réagir instantanément aux touches, sans "
|
"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux "
|
||||||
"qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce qu'on "
|
"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce "
|
||||||
"appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée tamponné "
|
"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel "
|
||||||
"habituel. ::"
|
"avec un tampon. ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:109
|
#: howto/curses.rst:109
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -239,21 +238,20 @@ msgid ""
|
||||||
"keypad mode. ::"
|
"keypad mode. ::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les "
|
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les "
|
||||||
"touches de curseur ou les touches de navigation telles que Page précédente "
|
"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil "
|
||||||
"et Accueil, comme une séquence d'échappement à plusieurs octets. Bien que "
|
"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien "
|
||||||
"vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles "
|
"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles "
|
||||||
"séquences et les traiter en conséquence, les malédictions peuvent le faire "
|
"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, "
|
||||||
"pour vous, retournant une valeur spéciale telle que :const:`curses."
|
"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que "
|
||||||
"KEY_LEFT`. Pour que *curses* fassent le travail, vous devez activer le mode "
|
"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::"
|
||||||
"clavier. ::"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:118
|
#: howto/curses.rst:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll "
|
"Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll "
|
||||||
"need to call::"
|
"need to call::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fermer une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer "
|
"Arrêter une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer "
|
||||||
"une. Vous devrez appeler : ::"
|
"une. Appelez ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:125
|
#: howto/curses.rst:125
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -261,9 +259,9 @@ msgid ""
|
||||||
"`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating "
|
"`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating "
|
||||||
"mode. ::"
|
"mode. ::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"pour inverser les réglages du terminal qui sont favorables à *curses*. "
|
"pour inverser les réglages du terminal mis en place pour *curses*. Ensuite, "
|
||||||
"Ensuite, appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le "
|
"appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le terminal dans "
|
||||||
"terminal dans son mode de fonctionnement original. ::"
|
"son mode de fonctionnement original. ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:131
|
#: howto/curses.rst:131
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -273,12 +271,13 @@ msgid ""
|
||||||
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when "
|
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when "
|
||||||
"you type them, for example, which makes using the shell difficult."
|
"you type them, for example, which makes using the shell difficult."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de "
|
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se "
|
||||||
"perturber votre terminal lorsque l'application meurt sans restaurer le "
|
"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt "
|
||||||
"terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive souvent lorsque "
|
"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive "
|
||||||
"votre code est bogué et soulève une exception non interceptée. Les touches "
|
"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. "
|
||||||
"ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par exemple, ce qui "
|
"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par "
|
||||||
"rend l'utilisation du shell difficile."
|
"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* "
|
||||||
|
"difficile."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:137
|
#: howto/curses.rst:137
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -286,8 +285,7 @@ msgid ""
|
||||||
"by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::"
|
"by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en "
|
"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en "
|
||||||
"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme "
|
"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme suit ::"
|
||||||
"suit : ::"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:156
|
#: howto/curses.rst:156
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -303,17 +301,17 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les "
|
"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les "
|
||||||
"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si "
|
"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si "
|
||||||
"le support de couleur est présent. :func:`wrapper` lance votre appelable "
|
"la gestion des couleurs est possible. :func:`wrapper` lance l'appelable "
|
||||||
"fourni. Une fois que l'appelable renvoie, :func:`wrapper` restaure l'état "
|
"fourni. Une fois que l'appelable termine, :func:`wrapper` restaure l'état "
|
||||||
"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:"
|
"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:"
|
||||||
"`try`...\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du "
|
"`try`...\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du "
|
||||||
"terminal, puis relance l'exception. Par conséquent, votre terminal ne sera "
|
"terminal, puis relève l'exception. Par conséquent, votre terminal ne reste "
|
||||||
"pas laissé dans un drôle d'état sur l'exception et vous pourrez lire le "
|
"pas dans un drôle d'état au moment de l'exception et vous pourrez lire le "
|
||||||
"message de l'exception et la trace de la pile d'appel."
|
"message de l'exception et la trace de la pile d'appels."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:168
|
#: howto/curses.rst:168
|
||||||
msgid "Windows and Pads"
|
msgid "Windows and Pads"
|
||||||
msgstr "Fenêtres et *Pads*"
|
msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:170
|
#: howto/curses.rst:170
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -321,8 +319,8 @@ msgid ""
|
||||||
"rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase "
|
"rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase "
|
||||||
"it, allow the user to input strings, and so forth."
|
"it, allow the user to input strings, and so forth."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet de fenêtre "
|
"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet fenêtre "
|
||||||
"représente une zone rectangulaire de l'écran et supporte des méthodes pour "
|
"représente une zone rectangulaire de l'écran qui gère des méthodes pour "
|
||||||
"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des "
|
"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des "
|
||||||
"chaînes, etc."
|
"chaînes, etc."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -336,11 +334,11 @@ msgid ""
|
||||||
"window object. ::"
|
"window object. ::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un "
|
"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un "
|
||||||
"objet de fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent "
|
"objet fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent "
|
||||||
"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran "
|
"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran "
|
||||||
"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer "
|
"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer "
|
||||||
"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre "
|
"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre "
|
||||||
"d'une taille donnée, retournant le nouvel objet fenêtre. : ::"
|
"d'une taille donnée, renvoyant le nouvel objet fenêtre. ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:185
|
#: howto/curses.rst:185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -352,12 +350,12 @@ msgid ""
|
||||||
"curses since it was first written, and it's too late to change things now."
|
"curses since it was first written, and it's too late to change things now."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. "
|
"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. "
|
||||||
"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x*, et le coin "
|
"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x* et le coin "
|
||||||
"supérieur gauche d'une fenêtre est la coordonnée (0,0). Ceci rompt la "
|
"supérieur gauche d'une fenêtre a pour coordonnées (0,0). Ceci rompt la "
|
||||||
"convention normale de traitement des coordonnées où la coordonnée *x* vient "
|
"convention normale des coordonnées où la coordonnée *x* vient en premier. "
|
||||||
"en premier. C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des "
|
"C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des autres "
|
||||||
"autres applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis "
|
"applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis qu'il a "
|
||||||
"qu'il a été écrit, et il est trop tard pour changer les choses maintenant."
|
"été écrit et il est trop tard pour changer les choses maintenant."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:193
|
#: howto/curses.rst:193
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -368,8 +366,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les "
|
"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les "
|
||||||
"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les "
|
"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les "
|
||||||
"tailles *y* et *x*. Les coordonnées légales s'étendront alors de ``(0,0)`` "
|
"tailles *y* et *x*. Les coordonnées licites s'étendent alors de ``(0,0)`` à "
|
||||||
"à ``(*curses*.LINES - 1, *curses*.COLS - 1)``."
|
"``(curses.LINES - 1, curses.COLS - 1)``."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:198
|
#: howto/curses.rst:198
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -377,6 +375,9 @@ msgid ""
|
||||||
"immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:"
|
"immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:"
|
||||||
"`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen."
|
"`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Quand vous appelez une méthode pour afficher ou effacer du texte, "
|
||||||
|
"l'affichage ne le reflète pas immédiatement. Vous devez appeler la méthode :"
|
||||||
|
"meth:`~curses.window.refresh` des objets fenêtre pour mettre à jour l'écran."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:203
|
#: howto/curses.rst:203
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -388,6 +389,14 @@ msgid ""
|
||||||
"and then clears the window, there's no need to send the original text "
|
"and then clears the window, there's no need to send the original text "
|
||||||
"because they're never visible."
|
"because they're never visible."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"C'est parce que *curses* a été écrit du temps des terminaux avec une "
|
||||||
|
"connexion à 300 bauds seulement ; avec ces terminaux, il était important de "
|
||||||
|
"minimiser le temps passé à redessiner l'écran. *curses* calcule donc les "
|
||||||
|
"modifications à apporter à l'écran pour les afficher de la manière la plus "
|
||||||
|
"efficace au moment où la méthode :meth:`refresh` est appelée. Par exemple, "
|
||||||
|
"si votre programme affiche du texte dans une fenêtre puis efface cette "
|
||||||
|
"fenêtre, il n'est pas nécessaire de l'afficher puisqu'il ne sera jamais "
|
||||||
|
"visible."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:212
|
#: howto/curses.rst:212
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -398,6 +407,14 @@ msgid ""
|
||||||
"redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr."
|
"redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr."
|
||||||
"refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window."
|
"refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pratiquement, le fait de devoir indiquer explicitement à *curses* de "
|
||||||
|
"redessiner une fenêtre ne rend pas la programmation plus compliquée. La "
|
||||||
|
"plupart des programmes effectuent une rafale de traitements puis attendent "
|
||||||
|
"qu'une touche soit pressée ou toute autre action de la part de "
|
||||||
|
"l'utilisateur. Tout ce que vous avez à faire consiste à vous assurer que "
|
||||||
|
"l'écran a bien été redessiné avant d'attendre une entrée utilisateur, en "
|
||||||
|
"appelant d'abord ``stdscr.refresh()`` ou la méthode :meth:`refresh` de la "
|
||||||
|
"fenêtre adéquate."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:220
|
#: howto/curses.rst:220
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -407,6 +424,12 @@ msgid ""
|
||||||
"giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad "
|
"giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad "
|
||||||
"will be displayed. ::"
|
"will be displayed. ::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Un tampon (*pad* en anglais) est une forme spéciale de fenêtre ; il peut "
|
||||||
|
"être plus grand que l'écran effectif et il est possible de n'afficher qu'une "
|
||||||
|
"partie du tampon à la fois. La création d'un tampon nécessite de fournir sa "
|
||||||
|
"hauteur et sa largeur, tandis que pour le rafraîchissement du tampon, vous "
|
||||||
|
"devez fournir les coordonnées de la zone de l'écran où une partie du tampon "
|
||||||
|
"sera affichée."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:241
|
#: howto/curses.rst:241
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -416,6 +439,11 @@ msgid ""
|
||||||
"Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support "
|
"Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support "
|
||||||
"the same methods."
|
"the same methods."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"L'appel à :meth:`refresh` affiche une partie du tampon dans le rectangle "
|
||||||
|
"formé par les coins de coordonnées (5,5) et (20,75) de l'écran ; le coin "
|
||||||
|
"supérieur gauche de la partie affichée a pour coordonnées (0,0) dans le "
|
||||||
|
"tampon. À part cette différence, les tampons sont exactement comme les "
|
||||||
|
"fenêtres ordinaires et gèrent les mêmes méthodes."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:247
|
#: howto/curses.rst:247
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -423,28 +451,39 @@ msgid ""
|
||||||
"way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of "
|
"way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of "
|
||||||
"the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:"
|
"the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si vous avez plusieurs fenêtres et tampons sur l'écran, il existe un moyen "
|
||||||
|
"plus efficace pour rafraîchir l'écran et éviter des scintillements agaçants "
|
||||||
|
"à chaque mise à jour. :meth:`refresh` effectue en fait deux choses :"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:252
|
#: howto/curses.rst:252
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update "
|
"Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update "
|
||||||
"an underlying data structure representing the desired state of the screen."
|
"an underlying data structure representing the desired state of the screen."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"elle appelle la méthode :meth:`~curses.window.noutrefresh` de chaque fenêtre "
|
||||||
|
"pour mettre à jour les données sous-jacentes qui permettent d'obtenir "
|
||||||
|
"l'affichage voulu ;"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:255
|
#: howto/curses.rst:255
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical "
|
"Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical "
|
||||||
"screen to match the desired state recorded in the data structure."
|
"screen to match the desired state recorded in the data structure."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"elle appelle la fonction :func:`~curses.doupdate` pour modifier l'écran "
|
||||||
|
"physique afin de correspondre à l'état défini par les données sous-jacentes."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:258
|
#: howto/curses.rst:258
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update "
|
"Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update "
|
||||||
"the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen."
|
"the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Vous pouvez ainsi appeler :meth:`noutrefresh` sur les fenêtres dont vous "
|
||||||
|
"voulez mettre à jour des données, puis :func:`doupdate` pour mettre à jour "
|
||||||
|
"l'écran."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:264
|
#: howto/curses.rst:264
|
||||||
msgid "Displaying Text"
|
msgid "Displaying Text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Affichage de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:266
|
#: howto/curses.rst:266
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -456,6 +495,14 @@ msgid ""
|
||||||
"allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:"
|
"allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:"
|
||||||
"func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate."
|
"func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"D'un point de vue de programmeur C, *curses* peut parfois ressembler à un "
|
||||||
|
"enchevêtrement de fonctions, chacune ayant sa subtilité. Par exemple, :c:"
|
||||||
|
"func:`addstr` affiche une chaîne à la position actuelle du curseur de la "
|
||||||
|
"fenêtre ``stdscr``, alors que :c:func:`mvaddstr` se déplace d'abord "
|
||||||
|
"jusqu'aux coordonnées (y,x) avant d'afficher la chaîne. :c:func:`waddstr` "
|
||||||
|
"est comme :c:func:`addstr`, mais permet de spécifier la fenêtre au lieu "
|
||||||
|
"d'utiliser ``stdscr`` par défaut. :c:func:`mvwaddstr` permet de spécifier à "
|
||||||
|
"la fois les coordonnées et la fenêtre."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:275
|
#: howto/curses.rst:275
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -464,10 +511,14 @@ msgid ""
|
||||||
"addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different "
|
"addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different "
|
||||||
"forms."
|
"forms."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Heureusement, l'interface Python masque tous ces détails. ``stdscr`` est un "
|
||||||
|
"objet fenêtre comme les autres et les méthodes telles que :meth:`~curses."
|
||||||
|
"window.addstr` acceptent leurs arguments sous de multiples formes, "
|
||||||
|
"habituellement quatre."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:281
|
#: howto/curses.rst:281
|
||||||
msgid "Form"
|
msgid "Form"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Forme"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:281 howto/curses.rst:350
|
#: howto/curses.rst:281 howto/curses.rst:350
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
|
@ -475,39 +526,45 @@ msgstr "Description"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:283
|
#: howto/curses.rst:283
|
||||||
msgid "*str* or *ch*"
|
msgid "*str* or *ch*"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "*str* ou *ch*"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:283
|
#: howto/curses.rst:283
|
||||||
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position"
|
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:286
|
#: howto/curses.rst:286
|
||||||
msgid "*str* or *ch*, *attr*"
|
msgid "*str* or *ch*, *attr*"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "*str* ou *ch*, *attr*"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:286
|
#: howto/curses.rst:286
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the "
|
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the "
|
||||||
"current position"
|
"current position"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* "
|
||||||
|
"à la position actuelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:290
|
#: howto/curses.rst:290
|
||||||
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*"
|
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:290
|
#: howto/curses.rst:290
|
||||||
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*"
|
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
|
||||||
|
"le caractère *ch*"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:293
|
#: howto/curses.rst:293
|
||||||
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*"
|
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:293
|
#: howto/curses.rst:293
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using "
|
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using "
|
||||||
"attribute *attr*"
|
"attribute *attr*"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
|
||||||
|
"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:297
|
#: howto/curses.rst:297
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -515,6 +572,9 @@ msgid ""
|
||||||
"underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail "
|
"underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail "
|
||||||
"in the next subsection."
|
"in the next subsection."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Les attributs permettent de mettre en valeur du texte : gras, souligné, mode "
|
||||||
|
"vidéo inversé ou en couleur. Nous les voyons plus en détail dans la section "
|
||||||
|
"suivante."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:302
|
#: howto/curses.rst:302
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -524,12 +584,21 @@ msgid ""
|
||||||
"window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system "
|
"window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system "
|
||||||
"encoding as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`."
|
"encoding as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La méthode :meth:`~curses.window.addstr` prend en argument une chaîne ou une "
|
||||||
|
"suite d'octets Python. Le contenu des chaînes d'octets est envoyé vers le "
|
||||||
|
"terminal tel quel. Les chaînes sont encodées en octets en utilisant la "
|
||||||
|
"valeur de l'attribut :attr:`encoding` de la fenêtre ; c'est par défaut "
|
||||||
|
"l'encodage du système tel que renvoyé par :func:`locale."
|
||||||
|
"getpreferredencoding`."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:309
|
#: howto/curses.rst:309
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be "
|
"The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be "
|
||||||
"either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer."
|
"either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Les méthodes :meth:`~curses.window.addch` prennent un caractère, soit sous "
|
||||||
|
"la forme d'une chaîne de longueur 1, d'une chaîne d'octets de longueur 1 ou "
|
||||||
|
"d'un entier."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:312
|
#: howto/curses.rst:312
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -538,6 +607,11 @@ msgid ""
|
||||||
"symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy "
|
"symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy "
|
||||||
"for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character."
|
"for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Des constantes sont disponibles pour étendre les caractères ; ces constantes "
|
||||||
|
"sont des entiers supérieurs à 255. Par exemple, :const:`ACS_PLMINUS` "
|
||||||
|
"correspond au symbole +/- et :const:`ACS_ULCORNER` correspond au coin en "
|
||||||
|
"haut et à gauche d'une boîte (utile pour dessiner des encadrements). Vous "
|
||||||
|
"pouvez aussi utiliser les caractères Unicode adéquats."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:318
|
#: howto/curses.rst:318
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -549,6 +623,14 @@ msgid ""
|
||||||
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the "
|
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the "
|
||||||
"cursor blinking at some apparently random location."
|
"cursor blinking at some apparently random location."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la "
|
||||||
|
"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les "
|
||||||
|
"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous "
|
||||||
|
"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme "
|
||||||
|
"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous "
|
||||||
|
"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas "
|
||||||
|
"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des "
|
||||||
|
"endroits apparemment aléatoires)."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:326
|
#: howto/curses.rst:326
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -559,10 +641,17 @@ msgid ""
|
||||||
"attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about "
|
"attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about "
|
||||||
"leaving it in odd locations."
|
"leaving it in odd locations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si votre application n'a pas besoin d'un curseur clignotant, vous pouvez "
|
||||||
|
"appeler ``curs_set(False)`` pour le rendre invisible. Par souci de "
|
||||||
|
"compatibilité avec les anciennes versions de *curses*, il existe la fonction "
|
||||||
|
"``leaveok(bool)`` qui est un synonyme de :func:`~curses.curs_set`. Quand "
|
||||||
|
"*bool* vaut ``True``, la bibliothèque *curses* essaie de supprimer le "
|
||||||
|
"curseur clignotant et vous n'avez plus besoin de vous soucier de le laisser "
|
||||||
|
"trainer à des endroits bizarres."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:335
|
#: howto/curses.rst:335
|
||||||
msgid "Attributes and Color"
|
msgid "Attributes and Color"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Attributs et couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:337
|
#: howto/curses.rst:337
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -571,6 +660,11 @@ msgid ""
|
||||||
"to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify "
|
"to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify "
|
||||||
"an attribute for each cell on the screen."
|
"an attribute for each cell on the screen."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Les caractères peuvent être affichés de différentes façons. Les lignes de "
|
||||||
|
"statut des applications en mode texte sont généralement affichées en mode "
|
||||||
|
"vidéo inversé ; vous pouvez avoir besoin de mettre en valeur certains mots. "
|
||||||
|
"À ces fins, *curses* vous permet de spécifier un attribut pour chaque "
|
||||||
|
"caractère à l'écran."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:342
|
#: howto/curses.rst:342
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -581,6 +675,13 @@ msgid ""
|
||||||
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available "
|
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available "
|
||||||
"attributes, listed here."
|
"attributes, listed here."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. "
|
||||||
|
"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis "
|
||||||
|
"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons "
|
||||||
|
"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela "
|
||||||
|
"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de "
|
||||||
|
"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est "
|
||||||
|
"fournie ci-dessous."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:350
|
#: howto/curses.rst:350
|
||||||
msgid "Attribute"
|
msgid "Attribute"
|
||||||
|
@ -588,57 +689,59 @@ msgstr "Attribut"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:352
|
#: howto/curses.rst:352
|
||||||
msgid ":const:`A_BLINK`"
|
msgid ":const:`A_BLINK`"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ":const:`A_BLINK`"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:352
|
#: howto/curses.rst:352
|
||||||
msgid "Blinking text"
|
msgid "Blinking text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Texte clignotant"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:354
|
#: howto/curses.rst:354
|
||||||
msgid ":const:`A_BOLD`"
|
msgid ":const:`A_BOLD`"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ":const:`A_BOLD`"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:354
|
#: howto/curses.rst:354
|
||||||
msgid "Extra bright or bold text"
|
msgid "Extra bright or bold text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Texte en surbrillance ou en gras"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:356
|
#: howto/curses.rst:356
|
||||||
msgid ":const:`A_DIM`"
|
msgid ":const:`A_DIM`"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ":const:`A_DIM`"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:356
|
#: howto/curses.rst:356
|
||||||
msgid "Half bright text"
|
msgid "Half bright text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Texte en demi-ton"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:358
|
#: howto/curses.rst:358
|
||||||
msgid ":const:`A_REVERSE`"
|
msgid ":const:`A_REVERSE`"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ":const:`A_REVERSE`"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:358
|
#: howto/curses.rst:358
|
||||||
msgid "Reverse-video text"
|
msgid "Reverse-video text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Texte en mode vidéo inversé"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:360
|
#: howto/curses.rst:360
|
||||||
msgid ":const:`A_STANDOUT`"
|
msgid ":const:`A_STANDOUT`"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ":const:`A_STANDOUT`"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:360
|
#: howto/curses.rst:360
|
||||||
msgid "The best highlighting mode available"
|
msgid "The best highlighting mode available"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:362
|
#: howto/curses.rst:362
|
||||||
msgid ":const:`A_UNDERLINE`"
|
msgid ":const:`A_UNDERLINE`"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ":const:`A_UNDERLINE`"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:362
|
#: howto/curses.rst:362
|
||||||
msgid "Underlined text"
|
msgid "Underlined text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Texte souligné"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:365
|
#: howto/curses.rst:365
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, "
|
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, "
|
||||||
"you could code::"
|
"you could code::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode "
|
||||||
|
"vidéo inversé, vous pouvez coder ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:372
|
#: howto/curses.rst:372
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -646,6 +749,9 @@ msgid ""
|
||||||
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by "
|
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by "
|
||||||
"color xterms."
|
"color xterms."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux "
|
||||||
|
"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, "
|
||||||
|
"suivie par *xterm* en couleurs."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:376
|
#: howto/curses.rst:376
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -658,6 +764,14 @@ msgid ""
|
||||||
"to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it "
|
"to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it "
|
||||||
"for the sake of these functions.)"
|
"for the sake of these functions.)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pour utiliser les couleurs, vous devez d'abord appeler la fonction :func:"
|
||||||
|
"`~curses.start_color` juste après avoir appelé :func:`~curses.initscr` afin "
|
||||||
|
"d'initialiser (la fonction :func:`curses.wrapper` le fait automatiquement). "
|
||||||
|
"Ensuite, la fonction :func:`~curses.has_colors` renvoie ``True`` si le "
|
||||||
|
"terminal utilisé gère les couleurs (note : *curses* utilise l'orthographe "
|
||||||
|
"américaine *color* et non pas l'orthographe britannique ou canadienne "
|
||||||
|
"*colour* ; si vous êtes habitué à l'orthographe britannique, vous devrez "
|
||||||
|
"vous résigner à mal l'orthographier tant que vous utilisez *curses*)."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:386
|
#: howto/curses.rst:386
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -668,10 +782,19 @@ msgid ""
|
||||||
"as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to "
|
"as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to "
|
||||||
"work on all terminals."
|
"work on all terminals."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La bibliothèque *curses* maintient un nombre restreint de paires de "
|
||||||
|
"couleurs, constituées d'une couleur de texte (*foreground*) et de fond "
|
||||||
|
"(*background*). Vous pouvez obtenir la valeur des attributs correspondant à "
|
||||||
|
"une paire de couleur avec la fonction :func:`~curses.color_pair` ; cette "
|
||||||
|
"valeur peut être combinée bit par bit (avec la fonction *OR*) avec les "
|
||||||
|
"autres attributs tels que :const:`A_REVERSE`,mais là encore, de telles "
|
||||||
|
"combinaisons risquent de ne pas fonctionner sur tous les terminaux."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:393
|
#: howto/curses.rst:393
|
||||||
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::"
|
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur "
|
||||||
|
"1 ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:398
|
#: howto/curses.rst:398
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -680,6 +803,11 @@ msgid ""
|
||||||
"pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is "
|
"pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is "
|
||||||
"hard-wired to white on black, and cannot be changed."
|
"hard-wired to white on black, and cannot be changed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Comme indiqué auparavant, une paire de couleurs est constituée d'une couleur "
|
||||||
|
"de texte et d'une couleur de fond. La fonction ``init_pair(n, f, b)`` change "
|
||||||
|
"la définition de la paire de couleurs *n*, en définissant la couleur de "
|
||||||
|
"texte à *f* et la couleur de fond à *b*. La paire de couleurs 0 est codée en "
|
||||||
|
"dur à blanc sur noir et ne peut être modifiée."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:403
|
#: howto/curses.rst:403
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -689,12 +817,20 @@ msgid ""
|
||||||
"named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :"
|
"named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :"
|
||||||
"const:`curses.COLOR_RED`, and so forth."
|
"const:`curses.COLOR_RED`, and so forth."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Les couleurs sont numérotées et :func:`start_color` initialise 8 couleurs "
|
||||||
|
"basiques lors de l'activation du mode en couleurs. Ce sont : 0 pour noir "
|
||||||
|
"(*black*), 1 pour rouge (*red*), 2 pour vert (*green*), 3 pour jaune "
|
||||||
|
"(*yellow*), 4 pour bleu *(blue*), 5 pour magenta, 6 pour cyan et 7 pour "
|
||||||
|
"blanc (*white*). Le module :mod:`curses` définit des constantes nommées pour "
|
||||||
|
"chacune de ces couleurs : :const:`curses.COLOR_BLACK`, :const:`curses."
|
||||||
|
"COLOR_RED` et ainsi de suite."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:409
|
#: howto/curses.rst:409
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white "
|
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white "
|
||||||
"background, you would call::"
|
"background, you would call::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:414
|
#: howto/curses.rst:414
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -702,6 +838,9 @@ msgid ""
|
||||||
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this "
|
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this "
|
||||||
"color with::"
|
"color with::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui "
|
||||||
|
"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à "
|
||||||
|
"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:420
|
#: howto/curses.rst:420
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -714,10 +853,19 @@ msgid ""
|
||||||
"there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult "
|
"there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult "
|
||||||
"your system's man pages for more information."
|
"your system's man pages for more information."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Les terminaux « de luxe » peuvent définir les couleurs avec des valeurs "
|
||||||
|
"*RGB*. Cela vous permet de modifier la couleur 1, habituellement rouge, en "
|
||||||
|
"violet ou bleu voire toute autre couleur selon votre goût. Malheureusement, "
|
||||||
|
"la console Linux ne gère pas cette fonctionnalité, je suis donc bien "
|
||||||
|
"incapable de la tester et de vous en fournir un exemple. Vous pouvez "
|
||||||
|
"vérifier si votre terminal la prend en charge en appelant :func:`~curses."
|
||||||
|
"can_change_color`, qui renvoie ``True`` en cas de succès. Si vous avez la "
|
||||||
|
"chance d'avoir un terminal aussi perfectionné, consultez les pages du manuel "
|
||||||
|
"de votre système pour obtenir plus d'informations."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:431
|
#: howto/curses.rst:431
|
||||||
msgid "User Input"
|
msgid "User Input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Entrées de l'utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:433
|
#: howto/curses.rst:433
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -726,10 +874,14 @@ msgid ""
|
||||||
"`Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_ have more extensive collections "
|
"`Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_ have more extensive collections "
|
||||||
"of widgets.)"
|
"of widgets.)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La bibliothèque C *curses* ne propose que quelques mécanismes très simples "
|
||||||
|
"pour les entrées. Le module :mod:`curses` y ajoute un *widget* basique "
|
||||||
|
"d'entrée de texte (d'autres bibliothèques telles que `Urwid <https://pypi."
|
||||||
|
"org/project/urwid/>`_ ont un ensemble de *widgets* plus conséquent)."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:438
|
#: howto/curses.rst:438
|
||||||
msgid "There are two methods for getting input from a window:"
|
msgid "There are two methods for getting input from a window:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Il y a deux méthodes pour obtenir des entrées dans une fenêtre :"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:440
|
#: howto/curses.rst:440
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -738,6 +890,10 @@ msgid ""
|
||||||
"called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor "
|
"called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor "
|
||||||
"should be moved before pausing."
|
"should be moved before pausing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
":meth:`~curses.window.getch` rafraîchit l'écran et attend que l'utilisateur "
|
||||||
|
"appuie sur une touche, affichant cette touche si :func:`~curses.echo` a été "
|
||||||
|
"appelé auparavant. Vous pouvez en option spécifier des coordonnées où "
|
||||||
|
"positionner le curseur avant la mise en pause ;"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:445
|
#: howto/curses.rst:445
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -746,6 +902,11 @@ msgid ""
|
||||||
"special keys such as function keys return longer strings containing a key "
|
"special keys such as function keys return longer strings containing a key "
|
||||||
"name such as ``KEY_UP`` or ``^G``."
|
"name such as ``KEY_UP`` or ``^G``."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
":meth:`~curses.window.getkey` effectue la même chose mais convertit l'entier "
|
||||||
|
"en chaîne. Les caractères individuels sont renvoyés en chaînes de longueur 1 "
|
||||||
|
"alors que les touches spéciales (telles que les touches de fonction) "
|
||||||
|
"renvoient des chaînes plus longues contenant le nom de la touche (tel que "
|
||||||
|
"``KEY_UP`` ou ``^G``)."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:450
|
#: howto/curses.rst:450
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -758,6 +919,15 @@ msgid ""
|
||||||
"`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in "
|
"`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in "
|
||||||
"tenths of a second), curses raises an exception."
|
"tenths of a second), curses raises an exception."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Il est possible de ne pas attendre l'utilisateur en utilisant la méthode de "
|
||||||
|
"fenêtre :meth:`~curses.window.nodelay`. Après ``nodelay(True)``, les "
|
||||||
|
"méthodes de fenêtre :meth:`getch` et :meth:`getkey` deviennent non "
|
||||||
|
"bloquantes. Pour indiquer qu'aucune entrée n'a eu lieu, :meth:`getch` "
|
||||||
|
"renvoie ``curses.ERR`` (ayant pour valeur −1) et :meth:`getkey` lève une "
|
||||||
|
"exception. Il existe aussi la fonction :func:`~curses.halfdelay`, qui peut "
|
||||||
|
"être utilisée pour définir un délai maximal pour chaque :meth:`getch` ; si "
|
||||||
|
"aucune entrée n'est disponible dans le délai spécifié (mesuré en dixièmes de "
|
||||||
|
"seconde), *curses* lève une exception."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:460
|
#: howto/curses.rst:460
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -768,6 +938,13 @@ msgid ""
|
||||||
"`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your "
|
"`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your "
|
||||||
"program may look something like this::"
|
"program may look something like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La méthode :meth:`getch` renvoie un entier ; s'il est entre 0 et 255, c'est "
|
||||||
|
"le code ASCII de la touche pressée. Les valeurs supérieures à 255 sont des "
|
||||||
|
"touches spéciales telles que Page Précédente, Accueil ou les touches du "
|
||||||
|
"curseur. Vous pouvez comparer la valeur renvoyée aux constantes :const:"
|
||||||
|
"`curses.KEY_PPAGE`, :const:`curses.KEY_HOME`, :const:`curses.KEY_LEFT`, etc. "
|
||||||
|
"La boucle principale de votre programme pourrait ressembler à quelque chose "
|
||||||
|
"comme ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:476
|
#: howto/curses.rst:476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -778,6 +955,13 @@ msgid ""
|
||||||
"arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` "
|
"arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` "
|
||||||
"returns the control character corresponding to its argument."
|
"returns the control character corresponding to its argument."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le module :mod:`curses.ascii` fournit des fonctions pour déterminer si "
|
||||||
|
"l'entier ou la chaîne de longueur 1 passés en arguments font partie de la "
|
||||||
|
"classe ASCII ; elles peuvent s'avérer utile pour écrire du code plus lisible "
|
||||||
|
"dans ce genre de boucles. Il fournit également des fonctions de conversion "
|
||||||
|
"qui prennent un entier ou une chaîne de longueur 1 en entrée et renvoient le "
|
||||||
|
"type correspondant au nom de la fonction. Par exemple, :func:`curses.ascii."
|
||||||
|
"ctrl` renvoie le caractère de contrôle correspondant à son paramètre."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:483
|
#: howto/curses.rst:483
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -787,6 +971,11 @@ msgid ""
|
||||||
"key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed "
|
"key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed "
|
||||||
"number of characters. ::"
|
"number of characters. ::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Il existe aussi une méthode pour récupérer une chaîne entière, :meth:"
|
||||||
|
"`~curses.window.getstr`. Elle n'est pas beaucoup utilisée car son utilité "
|
||||||
|
"est limitée : les seules touches d'édition disponibles sont le retour "
|
||||||
|
"arrière et la touche Entrée, qui termine la chaîne. Elle peut, en option, "
|
||||||
|
"être limitée à un nombre fixé de caractères. ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:494
|
#: howto/curses.rst:494
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -795,15 +984,22 @@ msgid ""
|
||||||
"Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit "
|
"Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit "
|
||||||
"results either with or without trailing spaces. Here's an example::"
|
"results either with or without trailing spaces. Here's an example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le module :mod:`curses.textpad` fournit un type de boîte texte qui gère des "
|
||||||
|
"touches de fonctions à la façon d'\\ *Emacs*. Plusieurs méthodes de la "
|
||||||
|
"classe :class:`~curses.textpad.Textbox` gèrent l'édition avec la validation "
|
||||||
|
"des entrées et le regroupement de l'entrée avec ou sans les espaces de début "
|
||||||
|
"et de fin. Par exemple ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:518
|
#: howto/curses.rst:518
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details."
|
"See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Consultez la documentation de la bibliothèque pour plus de détails sur :mod:"
|
||||||
|
"`curses.textpad`."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:522
|
#: howto/curses.rst:522
|
||||||
msgid "For More Information"
|
msgid "For More Information"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pour aller plus loin"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:524
|
#: howto/curses.rst:524
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -812,6 +1008,11 @@ msgid ""
|
||||||
"Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably "
|
"Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably "
|
||||||
"complete. You should browse it next."
|
"complete. You should browse it next."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ce guide pratique ne couvre pas certains sujets avancés, tels que la lecture "
|
||||||
|
"du contenu de l'écran ou la capture des événements relatifs à la souris dans "
|
||||||
|
"une instance *xterm*, mais la page de la bibliothèque Python du module :mod:"
|
||||||
|
"`curses` est maintenant suffisamment complète. Nous vous encourageons à la "
|
||||||
|
"parcourir."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:529
|
#: howto/curses.rst:529
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -821,6 +1022,12 @@ msgid ""
|
||||||
"quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :"
|
"quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :"
|
||||||
"const:`ACS_\\*` characters available to you."
|
"const:`ACS_\\*` characters available to you."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si vous vous posez des questions sur le fonctionnement précis de fonctions "
|
||||||
|
"*curses*, consultez les pages de manuel de l'implémentation *curses* de "
|
||||||
|
"votre système, que ce soit *ncurses* ou une version propriétaire Unix. Les "
|
||||||
|
"pages de manuel documentent toutes les bizarreries et vous donneront les "
|
||||||
|
"listes complètes des fonctions, attributs et codes :const:`ACS_\\*` des "
|
||||||
|
"caractères disponibles."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:536
|
#: howto/curses.rst:536
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -831,21 +1038,34 @@ msgid ""
|
||||||
"would be welcome; see `the Python Developer's Guide <https://devguide.python."
|
"would be welcome; see `the Python Developer's Guide <https://devguide.python."
|
||||||
"org/>`_ to learn more about submitting patches to Python."
|
"org/>`_ to learn more about submitting patches to Python."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Étant donné que l'API *curses* est si volumineuse, certaines fonctions ne "
|
||||||
|
"sont pas prises en charge dans l'interface Python. Souvent, ce n'est pas "
|
||||||
|
"parce qu'elles sont difficiles à implémenter, mais parce que personne n'en a "
|
||||||
|
"eu encore besoin. De plus, Python ne prend pas encore en charge la "
|
||||||
|
"bibliothèque de gestion des menus associée à *ncurses*. Les correctifs "
|
||||||
|
"ajoutant cette prise en charge seraient bienvenus ; reportez-vous au `guide "
|
||||||
|
"du développeur Python <https://devguide.python.org/>`_ pour apprendre "
|
||||||
|
"comment soumettre des améliorations à Python."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:544
|
#: howto/curses.rst:544
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
|
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
|
||||||
"intro.html>`_: a lengthy tutorial for C programmers."
|
"intro.html>`_: a lengthy tutorial for C programmers."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
|
||||||
|
"intro.html>`_ : un long tutoriel pour les programmeurs C (ressource en "
|
||||||
|
"anglais)."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:546
|
#: howto/curses.rst:546
|
||||||
msgid "`The ncurses man page <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
|
msgid "`The ncurses man page <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "`La page de manuel ncurses <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:547
|
#: howto/curses.rst:547
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"`The ncurses FAQ <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_"
|
"`The ncurses FAQ <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"`La FAQ ncurses <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_ "
|
||||||
|
"(ressource en anglais)"
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:548
|
#: howto/curses.rst:548
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -853,6 +1073,9 @@ msgid ""
|
||||||
"v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using "
|
"v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using "
|
||||||
"curses or Urwid."
|
"curses or Urwid."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"`\"Use curses... don't swear\" <https://www.youtube.com/watch?"
|
||||||
|
"v=eN1eZtjLEnU>`_ : vidéo d'une conférence lors de la PyCon 2013 sur la "
|
||||||
|
"gestion des terminaux à l'aide de *curses* et *Urwid* (vidéo en anglais)."
|
||||||
|
|
||||||
#: howto/curses.rst:550
|
#: howto/curses.rst:550
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -860,3 +1083,6 @@ msgid ""
|
||||||
"console-applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk "
|
"console-applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk "
|
||||||
"demonstrating some applications written using Urwid."
|
"demonstrating some applications written using Urwid."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"`\"Console Applications with Urwid\" <http://www.pyvideo.org/video/1568/"
|
||||||
|
"console-applications-with-urwid>`_ : vidéo d'une conférence lors de PyCon CA "
|
||||||
|
"2012 montrant quelques applications utilisant *Urwid*."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user