python-docs-fr/library/warnings.po
Julien Palard 643321657c Traduction of warnings.po into French is achieved at 100%
Co-Authored-By: lubenard <42534397+lubenard@users.noreply.github.com>
2019-02-26 12:02:23 +01:00

973 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-11 22:27+0100\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: ../Doc/library/warnings.rst:2
msgid ":mod:`warnings` --- Warning control"
msgstr ":mod:`warnings` --- Contrôle des alertes"
#: ../Doc/library/warnings.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`"
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/warnings.py`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:13
msgid ""
"Warning messages are typically issued in situations where it is useful to "
"alert the user of some condition in a program, where that condition "
"(normally) doesn't warrant raising an exception and terminating the "
"program. For example, one might want to issue a warning when a program uses "
"an obsolete module."
msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont généralement émis dans les situations où "
"il est utile d'alerter l'utilisateur d'un problème dans un programme, lorsque "
"cette condition ne justifie (normalement) pas de lever une exception et de "
"terminer le programme. Par exemple, on peut vouloir émettre un "
"avertissement lorsqu'un programme utilise un module obsolète."
#: ../Doc/library/warnings.rst:18
msgid ""
"Python programmers issue warnings by calling the :func:`warn` function "
"defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:"
"`exceptionhandling` for details)."
msgstr ""
"Les programmeurs Python émettent des avertissements en appelant la fonction :"
"func:`warn' définie dans ce module. (Les développeurs C utilisent :c:func:"
"`PyErr_WarnEx` ; voir :ref:`exception handling` pour les détails)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:22
msgid ""
"Warning messages are normally written to ``sys.stderr``, but their "
"disposition can be changed flexibly, from ignoring all warnings to turning "
"them into exceptions. The disposition of warnings can vary based on the "
"warning category (see below), the text of the warning message, and the "
"source location where it is issued. Repetitions of a particular warning for "
"the same source location are typically suppressed."
msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont normalement écrits dans ``sys.stderr``, "
"mais leur affichage peut être modifiée de manière flexible, passant "
"d'ignorer tous les avertissements à les transformer en exceptions. La "
"disposition des avertissements peut varier en fonction de la catégorie "
"d'avertissement (voir ci-dessous), du texte du message d'avertissement et de "
"d'où il est émis. Les répétitions d'un "
"avertissement particulier pour le même emplacement source sont généralement "
"supprimées."
#: ../Doc/library/warnings.rst:29
msgid ""
"There are two stages in warning control: first, each time a warning is "
"issued, a determination is made whether a message should be issued or not; "
"next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-"
"settable hook."
msgstr ""
"La commande d'avertissement comporte deux étapes : premièrement, chaque fois "
"qu'un avertissement est émis, le module détermine si un message doit être émis ou "
"non ; ensuite, si un message doit être émis, il est formaté et imprimé en "
"utilisant un crochet réglable par l'utilisateur."
#: ../Doc/library/warnings.rst:33
msgid ""
"The determination whether to issue a warning message is controlled by the "
"warning filter, which is a sequence of matching rules and actions. Rules can "
"be added to the filter by calling :func:`filterwarnings` and reset to its "
"default state by calling :func:`resetwarnings`."
msgstr ""
"La détermination de l'émission d'un message d'avertissement est contrôlée "
"par le filtre d'avertissement, qui est une séquence de règles et de leurs actions "
"correspondantes. Des règles peuvent être ajoutées au filtre en appelant :"
"func:`filter warnings` et remises à leur état par défaut en appelant :func:"
"`resetwarnings`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:38
msgid ""
"The printing of warning messages is done by calling :func:`showwarning`, "
"which may be overridden; the default implementation of this function formats "
"the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for "
"use by custom implementations."
msgstr ""
"L'affichage des messages d'avertissement se fait en appelant :func:`show "
"warning`, qui peut être redéfinie ; l'implémentation par défaut de cette "
"fonction formate le message en appelant :func:`format warning`, qui peut également être réutilisé"
"pour une implémentation personnalisée."
#: ../Doc/library/warnings.rst:44
msgid ""
":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the "
"standard logging infrastructure."
msgstr ""
":func:`logging.captureWarnings` vous permet de gérer tous les avertissements "
"avec l'infrastructure de journalisation standard."
#: ../Doc/library/warnings.rst:51
msgid "Warning Categories"
msgstr "Catégories d'avertissement"
#: ../Doc/library/warnings.rst:53
msgid ""
"There are a number of built-in exceptions that represent warning categories. "
"This categorization is useful to be able to filter out groups of warnings."
msgstr ""
"Il existe un certain nombre d'exceptions intégrées qui représentent des "
"catégories d'avertissement. Cette catégorisation est utile pour filtrer les "
"groupes d'avertissements."
#: ../Doc/library/warnings.rst:56
msgid ""
"While these are technically :ref:`built-in exceptions <warning-categories-as-"
"exceptions>`, they are documented here, because conceptually they belong to "
"the warnings mechanism."
msgstr ""
"Bien qu'il s'agisse techniquement d'exceptions, les :ref:`built-in exceptions "
"<warning-categories-as-exceptions>` sont documentées ici, parce "
"qu'elles appartiennent conceptuellement au mécanisme des avertissements."
#: ../Doc/library/warnings.rst:60
msgid ""
"User code can define additional warning categories by subclassing one of the "
"standard warning categories. A warning category must always be a subclass "
"of the :exc:`Warning` class."
msgstr ""
"Le code utilisateur peut définir des catégories d'avertissement "
"supplémentaires en sous-classant l'une des catégories d'avertissement "
"standard. Une catégorie d'avertissement doit toujours être une sous-classe "
"de la classe :exc:`Warning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:64
msgid "The following warnings category classes are currently defined:"
msgstr ""
"Les classes de catégories d'avertissement suivantes sont actuellement "
"définies :"
#: ../Doc/library/warnings.rst:69
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../Doc/library/warnings.rst:69
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../Doc/library/warnings.rst:71
msgid ":exc:`Warning`"
msgstr ":exc:`Warning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:71
msgid ""
"This is the base class of all warning category classes. It is a subclass "
"of :exc:`Exception`."
msgstr ""
"Il s'agit de la classe de base de toutes les classes de catégories "
"d'avertissement. C'est une sous-classe de :exc:`Exception`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:75
msgid ":exc:`UserWarning`"
msgstr ":exc:`UserWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:75
msgid "The default category for :func:`warn`."
msgstr "Catégorie par défaut pour :func:`warn`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:77
msgid ":exc:`DeprecationWarning`"
msgstr ":exc:`DeprecationWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:77
msgid ""
"Base category for warnings about deprecated features when those warnings are "
"intended for other Python developers (ignored by default, unless triggered "
"by code in ``__main__``)."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements sur les fonctionnalités obsolètes "
"lorsque ces avertissements sont destinés à d'autres développeurs Python "
"(ignorées par défaut, sauf si déclenchées par le code de ``__main__``)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:82
msgid ":exc:`SyntaxWarning`"
msgstr ":exc:`SyntaxWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:82
msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant des caractéristiques "
"syntaxiques douteuses."
#: ../Doc/library/warnings.rst:85
msgid ":exc:`RuntimeWarning`"
msgstr ":exc:`RuntimeWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:85
msgid "Base category for warnings about dubious runtime features."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités "
"douteuses à l'exécution."
#: ../Doc/library/warnings.rst:88
msgid ":exc:`FutureWarning`"
msgstr ":exc:`FutureWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:88
msgid ""
"Base category for warnings about deprecated features when those warnings are "
"intended for end users of applications that are written in Python."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités "
"obsolètes lorsque ces avertissements sont destinés aux utilisateurs finaux "
"des programmes écrits en Python."
#: ../Doc/library/warnings.rst:93
msgid ":exc:`PendingDeprecationWarning`"
msgstr ":exc:`PendingDeprecationWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:93
msgid ""
"Base category for warnings about features that will be deprecated in the "
"future (ignored by default)."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités qui "
"seront obsolètes dans le futur (ignorée par défaut)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:97
msgid ":exc:`ImportWarning`"
msgstr ":exc:`ImportWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:97
msgid ""
"Base category for warnings triggered during the process of importing a "
"module (ignored by default)."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements déclenchés lors de l'importation "
"d'un module (ignoré par défaut)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:101
msgid ":exc:`UnicodeWarning`"
msgstr ":exc:`UnicodeWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:101
msgid "Base category for warnings related to Unicode."
msgstr "Catégorie de base pour les avertissements relatifs à Unicode."
#: ../Doc/library/warnings.rst:104
msgid ":exc:`BytesWarning`"
msgstr ":exc:`BytesWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:104
msgid ""
"Base category for warnings related to :class:`bytes` and :class:`bytearray`."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements relatifs à :class:`bytes` et "
"class:`bytearray`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:107
msgid ":exc:`ResourceWarning`"
msgstr ":exc:`ResourceWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:107
msgid "Base category for warnings related to resource usage."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements relatifs à l'utilisation des "
"ressources."
#: ../Doc/library/warnings.rst:111
msgid ""
"Previously :exc:`DeprecationWarning` and :exc:`FutureWarning` were "
"distinguished based on whether a feature was being removed entirely or "
"changing its behaviour. They are now distinguished based on their intended "
"audience and the way they're handled by the default warnings filters."
msgstr ""
"Avant, :exc:`DeprecationWarning` et :exc:`FutureWarning` se différencient "
"selon qu'un élément était entièrement supprimé ou qu'il modifiait son "
"comportement. Ils se différencient désormais en fonction de leur public cible "
"et de la façon dont ils sont traités par les filtres d'avertissement par "
"défaut."
#: ../Doc/library/warnings.rst:122
msgid "The Warnings Filter"
msgstr "Le filtre des avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:124
msgid ""
"The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or "
"turned into errors (raising an exception)."
msgstr ""
"Le filtre des avertissements contrôle si les avertissements sont ignorés, "
"affichés ou transformés en erreurs (ce qui lève une exception)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:127
msgid ""
"Conceptually, the warnings filter maintains an ordered list of filter "
"specifications; any specific warning is matched against each filter "
"specification in the list in turn until a match is found; the filter "
"determines the disposition of the match. Each entry is a tuple of the form "
"(*action*, *message*, *category*, *module*, *lineno*), where:"
msgstr ""
"Conceptuellement, le filtre d'avertissements maintient une liste ordonnée de "
"spécifications de filtre ; tout avertissement spécifique est comparé à "
"chaque spécification de filtre dans la liste jusqu'à ce qu'une "
"correspondance soit trouvée ; le filtre détermine la disposition de la "
"correspondance. Chaque entrée est un quintuplet de la forme (*action*, "
"*message*, *catégorie*, *module*, *lineno*), où :"
#: ../Doc/library/warnings.rst:133
msgid "*action* is one of the following strings:"
msgstr "*action* est l'une des chaînes de caractères suivantes :"
#: ../Doc/library/warnings.rst:136
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/warnings.rst:136
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
#: ../Doc/library/warnings.rst:138
msgid "``\"default\"``"
msgstr "``\"default\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:138
msgid ""
"print the first occurrence of matching warnings for each location (module + "
"line number) where the warning is issued"
msgstr ""
"affiche la première occurrence des avertissements correspondants pour "
"chaque emplacement (module + numéro de ligne) où l'avertissement est émis"
#: ../Doc/library/warnings.rst:142
msgid "``\"error\"``"
msgstr "``\"error\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:142
msgid "turn matching warnings into exceptions"
msgstr "transforme les avertissements correspondants en exceptions"
#: ../Doc/library/warnings.rst:144
msgid "``\"ignore\"``"
msgstr "``\"ignore\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:144
msgid "never print matching warnings"
msgstr "ignore les avertissements correspondants"
#: ../Doc/library/warnings.rst:146
msgid "``\"always\"``"
msgstr "``\"always\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:146
msgid "always print matching warnings"
msgstr "affiche dans tous les cas les avertissements correspondants"
#: ../Doc/library/warnings.rst:148
msgid "``\"module\"``"
msgstr "``\"module\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:148
msgid ""
"print the first occurrence of matching warnings for each module where the "
"warning is issued (regardless of line number)"
msgstr ""
"affiche la première occurrence des avertissements correspondants pour "
"chaque module où l'avertissement est émis (quel que soit le numéro de ligne)"
#: ../Doc/library/warnings.rst:152
msgid "``\"once\"``"
msgstr "``\"once\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:152
msgid ""
"print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location"
msgstr ""
"n'imprime que la première occurrence des avertissements correspondants, "
"quel que soit l'endroit où ils se trouvent"
#: ../Doc/library/warnings.rst:156
msgid ""
"*message* is a string containing a regular expression that the start of the "
"warning message must match. The expression is compiled to always be case-"
"insensitive."
msgstr ""
"*message* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le début du message d'avertissement doit correspondre. "
"L'expression est compilée pour être toujours insensible à la casse."
#: ../Doc/library/warnings.rst:160
msgid ""
"*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning "
"category must be a subclass in order to match."
msgstr ""
"*category* est une classe (une sous-classe de :exc:`Warning`) dont la "
"catégorie d'avertissement doit être une sous-classe afin de correspondre."
#: ../Doc/library/warnings.rst:163
msgid ""
"*module* is a string containing a regular expression that the module name "
"must match. The expression is compiled to be case-sensitive."
msgstr ""
"*module* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le nom du module doit correspondre. L'expression est compilée "
"pour être sensible à la casse."
#: ../Doc/library/warnings.rst:166
msgid ""
"*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must "
"match, or ``0`` to match all line numbers."
msgstr ""
"*lineno* est un nombre entier avec lequel le numéro de ligne où l'avertissement a eu "
"lieu doit correspondre, ou ``0`` pour correspondre à tous les numéros de "
"ligne."
#: ../Doc/library/warnings.rst:169
msgid ""
"Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` "
"class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``."
msgstr ""
"Depuis que la classe :exc:`Warning' est dérivée de la classe native :exc:"
"`Exception', pour transformer un avertissement en erreur, il suffit de lever "
"``category(message)``."
#: ../Doc/library/warnings.rst:172
msgid ""
"If a warning is reported and doesn't match any registered filter then the "
"\"default\" action is applied (hence its name)."
msgstr ""
"Si un avertissement est signalé et ne correspond à aucun filtre enregistré, "
"l'action \"default\" est appliquée (d'où son nom)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:179
msgid "Describing Warning Filters"
msgstr "Description des filtres d'avertissement"
#: ../Doc/library/warnings.rst:181
msgid ""
"The warnings filter is initialized by :option:`-W` options passed to the "
"Python interpreter command line and the :envvar:`PYTHONWARNINGS` environment "
"variable. The interpreter saves the arguments for all supplied entries "
"without interpretation in ``sys.warnoptions``; the :mod:`warnings` module "
"parses these when it is first imported (invalid options are ignored, after "
"printing a message to ``sys.stderr``)."
msgstr ""
"Le filtre des avertissements est initialisé par les options :option:`-W` "
"passées à la ligne de commande de l'interpréteur Python et la variable "
"d'environnement :envvar:`PYTHONWARNINGS`. L'interpréteur enregistre les "
"arguments de toutes les entrées fournies sans interprétation dans ``sys."
"warnoptions`` ; le module :mod:``warnings` les analyse lors de la première "
"importation (les options invalides sont ignorées, après impression d'un "
"message à ``sys.stderr``)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:188
msgid ""
"Individual warnings filters are specified as a sequence of fields separated "
"by colons::"
msgstr ""
"Les filtres d'avertissement individuels sont décrits sous la forme d'une "
"séquence de champs séparés par des deux-points ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:193
msgid ""
"The meaning of each of these fields is as described in :ref:`warning-"
"filter`. When listing multiple filters on a single line (as for :envvar:"
"`PYTHONWARNINGS`), the individual filters are separated by commas,and the "
"filters listed later take precedence over those listed before them (as "
"they're applied left-to-right, and the most recently applied filters take "
"precedence over earlier ones)."
msgstr ""
"La signification de chacun de ces champs est décrite dans :ref:"
"`warning-filter`. Lorsque vous lisez plusieurs filtres sur une seule ligne "
"(comme pour :envvar:`PYTHONWARNINGS`), les filtres individuels sont séparés "
"par des virgules, et les filtres listés plus tard ont priorité sur ceux qui "
"les précèdent (car ils sont appliqués de gauche à droite, et les filtres les "
"plus récemment appliqués ont priorité sur les précédents)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:200
msgid ""
"Commonly used warning filters apply to either all warnings, warnings in a "
"particular category, or warnings raised by particular modules or packages. "
"Some examples::"
msgstr ""
"Les filtres d'avertissement couramment utilisés s'appliquent à tous les "
"avertissements, aux avertissements d'une catégorie particulière ou aux "
"avertissements émis par certains modules ou paquets. Quelques exemples ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:217
msgid "Default Warning Filter"
msgstr "Filtre d'avertissement par défaut"
#: ../Doc/library/warnings.rst:219
msgid ""
"By default, Python installs several warning filters, which can be overridden "
"by the :option:`-W` command-line option, the :envvar:`PYTHONWARNINGS` "
"environment variable and calls to :func:`filterwarnings`."
msgstr ""
"Par défaut, Python installe plusieurs filtres d'avertissement, qui peuvent "
"être outrepassés par l'option :option:`-W` en ligne de commande, la variable "
"d'environnement :envvar:`PYTHONWARNINGS` et les appels à :func:"
"`filterwarnings`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:223
msgid ""
"In regular release builds, the default warning filter has the following "
"entries (in order of precedence)::"
msgstr ""
"Dans les versions standard publiées de Python, le filtre d'avertissement par défaut a les "
"entrées suivantes (par ordre de priorité) ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:232
msgid "In debug builds, the list of default warning filters is empty."
msgstr ""
"Dans les versions de débogage, la liste des filtres d'avertissement par "
"défaut est vide."
#: ../Doc/library/warnings.rst:234
msgid ""
":exc:`DeprecationWarning` is now ignored by default in addition to :exc:"
"`PendingDeprecationWarning`."
msgstr ""
":exc:`DeprecationWarning` est maintenant ignoré par défaut en plus de :exc:"
"`PendingDeprecationWarning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:238
msgid ""
":exc:`DeprecationWarning` is once again shown by default when triggered "
"directly by code in ``__main__``."
msgstr ""
":exc:`DeprecationWarning` est à nouveau affiché par défaut lorsqu'il est "
"déclenché directement par code dans ``__main__``."
#: ../Doc/library/warnings.rst:242
msgid ""
":exc:`BytesWarning` no longer appears in the default filter list and is "
"instead configured via :data:`sys.warnoptions` when :option:`-b` is "
"specified twice."
msgstr ""
":exc:`BytesWarning` n'apparaît plus dans la liste de filtres par défaut et "
"est configuré via :data:`sys.warnoptions` lorsque l'option:`-b` est "
"spécifiée deux fois."
#: ../Doc/library/warnings.rst:251
msgid "Overriding the default filter"
msgstr "Outrepasser le filtre par défaut"
#: ../Doc/library/warnings.rst:253
msgid ""
"Developers of applications written in Python may wish to hide *all* Python "
"level warnings from their users by default, and only display them when "
"running tests or otherwise working on the application. The :data:`sys."
"warnoptions` attribute used to pass filter configurations to the interpreter "
"can be used as a marker to indicate whether or not warnings should be "
"disabled::"
msgstr ""
"Les développeurs d'applications écrites en Python peuvent souhaiter cacher "
"*tous* les* avertissements de niveau Python à leurs utilisateurs par défaut, "
"et ne les afficher que lorsqu'ils exécutent des tests ou travaillent sur "
"l'application. L'attribut :data:`sys.warnoptions` utilisé pour passer les "
"configurations de filtre à l'interpréteur peut être utilisé comme marqueur "
"pour indiquer si les avertissements doivent être ou non désactivés ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:265
msgid ""
"Developers of test runners for Python code are advised to instead ensure "
"that *all* warnings are displayed by default for the code under test, using "
"code like::"
msgstr ""
"Les développeurs d'exécuteurs de test pour le code Python sont invités à "
"s'assurer que *tous* les avertissements sont affichés par défaut pour le "
"code en cours de test, en utilisant un code comme::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:276
msgid ""
"Finally, developers of interactive shells that run user code in a namespace "
"other than ``__main__`` are advised to ensure that :exc:`DeprecationWarning` "
"messages are made visible by default, using code like the following (where "
"``user_ns`` is the module used to execute code entered interactively)::"
msgstr ""
"Enfin, les développeurs d'interpréteurs de commandes interactifs qui "
"exécutent du code utilisateur dans un espace de nommage autre que "
"``__main__`` sont invités à s'assurer que les messages :exc:"
"`DeprecationWarning` sont rendus visibles par défaut, en utilisant le code "
"suivant (où ``user_ns'' est le module utilisé pour exécuter le code entré "
"interactivement): :"
#: ../Doc/library/warnings.rst:289
msgid "Temporarily Suppressing Warnings"
msgstr "Suppression Temporaire des Avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:291
msgid ""
"If you are using code that you know will raise a warning, such as a "
"deprecated function, but do not want to see the warning (even when warnings "
"have been explicitly configured via the command line), then it is possible "
"to suppress the warning using the :class:`catch_warnings` context manager::"
msgstr ""
"Si vous utilisez un code dont vous savez qu'il va déclencher un "
"avertissement, comme une fonction obsolète, mais que vous ne voulez pas voir "
"l'avertissement (même si les avertissements ont été explicitement configurés "
"via la ligne de commande), alors il est possible de supprimer "
"l'avertissement en utilisant le gestionnaire de contexte :class:"
"`catch_warnings': :"
#: ../Doc/library/warnings.rst:305
msgid ""
"While within the context manager all warnings will simply be ignored. This "
"allows you to use known-deprecated code without having to see the warning "
"while not suppressing the warning for other code that might not be aware of "
"its use of deprecated code. Note: this can only be guaranteed in a single-"
"threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` "
"context manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr ""
"Dans le gestionnaire de contexte, tous les avertissements sont simplement "
"ignorés. Ceci vous permet d'utiliser du code déclaré obsolète sans "
"voir l'avertissement tout en ne supprimant pas l'avertissement pour un autre "
"code qui pourrait ne pas être conscient de son utilisation de code "
"déprécié. Remarque : ceci ne peut être garanti que dans une application à "
"filetage unique. Si deux ou plusieurs threads utilisent le gestionnaire de "
"contexte :class:`catch_warnings' en même temps, le comportement est indéfini."
#: ../Doc/library/warnings.rst:317
msgid "Testing Warnings"
msgstr "Tester les avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:319
msgid ""
"To test warnings raised by code, use the :class:`catch_warnings` context "
"manager. With it you can temporarily mutate the warnings filter to "
"facilitate your testing. For instance, do the following to capture all "
"raised warnings to check::"
msgstr ""
"Pour tester les avertissements générés par le code, utilisez le gestionnaire "
"de contexte :class:`catch_warnings'. Avec lui, vous pouvez temporairement "
"muter le filtre d'avertissements pour faciliter votre test. Par exemple, "
"procédez comme suit pour capturer tous les avertissements levés à vérifier::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:339
msgid ""
"One can also cause all warnings to be exceptions by using ``error`` instead "
"of ``always``. One thing to be aware of is that if a warning has already "
"been raised because of a ``once``/``default`` rule, then no matter what "
"filters are set the warning will not be seen again unless the warnings "
"registry related to the warning has been cleared."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi faire en sorte que tous les avertissements soient des "
"exceptions en utilisant \"erreur\" au lieu de \"toujours\". Il faut savoir "
"que si un avertissement a déjà été émis à cause d'une règle \"une fois\" ou "
"\"par défaut\", quel que soit le filtre activé, l'avertissement ne sera pas "
"revu à moins que le registre des avertissements lié à l'avertissement ait "
"été supprimé."
#: ../Doc/library/warnings.rst:345
msgid ""
"Once the context manager exits, the warnings filter is restored to its state "
"when the context was entered. This prevents tests from changing the warnings "
"filter in unexpected ways between tests and leading to indeterminate test "
"results. The :func:`showwarning` function in the module is also restored to "
"its original value. Note: this can only be guaranteed in a single-threaded "
"application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context "
"manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr ""
"Une fois que le gestionnaire de contexte se termine, le filtre des "
"avertissements est restauré dans son état au moment où le contexte a été "
"saisi. Cela empêche les tests de changer le filtre d'avertissements de "
"manière inattendue entre les tests et d'aboutir à des résultats de test "
"indéterminés. La fonction :func:`show warning` du module est également "
"restaurée à sa valeur originale. Remarque : ceci ne peut être garanti que "
"dans une application à filetage unique. Si deux ou plusieurs fils d'exécution"
"utilisent le gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings' en même temps, "
"le comportement est indéfini."
#: ../Doc/library/warnings.rst:353
msgid ""
"When testing multiple operations that raise the same kind of warning, it is "
"important to test them in a manner that confirms each operation is raising a "
"new warning (e.g. set warnings to be raised as exceptions and check the "
"operations raise exceptions, check that the length of the warning list "
"continues to increase after each operation, or else delete the previous "
"entries from the warnings list before each new operation)."
msgstr ""
"Lorsque vous testez plusieurs opérations qui provoquent le même type "
"d'avertissement, il est important de les tester d'une manière qui confirme "
"que chaque opération provoque un nouvel avertissement (par exemple, "
"définissez les avertissements comme exceptions et vérifiez que les "
"opérations provoquent des exceptions, vérifiez que la longueur de la liste "
"des avertissements continue à augmenter après chaque opération, ou bien "
"supprimez les entrées précédentes de la liste des avertissements avant "
"chaque nouvelle opération)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:364
msgid "Updating Code For New Versions of Dependencies"
msgstr "Mise à jour du Code pour les Nouvelles Versions des Dépendances"
#: ../Doc/library/warnings.rst:366
msgid ""
"Warning categories that are primarily of interest to Python developers "
"(rather than end users of applications written in Python) are ignored by "
"default."
msgstr ""
"Les catégories d'avertissement qui intéressent principalement les "
"développeurs Python (plutôt que les utilisateurs finaux d'applications "
"écrites en Python) sont ignorées par défaut."
#: ../Doc/library/warnings.rst:369
msgid ""
"Notably, this \"ignored by default\" list includes :exc:`DeprecationWarning` "
"(for every module except ``__main__``), which means developers should make "
"sure to test their code with typically ignored warnings made visible in "
"order to receive timely notifications of future breaking API changes "
"(whether in the standard library or third party packages)."
msgstr ""
"Notamment, cette liste \"ignorés par défaut\" inclut :exc:"
"`DeprecationWarning` (pour chaque module sauf ``__main__``), ce qui signifie "
"que les développeurs doivent s'assurer de tester leur code avec des "
"avertissements généralement ignorés rendus visibles afin de recevoir des "
"notifications rapides des changements d'API (que ce soit dans la "
"bibliothèque standard ou les paquets tiers)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:375
msgid ""
"In the ideal case, the code will have a suitable test suite, and the test "
"runner will take care of implicitly enabling all warnings when running tests "
"(the test runner provided by the :mod:`unittest` module does this)."
msgstr ""
"Dans le cas idéal, le code dispose d'une suite de tests appropriée, et le "
"testeur se charge d'activer implicitement tous les avertissements lors de "
"l'exécution des tests (le testeur fourni par le module :mod:`unittest' le "
"fait)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:379
msgid ""
"In less ideal cases, applications can be checked for use of deprecated "
"interfaces by passing :option:`-Wd <-W>` to the Python interpreter (this is "
"shorthand for :option:`!-W default`) or setting ``PYTHONWARNINGS=default`` "
"in the environment. This enables default handling for all warnings, "
"including those that are ignored by default. To change what action is taken "
"for encountered warnings you can change what argument is passed to :option:`-"
"W` (e.g. :option:`!-W error`). See the :option:`-W` flag for more details on "
"what is possible."
msgstr ""
"Dans des cas moins idéaux, les applications peuvent être vérifiées pour "
"l'utilisation d'interfaces obsolètes en passant :option:`-Wd <-W>`à "
"l'interpréteur Python (c'est une abréviation pour option:`!-W default`) ou "
"en définissant ``PYTHONWARNINGS=default`` dans l'environnement. Ceci permet "
"la gestion par défaut de tous les avertissements, y compris ceux qui sont "
"ignorés par défaut. Pour changer l'action prise pour les avertissements "
"rencontrés, vous pouvez changer quel argument est passé à :option:`-W` (par "
"exemple:option:`!-W error`). Voir l'option :option:`-W` pour plus de détails "
"sur ce qui est possible."
#: ../Doc/library/warnings.rst:392
msgid "Available Functions"
msgstr "Fonctions disponibles"
#: ../Doc/library/warnings.rst:397
msgid ""
"Issue a warning, or maybe ignore it or raise an exception. The *category* "
"argument, if given, must be a warning category class (see above); it "
"defaults to :exc:`UserWarning`. Alternatively *message* can be a :exc:"
"`Warning` instance, in which case *category* will be ignored and ``message."
"__class__`` will be used. In this case the message text will be "
"``str(message)``. This function raises an exception if the particular "
"warning issued is changed into an error by the warnings filter see above. "
"The *stacklevel* argument can be used by wrapper functions written in "
"Python, like this::"
msgstr ""
"Émettre un avertissement, ou peut-être l'ignorer ou faire une exception. "
"L'argument *categorie*, s'il est donné, doit être une classe de catégorie "
"d'avertissement (voir ci-dessus) ; il est par défaut :exc:`UserWarning'. "
"Alternativement *message* peut être une instance :exc:`Warning', auquel cas "
"*categorie* sera ignoré et ``message.__class__`` sera utilisé. Dans ce cas, "
"le texte du message sera ``str(message)``. Cette fonction lève une exception "
"si cet l'avertissement particulier émis est transformé en erreur par le "
"filtre des avertissements voir ci-dessus. L'argument *stacklevel* peut être "
"utilisé par les fonctions wrapper écrites en Python, comme ceci::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:409
msgid ""
"This makes the warning refer to :func:`deprecation`'s caller, rather than to "
"the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the "
"purpose of the warning message)."
msgstr ""
"Ceci fait que l'avertissement se réfère à l'appelant de :func:`deprecation` "
"plutôt qu'à la source de :func:`deprecation` elle-même (puisque celle-ci "
"irait à l'encontre du but du message d'avertissement)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:413 ../Doc/library/warnings.rst:436
msgid ""
"*source*, if supplied, is the destroyed object which emitted a :exc:"
"`ResourceWarning`."
msgstr ""
"*source*, s'il est fourni, est l'objet détruit qui a émis un :exc:"
"`ResourceWarning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:416
msgid "Added *source* parameter."
msgstr "Ajout du paramètre *source*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:422
msgid ""
"This is a low-level interface to the functionality of :func:`warn`, passing "
"in explicitly the message, category, filename and line number, and "
"optionally the module name and the registry (which should be the "
"``__warningregistry__`` dictionary of the module). The module name defaults "
"to the filename with ``.py`` stripped; if no registry is passed, the warning "
"is never suppressed. *message* must be a string and *category* a subclass "
"of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which "
"case *category* will be ignored."
msgstr ""
"Il s'agit d'une interface de bas niveau pour la fonctionnalité de :func:"
"`warn`, en passant explicitement le message, la catégorie, le nom de fichier "
"et le numéro de ligne, et éventuellement le nom du module et le registre "
"(qui devrait être le dictionnaire ``__warningregistry__`` du module). Le "
"nom de module par défaut est le nom de fichier avec ``.py`` dépouillé ; si "
"aucun registre n'est passé, l'avertissement n'est jamais supprimé. *message* "
"doit être une chaîne de caractères et *category* une sous-classe de :exc:"
"`Warning' ou *message* peut être une instance:exc:`Warning', auquel cas "
"*category* sera ignoré."
#: ../Doc/library/warnings.rst:431
msgid ""
"*module_globals*, if supplied, should be the global namespace in use by the "
"code for which the warning is issued. (This argument is used to support "
"displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem "
"import sources)."
msgstr ""
"*module_globals*, s'il est fourni, doit être l'espace de nommage global "
"utilisé par le code pour lequel l'avertissement est émis. (Cet argument est "
"utilisé pour afficher les sources des modules trouvés dans les fichiers zip "
"ou d'autres sources d'importation non système de fichiers)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:439
msgid "Add the *source* parameter."
msgstr "Ajouter le paramètre *source*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:445
msgid ""
"Write a warning to a file. The default implementation calls "
"``formatwarning(message, category, filename, lineno, line)`` and writes the "
"resulting string to *file*, which defaults to ``sys.stderr``. You may "
"replace this function with any callable by assigning to ``warnings."
"showwarning``. *line* is a line of source code to be included in the warning "
"message; if *line* is not supplied, :func:`showwarning` will try to read the "
"line specified by *filename* and *lineno*."
msgstr ""
"Ecrire un avertissement dans un fichier. L'implémentation par défaut "
"appelle ``format warning(message, category, filename, lineno, line)``et "
"écrit la chaîne résultante dans *file*, qui par défaut est ``sys.stderr``. "
"Vous pouvez remplacer cette fonction par n'importe quel appelable en "
"l'affectant à ``warnings.showwarning``. *line* est une ligne de code source "
"à inclure dans le message d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :"
"func:`show warning' essaiera de lire la ligne spécifiée par *filename* et "
"*lineno*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:456
msgid ""
"Format a warning the standard way. This returns a string which may contain "
"embedded newlines and ends in a newline. *line* is a line of source code to "
"be included in the warning message; if *line* is not supplied, :func:"
"`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and "
"*lineno*."
msgstr ""
"Formate un avertissement de la manière standard. Ceci retourne une chaîne "
"qui peut contenir des nouvelles lignes incorporées et se termine par une "
"nouvelle ligne. *line* est une ligne de code source à inclure dans le "
"message d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :func:`format warning` "
"essaiera de lire la ligne spécifiée par *filename* et *lineno*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:465
msgid ""
"Insert an entry into the list of :ref:`warnings filter specifications "
"<warning-filter>`. The entry is inserted at the front by default; if "
"*append* is true, it is inserted at the end. This checks the types of the "
"arguments, compiles the *message* and *module* regular expressions, and "
"inserts them as a tuple in the list of warnings filters. Entries closer to "
"the front of the list override entries later in the list, if both match a "
"particular warning. Omitted arguments default to a value that matches "
"everything."
msgstr ""
"Insère une entrée dans la liste de :ref:`warning filter specifications "
"<warning-filter>`. L'entrée est insérée à l'avant par défaut ; si *append* "
"est vrai, elle est insérée à la fin. Il vérifie le type des arguments, "
"compile les expressions régulières *message* et *module*, et les insère sous "
"forme de tuple dans la liste des filtres d'avertissements. Les entrées plus "
"proches du début de la liste remplacent les entrées plus tard dans la liste, "
"si les deux correspondent à un avertissement particulier. Les arguments "
"omis ont par défaut une valeur qui correspond à tout."
#: ../Doc/library/warnings.rst:477
msgid ""
"Insert a simple entry into the list of :ref:`warnings filter specifications "
"<warning-filter>`. The meaning of the function parameters is as for :func:"
"`filterwarnings`, but regular expressions are not needed as the filter "
"inserted always matches any message in any module as long as the category "
"and line number match."
msgstr ""
"Insère une entrée simple dans la liste de :ref:`spécifications du filtre "
"d'avertissements <warnings filter specifications>`. La signification des paramètres "
"de fonction est la même que pour :func:`filter warning`, mais les "
"expressions régulières ne sont pas nécessaires car le filtre inséré "
"correspond toujours à n'importe quel message dans n'importe quel module tant "
"que la catégorie et le numéro de ligne correspondent."
#: ../Doc/library/warnings.rst:486
msgid ""
"Reset the warnings filter. This discards the effect of all previous calls "
"to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line "
"options and calls to :func:`simplefilter`."
msgstr ""
"Réinitialise le filtre des avertissements. Ceci supprime l'effet de tous "
"les appels précédents vers :func:`filter warnings`, y compris celui de "
"l'option:`-W' des options de ligne de commande et des appels vers :func:"
"`simplefilter`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:492
msgid "Available Context Managers"
msgstr "Gestionnaires de Contexte Disponibles"
#: ../Doc/library/warnings.rst:496
msgid ""
"A context manager that copies and, upon exit, restores the warnings filter "
"and the :func:`showwarning` function. If the *record* argument is :const:"
"`False` (the default) the context manager returns :class:`None` on entry. If "
"*record* is :const:`True`, a list is returned that is progressively "
"populated with objects as seen by a custom :func:`showwarning` function "
"(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list "
"has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`."
msgstr ""
"Un gestionnaire de contexte qui copie et, à la sortie, restaure le filtre "
"des avertissements et la fonction :func:`show warning`. Si l'argument "
"*record* est :const:`False' (par défaut), le gestionnaire de contexte "
"retourne :class:`None' à l'entrée. Si *record* est :const:`True', une liste "
"est renvoyée qui est progressivement peuplée d'objets comme vu par une "
"fonction custom :func:`show warning' (qui supprime également la sortie vers "
"``sys.stdout``). Chaque objet de la liste a des attributs avec les mêmes "
"noms que les arguments de :func:`show warning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:505
msgid ""
"The *module* argument takes a module that will be used instead of the module "
"returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. "
"This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself."
msgstr ""
"L'argument *module* prend un module qui sera utilisé à la place du module "
"renvoyé lors de l'importation :mod:`warnings` dont le filtre sera protégé. "
"Cet argument existe principalement pour tester le module :mod:`warnings` lui-"
"même."
#: ../Doc/library/warnings.rst:512
msgid ""
"The :class:`catch_warnings` manager works by replacing and then later "
"restoring the module's :func:`showwarning` function and internal list of "
"filter specifications. This means the context manager is modifying global "
"state and therefore is not thread-safe."
msgstr ""
"Le gestionnaire :class:`catch_warnings` fonctionne en remplaçant puis en "
"restaurant plus tard la fonction :func:`show warning` du module et la liste "
"interne des spécifications du filtre. Cela signifie que le gestionnaire de "
"contexte modifie l'état global et n'est donc pas sûr pour le fil d'exécution."