Backporting using pomerge --no-overwrite --to-files *.po */*.po

This commit is contained in:
Julien Palard 2021-06-04 13:53:42 +02:00
parent f1d4ff76d1
commit 693324f2c6
Signed by: mdk
GPG Key ID: 0EFC1AC1006886F8
61 changed files with 4377 additions and 624 deletions

View File

@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:112
msgid "Reference Counts"
msgstr ""
msgstr "Compteurs de références"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:114
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:6
msgid "Mapping Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocole de correspondance"
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:11
msgid ""

View File

@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/string.rst:86
msgid "Format Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/c-api/string.rst:86
msgid "Type"

View File

@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/structures.rst:138 ../Doc/c-api/structures.rst:264
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/c-api/structures.rst:138 ../Doc/c-api/structures.rst:264
msgid "C Type"

View File

@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:258
msgid "Format Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:258
msgid "Type"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:5
msgid "An Introduction to Distutils"
msgstr ""
msgstr "Introduction à Distutils"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:7
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"information on installing Python modules, you should refer to the :ref:"
"`install-index` chapter."
msgstr ""
"Ce document traite de l'utilisation de Distutils pour distribuer des modules "
"Python, en se concentrant sur le rôle de développeur/distributeur : si vous "
"cherchez des informations sur l'installation de modules Python, vous devriez "
"vous référer au chapitre :ref:`install-index`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:16
msgid "Concepts & Terminology"
@ -39,26 +43,30 @@ msgid ""
"responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested "
"code, of course!) are:"
msgstr ""
"Utiliser Distuils est assez simple, à la fois pour les développeurs de "
"module et pour les utilisateurs/administrateurs qui installent des modules "
"tiers. En tant que développeur, vos responsabilités (en plus d'écrire du "
"code solide, bien documenté et bien testé, bien entendu !) sont :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:23
msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)"
msgstr ""
msgstr "écrire un script d'installation (:file:`setup.py` par convention) ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:25
msgid "(optional) write a setup configuration file"
msgstr ""
msgstr "(optionnel) écrire un fichier de configuration pour l'installation ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:27
msgid "create a source distribution"
msgstr ""
msgstr "créer une distribution source ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:29
msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions"
msgstr ""
msgstr "(optionnel) créer une ou plusieurs distributions compilées (binaires)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:31
msgid "Each of these tasks is covered in this document."
msgstr ""
msgstr "Chacune de ces tâches est couverte dans ce document."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:33
msgid ""
@ -72,6 +80,16 @@ msgid ""
"module distributions in the most natural way for their platform, without "
"having to run a single setup script or compile a line of code."
msgstr ""
"Tous les développeurs de modules n'ont pas accès à une multitude de "
"plateformes, donc on ne peut pas exiger d'eux qu'ils créent une multitude de "
"distributions compilées. On s'attend à ce que certains intermédiaires, "
"appelés *packagers*, prennent en charge ce besoin. Les packagers vont "
"prendre les sources des distributions publiées par les développeurs de "
"modules, les construire sur on ou plusieurs plateformes, et publier les "
"distributions compilées résultantes. Ainsi, les utilisateurs sur les "
"plateformes les plus populaires vont pouvoir installer la plupart des "
"modules Python de la façon la plus naturelle qui soit pour leur plateforme, "
"sans avoir à exécuter de script ou à compiler du code."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:47
msgid "A Simple Example"
@ -86,22 +104,33 @@ msgid ""
"script may be run multiple times in the course of building and installing "
"your module distribution."
msgstr ""
"Le script d'installation est habituellement assez simple, même s'il n'y a "
"pas de limite à ce qu'il peut faire (il est écrit en Python, n'est-ce "
"pas ?). Veillez d'ailleurs à ne pas surcharger ce script avec des opérations "
"coûteuses car, contrairement aux scripts de configuration façon Autoconf, le "
"script d'installation peut être amené à être exécuté plusieurs fois au cours "
"de la compilation et de l'installation du module. "
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:56
msgid ""
"If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in "
"a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::"
msgstr ""
"Si tout ce que vous voulez est de distribuer un module appelé :mod:`foo`, "
"contenu dans un fichier :file:`foo.py`, alors votre script d'installation "
"peut se résumer à :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:65
msgid "Some observations:"
msgstr ""
msgstr "Quelques observations :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:67
msgid ""
"most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword "
"arguments to the :func:`setup` function"
msgstr ""
"la plupart des informations que vous fournissez à Distutils sont fournies en "
"tant que qu'arguments nommés à la fonction :func:`setup`;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:70
msgid ""
@ -109,12 +138,17 @@ msgid ""
"version number) and information about what's in the package (a list of pure "
"Python modules, in this case)"
msgstr ""
"ces arguments nommés tombent dans deux catégories : métadonnées du paquet "
"(nom, numéro de version) et des informations sur le contenu du paquet paquet "
"(une liste de purs modules Python, dans ce cas) ; "
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:74
msgid ""
"modules are specified by module name, not filename (the same will hold true "
"for packages and extensions)"
msgstr ""
"les modules sont listés par nom de module, plutôt que par nom de fichier (le "
"cas est similaire pour les paquets et extensions) ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:77
msgid ""
@ -122,6 +156,9 @@ msgid ""
"name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-"
"script` for an example)"
msgstr ""
"il est recommandé de fournir un minimum de métadonnées, en particulier votre "
"nom, une adresse de courriel et une URL pour le projet (voir section :ref:"
"`setup-script` pour un exemple)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:81
msgid ""
@ -129,6 +166,9 @@ msgid ""
"script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command "
"from a terminal::"
msgstr ""
"Pour créer une distribution source pour ce module, il faut créer un script "
"d'installation, :file:`setup.py`, contenant le code ci-dessus, et exécuter "
"cette commande depuis un terminal :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:87
msgid ""
@ -143,6 +183,11 @@ msgid ""
"module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` "
"(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`."
msgstr ""
":command:`sdist` va créer un fichier d'archive (p. ex. une archive *tar* sur "
"Unix, un fichier ZIP sous Windows) contenant votre script d'installation :"
"file:`setup.py`, et votre module :file:`foo.py`. Le fichier d'archive va "
"être nommé :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :file:`.zip`), et va se décompresser "
"dans un répertoire :file:`foo-1.0`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:97
msgid ""
@ -156,6 +201,8 @@ msgid ""
"which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for "
"third-party modules in their Python installation."
msgstr ""
"ce qui va finalement copier :file:`foo.py` dans le répertoire approprié pour "
"un module tiers dans son installation Python."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:106
msgid ""
@ -166,6 +213,13 @@ msgid ""
"while :command:`install` is more often for installers (although most "
"developers will want to install their own code occasionally)."
msgstr ""
"Ce simple exemple démontre des concepts fondamentaux de Distutils, "
"Premièrement, les développeurs et installeurs ont la même interface "
"utilisateur basique, p. ex. le script d'installation. La différence est "
"quelle *commande* Distutils ils utilisent : la commande :command:`sdist` est "
"quasiment exclusivement pour les développeurs de modules Python, tandis que :"
"command:`install` est plus souvent pour les installeurs (bien que la plupart "
"des développeurs vont vouloir installer leur code occasionnellement)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:113
msgid ""
@ -176,12 +230,21 @@ msgid ""
"distribution for this platform) with the :command:`bdist_wininst` command. "
"For example::"
msgstr ""
"Si vous voulez rendre les choses vraiment faciles pour vos utilisateurs, "
"vous pouvez créer on ou plusieurs distributions compilées pour eux. En "
"loccurrence, si vous tournez sous une machine Windows, et que vous voulez "
"rendre les choses faciles pour les autres utilisateurs Windows, vous pouvez "
"créer un installateur exécutable (le mode de distribution le plus approprié "
"pour cette plateforme) avec la commande :command:`bdist_wininst`. Par "
"exemple :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:121
msgid ""
"will create an executable installer, :file:`foo-1.0.win32.exe`, in the "
"current directory."
msgstr ""
"va créer une installeur exécutable, :file:`foo-1.0.win32.exe`, dans le "
"répertoire courant."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:124
msgid ""
@ -190,6 +253,11 @@ msgid ""
"and HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). For example, the "
"following command will create an RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::"
msgstr ""
"D'autres formats de distributions compilés utiles sont RPM, implémenté par "
"la commande :command:`bdist_rpm`, Solaris :program:`pkgtool` (:command:"
"`bdist_pkgtool`), et HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). Par "
"exemple, la commande suivante va créer un fichier RPM appelé :file:`foo-1.0."
"noarch.rpm`::"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:132
msgid ""
@ -197,16 +265,21 @@ msgid ""
"therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, "
"SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
msgstr ""
"(La commande :command:`bdist_rpm` utilise l'exécutable :command:`rpm`, "
"cependant cela doit être exécuté sur un système basé sur RPM tel que Red Hat "
"Linux, SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:136
msgid ""
"You can find out what distribution formats are available at any time by "
"running ::"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver quelles sont les formats de distribution disponibles à "
"n'importe quel moment en exécutant :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:145
msgid "General Python terminology"
msgstr ""
msgstr "Terminologie Python générale"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:147
msgid ""
@ -215,6 +288,10 @@ msgid ""
"everyone is operating from a common starting point, we offer the following "
"glossary of common Python terms:"
msgstr ""
"Si vous lisez ce document, vous avez probablement une bonne idée de ce que "
"sont les modules, extensions, etc. Néanmoins, juste pour être sur que tout "
"le monde opère depuis un point d'entrée commun, nous reprécisons le "
"glossaire suivant des termes Python communs :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:155
msgid "module"
@ -226,10 +303,13 @@ msgid ""
"some other code. Three types of modules concern us here: pure Python "
"modules, extension modules, and packages."
msgstr ""
"unité de base de la réutilisabilité en Python : un bloc de code importé par "
"un autre code. Trois types de modules nous concernent ici : les purs modules "
"Python, les modules d'extension, et les packages."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:160
msgid "pure Python module"
msgstr ""
msgstr "pur module Python"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:158
msgid ""
@ -252,6 +332,13 @@ msgid ""
"(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for "
"Python.)"
msgstr ""
"un module écrit dans un langage de bas niveau de l'implémentation Python: C/C"
"++ pour Python, Java pour Jython. Typiquement contenu dans un unique fichier "
"pré-compilé chargeable, p. ex. un fichier objet partagé (:file:`.so`) pour "
"des extensions Python sous Unix, un fichier DLL (étant donné l'extension :"
"file:`.pyd`) pour les extensions Python sous Windows, ou un fichier de "
"classe Java pour les extensions Jython (notez qu'actuellement, Distutils "
"gère seulement les extensions Python C/C++)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:173
msgid "package"
@ -263,6 +350,9 @@ msgid ""
"the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a "
"file :file:`__init__.py`."
msgstr ""
"un module qui contient d'autres modules ; très souvent contenu dans un "
"répertoire du système de fichier et qui se distingue des autres répertoires "
"par la présence d'un fichier :file:`__init__.py`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:183
msgid "root package"
@ -278,20 +368,30 @@ msgid ""
"package can be found in many directories: in fact, every directory listed in "
"``sys.path`` contributes modules to the root package."
msgstr ""
"la racine de la hiérarchie de paquets. (Ce n'est pas vraiment un paquet, "
"puisqu'il n'a pas un fichier :file:`__init__.py`. Mais nous devons bien le "
"nommer.) La grande majorité de la bibliothèque standard est dans le package "
"racine, comme le sont certains petits, des packages tiers autonomes qui "
"n'appartiennent pas à une un module plus grand. Contrairement aux packages "
"réguliers, les modules dans le package racine peuvent être trouvés dans "
"plusieurs répertoires : en effet, tous les répertoires listés ``sys.path`` "
"contribuent à faire partie du package racine."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:188
msgid "Distutils-specific terminology"
msgstr ""
msgstr "Terminologie spécifique à Distutils"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:190
msgid ""
"The following terms apply more specifically to the domain of distributing "
"Python modules using the Distutils:"
msgstr ""
"Les termes suivant s'appliquent plus spécifiquement au domaine de la "
"distribution de modules Python en utilisant les Distutils :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:199
msgid "module distribution"
msgstr ""
msgstr "module de distribution"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:194
msgid ""
@ -305,27 +405,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:203
msgid "pure module distribution"
msgstr ""
msgstr "distribution de modules purs"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:202
msgid ""
"a module distribution that contains only pure Python modules and packages. "
"Sometimes referred to as a \"pure distribution.\""
msgstr ""
"une distribution de module qui contient seulement des modules purs et "
"packages Python. Parfois appelée « distribution pure »."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:207
msgid "non-pure module distribution"
msgstr ""
msgstr "distribution de module non pur"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:206
msgid ""
"a module distribution that contains at least one extension module. "
"Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\""
msgstr ""
"une distribution de module qui contient au moins un module d'extension. "
"Parfois appelée « distribution non-pure »."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:213
msgid "distribution root"
msgstr ""
msgstr "distribution racine"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:210
msgid ""
@ -333,3 +437,6 @@ msgid ""
"directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will "
"be run from this directory."
msgstr ""
"le répertoire de plus haut niveau de votre arborescence (ou distribution "
"source) ; le répertoire ou :file:`setup.py` existe. Généralement :file:"
"`setup.py` est exécuté depuis ce répertoire."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -654,10 +654,13 @@ msgid ""
"distribution as :file:`Modules/xxmodule.c`. This file may be used as a "
"template or simply read as an example."
msgstr ""
"Un exemple de module plus substantiel est inclus dans la distribution des "
"sources Python sous le nom :file:`Modules/xxmodule.c`. Ce fichier peut être "
"utilisé comme modèle ou simplement lu comme exemple."
#: ../Doc/extending/extending.rst:406
msgid "Compilation and Linkage"
msgstr ""
msgstr "Compilation et liaison"
#: ../Doc/extending/extending.rst:408
msgid ""
@ -696,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:439
msgid "Calling Python Functions from C"
msgstr ""
msgstr "Appeler des fonctions Python en C"
#: ../Doc/extending/extending.rst:441
msgid ""
@ -735,6 +738,10 @@ msgid ""
"c:func:`PyArg_ParseTuple` function and its arguments are documented in "
"section :ref:`parsetuple`."
msgstr ""
"Cette fonction doit être déclarée en utilisant le drapeau :const:"
"`METH_VARARGS` ; ceci est décrit dans la section :ref:`methodtable`. La "
"fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` et ses arguments sont documentés dans la "
"section :ref:`parsetuple`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:490
msgid ""
@ -796,6 +803,16 @@ msgid ""
"simplest way to do this is to call :c:func:`Py_BuildValue`. For example, if "
"you want to pass an integral event code, you might use the following code::"
msgstr ""
"Selon l'interface souhaitée pour la fonction de rappel Python, vous devrez "
"peut-être aussi fournir une liste d'arguments à :c:func:"
"`PyObject_CallObject`. Dans certains cas, la liste d'arguments est également "
"fournie par le programme Python, par l'intermédiaire de la même interface "
"qui a spécifié la fonction de rappel. Elle peut alors être sauvegardée et "
"utilisée de la même manière que l'objet fonction. Dans d'autres cas, vous "
"pouvez avoir à construire un nouveau n-uplet à passer comme liste "
"d'arguments. La façon la plus simple de faire cela est d'appeler :c:func:"
"`Py_BuildValue`. Par exemple, si vous voulez passer un code d'événement "
"intégral, vous pouvez utiliser le code suivant ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:561
msgid ""
@ -811,14 +828,18 @@ msgid ""
"`PyObject_Call`, which supports arguments and keyword arguments. As in the "
"above example, we use :c:func:`Py_BuildValue` to construct the dictionary. ::"
msgstr ""
"Vous pouvez également appeler une fonction avec des arguments nommés en "
"utilisant :c:func:`PyObject_Call`, qui accepte les arguments et les "
"arguments nommés. Comme dans l'exemple ci-dessus, nous utilisons :c:func:"
"`Py_BuildValue` pour construire le dictionnaire. ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:583
msgid "Extracting Parameters in Extension Functions"
msgstr ""
msgstr "Extraire des paramètres dans des fonctions d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:587
msgid "The :c:func:`PyArg_ParseTuple` function is declared as follows::"
msgstr ""
msgstr "La fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` est déclarée ainsi ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:591
msgid ""
@ -848,16 +869,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:605
msgid "Some example calls::"
msgstr ""
msgstr "Quelques exemples d'appels ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:670
msgid "Keyword Parameters for Extension Functions"
msgstr ""
msgstr "Paramètres nommés pour des fonctions d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:674
msgid ""
"The :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` function is declared as follows::"
msgstr ""
"La fonction :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` est déclarée ainsi ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:679
msgid ""
@ -876,22 +898,29 @@ msgid ""
"parameters passed in which are not present in the *kwlist* will cause :exc:"
"`TypeError` to be raised."
msgstr ""
"Les n-uplets imbriqués ne peuvent pas être traités lorsqu'on utilise des "
"arguments de type mot-clé ! Ceux-ci doivent apparaître dans dans *kwlist*, "
"dans le cas contraire une exception :exc:`TypeError` est levée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:695
msgid ""
"Here is an example module which uses keywords, based on an example by Geoff "
"Philbrick (philbrick@hks.com)::"
msgstr ""
"Voici un exemple de module qui utilise des mots-clés, basé sur un exemple de "
"*Geoff Philbrick* (philbrick@hks.com) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:746
msgid "Building Arbitrary Values"
msgstr ""
msgstr "Créer des valeurs arbitraires"
#: ../Doc/extending/extending.rst:748
msgid ""
"This function is the counterpart to :c:func:`PyArg_ParseTuple`. It is "
"declared as follows::"
msgstr ""
"Cette fonction est le complément de :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Elle est "
"déclarée comme suit ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:753
msgid ""
@ -900,6 +929,11 @@ msgid ""
"not output) must not be pointers, just values. It returns a new Python "
"object, suitable for returning from a C function called from Python."
msgstr ""
"Il reconnaît un ensemble d'unités de format similaires à celles reconnues "
"par :c:func:`PyArg_ParseTuple`, mais les arguments (qui sont les données en "
"entrée de fonction, et non de la sortie) ne doivent pas être des pointeurs, "
"mais juste des valeurs. Il renvoie un nouvel objet Python, adapté pour être "
"renvoyé par une fonction C appelée depuis Python."
#: ../Doc/extending/extending.rst:758
msgid ""
@ -917,10 +951,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Examples (to the left the call, to the right the resulting Python value):"
msgstr ""
"Exemples (à gauche l'appel, à droite la valeur résultante, en Python) :"
#: ../Doc/extending/extending.rst:790
msgid "Reference Counts"
msgstr ""
msgstr "Compteurs de références"
#: ../Doc/extending/extending.rst:792
msgid ""
@ -930,6 +965,12 @@ msgid ""
"``new`` and ``delete`` are used with essentially the same meaning and we'll "
"restrict the following discussion to the C case."
msgstr ""
"Dans les langages comme le C ou le C++, le développeur est responsable de "
"l'allocation dynamique et de la dés-allocation de la mémoire sur le tas. En "
"C, cela se fait à l'aide des fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free`. "
"En C++, les opérateurs ``new`` et ``delete`` sont utilisés avec "
"essentiellement la même signification et nous limiterons la discussion "
"suivante au cas du C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:798
msgid ""
@ -973,6 +1014,14 @@ msgid ""
"reference to it is deleted. When the counter reaches zero, the last "
"reference to the object has been deleted and the object is freed."
msgstr ""
"Comme Python fait un usage intensif de :c:func:`malloc` et de :c:func:"
"`free`, il a besoin d'une stratégie pour éviter les fuites de mémoire ainsi "
"que l'utilisation de la mémoire libérée. La méthode choisie est appelée :dfn:"
"`reference counting`. Le principe est simple : chaque objet contient un "
"compteur, qui est incrémenté lorsqu'une référence à l'objet est stockée "
"quelque part, et qui est décrémenté lorsqu'une référence à celui-ci est "
"supprimée. Lorsque le compteur atteint zéro, la dernière référence à l'objet "
"a été supprimée et l'objet est libéré."
#: ../Doc/extending/extending.rst:830
msgid ""
@ -989,6 +1038,19 @@ msgid ""
"garbage collector will be available for C. Until then, we'll have to live "
"with reference counts."
msgstr ""
"Une stratégie alternative est appelée :dfn:`automatic garbage collection` "
"(ramasse-miettes). Parfois, le comptage des références est également appelé "
"stratégie de ramasse-miettes, d'où l'utilisation du terme \"automatique\" "
"pour distinguer les deux. Le grand avantage du ramasse-miettes est que "
"l'utilisateur n'a pas besoin d'appeler :c:func:`free` explicitement. (Un "
"autre avantage important est l'amélioration de la vitesse ou de "
"l'utilisation de la mémoire, ce n'est cependant pas un fait avéré). "
"L'inconvénient est que pour C, il n'y a pas de ramasse-miettes portable "
"proprement-dit, alors que le comptage des références peut être implémenté de "
"façon portable (tant que les fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free` "
"soient disponibles, ce que la norme C garantit). Peut-être qu'un jour un "
"ramasse-miettes suffisamment portable sera disponible pour C. D'ici là, nous "
"devrons utiliser les compteurs des références."
#: ../Doc/extending/extending.rst:842
msgid ""
@ -1003,6 +1065,18 @@ msgid ""
"in a reference cycle, or referenced from the objects in the cycle, even "
"though there are no further references to the cycle itself."
msgstr ""
"Bien que Python utilise l'implémentation traditionnelle de comptage de "
"référence, il contient également un détecteur de cycles qui fonctionne pour "
"détecter les cycles de référence. Cela permet aux applications d'empêcher la "
"création de références circulaires directes ou indirectes ; ceci sont les "
"faiblesses du ramasse-miettes mis en œuvre en utilisant uniquement le "
"comptage de référence. Les cycles de référence sont constitués d'objets qui "
"contiennent des références (éventuellement indirectes) à eux-mêmes, de sorte "
"que chaque objet du cycle a un comptage de référence qui n'est pas nul. Les "
"implémentations typiques de comptage de référence ne sont pas capables de "
"récupérer la mémoire appartenant à des objets dans un cycle de référence, ou "
"référencés à partir des objets dans le cycle, même s'il n'y a pas d'autres "
"références au cycle lui-même."
#: ../Doc/extending/extending.rst:853
msgid ""
@ -1023,7 +1097,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:871
msgid "Reference Counting in Python"
msgstr ""
msgstr "Comptage de références en Python"
#: ../Doc/extending/extending.rst:873
msgid ""
@ -1035,6 +1109,13 @@ msgid ""
"this purpose (and others), every object also contains a pointer to its type "
"object."
msgstr ""
"Il existe deux macros, ``Py_INCREF(x)`` et ``Py_DECREF(x)``, qui gèrent "
"l'incrémentation et la décrémentation du comptage de référence. :c:func:"
"`Py_DECREF` libère également l'objet lorsque le comptage atteint zéro. Pour "
"plus de flexibilité, il n'appelle pas :c:func:`free` directement — plutôt, "
"il fait un appel à travers un pointeur de fonction dans l'objet :dfn:`type "
"objet` de l'objet. À cette fin (et pour d'autres), chaque objet contient "
"également un pointeur vers son objet type."
#: ../Doc/extending/extending.rst:880
msgid ""
@ -1048,6 +1129,16 @@ msgid ""
"on, store it, or call :c:func:`Py_DECREF`. Forgetting to dispose of an owned "
"reference creates a memory leak."
msgstr ""
"La grande question demeure maintenant : quand utiliser ``Py_INCREF(x)`` et "
"``Py_DECREF(x)`` ? Commençons par définir quelques termes. Personne ne "
"possède un objet, mais vous pouvez en :dfn:`avoir une référence`. Le "
"comptage de références d'un objet est maintenant défini comme étant le "
"nombre de références à cet objet. Le propriétaire d'une référence est "
"responsable d'appeler :c:func:`Py_DECREF` lorsque la référence n'est plus "
"nécessaire. La propriété d'une référence peut être transférée. Il y a trois "
"façons de disposer d'une référence : la transmettre, la stocker, ou appeler :"
"c:func:`Py_DECREF`. Oublier de se débarrasser d'une référence crée une fuite "
"de mémoire."
#: ../Doc/extending/extending.rst:889
msgid ""
@ -1068,6 +1159,14 @@ msgid ""
"code a borrowed reference can be used after the owner from which it was "
"borrowed has in fact disposed of it."
msgstr ""
"L'avantage d'emprunter, plutôt qu'être propriétaire d'une référence est que "
"vous n'avez pas à vous soucier de disposer de la référence sur tous les "
"chemins possibles dans le code — en d'autres termes, avec une référence "
"empruntée, vous ne courez pas le risque de fuites lors d'une sortie "
"prématurée. L'inconvénient de l'emprunt par rapport à la possession est "
"qu'il existe certaines situations subtiles où, dans un code apparemment "
"correct, une référence empruntée peut être utilisée après que le "
"propriétaire auquel elle a été empruntée l'a en fait éliminée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:903
msgid ""
@ -1080,7 +1179,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:913
msgid "Ownership Rules"
msgstr ""
msgstr "Règles concernant la propriété de références"
#: ../Doc/extending/extending.rst:915
msgid ""
@ -1088,6 +1187,10 @@ msgid ""
"of the function's interface specification whether ownership is transferred "
"with the reference or not."
msgstr ""
"Chaque fois qu'une référence d'objet est passée à l'intérieur ou à "
"l'extérieur d'une fonction, elle fait partie de la spécification de "
"l'interface de la fonction, peu importe que la propriété soit transférée "
"avec la référence ou non."
#: ../Doc/extending/extending.rst:919
msgid ""
@ -1147,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:960
msgid "Thin Ice"
msgstr ""
msgstr "Terrain dangereux"
#: ../Doc/extending/extending.rst:962
msgid ""
@ -1156,6 +1259,10 @@ msgid ""
"invocations of the interpreter, which can cause the owner of a reference to "
"dispose of it."
msgstr ""
"Il existe quelques situations où l'utilisation apparemment inoffensive d'une "
"référence empruntée peut entraîner des problèmes. Tous ces problèmes sont en "
"lien avec des invocations implicites de linterpréteur, et peuvent amener le "
"propriétaire d'une référence à s'en défaire."
#: ../Doc/extending/extending.rst:966
msgid ""
@ -1163,6 +1270,9 @@ msgid ""
"on an unrelated object while borrowing a reference to a list item. For "
"instance::"
msgstr ""
"Le premier cas, et le plus important à connaître, est celui de l'application "
"de :c:func:`Py_DECREF` à un objet non relié, tout en empruntant une "
"référence à un élément de liste. Par exemple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:978
msgid ""
@ -1170,6 +1280,9 @@ msgid ""
"``list[1]`` with the value ``0``, and finally prints the borrowed reference. "
"Looks harmless, right? But it's not!"
msgstr ""
"Cette fonction emprunte d'abord une référence à ``list[0]``, puis remplace "
"``list[1]`` par la valeur ``0``, et enfin affiche la référence empruntée. "
"Ça a l'air inoffensif, n'est-ce pas ? Mais ce n'est pas le cas !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:982
msgid ""
@ -1180,6 +1293,13 @@ msgid ""
"defined a :meth:`__del__` method. If this class instance has a reference "
"count of 1, disposing of it will call its :meth:`__del__` method."
msgstr ""
"Suivons le flux de contrôle dans :c:func:`PyList_SetItem`. La liste possède "
"des références à tous ses éléments, donc quand l'élément 1 est remplacé, "
"elle doit se débarrasser de l'élément 1 original. Supposons maintenant que "
"l'élément 1 original était une instance d'une classe définie par "
"l'utilisateur, et supposons en outre que la classe définisse une méthode :"
"meth:`__del__`. Si l'instance de cette classe a un nombre des références de "
"1, sa destruction appellera sa méthode :meth:`__del__`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:989
msgid ""
@ -1191,6 +1311,13 @@ msgid ""
"this was the last reference to that object, it would free the memory "
"associated with it, thereby invalidating ``item``."
msgstr ""
"Comme elle est écrite en Python, la méthode :meth:`__del__` peut exécuter du "
"code Python arbitraire. Pourrait-elle faire quelque chose pour invalider la "
"référence à ``item`` dans :c:func:`bug` ? Bien sûr ! En supposant que la "
"liste passée dans :c:func:`bug` est accessible à la méthode :meth:`__del__`, "
"elle pourrait exécuter une instruction à l'effet de ``del list[0]``, et en "
"supposant que ce soit la dernière référence à cet objet, elle libérerait la "
"mémoire qui lui est associée, invalidant ainsi ``item``."
#: ../Doc/extending/extending.rst:997
msgid ""
@ -1217,10 +1344,20 @@ msgid ""
"complete. Obviously, the following function has the same problem as the "
"previous one::"
msgstr ""
"Le deuxième cas de problèmes liés à une référence empruntée est une variante "
"impliquant des fils de discussion. Normalement, plusieurs threads dans "
"l'interpréteur Python ne peuvent pas se gêner mutuellement, car il existe un "
"verrou global protégeant tout l'espace objet de Python. Cependant, il est "
"possible de libérer temporairement ce verrou en utilisant la macro :c:macro:"
"`Py_BEGIN_ALLOW_THREADS`, et de le ré-acquérir en utilisant :c:macro:"
"`Py_END_ALLOW_THREADS`. Ceci est un procédé courant pour bloquer les appels "
"d'entrées/sorties, afin de permettre aux autres threads d'utiliser le "
"processeur en attendant que les E/S soient terminées. Évidemment, la "
"fonction suivante a le même problème que la précédente ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1038
msgid "NULL Pointers"
msgstr ""
msgstr "Pointeurs ``NULL``"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1040
msgid ""
@ -1272,7 +1409,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1077
msgid "Writing Extensions in C++"
msgstr ""
msgstr "Écrire des extensions en C++"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1079
msgid ""
@ -1286,10 +1423,21 @@ msgid ""
"`` --- they use this form already if the symbol ``__cplusplus`` is defined "
"(all recent C++ compilers define this symbol)."
msgstr ""
"C'est possible d'écrire des modules d'extension en C++, mais sous certaines "
"conditions. Si le programme principal (l'interpréteur Python) est compilé et "
"lié par le compilateur C, les objets globaux ou statiques avec les "
"constructeurs ne peuvent pas être utilisés. Ceci n'est pas un problème si le "
"programme principal est relié par le compilateur C++. Les fonctions qui "
"seront appelées par l'interpréteur Python (en particulier, les fonctions "
"d'initialisation des modules) doivent être déclarées en utilisant ``extern "
"\"C\"``. Il n'est pas nécessaire d'inclure les fichiers d'en-tête Python "
"dans le ``extern \"C\" {…}``, car ils utilisent déjà ce format si le symbole "
"``__cplusplus`` est défini (tous les compilateurs C++ récents définissent ce "
"symbole)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1093
msgid "Providing a C API for an Extension Module"
msgstr ""
msgstr "Fournir une API en langage C pour un module d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1098
msgid ""
@ -1301,6 +1449,15 @@ msgid ""
"create and manipulate lists, this new collection type should have a set of C "
"functions for direct manipulation from other extension modules."
msgstr ""
"De nombreux modules d'extension fournissent simplement de nouvelles "
"fonctions et de nouveaux types à utiliser à partir de Python, mais parfois "
"le code d'un module d'extension peut être utile pour d'autres modules "
"d'extension. Par exemple, un module d'extension peut mettre en œuvre un type "
"\"collection\" qui fonctionne comme des listes sans ordre. Tout comme le "
"type de liste Python standard possède une API C qui permet aux modules "
"d'extension de créer et de manipuler des listes, ce nouveau type de "
"collection devrait posséder un ensemble de fonctions C pour une manipulation "
"directe à partir d'autres modules d'extension."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1106
msgid ""
@ -1317,6 +1474,20 @@ msgid ""
"if symbols are globally visible, the module whose functions one wishes to "
"call might not have been loaded yet!"
msgstr ""
"À première vue, cela semble facile : il suffit d'écrire les fonctions (sans "
"les déclarer \"statiques\", bien sûr), de fournir un fichier d'en-tête "
"approprié et de documenter l'API C. Et en fait, cela fonctionnerait si tous "
"les modules d'extension étaient toujours liés statiquement avec "
"l'interpréteur Python. Cependant, lorsque les modules sont utilisés comme "
"des bibliothèques partagées, les symboles définis dans un module peuvent ne "
"pas être visibles par un autre module. Les détails de la visibilité "
"dépendent du système d'exploitation ; certains systèmes utilisent un espace "
"de noms global pour l'interpréteur Python et tous les modules d'extension "
"(Windows, par exemple), tandis que d'autres exigent une liste explicite des "
"symboles importés au moment de la liaison des modules (AIX en est un "
"exemple), ou offrent un choix de stratégies différentes (la plupart des "
"*Unix*). Et même si les symboles sont globalement visibles, le module dont "
"on souhaite appeler les fonctions n'est peut-être pas encore chargé !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1118
msgid ""
@ -1327,6 +1498,14 @@ msgid ""
"section :ref:`methodtable`). And it means that symbols that *should* be "
"accessible from other extension modules must be exported in a different way."
msgstr ""
"La portabilité exige donc de ne faire aucune supposition sur la visibilité "
"des symboles. Cela signifie que tous les symboles des modules d'extension "
"doivent être déclarés ``static``, à l'exception de la fonction "
"d'initialisation du module, afin d'éviter les conflits de noms avec les "
"autres modules d'extension (comme discuté dans la section :ref:"
"`methodtable`). Et cela signifie que les symboles qui *devraient* être "
"accessibles à partir d'autres modules d'extension doivent être exportés "
"d'une manière différente."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1125
msgid ""
@ -1349,6 +1528,13 @@ msgid ""
"distributed in different ways between the module providing the code and the "
"client modules."
msgstr ""
"Il existe de nombreuses façons d'utiliser les Capsules pour exporter l'API C "
"d'un module d'extension. Chaque fonction peut obtenir sa propre Capsule, ou "
"tous les pointeurs de l'API C peuvent être stockés dans un tableau dont "
"l'adresse est inscrite dans une Capsule. Et les différentes tâches de "
"stockage et de récupération des pointeurs peuvent être réparties de "
"différentes manières entre le module fournissant le code et les modules "
"clients."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1139
msgid ""
@ -1384,6 +1570,14 @@ msgid ""
"takes care of importing the module and retrieving its C API pointers; client "
"modules only have to call this macro before accessing the C API."
msgstr ""
"L'exemple suivant montre une approche qui fait peser la plus grande partie "
"de la charge sur le rédacteur du module d'exportation, ce qui est approprié "
"pour les modules de bibliothèque couramment utilisés. Il stocke tous les "
"pointeurs de l'API C (un seul dans l'exemple !) dans un tableau de "
"pointeurs :c:type:`void` qui devient la valeur d'une Capsule. Le fichier "
"d'en-tête correspondant au module fournit une macro qui se charge d'importer "
"le module et de récupérer ses pointeurs d'API C. Les modules clients n'ont "
"qu'à appeler cette macro avant d'accéder à l'API C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1164
msgid ""
@ -1394,6 +1588,13 @@ msgid ""
"complicated in reality (such as adding \"spam\" to every command). This "
"function :c:func:`PySpam_System` is also exported to other extension modules."
msgstr ""
"Le module d'exportation est une modification du module :mod:`spam` de la "
"section :ref:`extending-simpleexample`. La fonction :func:`spam.system` "
"n'appelle pas directement la fonction de la bibliothèque C :c:func:`system`, "
"mais une fonction :c:func:`PySpam_System`, qui ferait bien sûr quelque chose "
"de plus compliqué en réalité (comme ajouter du *spam* à chaque commande). "
"Cette fonction :c:func:`PySpam_System` est également exportée vers d'autres "
"modules d'extension."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1171
msgid ""
@ -1403,15 +1604,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1180
msgid "The function :c:func:`spam_system` is modified in a trivial way::"
msgstr ""
msgstr "La fonction :c:func:`spam_system` est modifiée de manière simple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1194
msgid "In the beginning of the module, right after the line ::"
msgstr ""
msgstr "Au début du module, immédiatement après la ligne ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1198
msgid "two more lines must be added::"
msgstr ""
msgstr "on doit ajouter deux lignes supplémentaires ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1203
msgid ""
@ -1420,6 +1621,10 @@ msgid ""
"initialization function must take care of initializing the C API pointer "
"array::"
msgstr ""
"L'indicateur ``#define`` est utilisé pour indiquer au fichier d'en-tête "
"qu'il est inclus dans le module d'exportation, et non dans un module client. "
"Enfin, la fonction d'initialisation du module doit prendre en charge "
"l'initialisation du tableau de pointeurs de l'API C ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1228
msgid ""
@ -1432,6 +1637,8 @@ msgid ""
"The bulk of the work is in the header file :file:`spammodule.h`, which looks "
"like this::"
msgstr ""
"L'essentiel du travail se trouve dans le fichier d'en-tête :file:`spammodule."
"h`, qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1282
msgid ""
@ -1439,6 +1646,9 @@ msgid ""
"func:`PySpam_System` is to call the function (or rather macro) :c:func:"
"`import_spam` in its initialization function::"
msgstr ""
"Tout ce qu'un module client doit faire pour avoir accès à la fonction :c:"
"func:`PySpam_System` est d'appeler la fonction (ou plutôt la macro) :c:func:"
"`import_spam` dans sa fonction d'initialisation ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1299
msgid ""
@ -1446,6 +1656,10 @@ msgid ""
"is rather complicated. However, the basic structure is the same for each "
"function that is exported, so it has to be learned only once."
msgstr ""
"Le principal inconvénient de cette approche est que le fichier :file:"
"`spammodule.h` est assez compliqué. Cependant, la structure de base est la "
"même pour chaque fonction exportée, ce qui fait qu'elle ne doit être apprise "
"qu'une seule fois."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1303
msgid ""
@ -1456,6 +1670,13 @@ msgid ""
"Capsules (files :file:`Include/pycapsule.h` and :file:`Objects/pycapsule.c` "
"in the Python source code distribution)."
msgstr ""
"Enfin, il convient de mentionner que Capsules offrent des fonctionnalités "
"supplémentaires, qui sont particulièrement utiles pour l'allocation de la "
"mémoire et la dés-allocation du pointeur stocké dans un objet Capsule. Les "
"détails sont décrits dans le manuel de référence de l'API Python/C dans la "
"section :ref:`capsules` et dans l'implémentation des Capsules (fichiers :"
"file:`Include/pycapsule.h` et :file:`Objects/pycapsule.c` dans la "
"distribution du code source Python)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1311
msgid "Footnotes"
@ -1466,12 +1687,16 @@ msgid ""
"An interface for this function already exists in the standard module :mod:"
"`os` --- it was chosen as a simple and straightforward example."
msgstr ""
"Une interface pour cette fonction existe déjà dans le module standard :mod:"
"`os`, elle a été choisie comme un exemple simple et direct."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1315
msgid ""
"The metaphor of \"borrowing\" a reference is not completely correct: the "
"owner still has a copy of the reference."
msgstr ""
"L'expression « emprunter une référence » n'est pas tout à fait correcte, car "
"le propriétaire a toujours une copie de la référence."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1318
msgid ""
@ -1479,9 +1704,15 @@ msgid ""
"reference count itself could be in freed memory and may thus be reused for "
"another object!"
msgstr ""
"Vérifier que le comptage de référence est d'au moins 1 **ne fonctionne "
"pas**, le compte de référence lui-même pourrait être en mémoire libérée et "
"peut donc être réutilisé pour un autre objet !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1322
msgid ""
"These guarantees don't hold when you use the \"old\" style calling "
"convention --- this is still found in much existing code."
msgstr ""
"Ces garanties ne sont pas valables lorsqu'on emploie les conventions de "
"nommage anciennes, qu'on retrouve encore assez souvent dans beaucoup de code "
"existant."

View File

@ -841,6 +841,9 @@ msgid ""
"Here you can put a string (or its address) that you want returned when the "
"Python script references ``obj.__doc__`` to retrieve the doc string."
msgstr ""
"Ici vous pouvez mettre une chaîne (ou son adresse) que vous voulez renvoyer "
"lorsque le script Python référence ``obj.__doc__`` pour récupérer le "
"*docstring*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:949
msgid ""
@ -850,7 +853,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:954
msgid "Finalization and De-allocation"
msgstr ""
msgstr "Finalisation et de-allocation"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:966
msgid ""
@ -878,7 +881,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1023
msgid "Object Presentation"
msgstr ""
msgstr "Présentation de l'objet"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1029
msgid ""
@ -926,7 +929,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1067
msgid "Here is a simple example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple simple ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1076
msgid ""
@ -954,7 +957,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1107
msgid "Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1109
msgid ""
@ -988,7 +991,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1138
msgid "Generic Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs génériques"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1142
msgid ""
@ -1001,6 +1004,8 @@ msgid ""
"The name of the attributes must be known when :c:func:`PyType_Ready` is "
"called."
msgstr ""
"Le nom des attributs doivent être déjà connus lorsqu'on lance :c:func:"
"`PyType_Ready`."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1148
msgid ""
@ -1029,6 +1034,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1162
msgid "The tables are declared as three fields of the type object::"
msgstr ""
"Les tables sont déclarées sous la forme de trois champs de type objet ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1168
msgid ""
@ -1090,11 +1096,11 @@ msgstr "Signification"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1214
msgid ":const:`READONLY`"
msgstr ""
msgstr ":const:`READONLY`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1214
msgid "Never writable."
msgstr ""
msgstr "Jamais disponible en écriture."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1216
msgid ":const:`RO`"
@ -1106,27 +1112,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1218
msgid ":const:`READ_RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`READ_RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1218
msgid "Not readable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en lecture, dans le mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1220
msgid ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1220
msgid "Not writable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en écriture dans le mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1222
msgid ":const:`RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1222
msgid "Not readable or writable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en lecture ou écriture, en mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1232
msgid ""
@ -1137,6 +1143,13 @@ msgid ""
"the descriptor from the class object, and get the doc string using its :attr:"
"`__doc__` attribute."
msgstr ""
"Un avantage intéressant de l'utilisation de la table :c:member:"
"`~PyTypeObject.tp_members` pour construire les descripteurs qui sont "
"utilisés à l'exécution, est que à tout attribut défini de cette façon on "
"peut associer un *docstring*, en écrivant simplement le texte dans la table. "
"Une application peut utiliser l'API d'introspection pour récupérer le "
"descripteur de l'objet de classe, et utiliser son attribut :attr:`__doc__` "
"pour renvoyer le *docstring*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1238
msgid ""
@ -1146,7 +1159,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1252
msgid "Type-specific Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs de type spécifiques"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1254
msgid ""
@ -1194,7 +1207,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1306
msgid "Object Comparison"
msgstr ""
msgstr "Comparaison des objets"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1312
msgid ""
@ -1224,7 +1237,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1350
msgid "Abstract Protocol Support"
msgstr ""
msgstr "Support pour le protocole abstrait"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1352
msgid ""
@ -1274,7 +1287,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1400
msgid "This function takes three arguments:"
msgstr ""
msgstr "Cette fonction prend trois arguments :"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1402
msgid ""
@ -1345,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1478
msgid "Weak Reference Support"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge de la référence faible"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1480
msgid ""
@ -1385,7 +1398,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1546
msgid "More Suggestions"
msgstr ""
msgstr "Plus de suggestions"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1548
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:5
msgid "Curses Programming with Python"
msgstr ""
msgstr "Programmation *Curses* avec Python"
#: ../Doc/howto/curses.rst:7
msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
msgstr ""
msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
#: ../Doc/howto/curses.rst:8
msgid "2.03"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:18
msgid "What is curses?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?"
#: ../Doc/howto/curses.rst:20
msgid ""
@ -85,6 +85,16 @@ msgid ""
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support "
"everything, though."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les "
"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses "
"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, "
"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de "
"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou "
"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la "
"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code "
"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement "
"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix "
"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions."
#: ../Doc/howto/curses.rst:52
msgid ""
@ -97,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:59
msgid "The Python curses module"
msgstr ""
msgstr "Le module *curses* de Python"
#: ../Doc/howto/curses.rst:61
msgid ""
@ -120,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:75
msgid "Starting and ending a curses application"
msgstr ""
msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:77
msgid ""
@ -145,6 +155,10 @@ msgid ""
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as "
"opposed to the usual buffered input mode. ::"
msgstr ""
"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux "
"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce "
"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel "
"avec un tampon. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:99
msgid ""
@ -155,6 +169,13 @@ msgid ""
"const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable "
"keypad mode. ::"
msgstr ""
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les "
"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil "
"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien "
"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles "
"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, "
"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que "
"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:108
msgid ""
@ -176,6 +197,13 @@ msgid ""
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when "
"you type them, for example, which makes using the shell difficult."
msgstr ""
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se "
"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt "
"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive "
"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. "
"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par "
"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* "
"difficile."
#: ../Doc/howto/curses.rst:124
msgid ""
@ -191,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:134
msgid "Windows and Pads"
msgstr ""
msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)"
#: ../Doc/howto/curses.rst:136
msgid ""
@ -274,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:209
msgid "Displaying Text"
msgstr ""
msgstr "Affichage de texte"
#: ../Doc/howto/curses.rst:211
msgid ""
@ -296,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:224
msgid "Form"
msgstr ""
msgstr "Forme"
#: ../Doc/howto/curses.rst:224 ../Doc/howto/curses.rst:282
msgid "Description"
@ -304,39 +332,45 @@ msgstr "Description"
#: ../Doc/howto/curses.rst:226
msgid "*str* or *ch*"
msgstr ""
msgstr "*str* ou *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:226
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position"
msgstr ""
msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle"
#: ../Doc/howto/curses.rst:229
msgid "*str* or *ch*, *attr*"
msgstr ""
msgstr "*str* ou *ch*, *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:229
msgid ""
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the "
"current position"
msgstr ""
"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* "
"à la position actuelle"
#: ../Doc/howto/curses.rst:233
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*"
msgstr ""
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:233
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*"
msgstr ""
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
"le caractère *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:236
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*"
msgstr ""
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:236
msgid ""
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using "
"attribute *attr*"
msgstr ""
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:240
msgid ""
@ -366,6 +400,14 @@ msgid ""
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the "
"cursor blinking at some apparently random location."
msgstr ""
"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la "
"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les "
"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous "
"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme "
"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous "
"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas "
"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des "
"endroits apparemment aléatoires)."
#: ../Doc/howto/curses.rst:260
msgid ""
@ -378,7 +420,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:268
msgid "Attributes and Color"
msgstr ""
msgstr "Attributs et couleurs"
#: ../Doc/howto/curses.rst:270
msgid ""
@ -397,6 +439,13 @@ msgid ""
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available "
"attributes, listed here."
msgstr ""
"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. "
"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis "
"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons "
"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela "
"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de "
"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est "
"fournie ci-dessous."
#: ../Doc/howto/curses.rst:282
msgid "Attribute"
@ -404,57 +453,59 @@ msgstr "Attribut"
#: ../Doc/howto/curses.rst:284
msgid ":const:`A_BLINK`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_BLINK`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:284
msgid "Blinking text"
msgstr ""
msgstr "Texte clignotant"
#: ../Doc/howto/curses.rst:286
msgid ":const:`A_BOLD`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_BOLD`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:286
msgid "Extra bright or bold text"
msgstr ""
msgstr "Texte en surbrillance ou en gras"
#: ../Doc/howto/curses.rst:288
msgid ":const:`A_DIM`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_DIM`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:288
msgid "Half bright text"
msgstr ""
msgstr "Texte en demi-ton"
#: ../Doc/howto/curses.rst:290
msgid ":const:`A_REVERSE`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_REVERSE`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:290
msgid "Reverse-video text"
msgstr ""
msgstr "Texte en mode vidéo inversé"
#: ../Doc/howto/curses.rst:292
msgid ":const:`A_STANDOUT`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_STANDOUT`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:292
msgid "The best highlighting mode available"
msgstr ""
msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte"
#: ../Doc/howto/curses.rst:294
msgid ":const:`A_UNDERLINE`"
msgstr ""
msgstr ":const:`A_UNDERLINE`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:294
msgid "Underlined text"
msgstr ""
msgstr "Texte souligné"
#: ../Doc/howto/curses.rst:297
msgid ""
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, "
"you could code::"
msgstr ""
"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode "
"vidéo inversé, vous pouvez coder ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:304
msgid ""
@ -462,6 +513,9 @@ msgid ""
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by "
"color xterms."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux "
"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, "
"suivie par *xterm* en couleurs."
#: ../Doc/howto/curses.rst:308
msgid ""
@ -488,6 +542,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:323
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::"
msgstr ""
"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur "
"1 ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:328
msgid ""
@ -511,6 +567,7 @@ msgid ""
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white "
"background, you would call::"
msgstr ""
"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:343
msgid ""
@ -518,6 +575,9 @@ msgid ""
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this "
"color with::"
msgstr ""
"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui "
"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à "
"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:349
msgid ""
@ -533,7 +593,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:359
msgid "User Input"
msgstr ""
msgstr "Entrées de l'utilisateur"
#: ../Doc/howto/curses.rst:361
msgid ""
@ -600,7 +660,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:418
msgid "For More Information"
msgstr ""
msgstr "Pour aller plus loin"
#: ../Doc/howto/curses.rst:420
msgid ""

View File

@ -1794,6 +1794,10 @@ msgid ""
"_getframe`, which may help to speed up your code in environments like PyPy "
"(which can't speed up code that uses :func:`sys._getframe`)."
msgstr ""
"Définissez ``logging._srcfile`` à ``None``. Cela évite d'appeler :func:`sys."
"_getframe`, qui peut aider à accélérer votre code dans des environnements "
"comme PyPy (qui ne peut pas accélérer le code qui utilise :func:`sys."
"_getframe`)."
#: ../Doc/howto/logging.rst:1031
msgid "Threading information."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:5
msgid "Socket Programming HOWTO"
msgstr ""
msgstr "Guide pratique : programmation avec les *sockets*"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:7
msgid "Gordon McMillan"
@ -37,6 +37,12 @@ msgid ""
"a lot of them), but I hope it will give you enough background to begin using "
"them decently."
msgstr ""
"Les connecteurs (*sockets*, en anglais) sont utilisés presque partout, mais "
"ils sont l'une des technologies les plus méconnues. En voici un aperçu très "
"général. Ce n'est pas vraiment un tutoriel — vous aurez encore du travail à "
"faire pour avoir un résultat opérationnel. Il ne couvre pas les détails (et "
"il y en a beaucoup), mais j'espère qu'il vous donnera suffisamment "
"d'informations pour commencer à les utiliser correctement."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:20
msgid "Sockets"
@ -64,6 +70,14 @@ msgid ""
"sockets exclusively; the web server it's talking to uses both \"server\" "
"sockets and \"client\" sockets."
msgstr ""
"Une partie de la difficulté à comprendre ces choses est que « connecteur » "
"peut désigner plusieurs choses très légèrement différentes, selon le "
"contexte. Faisons donc d'abord une distinction entre un connecteur "
 client » — point final d'une conversation — et un connecteur « serveur », "
"qui ressemble davantage à un standardiste. L'application cliente (votre "
"navigateur par exemple) utilise exclusivement des connecteurs « client » ; "
"le serveur web avec lequel elle parle utilise à la fois des connecteurs "
 serveur » et des connecteurs « client »."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:40
msgid "History"
@ -76,6 +90,11 @@ msgid ""
"other forms of IPC that are faster, but for cross-platform communication, "
"sockets are about the only game in town."
msgstr ""
"Parmi les différentes formes d:abbr:`IPC (Inter Process Communication)`, "
"les connecteurs sont de loin les plus populaires. Sur une plate-forme "
"donnée, il est probable que d'autres formes d'\\ *IPC* soient plus rapides, "
"mais pour la communication entre plates-formes, les connecteurs sont à peu "
"près la seule solution valable."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:47
msgid ""
@ -84,6 +103,11 @@ msgid ""
"of sockets with INET makes talking to arbitrary machines around the world "
"unbelievably easy (at least compared to other schemes)."
msgstr ""
"Ils ont été inventés à Berkeley dans le cadre de la déclinaison *BSD* "
"d'Unix. Ils se sont répandus comme une traînée de poudre avec Internet. Et "
"pour cause : la combinaison des connecteurs avec *INET* rend le dialogue "
"avec nimporte quelle machine dans le monde entier incroyablement facile (du "
"moins par rapport à d'autres systèmes)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:54
msgid "Creating a Socket"
@ -94,6 +118,8 @@ msgid ""
"Roughly speaking, when you clicked on the link that brought you to this "
"page, your browser did something like the following::"
msgstr ""
"Grosso modo, lorsque vous avez cliqué sur le lien qui vous a amené à cette "
"page, votre navigateur a fait quelque chose comme ceci ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:66
msgid ""
@ -102,12 +128,19 @@ msgid ""
"then be destroyed. That's right, destroyed. Client sockets are normally only "
"used for one exchange (or a small set of sequential exchanges)."
msgstr ""
"Lorsque lappel à ``connect`` est terminé, le connecteur ``s`` peut être "
"utilisé pour envoyer une requête demandant le texte de la page. Le même "
"connecteur lira la réponse, puis sera mis au rebut. C'est exact, mis au "
"rebut. Les connecteurs clients ne sont normalement utilisés que pour un seul "
"échange (ou un petit ensemble d'échanges séquentiels)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:72
msgid ""
"What happens in the web server is a bit more complex. First, the web server "
"creates a \"server socket\"::"
msgstr ""
"Ce qui se passe dans le serveur web est un peu plus complexe. Tout d'abord, "
"le serveur web crée un « connecteur serveur » ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:84
msgid ""
@ -152,6 +185,8 @@ msgid ""
"Now that we have a \"server\" socket, listening on port 80, we can enter the "
"mainloop of the web server::"
msgstr ""
"Maintenant que nous avons un connecteur « serveur », en écoute sur le port "
"80, nous pouvons entrer dans la boucle principale du serveur web ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:110
msgid ""
@ -168,6 +203,20 @@ msgid ""
"The two \"clients\" are free to chat it up - they are using some dynamically "
"allocated port which will be recycled when the conversation ends."
msgstr ""
"Il y a en fait trois façons générales de faire fonctionner cette boucle : "
"mobiliser un fil d'exécution pour gérer les ``clientsocket``\\s, créer un "
"nouveau processus pour gérer les ``clientsocket``\\s, ou restructurer cette "
"application pour utiliser des connecteurs non bloquants, et multiplexer "
"entre notre connecteur « serveur » et n'importe quel ``clientsocket`` actif "
"en utilisant ``select``. Plus d'informations à ce sujet plus tard. La chose "
"importante à comprendre maintenant est la suivante : c'est *tout* ce que "
"fait un connecteur « serveur ». Il n'envoie aucune donnée. Il ne reçoit "
"aucune donnée. Il ne fait que produire des connecteurs « clients ». Chaque "
"``clientsocket`` est créé en réponse à un *autre* connecteur « client » qui "
"se connecte à l'hôte et au port auxquels nous sommes liés. Dès que nous "
"avons créé ce ``clientsocket``, nous retournons à l'écoute pour d'autres "
"connexions. Les deux « clients » sont libres de discuter — ils utilisent un "
"port alloué dynamiquement qui sera recyclé à la fin de la conversation."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:125
msgid "IPC"
@ -190,7 +239,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:137
msgid "Using a Socket"
msgstr ""
msgstr "Utilisation d'un connecteur"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:139
msgid ""
@ -202,6 +251,14 @@ msgid ""
"in a request, or perhaps a signon. But that's a design decision - it's not a "
"rule of sockets."
msgstr ""
"La première chose à noter, c'est que la prise « client » du navigateur web "
"et la prise « client » du serveur web sont des bêtes identiques. C'est-à-"
"dire qu'il s'agit d'une conversation « pair à pair ». Ou pour le dire "
"autrement, *en tant que concepteur, vous devrez décider quelles sont les "
"règles d'étiquette pour une conversation*. Normalement, la connexion via "
"``connect`` lance la conversation en envoyant une demande, ou peut-être un "
"signe. Mais c'est une décision de conception — ce n'est pas une règle des "
"connecteurs."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:146
msgid ""
@ -214,6 +271,16 @@ msgid ""
"reply. Without a ``flush`` in there, you may wait forever for the reply, "
"because the request may still be in your output buffer."
msgstr ""
"Il y a maintenant deux ensembles de verbes à utiliser pour la communication. "
"Vous pouvez utiliser ``send`` et ``recv``, ou vous pouvez transformer votre "
"connecteur client en une bête imitant un fichier et utiliser ``read`` et "
"``write``. C'est la façon dont Java présente ses connecteurs. Je ne vais pas "
"en parler ici, sauf pour vous avertir que vous devez utiliser ``flush`` sur "
"les connecteurs. Ce sont des « fichiers », mis en mémoire tampon, et une "
"erreur courante est d'« écrire » via ``write`` quelque chose, puis de "
 lire » via ``read`` pour obtenir une réponse. Sans un ``flush``, vous "
"pouvez attendre la réponse pour toujours, parce que la requête peut encore "
"être dans votre mémoire tampon de sortie."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:155
msgid ""
@ -225,6 +292,14 @@ msgid ""
"you how many bytes they handled. It is *your* responsibility to call them "
"again until your message has been completely dealt with."
msgstr ""
"Nous arrivons maintenant au principal écueil des connecteurs — ``send`` et "
"``recv`` fonctionnent sur les mémoires tampons du réseau. Ils ne traitent "
"pas nécessairement tous les octets que vous leur passez (ou que vous "
"attendez d'eux), car leur principal objectif est de gérer les tampons "
"réseau. En général, leur exécution se termine lorsque les tampons réseau "
"associés ont été remplis (``send``) ou vidés (``recv``). Ils vous indiquent "
"alors combien d'octets ils ont traité. Il est de *votre* responsabilité de "
"les rappeler jusqu'à ce que votre message ait été complètement traité."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:163
msgid ""
@ -233,6 +308,10 @@ msgid ""
"data on this connection. Ever. You may be able to send data successfully; "
"I'll talk more about this later."
msgstr ""
"Lorsqu'un ``recv`` renvoie 0 octet, cela signifie que l'autre partie a fermé "
"(ou est en train de fermer) la connexion. Vous ne recevrez plus de données "
"sur cette connexion. Jamais. Vous pouvez peut-être envoyer des données avec "
"succès. Jen parlerai plus tard."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:168
msgid ""
@ -288,6 +367,12 @@ msgid ""
"gets more complex. (And in C, it's not much worse, except you can't use "
"``strlen`` if the message has embedded ``\\0``\\ s.)"
msgstr ""
"Le code d'envoi ici est utilisable pour presque tous les systèmes de "
"messagerie — en Python, vous envoyez des chaînes de caractères, et vous "
"pouvez utiliser ``len()`` pour en déterminer la longueur (même si elle "
"contient des caractères ``\\0``). C'est surtout le code de réception qui "
"devient plus complexe. (Et en C, ce n'est pas bien pire, sauf que vous ne "
"pouvez pas utiliser ``strlen`` si le message contient des ``\\0``\\ s)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:226
msgid ""
@ -299,6 +384,15 @@ msgid ""
"chunk size, (4096 or 8192 is frequently a good match for network buffer "
"sizes), and scanning what you've received for a delimiter."
msgstr ""
"Le plus simple est de faire du premier caractère du message un indicateur du "
"type de message, et de faire en sorte que le type détermine la longueur. "
"Vous avez maintenant deux ``recv``\\ s — le premier pour obtenir (au moins) "
"ce premier caractère afin de pouvoir déterminer la longueur, et le second "
"dans une boucle pour obtenir le reste. Si vous décidez de suivre la route "
"délimitée, vous recevrez un morceau de taille arbitraire (4096 ou 8192 est "
"fréquemment une bonne valeur pour correspondre à la taille de la mémoire "
"tampon du réseau), et vous analyserez ce que vous avez reçu pour trouver un "
"délimiteur."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:234
msgid ""
@ -308,6 +402,12 @@ msgid ""
"of a following message. You'll need to put that aside and hold onto it, "
"until it's needed."
msgstr ""
"Une subtilité dont il faut être conscient : si votre protocole de "
"conversation permet de renvoyer plusieurs messages les uns à la suite des "
"autres (sans aucune sorte de réponse), et que vous passez à ``recv`` une "
"taille de morceau arbitraire, vous pouvez en arriver à lire le début du "
"message suivant. Vous devrez alors le mettre de côté et le conserver, "
"jusqu'à ce que vous en ayez besoin."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:240
msgid ""
@ -320,6 +420,16 @@ msgid ""
"not always manage to get rid of everything in one pass. And despite having "
"read this, you will eventually get bit by it!"
msgstr ""
"Préfixer le message avec sa longueur (disons, sous la forme de 5 caractères "
"numériques) devient plus complexe, parce que (croyez-le ou non), vous pouvez "
"ne pas recevoir les 5 caractères en un seul ``recv``. Pour une utilisation "
"triviale, vous vous en tirerez à bon compte ; mais en cas de forte charge "
"réseau, votre code se cassera très rapidement, à moins que vous nutilisiez "
"deux boucles ``recv`` — la première pour déterminer la longueur, la deuxième "
"pour obtenir la partie « données » du message. Vilain. Cest aussi à ce "
"moment que vous découvrirez que « lenvoi » via ``send`` ne parvient pas "
"toujours à tout évacuer en un seul passage. Et bien que vous ayez lu cet "
"avertissement, vous finirez par vous faire avoir par cette subtilité !"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:249
msgid ""
@ -327,6 +437,10 @@ msgid ""
"competitive position), these enhancements are left as an exercise for the "
"reader. Lets move on to cleaning up."
msgstr ""
"Pour garder une longueur raisonnable à cette page, pour forger votre "
"caractère (et afin de garder lavantage concurrentiel que jai sur vous), "
"ces améliorations ne seront pas abordées et sont laissées en exercice au "
"lecteur. Passons maintenant au nettoyage."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:255
msgid "Binary Data"
@ -344,6 +458,18 @@ msgid ""
"order is host order, these do nothing, but where the machine is byte-"
"reversed, these swap the bytes around appropriately."
msgstr ""
"Il est parfaitement possible denvoyer des données binaires sur un "
"connecteur. Le gros problème est que toutes les machines nutilisent pas les "
"mêmes formats pour les données binaires. Par exemple, une puce Motorola code "
"l'entier 1, sous 16 bits, comme les deux octets hexadécimaux 00 01. Intel et "
"DEC, cependant, utilisent lordre doctets inverse — ce même 1 est codé 01 "
"00. Les bibliothèques de connecteurs ont des appels pour convertir des "
"entiers de 16 et 32 bits — ``ntohl, htonl, ntohs, htons`` où ``n`` signifie "
"*réseau* (*network*, en anglais) et ``h`` signifie *hôte*, ``s`` signifie "
"*court* (*short*, en anglais) et ``l`` signifie *long*. Lorsque lordre du "
"réseau est lordre de lhôte, ceux-ci ne font rien, mais lorsque la machine "
"utilise lordre doctets inverse, ceux-ci échangent les octets de manière "
"appropriée."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:267
msgid ""
@ -353,6 +479,13 @@ msgid ""
"The string \"0\" would be two bytes, while binary is four. Of course, this "
"doesn't fit well with fixed-length messages. Decisions, decisions."
msgstr ""
"De nos jours, avec les machines 32 bits, la représentation *ASCII* des "
"données binaires est souvent plus compacte que la représentation binaire. "
"Cest parce quun nombre surprenant de fois, tous ces *longs* ont la valeur "
"0, ou peut-être 1. La chaîne « 0 » serait codée sur deux octets, alors "
"qu'elle le serait sur quatre en binaire. Bien sûr, cela ne fonctionne pas "
"très bien avec les messages de longueur fixe. Ah, les décisions, les "
"décisions…"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:275
msgid "Disconnecting"
@ -369,6 +502,15 @@ msgid ""
"same as ``shutdown(); close()``. So in most situations, an explicit "
"``shutdown`` is not needed."
msgstr ""
"À proprement parler, vous êtes censé utiliser ``shutdown`` sur un connecteur "
"pour larrêter avant de le fermer via ``close``. Le ``shutdown`` est un "
"avertissement au connecteur de lautre côté. Selon largument que vous lui "
"passez, cela peut signifier « Je ne vais plus envoyer, mais je vais quand "
"même écouter », ou « Je nécoute pas, bon débarras ! ». La plupart des "
"bibliothèques de connecteurs, cependant, sont tellement habituées à ce que "
"les programmeurs négligent dutiliser ce morceau détiquette que normalement "
"un ``close`` est équivalent à ``shutdown() ; close()``. Ainsi, dans la "
"plupart des situations, un ``shutdown`` explicite nest pas nécessaire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:285
msgid ""
@ -379,6 +521,13 @@ msgid ""
"complete request. The server sends a reply. If the ``send`` completes "
"successfully then, indeed, the client was still receiving."
msgstr ""
"Une façon dutiliser efficacement le ``shutdown`` est dutiliser un échange "
"de type HTTP. Le client envoie une requête et effectue ensuite un "
"``shutdown(1)``. Cela indique au serveur que « ce client a fini denvoyer, "
"mais peut encore recevoir ». Le serveur peut détecter *EOF* par une "
"réception de 0 octet. Il peut supposer quil a la requête complète. Le "
"serveur envoie une réponse. Si le ``send`` se termine avec succès, alors, en "
"effet, le client était encore en train de recevoir."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:292
msgid ""
@ -389,10 +538,17 @@ msgid ""
"indefinitely, thinking you're just being slow. *Please* ``close`` your "
"sockets when you're done."
msgstr ""
"Python pousse larrêt automatique un peu plus loin, et dit que lorsquun "
"connecteur est collecté par le ramasse-miette, il effectue automatiquement "
"une fermeture via ``close`` si elle est nécessaire. Mais cest une très "
"mauvaise habitude de sappuyer sur ce système. Si votre connecteur disparaît "
"sans avoir fait un ``close``, le connecteur à lautre bout peut rester "
"suspendu indéfiniment, pensant que vous êtes juste lent. Fermez vos "
"connecteurs quand vous avez terminé *sil vous plait*."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:300
msgid "When Sockets Die"
msgstr ""
msgstr "Quand les connecteurs meurent"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:302
msgid ""
@ -411,7 +567,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:316
msgid "Non-blocking Sockets"
msgstr ""
msgstr "Connecteurs non bloquants"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:318
msgid ""
@ -451,6 +607,13 @@ msgid ""
"will grow large, buggy and suck CPU. So let's skip the brain-dead solutions "
"and do it right."
msgstr ""
"La différence majeure de fonctionnement est que `send``, ``recv``, "
"``connect`` et ``accept`` peuvent rendre la main sans avoir rien fait. Vous "
"avez (bien sûr) un certain nombre de choix. Vous pouvez vérifier le code de "
"retour et les codes d'erreur et, en général, devenir fou. Si vous ne me "
"croyez pas, essayez un jour. Votre application va grossir, boguer et "
"vampiriser le processeur. Alors, évitons les solutions vouées à léchec dès "
"le départ et faisons les choses correctement."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:337
msgid "Use ``select``."
@ -476,6 +639,15 @@ msgid ""
"generally a sensible thing to do - give it a nice long timeout (say a "
"minute) unless you have good reason to do otherwise."
msgstr ""
"Vous passez à ``select`` trois listes : la première contient tous les "
"connecteurs dont vous souhaiter lire le contenu ; la deuxième tous les "
"connecteurs sur lesquels vous voudriez écrire, et la dernière (normalement "
"laissée vide) ceux sur lesquels vous voudriez vérifier sil y a des erreurs. "
"Prenez note qu'un connecteur peut figurer dans plus d'une liste. L'appel à "
"``select`` est bloquant, mais vous pouvez lui donner un délai d'attente. "
"C'est généralement une bonne chose à faire — donnez-lui un bon gros délai "
"d'attente (disons une minute), à moins que vous n'ayez une bonne raison de "
"ne pas le faire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:358
msgid ""
@ -483,6 +655,10 @@ msgid ""
"actually readable, writable and in error. Each of these lists is a subset "
"(possibly empty) of the corresponding list you passed in."
msgstr ""
"En retour, vous recevrez trois listes. Elles contiennent les connecteurs qui "
"sont réellement lisibles, inscriptibles et en erreur. Chacune de ces listes "
"est un sous-ensemble (éventuellement vide) de la liste correspondante que "
"vous avez transmise."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:362
msgid ""

View File

@ -205,6 +205,8 @@ msgid ""
"For Windows, this command should be run from a command prompt window (:"
"menuselection:`Start --> Accessories`)::"
msgstr ""
"Sous Windows, cette commande doit être lancée depuis une invite de commande "
"(:menuselection:`Démarrer --> Accessoires`) ::"
#: ../Doc/install/index.rst:122
msgid ""
@ -748,6 +750,11 @@ msgid ""
"`{userbase}/lib` to the compiler search path for libraries as well as to the "
"runtime search path for shared C libraries (rpath)."
msgstr ""
"La commande :command:`build_ext` possède aussi une option ``--user`` pour "
"ajouter :file:`{userbase}/include` dans les chemins où le compilateur "
"recherche les fichiers d'en-têtes et :file:`{userbase}/lib` dans les chemins "
"où le compilateur recherche les bibliothèques ainsi que les bibliothèques C "
"partagées chargeables à l'exécution (`rpath`)."
#: ../Doc/install/index.rst:388
msgid "Alternate installation: the home scheme"
@ -981,7 +988,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:503
msgid "Alternate installation: Windows (the prefix scheme)"
msgstr ""
msgstr "Installation alternative : Windows (le schéma de préfixe)"
#: ../Doc/install/index.rst:505
msgid ""
@ -996,6 +1003,8 @@ msgid ""
"to install modules to the :file:`\\\\Temp\\\\Python` directory on the "
"current drive."
msgstr ""
"pour installer des modules dans le dossier :file:`\\\\Temp\\\\Python` du "
"disque courant."
#: ../Doc/install/index.rst:514
msgid ""
@ -1007,7 +1016,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:523
msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
#: ../Doc/install/index.rst:525
msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
@ -1015,7 +1024,7 @@ msgstr ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
#: ../Doc/install/index.rst:532
msgid "Custom Installation"
msgstr ""
msgstr "Installation personnalisée"
#: ../Doc/install/index.rst:534
msgid ""
@ -1025,6 +1034,12 @@ msgid ""
"directory, or you might want to completely redefine the installation "
"scheme. In either case, you're creating a *custom installation scheme*."
msgstr ""
"Parfois, les procédés d'installation alternatifs décrits dans la section :"
"ref:`inst-alt-install` ne font pas ce que vous attendiez. Vous pourriez "
"vouloir modifier seulement un ou deux répertoires en conservant tout le "
"reste sous la même racine, ou vouloir redéfinir l'ensemble du procédé "
"d'installation. Quel que soit le cas, vous créez ainsi un *procédé "
"d'installation personnalisé*."
#: ../Doc/install/index.rst:540
msgid ""
@ -1032,38 +1047,41 @@ msgid ""
"schemes and override some of the installation directories used for the "
"various types of files, using these options:"
msgstr ""
"Pour créer un modèle d'installation personnalisé, partez d'un modèle "
"alternatif et remplacez les dossiers d'installation de types de fichiers "
"donnés via ces options :"
#: ../Doc/install/index.rst:545
msgid "Override option"
msgstr ""
msgstr "Option"
#: ../Doc/install/index.rst:547
msgid "``--install-purelib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-purelib``"
#: ../Doc/install/index.rst:548
msgid "``--install-platlib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-platlib``"
#: ../Doc/install/index.rst:549
msgid "all modules"
msgstr ""
msgstr "tous les modules"
#: ../Doc/install/index.rst:549
msgid "``--install-lib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-lib``"
#: ../Doc/install/index.rst:550
msgid "``--install-scripts``"
msgstr ""
msgstr "``--install-scripts``"
#: ../Doc/install/index.rst:551
msgid "``--install-data``"
msgstr ""
msgstr "``--install-data``"
#: ../Doc/install/index.rst:552
msgid "``--install-headers``"
msgstr ""
msgstr "``--install-headers``"
#: ../Doc/install/index.rst:555
msgid ""

View File

@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/aepack.rst:41
msgid "integer"
msgstr ""
msgstr "*int* (entier)"
#: ../Doc/library/aepack.rst:41
msgid "typeLong (32 bit integer)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/bz2.rst:66
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:72
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/calendar.rst:2
msgid ":mod:`calendar` --- General calendar-related functions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`calendar` — Fonctions calendaires générales"
#: ../Doc/library/calendar.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/calendar.py`"
@ -228,12 +228,17 @@ msgid ""
"Return a month's calendar as an HTML table. If *withyear* is true the year "
"will be included in the header, otherwise just the month name will be used."
msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'un mois sous la forme d'une table HTML. Si "
"*withyear* est vrai l'année sera inclue dans l'en-tête, sinon seul le nom du "
"mois sera utilisé."
#: ../Doc/library/calendar.rst:167
msgid ""
"Return a year's calendar as an HTML table. *width* (defaulting to 3) "
"specifies the number of months per row."
msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'une année sous la forme d'une table HTML. *width* "
"(par défaut à 3) spécifie le nombre de mois par ligne."
#: ../Doc/library/calendar.rst:173
msgid ""
@ -243,6 +248,12 @@ msgid ""
"be used. *encoding* specifies the encoding to be used for the output "
"(defaulting to the system default encoding)."
msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'une année sous la forme d'une page HTML complète. "
"*width* (par défaut à 3) spécifie le nombre de mois par ligne. *css* est le "
"nom de la feuille de style en cascade à utiliser. :const:`None` peut être "
"passé si aucune feuille de style ne doit être utilisée. *encoding* spécifie "
"l'encodage à utiliser pour les données de sortie (par défaut l'encodage par "
"défaut du système)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:182
msgid ""
@ -251,6 +262,11 @@ msgid ""
"If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday "
"names will be returned as unicode."
msgstr ""
"Le constructeur de cette sous-classe de :class:`TextCalendar` accepte un "
"paramètre régional *locale* : une langue au format ``\"fr_FR.UTF-8\"``, et "
"renvoie les noms de mois et de jours de la semaine traduits dans cette "
"langue. Si ce lieu possède un encodage, toutes les chaînes contenant des "
"noms de mois ou de jours de la semaine seront renvoyées en Unicode."
#: ../Doc/library/calendar.rst:192
msgid ""
@ -259,6 +275,11 @@ msgid ""
"If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday "
"names will be returned as unicode."
msgstr ""
"Cette sous-classe de :class:`HTMLCalendar` peut recevoir un nom de lieu dans "
"le constructeur et renvoie les noms de mois et de jours de la semaine selon "
"le lieu spécifié. Si ce lieu possède un encodage, toutes les chaînes "
"contenant des noms de mois ou de jours de la semaine seront renvoyées en "
"Unicode."
#: ../Doc/library/calendar.rst:201
msgid ""
@ -267,10 +288,16 @@ msgid ""
"Because the current locale is a process-wide setting, they are not thread-"
"safe."
msgstr ""
"Les méthodes :meth:`formatweekday` et :meth:`formatmonthname` de ces deux "
"classes changent temporairement le paramètre régional courant pour le "
"paramètre donné via *locale* . Comme le paramètre régional est un réglage de "
"l'ensemble du processus, elles ne sont pas utilisables de manière sûre avec "
"les programmes à fils d'exécution multiples."
#: ../Doc/library/calendar.rst:206
msgid "For simple text calendars this module provides the following functions."
msgstr ""
"Pour les calendriers texte simples ce module fournit les fonctions suivantes."
#: ../Doc/library/calendar.rst:211
msgid ""
@ -279,21 +306,32 @@ msgid ""
"`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, and :const:`SUNDAY` are "
"provided for convenience. For example, to set the first weekday to Sunday::"
msgstr ""
"Fixe le jour de la semaine (``0`` pour lundi, ``6`` pour dimanche) qui "
"débute chaque semaine. Les valeurs :const:`MONDAY`, :const:`TUESDAY`, :const:"
"`WEDNESDAY`, :const:`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, et :"
"const:`SUNDAY` sont fournies par commodité. Par exemple, pour fixer le "
"premier jour de la semaine à dimanche ::"
#: ../Doc/library/calendar.rst:224
msgid "Returns the current setting for the weekday to start each week."
msgstr ""
"Renvoie le réglage courant pour le jour de la semaine débutant chaque "
"semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:231
msgid ""
"Returns :const:`True` if *year* is a leap year, otherwise :const:`False`."
msgstr ""
"Renvoie :const:`True` si *year* est une année bissextile, sinon :const:"
"`False`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:236
msgid ""
"Returns the number of leap years in the range from *y1* to *y2* (exclusive), "
"where *y1* and *y2* are years."
msgstr ""
"Renvoie le nombre d'années bissextiles dans la période de *y1* à *y2* (non "
"inclus), où *y1* et *y2* sont des années."
#: ../Doc/library/calendar.rst:239
msgid ""
@ -306,18 +344,25 @@ msgid ""
"Returns the day of the week (``0`` is Monday) for *year* (``1970``--...), "
"*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)."
msgstr ""
"Renvoie le jour de la semaine (``0`` pour lundi) pour *year* (``1970``-- …), "
"*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:252
msgid ""
"Return a header containing abbreviated weekday names. *n* specifies the "
"width in characters for one weekday."
msgstr ""
"Renvoie un en-tête contenant les jours de la semaine en abrégé. *n* spécifie "
"la largeur en caractères pour un jour de la semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:258
msgid ""
"Returns weekday of first day of the month and number of days in month, for "
"the specified *year* and *month*."
msgstr ""
"Renvoie le jour de la semaine correspondant au premier jour du mois et le "
"nombre de jours dans le mois, pour l'année *year* et le mois *month* "
"spécifiés."
#: ../Doc/library/calendar.rst:264
msgid ""
@ -328,24 +373,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/calendar.rst:271
msgid "Prints a month's calendar as returned by :func:`month`."
msgstr ""
msgstr "Affiche le calendrier d'un mois tel que renvoyé par :func:`month`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:276
msgid ""
"Returns a month's calendar in a multi-line string using the :meth:"
"`formatmonth` of the :class:`TextCalendar` class."
msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'un mois dans une chaîne multi-lignes en utilisant la "
"méthode :meth:`formatmonth` de la classe :class:`TextCalendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:284
msgid ""
"Prints the calendar for an entire year as returned by :func:`calendar`."
msgstr ""
"Affiche le calendrier pour une année entière tel que renvoyé par :func:"
"`calendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:289
msgid ""
"Returns a 3-column calendar for an entire year as a multi-line string using "
"the :meth:`formatyear` of the :class:`TextCalendar` class."
msgstr ""
"Renvoie un calendrier sur 3 colonnes pour une année entière dans une chaîne "
"multi-lignes en utilisant la méthode :meth:`formatyear` de la classe :class:"
"`TextCalendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:297
msgid ""
@ -355,20 +407,29 @@ msgid ""
"encoding. In fact, :func:`time.gmtime` and :func:`timegm` are each others' "
"inverse."
msgstr ""
"Une fonction sans rapport mais pratique, qui prend un *n*-uplet temporel tel "
"que celui renvoyé par la fonction :func:`~time.gmtime` dans le module :mod:"
"`time`, et renvoie la valeur d'horodatage Unix (*timestamp* en anglais) "
"correspondante, en supposant une époque de 1970, et l'encodage POSIX. En "
"fait, :func:`time.gmtime` et :func:`timegm` sont l'inverse l'un de l'autre."
#: ../Doc/library/calendar.rst:305
msgid "The :mod:`calendar` module exports the following data attributes:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`calendar` exporte les attributs suivants :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:310
msgid "An array that represents the days of the week in the current locale."
msgstr ""
"Un tableau qui représente les jours de la semaine pour les paramètres "
"régionaux actifs."
#: ../Doc/library/calendar.rst:315
msgid ""
"An array that represents the abbreviated days of the week in the current "
"locale."
msgstr ""
"Un tableau qui représente les jours de la semaine en abrégé pour les "
"paramètres régionaux actifs."
#: ../Doc/library/calendar.rst:320
msgid ""
@ -376,6 +437,10 @@ msgid ""
"follows normal convention of January being month number 1, so it has a "
"length of 13 and ``month_name[0]`` is the empty string."
msgstr ""
"Un tableau qui représente les mois de l'année pour les paramètres régionaux "
"actifs. Ceux-ci respectent la convention usuelle où janvier est le mois "
"numéro 1, donc il a une longueur de 13 et ``month_name[0]`` est la chaîne "
"vide."
#: ../Doc/library/calendar.rst:327
msgid ""
@ -383,6 +448,10 @@ msgid ""
"locale. This follows normal convention of January being month number 1, so "
"it has a length of 13 and ``month_abbr[0]`` is the empty string."
msgstr ""
"Un tableau qui représente les mois de l'année en abrégé pour les paramètres "
"régionaux actifs. Celui-ci respectent la convention usuelle où janvier est "
"le mois numéro 1, donc il a une longueur de 13 et ``month_name[0]`` est la "
"chaîne vide."
#: ../Doc/library/calendar.rst:336
msgid "Module :mod:`datetime`"
@ -393,6 +462,8 @@ msgid ""
"Object-oriented interface to dates and times with similar functionality to "
"the :mod:`time` module."
msgstr ""
"Interface orientée objet pour les dates et les heures avec des "
"fonctionnalités similaires au module :mod:`time`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:338
msgid "Module :mod:`time`"
@ -400,4 +471,4 @@ msgstr "Module :mod:`time`"
#: ../Doc/library/calendar.rst:339
msgid "Low-level time related functions."
msgstr ""
msgstr "Fonctions bas niveau relatives au temps."

View File

@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/carbon.rst:504
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/carbon.rst:504
msgid "Meaning"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:3
msgid ":mod:`codecs` --- Codec registry and base classes"
msgstr ""
msgstr ":mod:`codecs` — Registre des codecs et classes de base associées"
#: ../Doc/library/codecs.rst:20
msgid ""
@ -45,6 +45,12 @@ msgid ""
"`UnicodeEncodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more "
"information on codec error handling."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier *errors* pour définir la façon de gérer les erreurs. "
"Le gestionnaire d'erreurs par défaut est ``'strict'``, ce qui veut dire "
"qu'une erreur lors de l'encodage lève :exc:`ValueError` (ou une sous-classe "
"spécifique du codec, telle que :exc:`UnicodeEncodeError`). Référez-vous aux :"
"ref:`classes de base des codecs <codec-base-classes>` pour plus "
"d'informations sur la gestion des erreurs par les codecs."
#: ../Doc/library/codecs.rst:41
msgid ""
@ -60,6 +66,12 @@ msgid ""
"`UnicodeDecodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more "
"information on codec error handling."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier *errors* pour définir la façon de gérer les erreurs. "
"Le gestionnaire d'erreurs par défaut est ``'strict'``, ce qui veut dire "
"qu'une erreur lors du décodage lève :exc:`ValueError` (ou une sous-classe "
"spécifique du codec, telle que :exc:`UnicodeDecodeError`). Référez-vous aux :"
"ref:`classes de base des codecs <codec-base-classes>` pour plus "
"d'informations sur la gestion des erreurs par les codecs."
#: ../Doc/library/codecs.rst:54
msgid ""
@ -198,6 +210,11 @@ msgid ""
"object is found, a :exc:`LookupError` is raised. Otherwise, the :class:"
"`CodecInfo` object is stored in the cache and returned to the caller."
msgstr ""
"Les encodeurs sont recherchés en priorité dans le cache du registre. S'ils "
"n'y sont pas, la liste des fonctions de recherche enregistrées est passée en "
"revue. Si aucun objet :class:`CodecInfo` n'est trouvé, une :exc:"
"`LookupError` est levée. Sinon, l'objet :class:`CodecInfo` est mis en cache "
"et renvoyé vers l'appelant."
#: ../Doc/library/codecs.rst:124
msgid ""
@ -209,40 +226,52 @@ msgstr ""
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its encoder function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa fonction "
"d'encodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:132 ../Doc/library/codecs.rst:139
#: ../Doc/library/codecs.rst:169 ../Doc/library/codecs.rst:177
msgid "Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found."
msgstr ""
msgstr "Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé."
#: ../Doc/library/codecs.rst:137
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its decoder function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa fonction de "
"décodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:144
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its incremental encoder "
"class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe "
"d'encodage incrémental ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:147
msgid ""
"Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the "
"codec doesn't support an incremental encoder."
msgstr ""
"Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé ou si "
"le codec ne gère pas l'encodage incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:155
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its incremental decoder "
"class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe de "
"décodage incrémental ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:158
msgid ""
"Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the "
"codec doesn't support an incremental decoder."
msgstr ""
"Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé ou si "
"le codec ne gère pas le décodage incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:166
msgid ""
@ -360,6 +389,9 @@ msgid ""
"``'strict'`` which causes a :exc:`ValueError` to be raised in case an "
"encoding error occurs."
msgstr ""
"*errors* peut être spécifié pour définir la gestion des erreurs. La valeur "
"par défaut est ``'strict'``, ce qui lève une :exc:`ValueError` en cas "
"d'erreur lors du codage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:265
msgid ""
@ -391,6 +423,9 @@ msgid ""
"``'strict'``, which causes :exc:`ValueError` to be raised in case an "
"encoding error occurs."
msgstr ""
"*errors* peut être spécifié pour définir la gestion des erreurs. La valeur "
"par défaut est ``'strict'``, ce qui lève une :exc:`ValueError` en cas "
"d'erreur lors du codage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:287
msgid ""
@ -411,6 +446,8 @@ msgid ""
"The module also provides the following constants which are useful for "
"reading and writing to platform dependent files:"
msgstr ""
"Le module fournit également les constantes suivantes qui sont utiles pour "
"lire et écrire les fichiers dépendants de la plateforme :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:317
msgid ""
@ -426,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:330
msgid "Codec Base Classes"
msgstr ""
msgstr "Classes de base de codecs"
#: ../Doc/library/codecs.rst:332
msgid ""

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/compileall.rst:2
msgid ":mod:`compileall` --- Byte-compile Python libraries"
msgstr ""
":mod:`compileall` — Génération du code intermédiaire des bibliothèques Python"
#: ../Doc/library/compileall.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/compileall.py`"
@ -32,16 +33,25 @@ msgid ""
"installation time, which makes them available for use even by users who "
"don't have write permission to the library directories."
msgstr ""
"Ce module contient des fonctions qui facilitent l'installation de "
"bibliothèques Python. Elles compilent, sous forme de code intermédiaire "
"(*bytecode*), les fichiers source situés dans un dossier de votre choix. Ce "
"module est particulièrement utile pour générer les fichiers de code "
"intermédiaire lors de l'installation d'une bibliothèque, les rendant "
"disponibles même pour les utilisateurs qui n'ont pas les privilèges "
"d'écriture dans l'emplacement d'installation."
#: ../Doc/library/compileall.rst:20
msgid "Command-line use"
msgstr ""
msgstr "Utilisation en ligne de commande"
#: ../Doc/library/compileall.rst:22
msgid ""
"This module can work as a script (using :program:`python -m compileall`) to "
"compile Python sources."
msgstr ""
"On peut se servir de ce module comme d'un script (avec :program:`python -m "
"compileall`) pour compiler les fichiers source Python."
#: ../Doc/library/compileall.rst:30
msgid ""
@ -49,16 +59,24 @@ msgid ""
"files, traversed recursively. If no argument is given, behave as if the "
"command line was ``-l <directories from sys.path>``."
msgstr ""
"Les arguments positionnels sont les fichiers à compiler. Ils peuvent aussi "
"être des dossiers, qui sont alors parcourus récursivement pour compiler tous "
"les fichiers de code :file:`.py` qu'ils contiennent. Lorsque le script ne "
"reçoit aucun argument, il fait comme s'il avait été appelé avec `-l <tous "
"les dossiers de sys.path>`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:36
msgid ""
"Do not recurse into subdirectories, only compile source code files directly "
"contained in the named or implied directories."
msgstr ""
"Compiler uniquement les fichiers situés directement dans les dossiers passés "
"en argument ou implicites, sans descendre récursivement dans les sous-"
"dossiers."
#: ../Doc/library/compileall.rst:41
msgid "Force rebuild even if timestamps are up-to-date."
msgstr ""
msgstr "Forcer la recompilation même si les horodatages sont à jour."
#: ../Doc/library/compileall.rst:45
msgid "Do not print the list of files compiled, print only error messages."
@ -72,12 +90,19 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Ce nom de dossier est ajouté en tête du chemin de chaque fichier compilé. Il "
"aura une influence sur les traces d'appels pour les erreurs levées lors de "
"la compilation, et sera reflété dans les fichiers de code intermédiaire, "
"pour utilisation dans les traces d'appels et autres messages si le fichier "
"source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:57
msgid ""
"regex is used to search the full path to each file considered for "
"compilation, and if the regex produces a match, the file is skipped."
msgstr ""
"Exclut tous les fichiers dont les noms correspondent à l'expression "
"régulière *regex*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:62
msgid ""
@ -85,6 +110,8 @@ msgid ""
"files and directories to compile. If ``list`` is ``-``, read lines from "
"``stdin``."
msgstr ""
"Ajoute chaque ligne du fichier *list* aux fichiers et dossiers à compiler. "
"*list* peut être ``-``, auquel cas le script lit l'entrée standard."
#: ../Doc/library/compileall.rst:66
msgid "Added the ``-i`` option."
@ -92,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/compileall.rst:71
msgid "Public functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions publiques"
#: ../Doc/library/compileall.rst:75
msgid ""
@ -114,12 +141,19 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces d'appels pour les erreurs qui "
"seraient levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les "
"fichiers de code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres "
"messages si le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:87
msgid ""
"If *force* is true, modules are re-compiled even if the timestamps are up to "
"date."
msgstr ""
"Si *force* est vrai, les modules sont recompilés même si leurs horodatages "
"sont à jour."
#: ../Doc/library/compileall.rst:90
msgid ""
@ -146,6 +180,11 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces pour les erreurs qui seraient "
"levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les fichiers de "
"code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres messages si "
"le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:108
msgid ""
@ -168,11 +207,13 @@ msgid ""
"To force a recompile of all the :file:`.py` files in the :file:`Lib/` "
"subdirectory and all its subdirectories::"
msgstr ""
"Pour forcer la recompilation de tous les fichiers :file:`.py` dans le "
"dossier :file:`Lib/` et tous ses sous-dossiers ::"
#: ../Doc/library/compileall.rst:140
msgid "Module :mod:`py_compile`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`py_compile`"
#: ../Doc/library/compileall.rst:141
msgid "Byte-compile a single source file."
msgstr ""
msgstr "Compiler un fichier source unique."

View File

@ -41,10 +41,13 @@ msgid ""
"This library does *not* interpret or write the value-type prefixes used in "
"the Windows Registry extended version of INI syntax."
msgstr ""
"Ce module *n'implémente pas* la version étendue de la syntaxe *INI* qui "
"permet de lire ou d'écrire des valeurs dans la base de registre Windows en "
"utilisant divers préfixes."
#: ../Doc/library/configparser.rst:39 ../Doc/library/configparser.rst:224
msgid "Module :mod:`shlex`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`shlex`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:38 ../Doc/library/configparser.rst:224
msgid ""
@ -54,13 +57,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:42
msgid "Module :mod:`json`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`json`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:42
msgid ""
"The json module implements a subset of JavaScript syntax which can also be "
"used for this purpose."
msgstr ""
"Le module *json* implémente un sous-ensemble de la syntaxe JavaScript, qui "
"peut aussi être utilisée à cet effet."
#: ../Doc/library/configparser.rst:45
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1266
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Clé"
#: ../Doc/library/curses.rst:1268
msgid "``KEY_MIN``"
@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1672
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Action"
#: ../Doc/library/curses.rst:1674
msgid ":kbd:`Control-A`"

View File

@ -2418,7 +2418,7 @@ msgstr "am, pm (de_DE)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1665
msgid "\\(1), \\(2)"
msgstr ""
msgstr "\\(1), \\(2)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1668
msgid "``%M``"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/difflib.rst:2
msgid ":mod:`difflib` --- Helpers for computing deltas"
msgstr ""
msgstr ":mod:`difflib` — Utilitaires pour le calcul des deltas"
#: ../Doc/library/difflib.rst:17
msgid ""
@ -51,6 +51,12 @@ msgid ""
"dependent in a complicated way on how many elements the sequences have in "
"common; best case time is linear."
msgstr ""
"**Compléxité temporelle :** l'algorithme de base de Ratcliff-Obershelp est "
"de complexité cubique dans le pire cas et de complexité quadratique dans le "
"cas attendu. :class:`SequenceMatcher` est de complexité quadratique pour le "
"pire cas et son comportement dans le cas attendu dépend de façon complexe du "
"nombre d'éléments que les séquences ont en commun ; le temps dans le "
"meilleur cas est linéaire."
#: ../Doc/library/difflib.rst:40
msgid ""
@ -63,10 +69,20 @@ msgid ""
"This heuristic can be turned off by setting the ``autojunk`` argument to "
"``False`` when creating the :class:`SequenceMatcher`."
msgstr ""
"**Heuristique automatique des indésirables:** :class:`SequenceMatcher` "
"utilise une heuristique qui traite automatiquement certains éléments de la "
"séquence comme indésirables. L'heuristique compte combien de fois chaque "
"élément individuel apparaît dans la séquence. Si les doublons d'un élément "
"(après le premier) représentent plus de 1 % de la séquence et que la "
"séquence compte au moins 200 éléments, cet élément est marqué comme "
 populaire » et est traité comme indésirable aux fins de la comparaison des "
"séquences. Cette heuristique peut être désactivée en réglant l'argument "
"``autojunk`` sur ``False`` lors de la création de la classe :class:"
"`SequenceMatcher`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:48 ../Doc/library/difflib.rst:366
msgid "The *autojunk* parameter."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *autojunk*."
#: ../Doc/library/difflib.rst:53
msgid ""
@ -75,10 +91,17 @@ msgid ""
"both to compare sequences of lines, and to compare sequences of characters "
"within similar (near-matching) lines."
msgstr ""
"Il s'agit d'une classe permettant de comparer des séquences de lignes de "
"texte et de produire des différences ou deltas humainement lisibles. "
"*Differ* utilise :class:`SequenceMatcher` à la fois pour comparer des "
"séquences de lignes, et pour comparer des séquences de caractères dans des "
"lignes similaires (quasi-correspondantes)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:58
msgid "Each line of a :class:`Differ` delta begins with a two-letter code:"
msgstr ""
"Chaque ligne d'un delta :class:`Differ` commence par un code de deux "
"lettres :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:61
msgid "Code"
@ -94,7 +117,7 @@ msgstr "``'- '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:63
msgid "line unique to sequence 1"
msgstr ""
msgstr "ligne n'appartenant qu'à la séquence 1"
#: ../Doc/library/difflib.rst:65
msgid "``'+ '``"
@ -102,7 +125,7 @@ msgstr "``'+ '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:65
msgid "line unique to sequence 2"
msgstr ""
msgstr "ligne n'appartenant qu'à la séquence 2"
#: ../Doc/library/difflib.rst:67
msgid "``' '``"
@ -110,7 +133,7 @@ msgstr "``' '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:67
msgid "line common to both sequences"
msgstr ""
msgstr "ligne commune aux deux séquences"
#: ../Doc/library/difflib.rst:69
msgid "``'? '``"
@ -118,7 +141,7 @@ msgstr "``'? '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:69
msgid "line not present in either input sequence"
msgstr ""
msgstr "ligne non présente dans l'une ou l'autre des séquences d'entrée"
#: ../Doc/library/difflib.rst:72
msgid ""
@ -126,6 +149,10 @@ msgid ""
"differences, and were not present in either input sequence. These lines can "
"be confusing if the sequences contain tab characters."
msgstr ""
"Les lignes commençant par ``'?'`` tentent de guider l'œil vers les "
"différences intralignes, et n'étaient présentes dans aucune des séquences "
"d'entrée. Ces lignes peuvent être déroutantes si les séquences contiennent "
"des caractères de tabulation."
#: ../Doc/library/difflib.rst:79
msgid ""
@ -134,26 +161,35 @@ msgid ""
"text with inter-line and intra-line change highlights. The table can be "
"generated in either full or contextual difference mode."
msgstr ""
"Cette classe peut être utilisée pour créer un tableau HTML (ou un fichier "
"HTML complet contenant le tableau) montrant une comparaison côte à côte, "
"ligne par ligne, du texte avec les changements inter-lignes et intralignes. "
"Le tableau peut être généré en mode de différence complet ou contextuel."
#: ../Doc/library/difflib.rst:84
msgid "The constructor for this class is:"
msgstr ""
msgstr "Le constructeur pour cette classe est :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:89
msgid "Initializes instance of :class:`HtmlDiff`."
msgstr ""
msgstr "Initialise l'instance de :class:`HtmlDiff`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:91
msgid ""
"*tabsize* is an optional keyword argument to specify tab stop spacing and "
"defaults to ``8``."
msgstr ""
"*tabsize* est argument nommé optionnel pour spécifier l'espacement des "
"tabulations et sa valeur par défaut est ``8``."
#: ../Doc/library/difflib.rst:94
msgid ""
"*wrapcolumn* is an optional keyword to specify column number where lines are "
"broken and wrapped, defaults to ``None`` where lines are not wrapped."
msgstr ""
"*wrapcolumn* est un argument nommé optionnel pour spécifier le numéro de la "
"colonne où les lignes sont coupées pour être ré-agencées, la valeur par "
"défaut est ``None`` lorsque les lignes ne sont pas ré-agencées."
#: ../Doc/library/difflib.rst:97
msgid ""
@ -162,10 +198,14 @@ msgid ""
"differences). See :func:`ndiff` documentation for argument default values "
"and descriptions."
msgstr ""
"*linejunk* et *charjunk* sont des arguments nommés optionnels passés dans :"
"func:`ndiff` (utilisés par :class:`HtmlDiff` pour générer les différences "
"HTML côte à côte). Voir la documentation de :func:`ndiff` pour les valeurs "
"par défaut des arguments et les descriptions."
#: ../Doc/library/difflib.rst:101
msgid "The following methods are public:"
msgstr ""
msgstr "Les méthodes suivantes sont publiques :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:106
msgid ""
@ -173,12 +213,19 @@ msgid ""
"which is a complete HTML file containing a table showing line by line "
"differences with inter-line and intra-line changes highlighted."
msgstr ""
"Compare *fromlines* et *tolines* (listes de chaînes de caractères) et "
"renvoie une chaîne de caractères qui est un fichier HTML complet contenant "
"un tableau montrant les différences ligne par ligne avec les changements "
"inter-lignes et intralignes mis en évidence."
#: ../Doc/library/difflib.rst:110
msgid ""
"*fromdesc* and *todesc* are optional keyword arguments to specify from/to "
"file column header strings (both default to an empty string)."
msgstr ""
"*fromdesc* et *todesc* sont des arguments nommés optionnels pour spécifier "
"les chaînes d'en-tête des colonnes *from/to* du fichier (les deux sont des "
"chaînes vides par défaut)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:113
msgid ""
@ -192,6 +239,17 @@ msgid ""
"hyperlinks to place the next difference highlight at the top of the browser "
"without any leading context)."
msgstr ""
"*context* et *numlines* sont tous deux des arguments nommés facultatifs. "
"Mettre *context* à ``True`` lorsque les différences contextuelles doivent "
"être affichées, sinon la valeur par défaut est ``False`` pour afficher les "
"fichiers complets. Les *numlines* ont pour valeur par défaut ``5``. Lorsque "
"*context* est `True``, *numlines* contrôle le nombre de lignes de contexte "
"qui entourent les différences mise en évidence. Lorsque *context* est "
"``False``, *numlines* contrôle le nombre de lignes qui sont affichées avant "
"un surlignage de différence lors de l'utilisation des hyperliens "
 suivants » (un réglage à zéro ferait en sorte que les hyperliens "
 suivants » placeraient le surlignage de différence suivant en haut du "
"navigateur sans aucun contexte introductif)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:126
msgid ""
@ -199,24 +257,34 @@ msgid ""
"which is a complete HTML table showing line by line differences with inter-"
"line and intra-line changes highlighted."
msgstr ""
"Compare *fromlines* et *tolines* (listes de chaînes) et renvoie une chaîne "
"qui est un tableau HTML complet montrant les différences ligne par ligne "
"avec les changements inter-lignes et intralignes mis en évidence."
#: ../Doc/library/difflib.rst:130
msgid ""
"The arguments for this method are the same as those for the :meth:"
"`make_file` method."
msgstr ""
"Les arguments pour cette méthode sont les mêmes que ceux de la méthode :meth:"
"`make_file`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:133
msgid ""
":file:`Tools/scripts/diff.py` is a command-line front-end to this class and "
"contains a good example of its use."
msgstr ""
":file:`Tools/scripts/diff.py` est un frontal en ligne de commande de cette "
"classe et contient un bon exemple de son utilisation."
#: ../Doc/library/difflib.rst:141
msgid ""
"Compare *a* and *b* (lists of strings); return a delta (a :term:`generator` "
"generating the delta lines) in context diff format."
msgstr ""
"Compare *a* et *b* (listes de chaînes de caractères) ; renvoie un delta (un :"
"term:`generateur <generator>` générant les lignes delta) dans un format de "
"différence de contexte."
#: ../Doc/library/difflib.rst:144
msgid ""
@ -239,6 +307,9 @@ msgid ""
"For inputs that do not have trailing newlines, set the *lineterm* argument "
"to ``\"\"`` so that the output will be uniformly newline free."
msgstr ""
"Pour les entrées qui n'ont pas de retour à la ligne, mettre l'argument "
"*lineterm* à ``\"\"`` afin que la sortie soit uniformément sans retour à la "
"ligne."
#: ../Doc/library/difflib.rst:157 ../Doc/library/difflib.rst:292
msgid ""
@ -248,10 +319,18 @@ msgid ""
"normally expressed in the ISO 8601 format. If not specified, the strings "
"default to blanks."
msgstr ""
"Le format de contexte de différence comporte normalement un en-tête pour les "
"noms de fichiers et les heures de modification. Tout ou partie de ces "
"éléments peuvent être spécifiés en utilisant les chaînes de caractères "
"*fromfile*, *tofile*, *fromfiledate* et *tofiledate*. Les heures de "
"modification sont normalement exprimées dans le format ISO 8601. Si elles ne "
"sont pas spécifiées, les chaînes de caractères sont par défaut vierges."
#: ../Doc/library/difflib.rst:181 ../Doc/library/difflib.rst:313
msgid "See :ref:`difflib-interface` for a more detailed example."
msgstr ""
"Voir :ref:`une interface de ligne de commandes pour difflib <difflib-"
"interface>` pour un exemple plus détaillé."
#: ../Doc/library/difflib.rst:188
msgid ""

View File

@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.errors.rst:2
msgid ":mod:`email.errors`: Exception and Defect classes"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.errors` : exceptions et classes pour les anomalies"
#: ../Doc/library/email.errors.rst:8
msgid ""
"The following exception classes are defined in the :mod:`email.errors` "
"module:"
msgstr ""
"Les classes d'exception suivantes sont définies dans le module :mod:`email."
"errors` :"
#: ../Doc/library/email.errors.rst:13
msgid ""
@ -32,6 +34,9 @@ msgid ""
"raise. It is derived from the standard :exc:`Exception` class and defines "
"no additional methods."
msgstr ""
"Exception de base, dont héritent toutes les exceptions du paquet :mod:"
"`email`. Cette classe hérite de la classe native :exc:`Exception` et ne "
"définit aucune méthode additionnelle."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:20
msgid ""
@ -70,6 +75,12 @@ msgid ""
"`multipart` or missing. :exc:`MultipartConversionError` multiply inherits "
"from :exc:`MessageError` and the built-in :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"Cette exception est levée quand le contenu, que la méthode :meth:"
"`add_payload` essaie d'ajouter à l'objet :class:`~email.message.Message`, "
"est déjà un scalaire et que le type principal du message :mailheader:"
"`Content-Type` est manquant ou différent de :mimetype:`multipart`. :exc:"
"`MultipartConversionError` hérite à la fois de :exc:`MessageError` et de :"
"exc:`TypeError`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:57
msgid ""
@ -79,6 +90,11 @@ msgid ""
"derived from :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (e.g. :class:"
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
msgstr ""
"Comme la méthode :meth:`Message.add_payload` est obsolète, cette exception "
"est rarement utilisée. Néanmoins, elle peut être levée si la méthode :meth:"
"`~email.message.Message.attach` est invoquée sur une instance de classe "
"dérivée de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (p. ex. :class:"
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:64
msgid ""
@ -105,30 +121,41 @@ msgid ""
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` -- A message claimed to be a multipart, "
"but had no :mimetype:`boundary` parameter."
msgstr ""
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` — Un message qui prétend être composite "
"(*multipart* en anglais), mais qui ne contient pas de séparateur :mimetype:"
"`boundary`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:79
msgid ""
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` -- The start boundary claimed in the :"
"mailheader:`Content-Type` header was never found."
msgstr ""
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` — Le message ne contient pas le "
"séparateur de départ indiqué dans le :mailheader:`Content-Type`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:82
msgid ""
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` -- The message had a "
"continuation line as its first header line."
msgstr ""
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` — La première ligne de l'en-"
"tête du message est une ligne de continuation."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:85
msgid ""
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` - A \"Unix From\" header was found in "
"the middle of a header block."
msgstr ""
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` — Un en-tête *Unix From* est présent "
"à l'intérieur d'un bloc d'en-tête."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:88
msgid ""
":class:`MalformedHeaderDefect` -- A header was found that was missing a "
"colon, or was otherwise malformed."
msgstr ""
":class:`MalformedHeaderDefect` -- Un en-tête est mal formé ou il manque un "
"« : »."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:91
msgid ""

View File

@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gzip.rst:74
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/gzip.rst:77
msgid "Support for zero-padded files was added."

View File

@ -19,6 +19,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:2
msgid ":mod:`hmac` --- Keyed-Hashing for Message Authentication"
msgstr ""
":mod:`hmac` — Authentification de messages par hachage en combinaison avec "
"une clé secrète"
#: ../Doc/library/hmac.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/hmac.py`"
@ -27,6 +29,7 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/hmac.py`"
#: ../Doc/library/hmac.rst:16
msgid "This module implements the HMAC algorithm as described by :rfc:`2104`."
msgstr ""
"Ce module implémente l'algorithme HMAC tel que décrit par la :rfc:`2104`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:21
msgid ""
@ -37,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:26
msgid "An HMAC object has the following methods:"
msgstr ""
msgstr "Un objet HMAC a les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:30
msgid ""
@ -61,6 +64,10 @@ msgid ""
"`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the "
"vulnerability to timing attacks."
msgstr ""
"Si vous devez vérifier la sortie de :meth:`digest` avec un condensat obtenu "
"par ailleurs par un service extérieur durant une routine de vérification, il "
"est recommandé d'utiliser la fonction :func:`compare_digest` au lieu de "
"l'opérateur ``==`` afin de réduire la vulnérabilité aux attaques temporelles."
#: ../Doc/library/hmac.rst:51
msgid ""
@ -68,6 +75,10 @@ msgid ""
"length containing only hexadecimal digits. This may be used to exchange the "
"value safely in email or other non-binary environments."
msgstr ""
"Comme :meth:`digest` sauf que ce condensat est renvoyé en tant que chaîne de "
"caractères de taille doublée contenant seulement des chiffres hexadécimaux. "
"Cela permet déchanger le résultat sans problèmes par e-mail ou dans "
"d'autres environnements ne gérant pas les données binaires."
#: ../Doc/library/hmac.rst:57
msgid ""
@ -76,6 +87,11 @@ msgid ""
"`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the "
"vulnerability to timing attacks."
msgstr ""
"Si l'on compare la sortie de :meth:`hexdigest` avec celle d'un condensat "
"connu obtenu par un service extérieur durant une routine de vérification, il "
"est recommandé d'utiliser la fonction :func:`compare_digest` au lieu de "
"l'opérateur ``==`` afin de réduire la vulnérabilité aux attaques basées sur "
"les temps de réponse."
#: ../Doc/library/hmac.rst:65
msgid ""
@ -83,10 +99,13 @@ msgid ""
"efficiently compute the digests of strings that share a common initial "
"substring."
msgstr ""
"Renvoie une copie (un clone) de l'objet HMAC. C'est utile pour calculer de "
"manière efficace les empreintes cryptographiques de chaînes de caractères "
"qui ont en commun une sous-chaîne initiale."
#: ../Doc/library/hmac.rst:69
msgid "This module also provides the following helper function:"
msgstr ""
msgstr "Ce module fournit également la fonction utilitaire suivante :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:73
msgid ""
@ -105,8 +124,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:90
msgid "Module :mod:`hashlib`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`hashlib`"
#: ../Doc/library/hmac.rst:91
msgid "The Python module providing secure hash functions."
msgstr ""
msgstr "Le module Python fournissant des fonctions de hachage sécurisé."

View File

@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/io.rst:847
msgid "Example usage::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/io.rst:869
msgid ""

View File

@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:276
msgid "The other arguments have the same meaning as in :func:`load`."
msgstr ""
msgstr "Les autres arguments ont la même signification que dans :func:`load`."
#: ../Doc/library/json.rst:280
msgid "Encoders and Decoders"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/locale.rst:3
msgid ":mod:`locale` --- Internationalization services"
msgstr ""
msgstr ":mod:`locale` — Services d'internationalisation"
#: ../Doc/library/locale.rst:11
msgid ""
@ -27,22 +27,33 @@ msgid ""
"certain cultural issues in an application, without requiring the programmer "
"to know all the specifics of each country where the software is executed."
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` donne accès à la base de données et aux "
"fonctionnalités des paramètres linguistiques définis par POSIX. Le mécanisme "
"des paramètres linguistiques de POSIX permet aux développeurs de faire face "
"à certaines problématiques culturelles dans une application, sans avoir à "
"connaître toutes les spécificités de chaque pays où le logiciel est exécuté."
#: ../Doc/library/locale.rst:18
msgid ""
"The :mod:`locale` module is implemented on top of the :mod:`_locale` module, "
"which in turn uses an ANSI C locale implementation if available."
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` est implémenté au-dessus du module :mod:`_locale`, "
"qui lui-même utilise l'implémentation du paramètre régional ANSI C si "
"disponible."
#: ../Doc/library/locale.rst:21
msgid "The :mod:`locale` module defines the following exception and functions:"
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` définit l'exception et les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/locale.rst:26
msgid ""
"Exception raised when the locale passed to :func:`setlocale` is not "
"recognized."
msgstr ""
"Exception levée lorsque le paramètre régional passé en paramètre de :func:"
"`setlocale` n'est pas reconnu."
#: ../Doc/library/locale.rst:32
msgid ""
@ -55,18 +66,31 @@ msgid ""
"exception :exc:`Error` is raised. If successful, the new locale setting is "
"returned."
msgstr ""
"Si *locale* ne vaut pas ``None``, :func:`setlocale` modifie le paramètre "
"régional pour la catégorie *category*. Les catégories disponibles sont "
"listées dans la description des données ci-dessous. *locale* peut être une "
"chaîne de caractères ou un itérable de deux chaînes de caractères (code de "
"la langue et encodage). Si c'est un itérable, il est converti en un nom de "
"paramètre régional à l'aide du moteur de normalisation fait pour. Si c'est "
"une chaîne vide, les paramètres par défaut de l'utilisateur sont utilisés. "
"Si la modification du paramètre régional échoue, l'exception :exc:`Error` "
"est levée. Si elle fonctionne, le nouveau paramètre est renvoyé."
#: ../Doc/library/locale.rst:40
msgid ""
"If *locale* is omitted or ``None``, the current setting for *category* is "
"returned."
msgstr ""
"Si *locale* est omis ou vaut ``None``, le paramètre actuel de *category* est "
"renvoyé."
#: ../Doc/library/locale.rst:43
msgid ""
":func:`setlocale` is not thread-safe on most systems. Applications typically "
"start with a call of ::"
msgstr ""
":func:`setlocale` n'est pas *thread-safe* sur la plupart des systèmes. Les "
"applications commencent généralement par un appel de : ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:49
msgid ""
@ -75,6 +99,11 @@ msgid ""
"locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause "
"problems."
msgstr ""
"Cela définit les paramètres régionaux dans toutes les catégories sur ceux "
"par défaut de l'utilisateur (habituellement spécifiés dans la variable "
"d'environnement :envvar:`LANG`). Si les paramètres régionaux ne sont pas "
"modifiés par la suite, l'utilisation de fils d'exécution ne devrait pas "
"poser de problèmes."
#: ../Doc/library/locale.rst:53
msgid "Added support for iterable values of the *locale* parameter."
@ -85,14 +114,17 @@ msgid ""
"Returns the database of the local conventions as a dictionary. This "
"dictionary has the following strings as keys:"
msgstr ""
"Renvoie la base de données des conventions locales sous forme de "
"dictionnaire. Ce dictionnaire a les chaînes de caractères suivantes comme "
"clés :"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Catégorie"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Clé"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Meaning"
@ -109,6 +141,8 @@ msgstr "``'decimal_point'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:67
msgid "Decimal point character."
msgstr ""
"Caractère du séparateur décimal (entre la partie entière et la partie "
"décimale)."
#: ../Doc/library/locale.rst:69
msgid "``'grouping'``"
@ -121,6 +155,11 @@ msgid ""
"`CHAR_MAX`, no further grouping is performed. If the sequence terminates "
"with a ``0``, the last group size is repeatedly used."
msgstr ""
"Séquence de nombres spécifiant les positions relatives attendues pour "
"``'thousands_sep'`` (séparateur de milliers). Si la séquence se termine "
"par :const:`CHAR_MAX`, aucun autre regroupement n'est effectué. Si la "
"séquence se termine par un ``0``, la dernière taille du groupe est utilisée "
"à plusieurs reprises."
#: ../Doc/library/locale.rst:80
msgid "``'thousands_sep'``"
@ -128,7 +167,7 @@ msgstr "``'thousands_sep'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:80
msgid "Character used between groups."
msgstr ""
msgstr "Caractère utilisé entre les groupes (séparateur de milliers)."
#: ../Doc/library/locale.rst:82
msgid ":const:`LC_MONETARY`"
@ -140,7 +179,7 @@ msgstr "``'int_curr_symbol'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:82
msgid "International currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Symbole monétaire international."
#: ../Doc/library/locale.rst:84
msgid "``'currency_symbol'``"
@ -148,7 +187,7 @@ msgstr "``'currency_symbol'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:84
msgid "Local currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Symbole monétaire local."
#: ../Doc/library/locale.rst:86
msgid "``'p_cs_precedes/n_cs_precedes'``"
@ -159,6 +198,8 @@ msgid ""
"Whether the currency symbol precedes the value (for positive resp. negative "
"values)."
msgstr ""
"Si le symbole monétaire précède ou non la valeur (pour les valeurs positives "
"et négatives, respectivement)."
#: ../Doc/library/locale.rst:91
msgid "``'p_sep_by_space/n_sep_by_space'``"
@ -169,6 +210,8 @@ msgid ""
"Whether the currency symbol is separated from the value by a space (for "
"positive resp. negative values)."
msgstr ""
"Si le symbole monétaire est séparé de la valeur par une espace ou non (pour "
"les valeurs positives et négatives, respectivement)."
#: ../Doc/library/locale.rst:96
msgid "``'mon_decimal_point'``"
@ -177,6 +220,8 @@ msgstr "``'mon_decimal_point'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:96
msgid "Decimal point used for monetary values."
msgstr ""
"Séparateur décimal (entre la partie entière et la partie décimale) utilisé "
"pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:99
msgid "``'frac_digits'``"
@ -186,6 +231,7 @@ msgstr "``'frac_digits'``"
msgid ""
"Number of fractional digits used in local formatting of monetary values."
msgstr ""
"Nombre de décimales utilisées dans le format local des valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:103
msgid "``'int_frac_digits'``"
@ -196,6 +242,8 @@ msgid ""
"Number of fractional digits used in international formatting of monetary "
"values."
msgstr ""
"Nombre de décimales utilisées dans le format international des valeurs "
"monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:107
msgid "``'mon_thousands_sep'``"
@ -203,7 +251,7 @@ msgstr "``'mon_thousands_sep'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:107
msgid "Group separator used for monetary values."
msgstr ""
msgstr "Séparateur de groupe utilisé pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:110
msgid "``'mon_grouping'``"
@ -211,7 +259,7 @@ msgstr "``'mon_grouping'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:110
msgid "Equivalent to ``'grouping'``, used for monetary values."
msgstr ""
msgstr "Équivalent de ``'grouping'``, utilisé pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:113
msgid "``'positive_sign'``"
@ -219,7 +267,7 @@ msgstr "``'positive_sign'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:113
msgid "Symbol used to annotate a positive monetary value."
msgstr ""
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est positive."
#: ../Doc/library/locale.rst:116
msgid "``'negative_sign'``"
@ -227,7 +275,7 @@ msgstr "``'negative_sign'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:116
msgid "Symbol used to annotate a negative monetary value."
msgstr ""
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est négative."
#: ../Doc/library/locale.rst:119
msgid "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
@ -237,18 +285,24 @@ msgstr "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
msgid ""
"The position of the sign (for positive resp. negative values), see below."
msgstr ""
"Position du signe (pour les valeurs positives et négatives, respectivement), "
"voir ci-dessous."
#: ../Doc/library/locale.rst:124
msgid ""
"All numeric values can be set to :const:`CHAR_MAX` to indicate that there is "
"no value specified in this locale."
msgstr ""
"Toutes les valeurs numériques peuvent être définies à :const:`CHAR_MAX` pour "
"indiquer qu'il n'y a pas de valeur spécifiée pour ces paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/locale.rst:127
msgid ""
"The possible values for ``'p_sign_posn'`` and ``'n_sign_posn'`` are given "
"below."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour ``'p_sign_posn'`` et ``'n_sign_posn'`` sont "
"données ci-dessous."
#: ../Doc/library/locale.rst:130
msgid "Value"
@ -264,7 +318,7 @@ msgstr "``0``"
#: ../Doc/library/locale.rst:132
msgid "Currency and value are surrounded by parentheses."
msgstr ""
msgstr "Le symbole monétaire et la valeur sont entourés de parenthèses."
#: ../Doc/library/locale.rst:135
msgid "``1``"
@ -272,7 +326,7 @@ msgstr "``1``"
#: ../Doc/library/locale.rst:135
msgid "The sign should precede the value and currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit précéder la valeur et le symbole monétaire."
#: ../Doc/library/locale.rst:138
msgid "``2``"
@ -280,7 +334,7 @@ msgstr "``2``"
#: ../Doc/library/locale.rst:138
msgid "The sign should follow the value and currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit suivre la valeur et le symbole monétaire."
#: ../Doc/library/locale.rst:141
msgid "``3``"
@ -288,7 +342,7 @@ msgstr "``3``"
#: ../Doc/library/locale.rst:141
msgid "The sign should immediately precede the value."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit précéder immédiatement la valeur."
#: ../Doc/library/locale.rst:144
msgid "``4``"
@ -296,7 +350,7 @@ msgstr "``4``"
#: ../Doc/library/locale.rst:144
msgid "The sign should immediately follow the value."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit suivre immédiatement la valeur."
#: ../Doc/library/locale.rst:147
msgid "``CHAR_MAX``"
@ -304,7 +358,7 @@ msgstr "``CHAR_MAX``"
#: ../Doc/library/locale.rst:147
msgid "Nothing is specified in this locale."
msgstr ""
msgstr "Rien n'est spécifié dans ces paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/locale.rst:153
msgid ""
@ -313,6 +367,11 @@ msgid ""
"across platforms. The possible argument values are numbers, for which "
"symbolic constants are available in the locale module."
msgstr ""
"Renvoie quelques informations spécifiques aux paramètres régionaux sous "
"forme de chaîne. Cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes "
"et l'ensemble des options possibles peut également varier d'une plateforme à "
"l'autre. Les valeurs possibles pour les arguments sont des nombres, pour "
"lesquels des constantes symboliques sont disponibles dans le module *locale*."
#: ../Doc/library/locale.rst:158
msgid ""
@ -320,84 +379,114 @@ msgid ""
"descriptions are taken from the corresponding description in the GNU C "
"library."
msgstr ""
"La fonction :func:`nl_langinfo` accepte l'une des clés suivantes. La "
"plupart des descriptions sont extraites des descriptions correspondantes "
"dans la bibliothèque GNU C."
#: ../Doc/library/locale.rst:164
msgid ""
"Get a string with the name of the character encoding used in the selected "
"locale."
msgstr ""
"Récupère une chaîne avec le nom de l'encodage des caractères utilisé par le "
"paramètre régional sélectionné."
#: ../Doc/library/locale.rst:169
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent date and time in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter la date et l'heure pour un "
"paramètre régional spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:174
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent a date in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter une date pour un paramètre régional "
"spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:179
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent a time in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter une heure pour un paramètre "
"régional spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:184
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent time in the am/pm "
"format."
msgstr ""
"Récupère une chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"l'heure au format am / pm."
#: ../Doc/library/locale.rst:189
msgid "Get the name of the n-th day of the week."
msgstr ""
msgstr "Récupère le nom du n-ième jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:193
msgid ""
"This follows the US convention of :const:`DAY_1` being Sunday, not the "
"international convention (ISO 8601) that Monday is the first day of the week."
msgstr ""
"Cela suit la convention américaine qui définit :const:`DAY_1` comme étant "
"dimanche, et non la convention internationale (ISO 8601) où lundi est le "
"premier jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:199
msgid "Get the abbreviated name of the n-th day of the week."
msgstr ""
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:203
msgid "Get the name of the n-th month."
msgstr ""
msgstr "Récupère le nom du n-ième mois."
#: ../Doc/library/locale.rst:207
msgid "Get the abbreviated name of the n-th month."
msgstr ""
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième mois."
#: ../Doc/library/locale.rst:211
msgid "Get the radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
msgstr ""
"Récupère le caractère de séparation *radix* (point décimal, virgule "
"décimale, etc.)."
#: ../Doc/library/locale.rst:215
msgid "Get the separator character for thousands (groups of three digits)."
msgstr ""
"Récupère le caractère de séparation des milliers (groupes de 3 chiffres)."
#: ../Doc/library/locale.rst:219
msgid ""
"Get a regular expression that can be used with the regex function to "
"recognize a positive response to a yes/no question."
msgstr ""
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
"*regex* pour reconnaître une réponse positive à une question fermée (oui / "
"non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:224
msgid ""
"The expression is in the syntax suitable for the :c:func:`regex` function "
"from the C library, which might differ from the syntax used in :mod:`re`."
msgstr ""
"L'expression est dans une syntaxe adaptée à la fonction :c:func:`regex` de "
"la bibliothèque C, qui peut différer de la syntaxe utilisée par :mod:`re`."
#: ../Doc/library/locale.rst:229
msgid ""
"Get a regular expression that can be used with the regex(3) function to "
"recognize a negative response to a yes/no question."
msgstr ""
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
"*regex(3)* pour reconnaître une réponse négative à une question fermée "
"(oui / non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:234
msgid ""
@ -405,10 +494,15 @@ msgid ""
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
"\" if the symbol should replace the radix character."
msgstr ""
"Récupère le symbole monétaire, précédé de « - » si le symbole doit "
"apparaître avant la valeur, « + » s'il doit apparaître après la valeur, ou "
"« . » s'il doit remplacer le caractère de séparation *radix*."
#: ../Doc/library/locale.rst:240
msgid "Get a string that represents the era used in the current locale."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui représente l'ère utilisée pour le paramètre régional "
"actuel."
#: ../Doc/library/locale.rst:242
msgid ""
@ -417,6 +511,10 @@ msgid ""
"representation of dates includes the name of the era corresponding to the "
"then-emperor's reign."
msgstr ""
"La plupart des paramètres régionaux ne définissent pas cette valeur. Un "
"exemple de région qui définit bien cette valeur est le japonais. Au Japon, "
"la représentation traditionnelle des dates comprend le nom de l'ère "
"correspondant au règne de l'empereur de l'époque."
#: ../Doc/library/locale.rst:247
msgid ""
@ -426,36 +524,51 @@ msgid ""
"specified, and therefore you should not assume knowledge of it on different "
"systems."
msgstr ""
"Normalement, il ne devrait pas être nécessaire d'utiliser cette valeur "
"directement. Spécifier le modificateur ``E`` dans leurs chaînes de format "
"provoque l'utilisation de cette information par la fonction :func:`time."
"strftime`. Le format de la chaîne renvoyée n'est pas spécifié, et vous ne "
"devez donc pas supposer en avoir connaissance sur des systèmes différents."
#: ../Doc/library/locale.rst:255
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent date and time in "
"a locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"la date et l'heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:260
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a date in a "
"locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"une date pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:265
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a time in a "
"locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"une heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:270
msgid ""
"Get a representation of up to 100 values used to represent the values 0 to "
"99."
msgstr ""
"Récupère une représentation de 100 valeurs maximum utilisées pour "
"représenter les valeurs de 0 à 99."
#: ../Doc/library/locale.rst:276
msgid ""
"Tries to determine the default locale settings and returns them as a tuple "
"of the form ``(language code, encoding)``."
msgstr ""
"Tente de déterminer les paramètres régionaux par défaut, puis les renvoie "
"sous la forme d'un n-uplet ``(code de la langue, encodage)``."
#: ../Doc/library/locale.rst:279
msgid ""
@ -465,6 +578,12 @@ msgid ""
"Since we do not want to interfere with the current locale setting we thus "
"emulate the behavior in the way described above."
msgstr ""
"D'après POSIX, un programme qui n'a pas appelé ``setlocale(LC_ALL, '')`` "
"fonctionne en utilisant le paramètre régional portable ``'C'``. Appeler "
"``setlocale(LC_ALL, '')`` lui permet d'utiliser les paramètres régionaux par "
"défaut définis par la variable :envvar:`LANG`. Comme nous ne voulons pas "
"interférer avec les paramètres régionaux actuels, nous émulons donc le "
"comportement décrit ci-dessus."
#: ../Doc/library/locale.rst:285
msgid ""
@ -482,6 +601,9 @@ msgid ""
"*language code* and *encoding* may be ``None`` if their values cannot be "
"determined."
msgstr ""
"À l'exception du code ``'C'``, le code d'une langue correspond à la :rfc:"
"`1766`. Le *code de la langue* et l'*encodage* peuvent valoir ``None`` si "
"leur valeur ne peut être déterminée."
#: ../Doc/library/locale.rst:301
msgid ""
@ -489,6 +611,11 @@ msgid ""
"containing *language code*, *encoding*. *category* may be one of the :const:"
"`LC_\\*` values except :const:`LC_ALL`. It defaults to :const:`LC_CTYPE`."
msgstr ""
"Renvoie les réglages actuels pour la catégorie de paramètres régionaux "
"donnée, sous la forme d'une séquence contenant le *code de la langue* et "
"l'*encodage*. La catégorie *category* peut être l'une des valeurs :const:`LC_"
"\\*` à l'exception de :const:`LC_ALL`. La valeur par défaut est :const:"
"`LC_CTYPE`."
#: ../Doc/library/locale.rst:314
msgid ""
@ -497,6 +624,11 @@ msgid ""
"available programmatically on some systems, so this function only returns a "
"guess."
msgstr ""
"Renvoie le codage utilisé pour les données textuelles, selon les préférences "
"de l'utilisateur. Les préférences de l'utilisateur sont exprimées "
"différemment selon les systèmes et peuvent ne pas être disponibles via les "
"interfaces de programmation sur certains systèmes. Cette fonction ne renvoie "
"donc qu'une supposition."
#: ../Doc/library/locale.rst:319
msgid ""
@ -504,6 +636,11 @@ msgid ""
"user preferences, so this function is not thread-safe. If invoking setlocale "
"is not necessary or desired, *do_setlocale* should be set to ``False``."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, il est nécessaire d'invoquer :func:`setlocale` pour "
"obtenir les préférences de l'utilisateur, cette fonction n'est donc pas "
"utilisable sans protection dans les programmes à fils d'exécutions "
"multiples. Si l'appel de `setlocale` n'est pas nécessaire ou souhaité, "
"*do_setlocale* doit être réglé à ``False``."
#: ../Doc/library/locale.rst:328
msgid ""
@ -511,22 +648,31 @@ msgid ""
"locale code is formatted for use with :func:`setlocale`. If normalization "
"fails, the original name is returned unchanged."
msgstr ""
"Renvoie un code normalisé pour le nom du paramètre régional fourni. Ce code "
"renvoyé est structuré de façon à être utilisé avec :func:`setlocale`. Si la "
"normalisation échoue, le nom d'origine est renvoyé inchangé."
#: ../Doc/library/locale.rst:332
msgid ""
"If the given encoding is not known, the function defaults to the default "
"encoding for the locale code just like :func:`setlocale`."
msgstr ""
"Si l'encodage donné n'est pas connu, la fonction utilise l'encodage par "
"défaut pour le code du paramètre régional, tout comme :func:`setlocale`."
#: ../Doc/library/locale.rst:340
msgid "Sets the locale for *category* to the default setting."
msgstr ""
"Définit le paramètre régional de la catégorie *category* au réglage par "
"défaut."
#: ../Doc/library/locale.rst:342
msgid ""
"The default setting is determined by calling :func:`getdefaultlocale`. "
"*category* defaults to :const:`LC_ALL`."
msgstr ""
"Le réglage par défaut est déterminé en appelant :func:`getdefaultlocale`. La "
"catégorie *category* vaut par défaut :const:`LC_ALL`."
#: ../Doc/library/locale.rst:350
msgid ""
@ -535,6 +681,10 @@ msgid ""
"``0``, depending on whether *string1* collates before or after *string2* or "
"is equal to it."
msgstr ""
"Compare deux chaînes en se basant sur le paramètre :const:`LC_COLLATE` "
"actuel. Comme toute autre fonction de comparaison, renvoie une valeur "
"négative, positive, ou ``0``, selon si *string1* est lexicographiquement "
"inférieure, supérieure, ou égale à *string2*."
#: ../Doc/library/locale.rst:360
msgid ""
@ -551,12 +701,18 @@ msgid ""
"point values, the decimal point is modified if appropriate. If *grouping* "
"is true, also takes the grouping into account."
msgstr ""
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_NUMERIC` "
"actuel. Le format suit les conventions de l'opérateur ``%``. Pour les "
"valeurs à virgule flottante, le point décimal est modifié si nécessaire. Si "
"*grouping* est vrai, le regroupement est également pris en compte."
#: ../Doc/library/locale.rst:373
msgid ""
"If *monetary* is true, the conversion uses monetary thousands separator and "
"grouping strings."
msgstr ""
"Si *monetary* est vrai, la conversion utilise un séparateur des milliers "
"monétaire et des chaînes de regroupement."
#: ../Doc/library/locale.rst:376
msgid ""
@ -573,12 +729,16 @@ msgid ""
"Processes formatting specifiers as in ``format % val``, but takes the "
"current locale settings into account."
msgstr ""
"Traite les marqueurs de structure en ``format % val``, mais en prenant en "
"compte les paramètres régionaux actuels."
#: ../Doc/library/locale.rst:393
msgid ""
"Formats a number *val* according to the current :const:`LC_MONETARY` "
"settings."
msgstr ""
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_MONETARY` "
"actuel."
#: ../Doc/library/locale.rst:395
msgid ""
@ -587,30 +747,43 @@ msgid ""
"is done with the value. If *international* is true (which is not the "
"default), the international currency symbol is used."
msgstr ""
"La chaîne renvoyée inclut le symbole monétaire si *symbol* est vrai, ce qui "
"est le cas par défaut. Si *grouping* est vrai (ce qui n'est pas le cas par "
"défaut), un regroupement est effectué avec la valeur. Si *international* est "
"vrai (ce qui n'est pas le cas par défaut), le symbole de la devise "
"internationale est utilisé."
#: ../Doc/library/locale.rst:400
msgid ""
"Note that this function will not work with the 'C' locale, so you have to "
"set a locale via :func:`setlocale` first."
msgstr ""
"Notez que cette fonction ne fonctionnera pas avec le paramètre régional 'C', "
"vous devez donc d'abord en définir un via :func:`setlocale`."
#: ../Doc/library/locale.rst:408
msgid ""
"Formats a floating point number using the same format as the built-in "
"function ``str(float)``, but takes the decimal point into account."
msgstr ""
"Structure un nombre flottant en utilisant le même format que la fonction "
"native ``str(float)``, mais en prenant en compte le point décimal."
#: ../Doc/library/locale.rst:414
msgid ""
"Converts a string to a floating point number, following the :const:"
"`LC_NUMERIC` settings."
msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en nombre à virgule flottante, en suivant "
"les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:420
msgid ""
"Converts a string to an integer, following the :const:`LC_NUMERIC` "
"conventions."
msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en un entier, en suivant les réglages :"
"const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:427
msgid ""
@ -618,24 +791,35 @@ msgid ""
"of this category, the functions of module :mod:`string` dealing with case "
"change their behaviour."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour les fonctions de type caractère. "
"Suivant les réglages de la catégorie, les fonctions du module :mod:`string` "
"gérant la casse peuvent changer leur comportement."
#: ../Doc/library/locale.rst:434
msgid ""
"Locale category for sorting strings. The functions :func:`strcoll` and :"
"func:`strxfrm` of the :mod:`locale` module are affected."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour les tris de chaînes de caractères. Les "
"fonctions :func:`strcoll` et :func:`strxfrm` du module :mod:`locale` sont "
"concernées."
#: ../Doc/library/locale.rst:440
msgid ""
"Locale category for the formatting of time. The function :func:`time."
"strftime` follows these conventions."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme de la date et de "
"l'heure. La fonction :func:`time.strftime` suit ces conventions."
#: ../Doc/library/locale.rst:446
msgid ""
"Locale category for formatting of monetary values. The available options "
"are available from the :func:`localeconv` function."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des valeurs "
"monétaires. Les options disponibles sont accessibles à partir de la "
"fonction :func:`localeconv`."
#: ../Doc/library/locale.rst:452
msgid ""
@ -644,6 +828,11 @@ msgid ""
"operating system, like those returned by :func:`os.strerror` might be "
"affected by this category."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour l'affichage de messages. Actuellement, "
"Python ne gère pas les messages spécifiques aux applications qui sont "
"sensibles aux paramètres régionaux. Les messages affichés par le système "
"d'exploitation, comme ceux renvoyés par :func:`os.strerror` peuvent être "
"affectés par cette catégorie."
#: ../Doc/library/locale.rst:460
msgid ""
@ -652,6 +841,10 @@ msgid ""
"affected by that category. All other numeric formatting operations are not "
"affected."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des nombres. Les "
"fonctions :func:`.format`, :func:`atoi`, :func:`atof` et :func:`.str` du "
"module :mod:`locale` sont affectées par cette catégorie. Toutes les autres "
"opérations de mise en forme des nombres ne sont pas affectées."
#: ../Doc/library/locale.rst:468
msgid ""
@ -662,12 +855,21 @@ msgid ""
"categories is returned. This string can be later used to restore the "
"settings."
msgstr ""
"Combinaison de tous les paramètres régionaux. Si cette option est utilisée "
"lors du changement de paramètres régionaux, la définition de ces paramètres "
"pour toutes les catégories est tentée. Si cela échoue pour n'importe quelle "
"catégorie, aucune d'entre elles n'est modifiée. Lorsque les paramètres "
"régionaux sont récupérés à l'aide de cette option, une chaîne de caractères "
"indiquant le réglage pour toutes les catégories est renvoyée. Cette chaîne "
"peut alors être utilisée plus tard pour restaurer les paramètres d'origine."
#: ../Doc/library/locale.rst:477
msgid ""
"This is a symbolic constant used for different values returned by :func:"
"`localeconv`."
msgstr ""
"Ceci est une constante symbolique utilisée pour différentes valeurs "
"renvoyées par :func:`localeconv`."
#: ../Doc/library/locale.rst:481
msgid "Example::"
@ -675,7 +877,7 @@ msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:494
msgid "Background, details, hints, tips and caveats"
msgstr ""
msgstr "Contexte, détails, conseils, astuces et mises en garde"
#: ../Doc/library/locale.rst:496
msgid ""
@ -684,6 +886,11 @@ msgid ""
"broken in such a way that frequent locale changes may cause core dumps. "
"This makes the locale somewhat painful to use correctly."
msgstr ""
"La norme C définie les paramètres régionaux comme une propriété à l'échelle "
"d'un programme, qui peut être relativement coûteuse à changer. En plus de "
"cela, certaines implémentations ne fonctionnent pas car des changements "
"fréquents de paramètres régionaux peuvent causer des *core dumps*. Cela "
"rend l'utilisation correcte de ces paramètres quelque peu pénible."
#: ../Doc/library/locale.rst:501
msgid ""
@ -700,6 +907,11 @@ msgid ""
"restoring it is almost as bad: it is expensive and affects other threads "
"that happen to run before the settings have been restored."
msgstr ""
"C'est généralement une mauvaise idée d'appeler :func:`setlocale` dans une "
"routine de bibliothèque car cela a pour effet secondaire d'affecter le "
"programme entier. Sauvegarder et restaurer les paramètres est presque aussi "
"mauvais : c'est coûteux et cela affecte d'autres fils d'exécutions qui "
"s'exécutent avant que les paramètres n'aient été restaurés."
#: ../Doc/library/locale.rst:510
msgid ""
@ -729,10 +941,13 @@ msgid ""
"the special functions defined by this module: :func:`atof`, :func:`atoi`, :"
"func:`.format`, :func:`.str`."
msgstr ""
"La seule façon d'effectuer des opérations numériques conformément aux "
"paramètres régionaux est d'utiliser les fonctions spéciales définies par ce "
"module : :func:`atof`, :func:`atoi`, :func:`.format`, :func:`.str`."
#: ../Doc/library/locale.rst:535
msgid "For extension writers and programs that embed Python"
msgstr ""
msgstr "Pour les auteurs d'extensions et les programmes qui intègrent Python"
#: ../Doc/library/locale.rst:537
msgid ""
@ -741,6 +956,10 @@ msgid ""
"portably to restore it, that is not very useful (except perhaps to find out "
"whether or not the locale is ``C``)."
msgstr ""
"Les modules d'extensions ne devraient jamais appeler :func:`setlocale`, sauf "
"pour connaître le paramètre régional actuel. Mais comme la valeur renvoyée "
"ne peut être utilisée que pour le restaurer, ce n'est pas très utile (sauf "
"peut-être pour savoir si le paramètre régional est défini à ``C`` ou non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:542
msgid ""
@ -751,10 +970,17 @@ msgid ""
"file:`config.c` file, and make sure that the :mod:`_locale` module is not "
"accessible as a shared library."
msgstr ""
"Lorsque le code Python utilise le module :mod:`locale` pour changer le "
"paramètre régional, cela affecte également l'application intégrée. Si "
"l'application intégrée ne souhaite pas que cela se produise, elle doit "
"supprimer le module d'extension :mod:`_locale` (qui fait tout le travail) de "
"la table des modules natifs se trouvant dans le fichier :file:`config.c`, et "
"s'assurer que le module :mod:`_locale` n'est pas accessible en tant que "
"bibliothèque partagée."
#: ../Doc/library/locale.rst:553
msgid "Access to message catalogs"
msgstr ""
msgstr "Accéder aux catalogues de messages"
#: ../Doc/library/locale.rst:555
msgid ""

View File

@ -28,18 +28,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
msgstr ""
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
"tutoriels, veuillez consulter"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:16
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:17
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:18
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:20
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/config.py`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:2
msgid ":mod:`logging.handlers` --- Logging handlers"
msgstr ""
msgstr ":mod:`logging.handlers` — Gestionnaires de journalisation"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
msgid "Important"
@ -28,22 +28,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
msgstr ""
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
"tutoriels, veuillez consulter"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:16
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:18
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:20
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:26
msgid ""
@ -52,10 +54,15 @@ msgid ""
"`NullHandler`) are actually defined in the :mod:`logging` module itself, but "
"have been documented here along with the other handlers."
msgstr ""
"Les gestionnaires suivants, très utiles, sont fournis dans le paquet. Notez "
"que trois des gestionnaires (:class:`StreamHandler`, :class:`FileHandler` "
"et :class:`NullHandler`) sont en réalité définis dans le module :mod:"
"`logging` lui-même, mais quils sont documentés ici avec les autres "
"gestionnaires."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:34
msgid "StreamHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à flux — *StreamHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:36
msgid ""
@ -64,6 +71,10 @@ msgid ""
"or any file-like object (or, more precisely, any object which supports :meth:"
"`write` and :meth:`flush` methods)."
msgstr ""
"La classe :class:`StreamHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les "
"sorties de journalisation dans des flux tels que *sys.stdout*, *sys.stderr* "
"ou nimporte quel objet fichier-compatible (ou, plus précisément, tout objet "
"qui gère les méthodes :meth:`write` et :meth:`flush`)."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:44
msgid ""
@ -71,6 +82,9 @@ msgid ""
"specified, the instance will use it for logging output; otherwise, *sys."
"stderr* will be used."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`StreamHandler`. Si "
"*stream* est spécifié, linstance lutilise pour les sorties de "
"journalisation ; autrement elle utilise *sys.stderr*."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:51
msgid ""
@ -86,10 +100,14 @@ msgid ""
"`close` method is inherited from :class:`~logging.Handler` and so does no "
"output, so an explicit :meth:`flush` call may be needed at times."
msgstr ""
"Purge le flux en appelant sa méthode :meth:`flush`. Notez que la méthode :"
"meth:`close` est héritée de :class:`~logging.Handler` donc elle n'écrit "
"rien. Par conséquent, un appel explicite à :meth:`flush` peut parfois "
"s'avérer nécessaire."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:66
msgid "FileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à fichier — *FileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:68
msgid ""
@ -97,6 +115,9 @@ msgid ""
"sends logging output to a disk file. It inherits the output functionality "
"from :class:`StreamHandler`."
msgstr ""
"La classe :class:`FileHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les sorties "
"de journalisation dans un fichier. Elle hérite des fonctionnalités de sortie "
"de :class:`StreamHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:75
msgid ""
@ -115,15 +136,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:86
msgid "Closes the file."
msgstr ""
msgstr "Ferme le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:91
msgid "Outputs the record to the file."
msgstr ""
msgstr "Écrit lenregistrement dans le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:97
msgid "NullHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à puits sans fond — *NullHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:101
msgid ""
@ -131,31 +152,38 @@ msgid ""
"does not do any formatting or output. It is essentially a 'no-op' handler "
"for use by library developers."
msgstr ""
"La classe :class:`NullHandler`, située dans le paquet principal :mod:"
"`logging`, ne produit aucun formatage ni sortie. Cest essentiellement un "
"gestionnaire « fantôme » destiné aux développeurs de bibliothèques."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:107
msgid "Returns a new instance of the :class:`NullHandler` class."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`NullHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:111
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:115
msgid "This method does nothing."
msgstr ""
msgstr "Cette méthode ne fait rien."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:119
msgid ""
"This method returns ``None`` for the lock, since there is no underlying I/O "
"to which access needs to be serialized."
msgstr ""
"Cette méthode renvoie ``None`` pour le verrou, étant donné quil ny a aucun "
"flux d'entrée-sortie sous-jacent dont laccès doit être sérialisé."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:123
msgid ""
"See :ref:`library-config` for more information on how to use :class:"
"`NullHandler`."
msgstr ""
"Voir :ref:`library-config` pour plus dinformation sur l'utilisation de :"
"class:`NullHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:129
msgid "WatchedFileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à fichier avec surveillance — *WatchedFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:135
msgid ""
@ -164,6 +192,10 @@ msgid ""
"logging to. If the file changes, it is closed and reopened using the file "
"name."
msgstr ""
"La classe :class:`WatchedFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, est un :class:`FileHandler` qui surveille le fichier dans lequel "
"il journalise. Si le fichier change, il est fermé et rouvert en utilisant le "
"nom du fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:139
msgid ""
@ -174,6 +206,14 @@ msgid ""
"changed.) If the file has changed, the old file stream is closed, and the "
"file opened to get a new stream."
msgstr ""
"Un changement du fichier peut arriver à cause de lutilisation de programmes "
"tels que *newsyslog* ou *logrotate* qui assurent le roulement des fichiers "
"de journalisation. Ce gestionnaire, destiné à une utilisation sous Unix/"
"Linux, surveille le fichier pour voir sil a changé depuis la dernière "
"écriture (un fichier est réputé avoir changé si son nœud dindex ou le "
"périphérique auquel il est rattaché a changé). Si le fichier a changé, "
"lancien flux vers ce fichier est fermé, et le fichier est ouvert pour "
"établir un nouveau flux."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:146
msgid ""
@ -183,6 +223,12 @@ msgid ""
"*ST_INO* is not supported under Windows; :func:`~os.stat` always returns "
"zero for this value."
msgstr ""
"Ce gestionnaire nest pas approprié pour une utilisation sous *Windows*, car "
"sous *Windows* les fichiers de journalisation ouverts ne peuvent être ni "
"déplacés, ni renommés — la journalisation ouvre les fichiers avec des "
"verrous exclusifs — de telle sorte quil ny a pas besoin dun tel "
"gestionnaire. En outre, *ST_INO* nest pas géré par *Windows* ; :func:`~os."
"stat` renvoie toujours zéro pour cette valeur."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:155
msgid ""
@ -203,13 +249,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:171
msgid "RotatingFileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à roulement de fichiers — *RotatingFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:173
msgid ""
"The :class:`RotatingFileHandler` class, located in the :mod:`logging."
"handlers` module, supports rotation of disk log files."
msgstr ""
"La classe :class:`RotatingFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur disque."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:179
msgid ""
@ -241,17 +289,20 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:205
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:279
msgid "Does a rollover, as described above."
msgstr ""
msgstr "Effectue un roulement, comme décrit au-dessus."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:210
msgid ""
"Outputs the record to the file, catering for rollover as described "
"previously."
msgstr ""
"Écrit l'enregistrement dans le fichier, effectuant un roulement au besoin "
"comme décrit précédemment."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:216
msgid "TimedRotatingFileHandler"
msgstr ""
"Gestionnaire à roulement de fichiers périodique — *TimedRotatingFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:218
msgid ""
@ -259,6 +310,9 @@ msgid ""
"handlers` module, supports rotation of disk log files at certain timed "
"intervals."
msgstr ""
"La classe :class:`TimedRotatingFileHandler`, située dans le module :mod:"
"`logging.handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur le "
"disque à un intervalle de temps spécifié."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:225
msgid ""
@ -267,12 +321,19 @@ msgid ""
"also sets the filename suffix. Rotating happens based on the product of "
"*when* and *interval*."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:"
"`TimedRotatingFileHandler`. Le fichier spécifié est ouvert et utilisé en "
"tant que flux de sortie pour la journalisation. Au moment du roulement, il "
"met également à jour le suffixe du nom du fichier. Le roulement se produit "
"sur la base combinée de *when* et *interval*."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:230
msgid ""
"You can use the *when* to specify the type of *interval*. The list of "
"possible values is below. Note that they are not case sensitive."
msgstr ""
"Utilisez le *when* pour spécifier le type de l*interval*. La liste des "
"valeurs possibles est ci-dessous. Notez quelles sont sensibles à la casse."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:234
msgid "Value"
@ -280,7 +341,7 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:234
msgid "Type of interval"
msgstr ""
msgstr "Type dintervalle"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236
msgid "``'S'``"
@ -288,7 +349,7 @@ msgstr "``'S'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgstr "Secondes"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238
msgid "``'M'``"
@ -296,7 +357,7 @@ msgstr "``'M'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238
msgid "Minutes"
msgstr ""
msgstr "Minutes"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240
msgid "``'H'``"
@ -304,7 +365,7 @@ msgstr "``'H'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240
msgid "Hours"
msgstr ""
msgstr "Heures"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:242
msgid "``'D'``"
@ -312,7 +373,7 @@ msgstr "``'D'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:242
msgid "Days"
msgstr ""
msgstr "Jours"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244
msgid "``'W0'-'W6'``"
@ -320,7 +381,7 @@ msgstr "``'W0'-'W6'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244
msgid "Weekday (0=Monday)"
msgstr ""
msgstr "Jour de la semaine (0=lundi)"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:246
msgid "``'midnight'``"
@ -336,6 +397,10 @@ msgid ""
"Tuesday, and so on up to 'W6' for Sunday. In this case, the value passed for "
"*interval* isn't used."
msgstr ""
"Lors de lutilisation dun roulement basé sur les jours de la semaine, "
"définir *W0* pour lundi, *W1* pour mardi, et ainsi de suite jusquà *W6* "
"pour dimanche. Dans ce cas, la valeur indiquée pour *interval* nest pas "
"utilisée."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:253
msgid ""
@ -343,6 +408,10 @@ msgid ""
"The extensions are date-and-time based, using the strftime format ``%Y-%m-%d_"
"%H-%M-%S`` or a leading portion thereof, depending on the rollover interval."
msgstr ""
"Le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en ajoutant une "
"extension au nom du fichier. Les extensions sont basées sur la date et "
"lheure, en utilisation le format *strftime* ``%Y-%m-%d_%H-%M-%S`` ou le "
"début de celui-ci, selon lintervalle du roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:258
msgid ""
@ -350,6 +419,10 @@ msgid ""
"is created), the last modification time of an existing log file, or else the "
"current time, is used to compute when the next rotation will occur."
msgstr ""
"Lors du premier calcul du roulement suivant (quand le gestionnaire est "
"créé), la dernière date de modification dun fichier de journalisation "
"existant, ou sinon la date actuelle, est utilisée pour calculer la date du "
"prochain roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:262
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:2
msgid ":mod:`logging` --- Logging facility for Python"
msgstr ""
msgstr ":mod:`logging` — Fonctionnalités de journalisation pour Python"
#: ../Doc/library/logging.rst:0
msgid "Important"
@ -29,28 +29,33 @@ msgid ""
"This page contains the API reference information. For tutorial information "
"and discussion of more advanced topics, see"
msgstr ""
"Cette page contient les informations de référence de lAPI. Pour des "
"tutoriels et des discussions sur des sujets plus avancés, voir"
#: ../Doc/library/logging.rst:19
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:20
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:21
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:23
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/__init__.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/__init__.py`"
#: ../Doc/library/logging.rst:29
msgid ""
"This module defines functions and classes which implement a flexible event "
"logging system for applications and libraries."
msgstr ""
"Ce module définit les fonctions et les classes qui mettent en œuvre un "
"système flexible denregistrement des événements pour les applications et "
"les bibliothèques."
#: ../Doc/library/logging.rst:32
msgid ""
@ -59,6 +64,10 @@ msgid ""
"application log can include your own messages integrated with messages from "
"third-party modules."
msgstr ""
"Le principal avantage de lAPI de journalisation fournie par un module de "
"bibliothèque standard est que tous les modules Python peuvent participer à "
"la journalisation, de sorte que le journal de votre application peut inclure "
"vos propres messages intégrés aux messages de modules tiers."
#: ../Doc/library/logging.rst:37
msgid ""
@ -66,12 +75,17 @@ msgid ""
"unfamiliar with logging, the best way to get to grips with it is to see the "
"tutorials (see the links on the right)."
msgstr ""
"Le module offre beaucoup de fonctionnalités et de flexibilité. Si vous "
"nêtes pas familiarisé avec la journalisation, la meilleure façon de vous y "
"familiariser est de consulter les tutoriels (voir les liens à droite)."
#: ../Doc/library/logging.rst:41
msgid ""
"The basic classes defined by the module, together with their functions, are "
"listed below."
msgstr ""
"Les classes de base définies par le module, ainsi que leurs fonctions, sont "
"énumérées ci-dessous."
#: ../Doc/library/logging.rst:44
msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses."
@ -103,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:55
msgid "Logger Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Enregistreurs"
#: ../Doc/library/logging.rst:57
msgid ""
@ -126,6 +140,18 @@ msgid ""
"getLogger(__name__)``. That's because in a module, ``__name__`` is the "
"module's name in the Python package namespace."
msgstr ""
"Le nom ``name`` est potentiellement une valeur avec plusieurs niveaux de "
"hiérarchie, séparés par des points, comme ``truc.machin.bidule`` (bien quil "
"puisse aussi être simplement ``truc``, par exemple). Les enregistreurs qui "
"sont plus bas dans la liste hiérarchique sont les enfants des enregistreurs "
"plus haut dans la liste. Par exemple, pour un enregistreur nommé ``truc``, "
"les enregistreurs portant les noms ``truc.machin``, ``truc.machin.bidule`` "
"et ``truc.chose`` sont tous des descendants de ``truc``. La hiérarchie des "
"noms denregistreurs est analogue à la hiérarchie des paquets Python, et est "
"identique à celle-ci si vous organisez vos enregistreurs par module en "
"utilisant la construction recommandée ``logging.getLogger(__name__)``. "
"Cest ainsi parce que dans un module, ``__name__`` est le nom du module dans "
"lespace de noms des paquets Python."
#: ../Doc/library/logging.rst:78
msgid ""
@ -141,10 +167,12 @@ msgid ""
"If this evaluates to false, logging messages are not passed to the handlers "
"of ancestor loggers."
msgstr ""
"Sil sévalue comme faux, les messages de journalisation ne sont pas "
"transmis aux gestionnaires des enregistreurs parents."
#: ../Doc/library/logging.rst:87
msgid "The constructor sets this attribute to ``True``."
msgstr ""
msgstr "Le constructeur fixe cet attribut à ``True``."
#: ../Doc/library/logging.rst:89
msgid ""
@ -157,6 +185,15 @@ msgid ""
"handlers only to the root logger, and to let propagation take care of the "
"rest."
msgstr ""
"Si vous associez un gestionnaire à un enregistreur *et* à un ou plusieurs de "
"ses parents, il peut émettre le même enregistrement plusieurs fois. En "
"général, vous ne devriez pas avoir besoin d'attacher un gestionnaire à plus "
"d'un enregistreur — si vous l'attachez simplement à l'enregistreur approprié "
"qui est le plus haut dans la hiérarchie des enregistreurs, alors il voit "
"tous les événements enregistrés par tous les enregistreurs descendants, à "
"condition que leur paramètre de propagation soit laissé à ``True``. Un "
"scénario courant est d'attacher les gestionnaires uniquement à "
"l'enregistreur racine, et de laisser la propagation s'occuper du reste."
#: ../Doc/library/logging.rst:100
msgid ""
@ -174,6 +211,10 @@ msgid ""
"NOTSET, its chain of ancestor loggers is traversed until either an ancestor "
"with a level other than NOTSET is found, or the root is reached."
msgstr ""
"Le terme « délégation au parent » signifie que si un enregistreur a un "
"niveau de ``NOTSET``, sa chaîne denregistreurs parents est parcourue "
"jusqu'à ce qu'un parent ayant un niveau autre que ``NOTSET`` soit trouvé, ou "
"que la racine soit atteinte."
#: ../Doc/library/logging.rst:110
msgid ""
@ -181,6 +222,10 @@ msgid ""
"level is treated as the effective level of the logger where the ancestor "
"search began, and is used to determine how a logging event is handled."
msgstr ""
"Si un ancêtre est trouvé avec un niveau autre que NOTSET, alors le niveau de "
"ce parent est traité comme le niveau effectif de l'enregistreur où la "
"recherche de l'ancêtre a commencé, et est utilisé pour déterminer comment un "
"événement d'enregistrement est traité."
#: ../Doc/library/logging.rst:114
msgid ""
@ -188,10 +233,13 @@ msgid ""
"be processed. Otherwise, the root's level will be used as the effective "
"level."
msgstr ""
"Si la racine est atteinte, et qu'elle a un niveau de NOTSET, alors tous les "
"messages sont traités. Sinon, le niveau de la racine est utilisé comme "
"niveau effectif."
#: ../Doc/library/logging.rst:117 ../Doc/library/logging.rst:358
msgid "See :ref:`levels` for a list of levels."
msgstr ""
msgstr "Voir :ref:`levels` pour la liste des niveaux."
#: ../Doc/library/logging.rst:122
msgid ""
@ -209,6 +257,12 @@ msgid ""
"`NOTSET` is found, and that value is returned. The value returned is an "
"integer, typically one of :const:`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO` etc."
msgstr ""
"Indique le niveau effectif pour cet enregistreur. Si une valeur autre que :"
"const:`NOTSET` a été définie en utilisant :meth:`setLevel`, elle est "
"renvoyée. Sinon, la hiérarchie est parcourue vers la racine jusqu'à ce "
"qu'une valeur autre que :const:`NOTSET` soit trouvée, et cette valeur est "
"renvoyée. La valeur renvoyée est un entier, généralement l'un de :const:"
"`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO`, etc."
#: ../Doc/library/logging.rst:140
msgid ""
@ -218,6 +272,12 @@ msgid ""
"ghi')``. This is a convenience method, useful when the parent logger is "
"named using e.g. ``__name__`` rather than a literal string."
msgstr ""
"Renvoie un enregistreur qui est un enfant de cet enregistreur, tel que "
"déterminé par le suffixe. Ainsi, ``logging.getLogger('abc').getChild('def."
"ghi')`` renvoie le même enregistreur que celui renvoyé par ``logging."
"getLogger('abc.def.ghi')``. C'est une méthode de pure commodité, utile "
"lorsque lenregistreur parent est nommé en utilisant par exemple "
"``__name__`` plutôt qu'une chaîne de caractères littérale."
#: ../Doc/library/logging.rst:151
msgid ""

View File

@ -244,6 +244,8 @@ msgid ""
"The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which "
"iterate over keys."
msgstr ""
"Le comportement de :meth:`__iter__` diffère de celui d'un dictionnaire, pour "
"lequel l'itération se fait sur ses clés."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:150
msgid ""
@ -254,6 +256,13 @@ msgid ""
"subclass unless a custom message factory was specified when the :class:"
"`Mailbox` instance was initialized."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les paires (*key*, *message*), où *key* est une clé "
"et *message* est la représentation d'un message, si appelée en tant que :"
"meth:`iteritems` ; ou renvoie une liste de paires semblables si appelée en "
"tant que :meth:`items`. Les messages sont représentés comme instances au "
"format approprié et spécifique d'une sous-classe de :class:`Message` à moins "
"qu'une moulinette personnalisée de message ait été spécifiée lors de "
"l'initialisation de l'instance :class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:161
msgid ""
@ -305,7 +314,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:211
msgid "Delete all messages from the mailbox."
msgstr ""
msgstr "Supprime tous les messages de la boîte de courriel."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:216
msgid ""
@ -1492,7 +1501,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1115
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Séquence"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1117 ../Doc/library/mailbox.rst:1204
msgid "unseen"
@ -1695,16 +1704,20 @@ msgid ""
"When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon an :class:"
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`BabylMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1318
msgid ":class:`MMDFMessage`"
msgstr ""
msgstr ":class:`MMDFMessage`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1323
msgid ""
"A message with MMDF-specific behaviors. Parameter *message* has the same "
"meaning as with the :class:`Message` constructor."
msgstr ""
"Un message avec des comportements spécifiques à *MMDF*. Le paramètre "
"*message* a le même sens que pour le constructeur de :class:`Message`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1326
msgid ""
@ -1713,18 +1726,27 @@ msgid ""
"\"From \". Likewise, flags that indicate the state of the message are "
"typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers."
msgstr ""
"Comme pour le message d'une boîte de courriel *mbox*, les messages *MMDF* "
"sont stockés avec l'adresse de l'expéditeur et la date d'expédition dans la "
"ligne initiale commençant avec « From ». De même, les options indiquant "
"l'état du message sont stockées dans les en-têtes :mailheader:`Status` et :"
"mailheader:`X-Status`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1331
msgid ""
"Conventional flags for MMDF messages are identical to those of mbox message "
"and are as follows:"
msgstr ""
"Les options conventionnelles des messages *MMDF* sont identiques à celles de "
"message *mbox* et sont les suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1352
msgid ""
":class:`MMDFMessage` instances offer the following methods, which are "
"identical to those offered by :class:`mboxMessage`:"
msgstr ""
"Les méthodes des instances :class:`MMDFMessage` sont identiques à celles de :"
"class:`mboxMessage` et sont les suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1401
msgid ""
@ -1733,18 +1755,26 @@ msgid ""
"class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following "
"conversions take place:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MaildirMessage`, la ligne « From » est générée sur la base "
"de la date de remise de l'instance :class:`MaildirMessage` et les "
"conversions suivantes ont lieu :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1420
msgid ""
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon an :class:"
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1435
msgid ""
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon a :class:"
"`BabylMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`BabylMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1450
msgid ""
@ -1752,10 +1782,13 @@ msgid ""
"`mboxMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly "
"correspond:"
msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`mboxMessage`, la ligne « From » est copiée et toutes les "
"options ont une correspondance directe :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1455
msgid ":class:`mboxMessage` state"
msgstr ""
msgstr "état de :class:`mboxMessage`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1470
msgid "Exceptions"
@ -1765,10 +1798,13 @@ msgstr "Exceptions"
msgid ""
"The following exception classes are defined in the :mod:`mailbox` module:"
msgstr ""
"Les exceptions de classes suivantes sont définies dans le module :mod:"
"`mailbox` :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1477
msgid "The based class for all other module-specific exceptions."
msgstr ""
"Classe de base pour toutes les autres exceptions spécifiques à ce module."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1482
msgid ""
@ -1777,12 +1813,18 @@ msgid ""
"(and with the *create* parameter set to ``False``), or when opening a folder "
"that does not exist."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une boîte de courriel est attendue mais introuvable, comme "
"quand on instancie une sous-classe :class:`Mailbox` avec un chemin qui "
"n'existe pas (et avec le paramètre *create* fixé à ``False``), ou quand on "
"ouvre un répertoire qui n'existe pas."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1489
msgid ""
"Raised when a mailbox is not empty but is expected to be, such as when "
"deleting a folder that contains messages."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une boîte de courriel n'est pas vide mais devrait l'être, comme "
"lorsqu'on supprime un répertoire contenant des messages."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1495
msgid ""
@ -1791,12 +1833,19 @@ msgid ""
"that another program already holds a lock, or when a uniquely-generated file "
"name already exists."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une condition liée à la boîte de courriel est hors de contrôle "
"du programme et l'empêche de se poursuivre, comme lors de léchec "
"d'acquisition du verrou ou lorsqu'un nom de fichier censé être unique existe "
"déjà."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1503
msgid ""
"Raised when the data in a file cannot be parsed, such as when an :class:`MH` "
"instance attempts to read a corrupted :file:`.mh_sequences` file."
msgstr ""
"Levée lorsque la donnée dans le fichier ne peut être analysée, comme lorsque "
"l'instance de :class:`MH` tente de lire un fichier :file:`.mh_sequences` "
"corrompu."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1510
msgid "Deprecated classes and methods"
@ -1943,12 +1992,18 @@ msgid ""
"A simple example of printing the subjects of all messages in a mailbox that "
"seem interesting::"
msgstr ""
"Un exemple simple d'affichage de l'objet, qui semble pertinent, de tous les "
"messages d'une boîte de courriel ::"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1650
msgid ""
"To copy all mail from a Babyl mailbox to an MH mailbox, converting all of "
"the format-specific information that can be converted::"
msgstr ""
"Cet exemple copie tout le courriel d'une boite de courriel au format "
"*Babyl* vers une boite de courriel au format *MH*, convertissant toute "
"l'information qu'il est possible de convertir du premier format vers le "
"second ::"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1661
msgid ""
@ -1957,3 +2012,8 @@ msgid ""
"other programs, mail loss due to interruption of the program, or premature "
"termination due to malformed messages in the mailbox::"
msgstr ""
"Cet exemple trie le courriel en provenance de plusieurs listes de diffusion "
"vers différentes boîtes de courriel, tout en évitant une corruption à cause "
"de modifications concurrentielles par d'autres programmes, une perte due à "
"une interruption du programme ou un arrêt prématuré causé par des messages "
"mal structurés ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:3
msgid ":mod:`marshal` --- Internal Python object serialization"
msgstr ""
msgstr ":mod:`marshal` — Sérialisation interne des objets Python"
#: ../Doc/library/marshal.rst:10
msgid ""
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"are undocumented on purpose; it may change between Python versions (although "
"it rarely does). [#]_"
msgstr ""
"Ce module contient des fonctions permettant de lire et écrire des valeurs "
"Python au format binaire. Ce format est propre à Python, mais indépendant "
"de l'architecture de la machine (p. ex., vous pouvez écrire une valeur "
"Python dans un fichier sur un PC, envoyer le fichier vers une machine Sun et "
"la lire à nouveau). Les détails du format sont volontairement non "
"documentés ; il peut changer d'une version Python à l'autre (bien que ce "
"soit rarement le cas). [#]_"
#: ../Doc/library/marshal.rst:21
msgid ""
@ -43,6 +50,17 @@ msgid ""
"guaranteed, and pickle supports a substantially wider range of objects than "
"marshal."
msgstr ""
"Ce module ne permet pas de « sérialiser » des objets de manière permanente. "
"Pour des questions de sérialisation en général ou de transfert d'objets "
"Python par des appels RPC, référez-vous aux modules :mod:`pickle` et :mod:"
"`shelve`. Le module :mod:`marshal` existe principalement pour permettre la "
"lecture et l'écriture de code « pseudo-compilé » pour les modules Python des "
"fichiers :file:`.pyc`. Par conséquent, les mainteneurs Python se réservent "
"le droit de modifier le format *marshal* en cassant la rétrocompatibilité si "
"besoin. Si vous sérialisez et dé-sérialisez des objets Python, utilisez "
"plutôt le module :mod:`pickle` — les performances sont comparables, "
"l'indépendance par rapport à la version est garantie, et *pickle* prend en "
"charge une gamme d'objets beaucoup plus large que *marshal*."
#: ../Doc/library/marshal.rst:33
msgid ""
@ -50,6 +68,9 @@ msgid ""
"maliciously constructed data. Never unmarshal data received from an "
"untrusted or unauthenticated source."
msgstr ""
"N'utilisez pas le module :mod:`marshal` pour lire des données erronées ou "
"malveillantes. Ne démantelez jamais des données reçues d'une source non "
"fiable ou non authentifiée."
#: ../Doc/library/marshal.rst:39
msgid ""
@ -86,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:64
msgid "The module defines these functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module définit ces fonctions :"
#: ../Doc/library/marshal.rst:69
msgid ""
@ -103,12 +124,18 @@ msgid ""
"written to the file. The object will not be properly read back by :func:"
"`load`."
msgstr ""
"Si la valeur est (ou contient un objet qui est) d'un type non implémenté, "
"une exception :exc:`ValueError` est levée — mais le contenu de la mémoire "
"sera également écrit dans le fichier. L'objet ne sera pas correctement lu "
"par :func:`load`."
#: ../Doc/library/marshal.rst:79
msgid ""
"The *version* argument indicates the data format that ``dump`` should use "
"(see below)."
msgstr ""
"L'argument *version* indique le format de données que le ``dump`` doit "
"utiliser (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:86
msgid ""
@ -124,6 +151,8 @@ msgid ""
"If an object containing an unsupported type was marshalled with :func:"
"`dump`, :func:`load` will substitute ``None`` for the unmarshallable type."
msgstr ""
"Si un objet contenant un type non pris en charge a été dé-compilé avec :func:"
"`dump`, :func:`load` remplacera le type non « dé-compilable » par ``None``."
#: ../Doc/library/marshal.rst:100
msgid ""
@ -137,6 +166,8 @@ msgid ""
"The *version* argument indicates the data format that ``dumps`` should use "
"(see below)."
msgstr ""
"L'argument *version* indique le format de données que ``dumps`` doivent "
"utiliser (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:111
msgid ""
@ -147,7 +178,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:116
msgid "In addition, the following constants are defined:"
msgstr ""
msgstr "De plus, les constantes suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/marshal.rst:120
msgid ""
@ -169,3 +200,9 @@ msgid ""
"marshal\" means to convert some data from internal to external form (in an "
"RPC buffer for instance) and \"unmarshalling\" for the reverse process."
msgstr ""
"Le nom de ce module provient d'un peu de terminologie utilisée par les "
"concepteurs de Modula-3 (entre autres), qui utilisent le terme *marshalling* "
"pour l'envoi de données sous une forme autonome. À proprement parler, *to "
"marshal* signifie convertir certaines données d'une forme interne à une "
"forme externe (dans une mémoire tampon RPC par exemple) et *unmarshalling* "
"désigne le processus inverse."

View File

@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/msilib.rst:407
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Caractéristiques"
#: ../Doc/library/msilib.rst:412
msgid ""

View File

@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pickle.rst:138
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Utilisation"
#: ../Doc/library/pickle.rst:140
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:2
msgid ":mod:`platform` --- Access to underlying platform's identifying data"
msgstr ""
msgstr ":mod:`platform` — Accès aux données sous-jacentes de la plateforme"
#: ../Doc/library/platform.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/platform.py`"
@ -29,16 +29,20 @@ msgid ""
"Specific platforms listed alphabetically, with Linux included in the Unix "
"section."
msgstr ""
"Les spécificités des plateformes sont regroupées dans des sections triées "
"par ordre alphabétique. Linux est inclus dans la section Unix."
#: ../Doc/library/platform.rst:23
msgid "Cross Platform"
msgstr ""
msgstr "Multi-plateforme"
#: ../Doc/library/platform.rst:28
msgid ""
"Queries the given executable (defaults to the Python interpreter binary) for "
"various architecture information."
msgstr ""
"Interroge l'exécutable fourni (par défaut l'interpréteur Python) sur les "
"informations de l'architecture."
#: ../Doc/library/platform.rst:31
msgid ""
@ -46,6 +50,9 @@ msgid ""
"architecture and the linkage format used for the executable. Both values are "
"returned as strings."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet de ``(bits, linkage)`` qui contient de l'information "
"sur l'architecture binaire et le format de lien. Les deux valeurs sont des "
"chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/platform.rst:35
msgid ""
@ -62,42 +69,61 @@ msgid ""
"platforms and then only if the executable points to the Python interpreter. "
"Reasonable defaults are used when the above needs are not met."
msgstr ""
"La fonction dépend de la commande :file:`file` du système pour accomplir la "
"tâche. `file` est disponible sur quasiment toutes les plateformes Unix ainsi "
"que sur certaines plateformes hors de la famille Unix et l'exécutable doit "
"pointer vers l'interpréteur Python. Des valeurs par défaut raisonnables sont "
"utilisées lorsque les conditions précédentes ne sont pas atteintes."
#: ../Doc/library/platform.rst:47
msgid ""
"On Mac OS X (and perhaps other platforms), executable files may be universal "
"files containing multiple architectures."
msgstr ""
"Sur Mac OS X (ainsi que d'autres plateformes), les fichiers exécutables "
"peuvent être universels et contenir plusieurs architectures."
#: ../Doc/library/platform.rst:50
msgid ""
"To get at the \"64-bitness\" of the current interpreter, it is more reliable "
"to query the :attr:`sys.maxsize` attribute::"
msgstr ""
"Afin de déterminer si l'interpréteur courant est 64-bit, une méthode plus "
"fiable est d'interroger l'attribut :attr:`sys.maxsize` ::"
#: ../Doc/library/platform.rst:58
msgid ""
"Returns the machine type, e.g. ``'i386'``. An empty string is returned if "
"the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie le type de machine. Par exemple, ``'i386'``. Une chaîne de "
"caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:64
msgid ""
"Returns the computer's network name (may not be fully qualified!). An empty "
"string is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie le nom de l'ordinateur sur le réseau (pas forcément pleinement "
"qualifié). Une chaîne de caractères vide est renvoyée s'il ne peut pas être "
"déterminé."
#: ../Doc/library/platform.rst:70
msgid ""
"Returns a single string identifying the underlying platform with as much "
"useful information as possible."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractère identifiant la plateforme avec le plus "
"d'informations possible."
#: ../Doc/library/platform.rst:73
msgid ""
"The output is intended to be *human readable* rather than machine parseable. "
"It may look different on different platforms and this is intended."
msgstr ""
"La valeur renvoyée est destinée à la *lecture humaine* plutôt que "
"l'interprétation machine. Il est possible qu'elle soit différente selon la "
"plateforme et c'est voulu."
#: ../Doc/library/platform.rst:76
msgid ""
@ -106,16 +132,22 @@ msgid ""
"SunOS will be reported as Solaris. The :func:`system_alias` function is "
"used to implement this."
msgstr ""
"Si *aliased* est vrai, la fonction utilisera des alias pour certaines "
"plateformes qui utilisent des noms de système qui diffèrent de leurs noms "
"communs. Par exemple, SunOS sera reconnu comme Solaris. La fonction :func:"
"`system_alias` est utilisée pour l'implémentation."
#: ../Doc/library/platform.rst:81
msgid ""
"Setting *terse* to true causes the function to return only the absolute "
"minimum information needed to identify the platform."
msgstr ""
"Si *terse* est vrai, la fonction ne renverra que l'information nécessaire à "
"l'identification de la plateforme."
#: ../Doc/library/platform.rst:87
msgid "Returns the (real) processor name, e.g. ``'amdk6'``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le (vrai) nom du processeur. Par exemple : ``'amdk6'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:89
msgid ""
@ -123,58 +155,83 @@ msgid ""
"many platforms do not provide this information or simply return the same "
"value as for :func:`machine`. NetBSD does this."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être "
"déterminée. Prenez note que plusieurs plateformes ne fournissent pas cette "
"information ou renvoient la même valeur que la fonction :func:`machine`. "
"NetBSD agit ainsi."
#: ../Doc/library/platform.rst:96
msgid ""
"Returns a tuple ``(buildno, builddate)`` stating the Python build number and "
"date as strings."
msgstr ""
"Renvoie une paire ``(buildno, builddate)`` de chaîne de caractères "
"identifiant la version et la date de compilation de Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:102
msgid "Returns a string identifying the compiler used for compiling Python."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant le compilateur utilisé pour "
"compiler Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:107
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM branch."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la branche du gestionnaire de "
"versions de l'implémentation Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:114
msgid ""
"Returns a string identifying the Python implementation. Possible return "
"values are: 'CPython', 'IronPython', 'Jython', 'PyPy'."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant l'implémentation de Python. Des "
"valeurs possibles sont : ``CPython``, ``IronPython``, ``Jython``, ``Pypy``."
#: ../Doc/library/platform.rst:122
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM revision."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la révision du gestionnaire de "
"versions de l'implémentation Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:129
msgid "Returns the Python version as string ``'major.minor.patchlevel'``."
msgstr ""
"Renvoie la version de Python comme une chaîne de caractères ``'major.minor."
"patchlevel'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:131
msgid ""
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
"include the patchlevel (it defaults to 0)."
msgstr ""
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
"par défaut de 0) à la différence de ``sys.version``."
#: ../Doc/library/platform.rst:137
msgid ""
"Returns the Python version as tuple ``(major, minor, patchlevel)`` of "
"strings."
msgstr ""
"Renvoie la version de Python comme un triplet de chaînes de caractères "
"``(major, minor, patchlevel)``."
#: ../Doc/library/platform.rst:139
msgid ""
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
"include the patchlevel (it defaults to ``'0'``)."
msgstr ""
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
"par défaut de ``'0'``) à la différence de ``sys.version``."
#: ../Doc/library/platform.rst:145
msgid ""
"Returns the system's release, e.g. ``'2.2.0'`` or ``'NT'`` An empty string "
"is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie la version de déploiement du système, par exemple, ``'2.2.0'`` ou "
"``'NT'``. Une chaîne de caractères vide signifie qu'aucune valeur ne peut "
"être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:151
msgid ""
@ -188,12 +245,18 @@ msgid ""
"used for some systems. It also does some reordering of the information in "
"some cases where it would otherwise cause confusion."
msgstr ""
"Renvoie ``(system, release, version)`` avec des alias pour les noms communs "
"de certains systèmes. Modifie aussi l'ordre de l'information pour éviter la "
"confusion."
#: ../Doc/library/platform.rst:164
msgid ""
"Returns the system's release version, e.g. ``'#3 on degas'``. An empty "
"string is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie la version de déploiement du système. Par exemple, ``'#3 on "
"degas'``. Une chaîne de caractères vide est renvoyée si aucune valeur ne "
"peut être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:170
msgid ""
@ -209,15 +272,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:176
msgid "Entries which cannot be determined are set to ``''``."
msgstr ""
msgstr "Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées ont la valeur ``''``."
#: ../Doc/library/platform.rst:180
msgid "Java Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Java"
#: ../Doc/library/platform.rst:185
msgid "Version interface for Jython."
msgstr ""
msgstr "Version de l'interface pour Jython."
#: ../Doc/library/platform.rst:187
msgid ""
@ -226,10 +289,15 @@ msgid ""
"``(os_name, os_version, os_arch)``. Values which cannot be determined are "
"set to the defaults given as parameters (which all default to ``''``)."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet ``(release, vendor, vminfo, osinfo)``. *vminfo* est un "
"triplet de valeur ``(vm_name, vm_release, vm_vendor)`` et *osinfo* est un "
"triplet de valeur ``(os_name, os_version, os_arch)``. Les valeurs "
"indéterminables ont la valeur des paramètres par défaut (valeur de ``''`` "
"par défaut)."
#: ../Doc/library/platform.rst:194
msgid "Windows Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Windows"
#: ../Doc/library/platform.rst:199
msgid ""
@ -237,6 +305,10 @@ msgid ""
"tuple ``(release, version, csd, ptype)`` referring to OS release, version "
"number, CSD level (service pack) and OS type (multi/single processor)."
msgstr ""
"Interroge le registre Windows pour de l'information supplémentaire et "
"renvoie un triplet de ``(release, version, csd, ptype)`` faisant référence "
"au numéro de version du SE, le numéro de version, le niveau de CSD (Service "
"Pack) et le type de SE (monoprocesseur ou multiprocesseur)."
#: ../Doc/library/platform.rst:203
msgid ""
@ -246,6 +318,11 @@ msgid ""
"also state *'Checked'* which means the OS version uses debugging code, i.e. "
"code that checks arguments, ranges, etc."
msgstr ""
"Astuce : *ptype* est ``'Uniprocessor Free'`` sur des machines NT ayant qu'un "
"seul processeur et ``'Multiprocessor Free'`` sur des machines ayant "
"plusieurs processeurs. La composante *'Free'* fait référence à l'absence de "
"code de débogage dans le SE. Au contraire, *'Checked'* indique que le SE "
"utilise du code de débogage pour valider les paramètres, etc."
#: ../Doc/library/platform.rst:211
msgid ""
@ -267,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:228
msgid "Mac OS Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Mac OS"
#: ../Doc/library/platform.rst:233
msgid ""
@ -275,16 +352,21 @@ msgid ""
"versioninfo, machine)`` with *versioninfo* being a tuple ``(version, "
"dev_stage, non_release_version)``."
msgstr ""
"Renvoie les informations de version de Mac OS avec un triplet de ``(release, "
"versioninfo, machine)``. *versioninfo* est un triplet de ``(version, "
"dev_stage, non_release_version)``."
#: ../Doc/library/platform.rst:237
msgid ""
"Entries which cannot be determined are set to ``''``. All tuple entries are "
"strings."
msgstr ""
"Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées auront la valeur ``''``. Les "
"membres du *n*-uplet sont tous des chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/platform.rst:242
msgid "Unix Platforms"
msgstr ""
msgstr "Plateformes Unix"
#: ../Doc/library/platform.rst:247
msgid ""
@ -331,6 +413,10 @@ msgid ""
"``(lib, version)`` which default to the given parameters in case the lookup "
"fails."
msgstr ""
"Tente d'identifier la version de la bibliothèque standard C à laquelle le "
"fichier exécutable (par défaut l'interpréteur Python) est lié. Renvoie une "
"paire de chaînes de caractères ``(lib, version)``. Les valeurs passées en "
"paramètre seront retournées si la recherche échoue."
#: ../Doc/library/platform.rst:281
msgid ""
@ -338,7 +424,11 @@ msgid ""
"versions add symbols to the executable is probably only usable for "
"executables compiled using :program:`gcc`."
msgstr ""
"Prenez note que cette fonction a une connaissance profonde des méthodes "
"utilisées par les versions de la bibliothèque standard C pour ajouter des "
"symboles au fichier exécutable. Elle n'est probablement utilisable qu'avec "
"des exécutables compilés avec :program:`gcc`."
#: ../Doc/library/platform.rst:285
msgid "The file is read and scanned in chunks of *chunksize* bytes."
msgstr ""
msgstr "Le fichier est lu en blocs de *chunksize* octets."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/py_compile.rst:2
msgid ":mod:`py_compile` --- Compile Python source files"
msgstr ""
msgstr ":mod:`py_compile` — Compilation de sources Python"
#: ../Doc/library/py_compile.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/py_compile.py`"
@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"file from a source file, and another function used when the module source "
"file is invoked as a script."
msgstr ""
"Le module :mod:`py_compile` définit une fonction principale qui génère un "
"fichier de code intermédiaire à partir d'un fichier source. Il exporte "
"également la fonction qu'il exécute quand il est lancé en tant que script."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:19
msgid ""
@ -37,11 +40,15 @@ msgid ""
"for shared use, especially if some of the users may not have permission to "
"write the byte-code cache files in the directory containing the source code."
msgstr ""
"Bien que ce module ne soit pas d'usage fréquent, il peut servir lors de "
"l'installation de bibliothèques partagées, notamment dans le cas où tous les "
"utilisateurs n'ont pas les privilèges d'écriture dans l'emplacement "
"d'installation."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:26
msgid ""
"Exception raised when an error occurs while attempting to compile the file."
msgstr ""
msgstr "Exception levée quand une erreur se produit à la compilation."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:31
msgid ""
@ -68,7 +75,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/py_compile.rst:50
msgid "Added support for ``'-'``."
msgstr ""
msgstr "prise en charge de ``'-'``."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:53
msgid ""
@ -76,6 +83,9 @@ msgid ""
"the files named on the command line. The exit status is nonzero if one of "
"the files could not be compiled."
msgstr ""
"Lorsque ce module est exécuté en tant que script, la fonction :func:`main` "
"compile tous les fichiers passés comme arguments sur la ligne de commande. "
"Le code de retour vaut zéro si tous ont été compilés sans erreur."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:57
msgid "Added the nonzero exit status when module is run as a script."
@ -83,8 +93,9 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/py_compile.rst:63
msgid "Module :mod:`compileall`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`compileall`"
#: ../Doc/library/py_compile.rst:64
msgid "Utilities to compile all Python source files in a directory tree."
msgstr ""
"Utilitaires pour compiler des fichiers source Python dans une arborescence"

View File

@ -119,6 +119,9 @@ msgid ""
"uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from "
"sources provided by the operating system."
msgstr ""
"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` "
"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/random.rst:66
msgid ""
@ -156,6 +159,8 @@ msgid ""
"Return an object capturing the current internal state of the generator. "
"This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state."
msgstr ""
"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet "
"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état."
#: ../Doc/library/random.rst:96
msgid ""
@ -168,6 +173,9 @@ msgid ""
"and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it "
"was at the time :func:`getstate` was called."
msgstr ""
"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:"
"`getstate`, et :func:`setstate` restaure l'état interne du générateur à ce "
"qu'il était au moment où :func:`getstate` a été appelé."
#: ../Doc/library/random.rst:111
msgid ""
@ -204,6 +212,9 @@ msgid ""
"is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually "
"build a range object."
msgstr ""
"Renvoie un élément sélectionné aléatoirement à partir de ``range(start, "
"stop, step)``. C'est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, "
"mais ne construit pas réellement un objet range."
#: ../Doc/library/random.rst:150
msgid "Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``."
@ -218,6 +229,8 @@ msgid ""
"Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is "
"empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Renvoie un élément aléatoire de la séquence non vide *seq*. Si *seq* est "
"vide, lève :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:163
msgid ""
@ -247,6 +260,12 @@ msgid ""
"winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place "
"winners (the subslices)."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en "
"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée "
"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient "
"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du "
"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en "
"gagnants de la deuxième place (les sous-tranches)."
#: ../Doc/library/random.rst:185
msgid ""
@ -254,6 +273,9 @@ msgid ""
"population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in "
"the sample."
msgstr ""
"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:"
"`hachables<hashable>` ou uniques. Si la population contient des répétitions, "
"alors chaque occurrence est un tirage possible dans l'échantillon."
#: ../Doc/library/random.rst:188
msgid ""
@ -269,22 +291,33 @@ msgid ""
"distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of "
"these equations can be found in any statistics text."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques en nombre "
"réels. Les paramètres de fonction sont nommés d'après les variables "
"correspondantes de l'équation de la distribution, telles qu'elles sont "
"utilisées dans la pratique mathématique courante ; la plupart de ces "
"équations peuvent être trouvées dans tout document traitant de statistiques."
#: ../Doc/library/random.rst:200
msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)."
msgstr ""
"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0.0, "
"1.0)."
#: ../Doc/library/random.rst:205
msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a "
"<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` "
"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``."
#: ../Doc/library/random.rst:208
msgid ""
"The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending "
"on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``."
msgstr ""
"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon "
"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``."
#: ../Doc/library/random.rst:214
msgid ""
@ -293,12 +326,18 @@ msgid ""
"default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint "
"between the bounds, giving a symmetric distribution."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= "
"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et "
"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le "
"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique."
#: ../Doc/library/random.rst:224
msgid ""
"Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and "
"``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1."
msgstr ""
"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et "
"``beta > 0``. Les valeurs renvoyées varient entre 0 et 1."
#: ../Doc/library/random.rst:230
msgid ""
@ -308,16 +347,23 @@ msgid ""
"if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is "
"negative."
msgstr ""
"Distribution exponentielle. *lambd* est 1,0 divisé par la moyenne désirée. "
"Ce ne doit pas être zéro. (Le paramètre aurait dû s'appeler \"lambda\", "
"mais c'est un mot réservé en Python.) Les valeurs renvoyées vont de 0 à "
"plus l'infini positif si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si "
"*lambd* est négatif."
#: ../Doc/library/random.rst:239
msgid ""
"Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the "
"parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``."
msgstr ""
"Distribution gamma. (*Ce n'est pas* la fonction gamma !) Les conditions sur "
"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``."
#: ../Doc/library/random.rst:242
msgid "The probability distribution function is::"
msgstr ""
msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::"
#: ../Doc/library/random.rst:251
msgid ""
@ -325,6 +371,9 @@ msgid ""
"deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function "
"defined below."
msgstr ""
"Distribution gaussienne. *mu* est la moyenne et *sigma* est la écart type. "
"C'est légèrement plus rapide que la fonction :func:`normalvariate` définie "
"ci-dessous."
#: ../Doc/library/random.rst:258
msgid ""
@ -333,12 +382,17 @@ msgid ""
"deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater "
"than zero."
msgstr ""
"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel "
"de cette distribution, vous obtiendrez une distribution normale avec *mu* "
"moyen et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et "
"*sigma* doit être supérieur à zéro."
#: ../Doc/library/random.rst:266
msgid ""
"Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
"deviation."
msgstr ""
"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type."
#: ../Doc/library/random.rst:271
msgid ""
@ -347,16 +401,22 @@ msgid ""
"to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a "
"uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*."
msgstr ""
"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et "
"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à "
"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle "
"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*."
#: ../Doc/library/random.rst:279
msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter."
msgstr ""
msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:284
msgid ""
"Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the "
"shape parameter."
msgstr ""
"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre de l'échelle et *beta* "
"est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:288
msgid "Alternative Generators:"

View File

@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Index"
#: ../Doc/library/resource.rst:181
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/resource.rst:181
msgid "Resource"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socket.rst:2
msgid ":mod:`socket` --- Low-level networking interface"
msgstr ""
msgstr ":mod:`socket` — Gestion réseau de bas niveau"
#: ../Doc/library/socket.rst:8
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:2
msgid ":mod:`ssl` --- TLS/SSL wrapper for socket objects"
msgstr ""
msgstr ":mod:`ssl` — Emballage TLS/SSL pour les objets connecteurs"
#: ../Doc/library/ssl.rst:17
msgid "**Source code:** :source:`Lib/ssl.py`"
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"X, and probably additional platforms, as long as OpenSSL is installed on "
"that platform."
msgstr ""
"Ce module fournit un accès aux fonctions de chiffrement et "
"d'authentification entre pairs : « *Transport Layer Security* » (souvent "
"appelé « *Secure Sockets Layer* ») pour les connecteurs réseau, côté client "
"et côté serveur. Ce module utilise la bibliothèque OpenSSL. Il est "
"disponible sur tous les systèmes Unix modernes, Windows, Mac OS X et "
"probablement sur d'autres plates-formes, à condition qu'OpenSSL soit "
"installé sur cette plate-forme."
#: ../Doc/library/ssl.rst:29
msgid ""
@ -41,6 +48,11 @@ msgid ""
"cause variations in behavior. For example, TLSv1.1 and TLSv1.2 come with "
"openssl version 1.0.1."
msgstr ""
"Certains comportements peuvent dépendre de la plate-forme, car des appels "
"sont passés aux API de connexions du système d'exploitation. La version "
"installée de OpenSSL peut également entraîner des variations de "
"comportement. Par exemple, TLSv1.1 et TLSv1.2 sont livrés avec la version "
"1.0.1 de OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:35
msgid ""
@ -48,6 +60,9 @@ msgid ""
"lead to a false sense of security, as the default settings of the ssl module "
"are not necessarily appropriate for your application."
msgstr ""
"Nutilisez pas ce module sans lire :ref:`ssl-security`. Cela pourrait créer "
"un faux sentiment de sécurité, car les paramètres par défaut du module *ssl* "
"ne sont pas nécessairement appropriés pour votre application."
#: ../Doc/library/ssl.rst:40
msgid ""
@ -55,6 +70,10 @@ msgid ""
"more general information about TLS, SSL, and certificates, the reader is "
"referred to the documents in the \"See Also\" section at the bottom."
msgstr ""
"Cette section documente les objets et les fonctions du module ``ssl``. Pour "
"des informations plus générales sur TLS, SSL et les certificats, le lecteur "
"est prié de se référer aux documents de la section « Voir Aussi » au bas de "
"cette page."
#: ../Doc/library/ssl.rst:44
msgid ""
@ -72,10 +91,14 @@ msgid ""
"manage settings and certificates, which can then be inherited by SSL sockets "
"created through the :meth:`SSLContext.wrap_socket` method."
msgstr ""
"Pour les applications plus sophistiquées, la classe :class:`ssl.SSLContext` "
"facilite la gestion des paramètres et des certificats, qui peuvent ensuite "
"être hérités par les connecteurs SSL créés via la méthode :meth:`SSLContext."
"wrap_socket`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:57
msgid "Functions, Constants, and Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions, constantes et exceptions"
#: ../Doc/library/ssl.rst:61
msgid ""
@ -93,6 +116,9 @@ msgid ""
"occurred, such as ``SSL``, ``PEM`` or ``X509``. The range of possible "
"values depends on the OpenSSL version."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères mnémonique désignant le sous-module OpenSSL dans "
"lequel l'erreur s'est produite, telle que ``SSL``, ``PEM`` ou ``X509``. "
"L'étendue des valeurs possibles dépend de la version d'OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:79
msgid ""
@ -114,6 +140,10 @@ msgid ""
"nonblocking>` when trying to read or write data, but more data needs to be "
"received on the underlying TCP transport before the request can be fulfilled."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SSLError` levée par un connecteur :ref:`SSL non "
"bloquant <ssl-nonblocking>` lors d'une tentative de lecture ou d'écriture de "
"données, alors que davantage de données doivent être reçues sur la couche "
"TCP sous-jacente avant que la demande puisse être satisfaite."
#: ../Doc/library/ssl.rst:104
msgid ""
@ -145,7 +175,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:135
msgid "Socket creation"
msgstr ""
msgstr "Création de connecteurs"
#: ../Doc/library/ssl.rst:137
msgid ""
@ -327,13 +357,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:230
msgid "Context creation"
msgstr ""
msgstr "Création de contexte"
#: ../Doc/library/ssl.rst:232
msgid ""
"A convenience function helps create :class:`SSLContext` objects for common "
"purposes."
msgstr ""
"Une fonction utilitaire permettant de créer facilement des objets :class:"
"`SSLContext` pour des usages classiques."
#: ../Doc/library/ssl.rst:237
msgid ""
@ -342,6 +374,11 @@ msgid ""
"represent a higher security level than when calling the :class:`SSLContext` "
"constructor directly."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet :class:`SSLContext`. Le paramètre *purpose* permet "
"de choisir parmi un ensemble de paramètres par défaut en fonction de l'usage "
"souhaité. Les paramètres sont choisis par le module :mod:`ssl` et "
"représentent généralement un niveau de sécurité supérieur à celui utilisé "
"lorsque vous appelez directement le constructeur :class:`SSLContext`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:242
msgid ""
@ -350,6 +387,11 @@ msgid ""
"If all three are :const:`None`, this function can choose to trust the "
"system's default CA certificates instead."
msgstr ""
"*cafile*, *capath*, *cadata* représentent des certificats d'autorité de "
"certification facultatifs approuvés pour la vérification de certificats, "
"comme dans :meth:`SSLContext.load_verify_locations`. Si les trois sont à :"
"const:`None`, cette fonction peut choisir de faire confiance aux certificats "
"d'autorité de certification par défaut du système."
#: ../Doc/library/ssl.rst:248
msgid ""
@ -368,12 +410,18 @@ msgid ""
"restrictive values anytime without prior deprecation. The values represent "
"a fair balance between compatibility and security."
msgstr ""
"Le protocole, les options, l'algorithme de chiffrement et d'autres "
"paramètres peuvent changer pour des valeurs plus restrictives à tout moment "
"sans avertissement préalable. Les valeurs représentent un juste équilibre "
"entre compatibilité et sécurité."
#: ../Doc/library/ssl.rst:261
msgid ""
"If your application needs specific settings, you should create a :class:"
"`SSLContext` and apply the settings yourself."
msgstr ""
"Si votre application nécessite des paramètres spécifiques, vous devez créer "
"une classe :class:`SSLContext` et appliquer les paramètres vous-même."
#: ../Doc/library/ssl.rst:265
msgid ""
@ -385,18 +433,32 @@ msgid ""
"org/wiki/POODLE>`_. If you still wish to continue to use this function but "
"still allow SSL 3.0 connections you can re-enable them using::"
msgstr ""
"Si vous constatez que, lorsque certains clients ou serveurs plus anciens "
"tentent de se connecter avec une classe :class:`SSLContext` créée par cette "
"fonction, une erreur indiquant « *Protocol or cipher suite "
"mismatch* » (« Non concordance de protocole ou d'algorithme de "
"chiffrement ») est détectée, il se peut qu'ils ne prennent en charge que SSL "
"3.0 que cette fonction exclut en utilisant :data:`OP_NO_SSLv3`. SSL3.0 est "
"notoirement considéré comme `totalement déficient <https://fr.wikipedia.org/"
"wiki/POODLE>`_. Si vous souhaitez toujours continuer à utiliser cette "
"fonction tout en autorisant les connexions SSL 3.0, vous pouvez les "
"réactiver à l'aide de ::"
#: ../Doc/library/ssl.rst:281
msgid "RC4 was dropped from the default cipher string."
msgstr ""
"RC4 a été supprimé de la liste des algorithmes de chiffrement par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:285
msgid "ChaCha20/Poly1305 was added to the default cipher string."
msgstr ""
"*ChaCha20*/*Poly1305* a été ajouté à la liste des algorithmes de chiffrement "
"par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:287
msgid "3DES was dropped from the default cipher string."
msgstr ""
"*3DES* a été supprimé de la liste des algorithmes de chiffrement par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:291
msgid ""

View File

@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stat.rst:152
msgid "Time of last modification."
msgstr ""
msgstr "L'heure de la dernière modification."
#: ../Doc/library/stat.rst:157
msgid ""

View File

@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stringio.rst:43 ../Doc/library/stringio.rst:112
msgid "Example usage::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/stringio.rst:61
msgid ":mod:`cStringIO` --- Faster version of :mod:`StringIO`"

View File

@ -39,20 +39,31 @@ msgid ""
"or omit implicit pad bytes, use ``standard`` size and alignment instead of "
"``native`` size and alignment: see :ref:`struct-alignment` for details."
msgstr ""
"par défaut, le résultat de l'agrégation d'une structure C donnée comprend "
"des octets de bourrage afin de maintenir un alignement correct des types C "
"sous-jacents ; de la même manière, l'alignement est pris en compte lors de "
"la dissociation. Ce comportement a été choisi de manière à ce que les octets "
"d'une structure agrégée reproduisent exactement l'agencement en mémoire de "
"la structure C équivalente. Pour gérer des formats de données indépendants "
"de la plateforme ou omettre les octets implicites de bourrage, utilisez la "
"taille et l'alignement ``standard`` en lieu et place de la taille et "
"l'alignement ``native`` (voir :ref:`struct-alignment` pour les détails)."
#: ../Doc/library/struct.rst:29
msgid "Functions and Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions et exceptions"
#: ../Doc/library/struct.rst:31
msgid "The module defines the following exception and functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module définit les exceptions et fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/struct.rst:36
msgid ""
"Exception raised on various occasions; argument is a string describing what "
"is wrong."
msgstr ""
"Exception levée à plusieurs occasions ; l'argument est une chaîne qui décrit "
"ce qui ne va pas."
#: ../Doc/library/struct.rst:42
msgid ""
@ -92,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:82
msgid "Format Strings"
msgstr ""
msgstr "Chaînes de spécification du format"
#: ../Doc/library/struct.rst:84
msgid ""
@ -102,10 +113,16 @@ msgid ""
"addition, there are special characters for controlling the :ref:`struct-"
"alignment`."
msgstr ""
"Les chaînes de spécification du format servent à définir l'agencement lors "
"de l'agrégation et la dissociation des données. Elles sont construites à "
"partir de :ref:`caractères de format <format-characters>`, qui spécifient le "
"type de donnée à agréger-dissocier. De plus, il existe des caractères "
"spéciaux pour contrôler :ref:`le boutisme, la taille et l'alignement <struct-"
"alignment>`."
#: ../Doc/library/struct.rst:93
msgid "Byte Order, Size, and Alignment"
msgstr ""
msgstr "Boutisme, taille et alignement"
#: ../Doc/library/struct.rst:95
msgid ""
@ -113,6 +130,9 @@ msgid ""
"order, and properly aligned by skipping pad bytes if necessary (according to "
"the rules used by the C compiler)."
msgstr ""
"Par défaut, les types C sont représentés dans le format et le boutisme "
"natifs de la machine ; ils sont alignés correctement en sautant des octets "
"si nécessaire (en fonction des règles utilisées par le compilateur C)."
#: ../Doc/library/struct.rst:99
msgid ""
@ -120,6 +140,9 @@ msgid ""
"indicate the byte order, size and alignment of the packed data, according to "
"the following table:"
msgstr ""
"Cependant, le premier caractère de la chaîne de format peut être utilisé "
"pour indiquer le boutisme, la taille et l'alignement des données agrégées, "
"conformément à la table suivante :"
#: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid "Character"
@ -127,15 +150,15 @@ msgstr "Caractère"
#: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid "Byte order"
msgstr ""
msgstr "Boutisme"
#: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid "Size"
msgstr ""
msgstr "Taille"
#: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid "Alignment"
msgstr ""
msgstr "Alignement"
#: ../Doc/library/struct.rst:106
msgid "``@``"
@ -143,7 +166,7 @@ msgstr "``@``"
#: ../Doc/library/struct.rst:106 ../Doc/library/struct.rst:108
msgid "native"
msgstr ""
msgstr "natif"
#: ../Doc/library/struct.rst:108
msgid "``=``"
@ -152,12 +175,12 @@ msgstr "``=``"
#: ../Doc/library/struct.rst:108 ../Doc/library/struct.rst:110
#: ../Doc/library/struct.rst:112 ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "standard"
msgstr ""
msgstr "standard"
#: ../Doc/library/struct.rst:108 ../Doc/library/struct.rst:110
#: ../Doc/library/struct.rst:112 ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "aucun"
#: ../Doc/library/struct.rst:110
msgid "``<``"
@ -165,7 +188,7 @@ msgstr "``<``"
#: ../Doc/library/struct.rst:110
msgid "little-endian"
msgstr ""
msgstr "petit-boutiste"
#: ../Doc/library/struct.rst:112
msgid "``>``"
@ -173,7 +196,7 @@ msgstr "``>``"
#: ../Doc/library/struct.rst:112
msgid "big-endian"
msgstr ""
msgstr "gros-boutiste"
#: ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "``!``"
@ -181,11 +204,13 @@ msgstr "``!``"
#: ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "network (= big-endian)"
msgstr ""
msgstr "réseau (= gros-boutiste)"
#: ../Doc/library/struct.rst:117
msgid "If the first character is not one of these, ``'@'`` is assumed."
msgstr ""
"Si le premier caractère n'est pas dans cette liste, le module se comporte "
"comme si ``'@'`` avait été indiqué."
#: ../Doc/library/struct.rst:119
msgid ""
@ -195,36 +220,54 @@ msgid ""
"switchable endianness (bi-endian). Use ``sys.byteorder`` to check the "
"endianness of your system."
msgstr ""
"Le boutisme natif est gros-boutiste ou petit-boutiste, en fonction de la "
"machine sur laquelle s'exécute le programme. Par exemple, les Intel x86 et "
"les AMD64 (x86-64) sont petit-boutistes ; les Motorola 68000 et les *PowerPC "
"G5* sont gros-boutistes ; les ARM et les Intel Itanium peuvent changer de "
"boutisme. Utilisez ``sys.byteorder`` pour vérifier le boutisme de votre "
"système."
#: ../Doc/library/struct.rst:125
msgid ""
"Native size and alignment are determined using the C compiler's ``sizeof`` "
"expression. This is always combined with native byte order."
msgstr ""
"La taille et l'alignement natifs sont déterminés en utilisant l'expression "
"``sizeof`` du compilateur C. Leur valeur est toujours combinée au boutisme "
"natif."
#: ../Doc/library/struct.rst:128
msgid ""
"Standard size depends only on the format character; see the table in the :"
"ref:`format-characters` section."
msgstr ""
"La taille standard dépend seulement du caractère du format ; référez-vous au "
"tableau dans la section :ref:`format-characters`."
#: ../Doc/library/struct.rst:131
msgid ""
"Note the difference between ``'@'`` and ``'='``: both use native byte order, "
"but the size and alignment of the latter is standardized."
msgstr ""
"Notez la différence entre ``'@'`` et ``'='`` : les deux utilisent le "
"boutisme natif mais la taille et l'alignement du dernier sont standards."
#: ../Doc/library/struct.rst:134
msgid ""
"The form ``'!'`` is available for those poor souls who claim they can't "
"remember whether network byte order is big-endian or little-endian."
msgstr ""
"La forme ``'!'`` existe pour les têtes en l'air qui prétendent ne pas se "
"rappeler si le boutisme réseau est gros-boutiste ou petit-boutiste."
#: ../Doc/library/struct.rst:137
msgid ""
"There is no way to indicate non-native byte order (force byte-swapping); use "
"the appropriate choice of ``'<'`` or ``'>'``."
msgstr ""
"Il n'y a pas de moyen de spécifier le boutisme contraire au boutisme natif "
"(c'est-à-dire forcer la permutation des octets) ; utilisez le bon caractère "
"entre ``'<'`` et ``'>'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:140 ../Doc/library/struct.rst:206
msgid "Notes:"
@ -235,12 +278,17 @@ msgid ""
"Padding is only automatically added between successive structure members. No "
"padding is added at the beginning or the end of the encoded struct."
msgstr ""
"Le bourrage (*padding* en anglais) n'est automatiquement ajouté qu'entre les "
"membres successifs de la structure. Il n'y a pas de bourrage au début ou à "
"la fin de la structure agrégée."
#: ../Doc/library/struct.rst:145
msgid ""
"No padding is added when using non-native size and alignment, e.g. with '<', "
"'>', '=', and '!'."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'ajout de bourrage lorsque vous utilisez une taille et un "
"alignement non-natifs, par exemple avec `<`, `'>', `=` ou `!`."
#: ../Doc/library/struct.rst:148
msgid ""
@ -248,10 +296,13 @@ msgid ""
"type, end the format with the code for that type with a repeat count of "
"zero. See :ref:`struct-examples`."
msgstr ""
"Pour aligner la fin d'une structure à l'alignement requis par un type "
"particulier, terminez le format avec le code du type voulu et une valeur de "
"répétition à zéro. Référez-vous à :ref:`struct-examples`."
#: ../Doc/library/struct.rst:156
msgid "Format Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/library/struct.rst:158
msgid ""
@ -262,6 +313,13 @@ msgid ""
"``'!'`` or ``'='``. When using native size, the size of the packed value is "
"platform-dependent."
msgstr ""
"Les caractères de format possèdent les significations suivantes ; la "
"conversion entre les valeurs C et Python doit être évidente compte tenu des "
"types concernés. La colonne « taille standard » fait référence à la taille "
"en octets de la valeur agrégée avec l'utilisation de la taille standard "
"(c'est-à-dire lorsque la chaîne de format commence par l'un des caractères "
"suivants : ``'<'``, ``'>'``, ``'!'`` ou ``'='``). Si vous utilisez la taille "
"native, la taille de la valeur agrégée dépend de la plateforme."
#: ../Doc/library/struct.rst:166
msgid "Format"
@ -277,7 +335,7 @@ msgstr "Type Python"
#: ../Doc/library/struct.rst:166
msgid "Standard size"
msgstr ""
msgstr "Taille standard"
#: ../Doc/library/struct.rst:166
msgid "Notes"
@ -289,11 +347,11 @@ msgstr "``x``"
#: ../Doc/library/struct.rst:168
msgid "pad byte"
msgstr ""
msgstr "octet de bourrage"
#: ../Doc/library/struct.rst:168
msgid "no value"
msgstr ""
msgstr "pas de valeur"
#: ../Doc/library/struct.rst:170
msgid "``c``"
@ -327,7 +385,7 @@ msgstr ":c:type:`signed char`"
#: ../Doc/library/struct.rst:190 ../Doc/library/struct.rst:192
#: ../Doc/library/struct.rst:203
msgid "integer"
msgstr ""
msgstr "*int* (entier)"
#: ../Doc/library/struct.rst:172 ../Doc/library/struct.rst:174
#: ../Doc/library/struct.rst:178 ../Doc/library/struct.rst:180
@ -501,6 +559,9 @@ msgid ""
"by C99. If this type is not available, it is simulated using a :c:type:"
"`char`. In standard mode, it is always represented by one byte."
msgstr ""
"Le code de conversion ``'?'`` correspond au type :c:type:`_Bool` de C99. Si "
"ce type n'est pas disponible, il est simulé en utilisant un :c:type:`char`. "
"Dans le mode standard, il est toujours représenté par un octet."
#: ../Doc/library/struct.rst:216
msgid ""
@ -545,18 +606,29 @@ msgid ""
"on the host system. The struct module does not interpret this as native "
"ordering, so the ``'P'`` format is not available."
msgstr ""
"Le caractère de format ``'P'`` n'est disponible que pour le boutisme natif "
"(choisi par défaut ou à l'aide du caractère ``'@'`` de boutisme). Le "
"caractère de boutisme ``'='`` choisit d'utiliser un petit ou un gros en "
"fonction du système hôte. Le module *struct* ne l'interprète pas comme un "
"boutisme natif, donc le format ``'P'`` n'est pas disponible."
#: ../Doc/library/struct.rst:251
msgid ""
"A format character may be preceded by an integral repeat count. For "
"example, the format string ``'4h'`` means exactly the same as ``'hhhh'``."
msgstr ""
"Un caractère de format peut être précédé par un entier indiquant le nombre "
"de répétitions. Par exemple, la chaîne de format ``'4h'`` a exactement la "
"même signification que ``'hhhh'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:254
msgid ""
"Whitespace characters between formats are ignored; a count and its format "
"must not contain whitespace though."
msgstr ""
"Les caractères d'espacement entre les indications de format sont ignorés ; "
"cependant, le nombre de répétitions et le format associé ne doivent pas être "
"séparés par des caractères d'espacement."
#: ../Doc/library/struct.rst:257
msgid ""
@ -603,6 +675,11 @@ msgid ""
"used. Either 0 or 1 in the native or standard bool representation will be "
"packed, and any non-zero value will be ``True`` when unpacking."
msgstr ""
"Pour le caractère de format ``'?'``, la valeur renvoyée est :const:`True` "
"ou :const:`False`. Lors de l'agrégation, la valeur de vérité de l'objet "
"argument est utilisée. La valeur agrégée est 0 ou 1 dans la représentation "
"native ou standard et, lors de la dissociation, n'importe quelle valeur "
"différente de zéro est renvoyée ``True``."
#: ../Doc/library/struct.rst:294
msgid "Examples"
@ -613,42 +690,53 @@ msgid ""
"All examples assume a native byte order, size, and alignment with a big-"
"endian machine."
msgstr ""
"tous les exemples présentés supposent que l'on utilise le boutisme, la "
"taille et l'alignement natifs sur une machine gros-boutiste."
#: ../Doc/library/struct.rst:300
msgid "A basic example of packing/unpacking three integers::"
msgstr ""
msgstr "Un exemple de base d'agrégation et dissociation de trois entiers ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:310
msgid ""
"Unpacked fields can be named by assigning them to variables or by wrapping "
"the result in a named tuple::"
msgstr ""
"Les champs dissociés peuvent être nommés en leur assignant des variables ou "
"en encapsulant le résultat dans un *n*-uplet nommé ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:321
msgid ""
"The ordering of format characters may have an impact on size since the "
"padding needed to satisfy alignment requirements is different::"
msgstr ""
"L'ordre des caractères de format peut avoir un impact sur la taille puisque "
"le bourrage nécessaire pour réaliser l'alignement est différent ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:333
msgid ""
"The following format ``'llh0l'`` specifies two pad bytes at the end, "
"assuming longs are aligned on 4-byte boundaries::"
msgstr ""
"Le format suivant ``'llh0l'`` spécifie deux octets de bourrage à la fin, "
"considérant que les entiers longs sont alignés sur des espacements de 4 "
"octets ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:339
msgid ""
"This only works when native size and alignment are in effect; standard size "
"and alignment does not enforce any alignment."
msgstr ""
"Ceci ne fonctionne que quand la taille et l'alignement natifs sont "
"utilisés ; la taille et l'alignement standards ne forcent aucun alignement."
#: ../Doc/library/struct.rst:346
msgid "Module :mod:`array`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`array`"
#: ../Doc/library/struct.rst:346
msgid "Packed binary storage of homogeneous data."
msgstr ""
msgstr "Stockage agrégé binaire de données homogènes."
#: ../Doc/library/struct.rst:348
msgid "Module :mod:`xdrlib`"
@ -656,7 +744,7 @@ msgstr "Module :mod:`xdrlib`"
#: ../Doc/library/struct.rst:349
msgid "Packing and unpacking of XDR data."
msgstr ""
msgstr "Agrégation et dissociation de données XDR."
#: ../Doc/library/struct.rst:355
msgid "Classes"
@ -664,7 +752,7 @@ msgstr "Classes"
#: ../Doc/library/struct.rst:357
msgid "The :mod:`struct` module also defines the following type:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`struct` définit aussi le type suivant :"
#: ../Doc/library/struct.rst:362
msgid ""
@ -673,10 +761,16 @@ msgid ""
"methods is more efficient than calling the :mod:`struct` functions with the "
"same format since the format string only needs to be compiled once."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet Struct qui écrit et lit des données binaires "
"conformément à la chaîne de format *format*. Créer une fois pour toutes un "
"objet Struct puis appeler ses méthodes est plus efficace que d'appeler les "
"fonctions de :mod:`struct` avec le même format puisque la chaîne de format "
"n'est compilée qu'une seule fois."
#: ../Doc/library/struct.rst:369
msgid "Compiled Struct objects support the following methods and attributes:"
msgstr ""
"Les objets ``Struct`` compilés gèrent les méthodes et attributs suivants :"
#: ../Doc/library/struct.rst:374
msgid ""
@ -687,6 +781,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:380
msgid "Identical to the :func:`pack_into` function, using the compiled format."
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`pack_into`, en utilisant le format compilé."
#: ../Doc/library/struct.rst:385
msgid ""
@ -702,7 +797,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:397
msgid "The format string used to construct this Struct object."
msgstr ""
msgstr "La chaîne de format utilisée pour construire l'objet `Struct`."
#: ../Doc/library/struct.rst:401
msgid ""

View File

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sunau.rst:20
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/sunau.rst:20
msgid "Contents"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:2
msgid ":mod:`tarfile` --- Read and write tar archive files"
msgstr ""
msgstr ":mod:`tarfile` — Lecture et écriture de fichiers d'archives **tar**"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:13
msgid "**Source code:** :source:`Lib/tarfile.py`"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:22
msgid "Some facts and figures:"
msgstr ""
msgstr "Quelques faits et chiffres :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:24
msgid ""
@ -45,6 +45,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:27
msgid "read/write support for the POSIX.1-1988 (ustar) format."
msgstr ""
"prise en charge de la lecture/écriture pour le format *POSIX.1-1988* "
"(*ustar*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:29
msgid ""
@ -55,6 +57,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:32
msgid "read/write support for the POSIX.1-2001 (pax) format."
msgstr ""
"prise en charge de la lecture/écriture pour le format *POSIX.1-2001* (*pax*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:36
msgid ""
@ -62,6 +65,11 @@ msgid ""
"character devices and block devices and is able to acquire and restore file "
"information like timestamp, access permissions and owner."
msgstr ""
"gère les répertoires, les fichiers normaux, les liens directs (*hard links* "
"en anglais), les liens symboliques, les tubes nommés (*FIFO* en anglais), "
"les périphériques de caractère et les périphériques de bloc et est en mesure "
"d'acquérir et de restaurer les informations du fichier comme l'horodatage, "
"les autorisations d'accès et le propriétaire."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:43
msgid ""
@ -69,16 +77,22 @@ msgid ""
"information on :class:`TarFile` objects and the keyword arguments that are "
"allowed, see :ref:`tarfile-objects`."
msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`TarFile` pour le nom de chemin *name*. Pour plus "
"d'informations sur les objets :class:`TarFile` et les mot-clefs arguments "
"permis, voir :ref:`tarfile-objects`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:47
msgid ""
"*mode* has to be a string of the form ``'filemode[:compression]'``, it "
"defaults to ``'r'``. Here is a full list of mode combinations:"
msgstr ""
"Le *mode* doit être une chaîne de caractères de la forme ``'filemode[:"
"compression]'``, par défaut à ``'r'``. Voici une liste complète des "
"combinaisons de mode :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:51
msgid "mode"
msgstr ""
msgstr "mode"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:51
msgid "action"
@ -90,7 +104,7 @@ msgstr "``'r' ou 'r:*'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:53
msgid "Open for reading with transparent compression (recommended)."
msgstr ""
msgstr "Ouvre en lecture avec compression transparente (recommandé)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:56
msgid "``'r:'``"
@ -98,7 +112,7 @@ msgstr "``'r:'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:56
msgid "Open for reading exclusively without compression."
msgstr ""
msgstr "Ouvre en lecture, sans compression."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:59
msgid "``'r:gz'``"
@ -106,7 +120,7 @@ msgstr "``'r:gz'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:59
msgid "Open for reading with gzip compression."
msgstr ""
msgstr "Ouvre en lecture avec la compression *gzip*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:61
msgid "``'r:bz2'``"
@ -114,7 +128,7 @@ msgstr "``'r:bz2'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:61
msgid "Open for reading with bzip2 compression."
msgstr ""
msgstr "Ouvre en lecture avec la compression *bzip2*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:63
msgid "``'a' or 'a:'``"
@ -125,6 +139,8 @@ msgid ""
"Open for appending with no compression. The file is created if it does not "
"exist."
msgstr ""
"Ouvre pour ajouter à la fin, sans compression. Le fichier est créé s'il "
"n'existe pas."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:66
msgid "``'w' or 'w:'``"
@ -132,7 +148,7 @@ msgstr "``'w' ou 'w:'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:66
msgid "Open for uncompressed writing."
msgstr ""
msgstr "Ouvre en écriture, sans compression."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:68
msgid "``'w:gz'``"
@ -140,7 +156,7 @@ msgstr "``'w:gz'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:68
msgid "Open for gzip compressed writing."
msgstr ""
msgstr "Ouvre en écriture avec compression *gzip*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:70
msgid "``'w:bz2'``"
@ -148,7 +164,7 @@ msgstr "``'w:bz2'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:70
msgid "Open for bzip2 compressed writing."
msgstr ""
msgstr "Ouvre en écriture avec compression *bzip2*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:73
msgid ""
@ -187,11 +203,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:97
msgid "Mode"
msgstr ""
msgstr "Mode"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:97
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Action"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:99
msgid "``'r|*'``"
@ -200,6 +216,8 @@ msgstr "``'r|*'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:99
msgid "Open a *stream* of tar blocks for reading with transparent compression."
msgstr ""
"Ouvre un *flux* des blocs de *tar* en lecture avec une compression "
"transparente."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:102
msgid "``'r|'``"
@ -207,7 +225,7 @@ msgstr "``'r|'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:102
msgid "Open a *stream* of uncompressed tar blocks for reading."
msgstr ""
msgstr "Ouvre un *flux* de blocs *tar* non compressés en lecture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:105
msgid "``'r|gz'``"
@ -215,7 +233,7 @@ msgstr "``'r|gz'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:105
msgid "Open a gzip compressed *stream* for reading."
msgstr ""
msgstr "Ouvre un flux compressé avec *gzip* en lecture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:108
msgid "``'r|bz2'``"
@ -223,7 +241,7 @@ msgstr "``'r|bz2'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:108
msgid "Open a bzip2 compressed *stream* for reading."
msgstr ""
msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *bzip2* en lecture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:111
msgid "``'w|'``"
@ -231,7 +249,7 @@ msgstr "``'w|'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:111
msgid "Open an uncompressed *stream* for writing."
msgstr ""
msgstr "Ouvre un *flux* non compressé en écriture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:113
msgid "``'w|gz'``"
@ -239,7 +257,7 @@ msgstr "``'w|gz'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:113
msgid "Open a gzip compressed *stream* for writing."
msgstr ""
msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *gzip* en écriture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:116
msgid "``'w|bz2'``"
@ -247,7 +265,7 @@ msgstr "``'w|bz2'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:116
msgid "Open a bzip2 compressed *stream* for writing."
msgstr ""
msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *bzip2* en écriture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:123
msgid ""
@ -282,45 +300,57 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:156
msgid "Base class for all :mod:`tarfile` exceptions."
msgstr ""
msgstr "Classe de base pour toutes les exceptions du module :mod:`tarfile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:161
msgid ""
"Is raised when a tar archive is opened, that either cannot be handled by "
"the :mod:`tarfile` module or is somehow invalid."
msgstr ""
"Est levée lors de l'ouverture d'une archive *tar*, qui ne peut pas être "
"gérée par le module :mod:`tarfile` ou est invalide."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:167
msgid ""
"Is raised when a compression method is not supported or when the data cannot "
"be decoded properly."
msgstr ""
"Est levée lorsqu'une méthode de compression n'est pas prise en charge ou "
"lorsque les données ne peuvent pas être décodées correctement."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:173
msgid ""
"Is raised for the limitations that are typical for stream-like :class:"
"`TarFile` objects."
msgstr ""
"Est levée pour les limitations typiques des objets de type flux :class:"
"`TarFile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:179
msgid ""
"Is raised for *non-fatal* errors when using :meth:`TarFile.extract`, but "
"only if :attr:`TarFile.errorlevel`\\ ``== 2``."
msgstr ""
"Est levée pour des erreurs *non-fatales* lors de l'utilisation de :meth:"
"`TarFile.extract`, mais uniquement si :attr:`TarFile.errorlevel`\\ `` == 2``."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:183
msgid "The following constants are available at the module level:"
msgstr ""
msgstr "Les constantes suivantes sont disponibles au niveau du module :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:187
msgid ""
"The default character encoding: ``'utf-8'`` on Windows, the value returned "
"by :func:`sys.getfilesystemencoding` otherwise."
msgstr ""
"L'encodage des caractères par défaut est ``'utf-8'`` sous Windows, sinon la "
"valeur renvoyée par :func:`sys.getfilesystemencoding`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:193
msgid "Is raised by :meth:`TarInfo.frombuf` if the buffer it gets is invalid."
msgstr ""
"Est levée par :meth:`TarInfo.frombuf` si le tampon qu'il obtient n'est pas "
"valide."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:198
msgid ""
@ -328,18 +358,21 @@ msgid ""
"`tarfile` module is able to create. See section :ref:`tar-formats` for "
"details."
msgstr ""
"Chacune des constantes suivantes définit un format d'archive *tar* que le "
"module :mod:`tarfile` est capable de créer. Voir la section :ref:`tar-"
"formats` pour plus de détails."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:205
msgid "POSIX.1-1988 (ustar) format."
msgstr ""
msgstr "Le format *POSIX.1-1988* (*ustar*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:210
msgid "GNU tar format."
msgstr ""
msgstr "Le format GNU *tar*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:215
msgid "POSIX.1-2001 (pax) format."
msgstr ""
msgstr "Le format *POSIX.1-2001* (*pax*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:220
msgid ""
@ -349,35 +382,41 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:226
msgid "Module :mod:`zipfile`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`zipfile`"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:226
msgid "Documentation of the :mod:`zipfile` standard module."
msgstr ""
msgstr "Documentation du module standard :mod:`zipfile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:230
msgid ":ref:`archiving-operations`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`archiving-operations`"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:229
msgid ""
"Documentation of the higher-level archiving facilities provided by the "
"standard :mod:`shutil` module."
msgstr ""
"Documentation des outils d'archivage de haut niveau fournis par le module "
"standard :mod:`shutil`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:232
msgid ""
"`GNU tar manual, Basic Tar Format <https://www.gnu.org/software/tar/manual/"
"html_node/Standard.html>`_"
msgstr ""
"`Manuel GNU *tar*, format *tar* basique (en anglais) <https://www.gnu.org/"
"software/tar/manual/html_node/Standard.html>`_"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:233
msgid "Documentation for tar archive files, including GNU tar extensions."
msgstr ""
"Documentation pour les fichiers d'archive *tar*, y compris les extensions "
"*tar* GNU."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:239
msgid "TarFile Objects"
msgstr ""
msgstr "Les objets *TarFile*"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:241
msgid ""
@ -387,6 +426,12 @@ msgid ""
"in a tar archive several times. Each archive member is represented by a :"
"class:`TarInfo` object, see :ref:`tarinfo-objects` for details."
msgstr ""
"L'objet :class:`TarFile` fournit une interface vers une archive *tar*. Une "
"archive *tar* est une séquence de blocs. Un membre d'archive (un fichier "
"stocké) est composé d'un bloc d'en-tête suivi des blocs de données. Il est "
"possible de stocker plusieurs fois un fichier dans une archive *tar*. Chaque "
"membre d'archive est représenté par un objet :class:`TarInfo`, voir :ref:"
"`tarinfo-objects` pour plus de détails."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:247
msgid ""
@ -396,16 +441,23 @@ msgid ""
"for writing will not be finalized; only the internally used file object will "
"be closed. See the :ref:`tar-examples` section for a use case."
msgstr ""
"Un objet :class:`TarFile` peut être utilisé comme gestionnaire de contexte "
"dans une instruction :keyword:`with`. Il sera automatiquement fermé une fois "
"le bloc terminé. Veuillez noter qu'en cas d'exception, une archive ouverte "
"en écriture ne sera pas finalisée ; seul l'objet fichier utilisé en interne "
"sera fermé. Voir la section :ref:`tar-examples` pour un cas d'utilisation."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:253
msgid "Added support for the context management protocol."
msgstr ""
msgstr "Ajout de la prise en charge du protocole de gestion de contexte."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:258
msgid ""
"All following arguments are optional and can be accessed as instance "
"attributes as well."
msgstr ""
"Tous les arguments suivants sont facultatifs et sont également accessibles "
"en tant qu'instance d'attributs."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:261
msgid ""
@ -427,10 +479,13 @@ msgid ""
"determined, *mode* is overridden by *fileobj*'s mode. *fileobj* will be used "
"from position 0."
msgstr ""
"Si *fileobj* est fourni, il est utilisé pour lire ou écrire des données. "
"S'il peut être déterminé, le *mode* est remplacé par le mode de *fileobj*. "
"*fileobj* sera utilisé à partir de la position 0."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:274
msgid "*fileobj* is not closed, when :class:`TarFile` is closed."
msgstr ""
msgstr "*fileobj* n'est pas fermé, lorsque :class:`TarFile` est fermé."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:276
msgid ""
@ -444,6 +499,8 @@ msgid ""
"The *tarinfo* argument can be used to replace the default :class:`TarInfo` "
"class with a different one."
msgstr ""
"L'argument *tarinfo* peut être utilisé pour remplacer la classe par défaut :"
"class:`TarInfo` par une autre."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:287
msgid ""
@ -451,6 +508,10 @@ msgid ""
"archive. If it is :const:`True`, add the content of the target files to the "
"archive. This has no effect on systems that do not support symbolic links."
msgstr ""
"Si *dereference* est :const:`False`, ajoute des liens symboliques et "
"physiques à l'archive. Si c'est :const:`True`, ajoute le contenu des "
"fichiers cibles à l'archive. Cela n'a aucun effet sur les systèmes qui ne "
"prennent pas en charge les liens symboliques."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:291
msgid ""
@ -459,12 +520,18 @@ msgid ""
"get as many members as possible. This is only useful for reading "
"concatenated or damaged archives."
msgstr ""
"Si *ignore_zeros* est :const:`False`, traite un bloc vide comme la fin de "
"l'archive. Si c'est le cas :const:`True`, saute les blocs vides (et "
"invalides) et essaye d'obtenir autant de membres que possible. Ceci n'est "
"utile que pour lire des archives concaténées ou endommagées."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:295
msgid ""
"*debug* can be set from ``0`` (no debug messages) up to ``3`` (all debug "
"messages). The messages are written to ``sys.stderr``."
msgstr ""
"*debug* peut être défini de ``0`` (aucun message de débogage) à ``3`` (tous "
"les messages de débogage). Les messages sont écrits dans ``sys.stderr``."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:298
msgid ""
@ -494,30 +561,40 @@ msgid ""
"Alternative constructor. The :func:`tarfile.open` function is actually a "
"shortcut to this classmethod."
msgstr ""
"Constructeur alternatif. La fonction :func:`tarfile.open` est en fait un "
"raccourci vers cette méthode de classe."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:324
msgid ""
"Return a :class:`TarInfo` object for member *name*. If *name* can not be "
"found in the archive, :exc:`KeyError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`TarInfo` pour le membre *name*. Si *name* est "
"introuvable dans l'archive, :exc:`KeyError` est levée."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:329
msgid ""
"If a member occurs more than once in the archive, its last occurrence is "
"assumed to be the most up-to-date version."
msgstr ""
"Si un membre apparaît plus d'une fois dans l'archive, sa dernière occurrence "
"est supposée être la version la plus récente."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:335
msgid ""
"Return the members of the archive as a list of :class:`TarInfo` objects. The "
"list has the same order as the members in the archive."
msgstr ""
"Renvoie les membres de l'archive sous la forme d'une liste d'objets :class:"
"`TarInfo`. La liste a le même ordre que les membres de l'archive."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:341
msgid ""
"Return the members as a list of their names. It has the same order as the "
"list returned by :meth:`getmembers`."
msgstr ""
"Renvoie les membres comme une liste de leurs noms. Il a le même ordre que la "
"liste renvoyée par :meth:`getmembers`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:347
msgid ""
@ -532,6 +609,9 @@ msgid ""
"class:`TarFile` is opened for reading. Return :const:`None` if there is no "
"more available."
msgstr ""
"Renvoie le membre suivant de l'archive en tant qu'objet :class:`TarInfo`, "
"lorsque la classe :class:`TarFile` est ouverte en lecture. Renvoie :const:"
"`None` s'il n'y a pas."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:361
msgid ""
@ -544,6 +624,15 @@ msgid ""
"directory's permissions do not allow writing, extracting files to it will "
"fail."
msgstr ""
"Extrait tous les membres de l'archive vers le répertoire de travail actuel "
"ou le répertoire *chemin*. Si des *membres* facultatifs sont fournis, il "
"doit s'agir d'un sous-ensemble de la liste renvoyée par :meth:`getmembers`. "
"Les informations d'annuaire telles que le propriétaire, l'heure de "
"modification et les autorisations sont définies une fois tous les membres "
"extraits. Cela est fait pour contourner deux problèmes : l'heure de "
"modification d'un répertoire est réinitialisée chaque fois qu'un fichier y "
"est créé. Et, si les autorisations d'un répertoire ne permettent pas "
"l'écriture, l'extraction de fichiers échoue."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:371
msgid ""
@ -552,6 +641,10 @@ msgid ""
"absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".."
"\"``."
msgstr ""
"Ne jamais extraire des archives de sources non fiables sans inspection "
"préalable. Il est possible que des fichiers soient créés en dehors de "
"*chemin*, par exemple : les membres qui ont des noms de fichiers absolus "
"commençant par ``\"/\"`` ou des noms de fichiers avec deux points ``\"..\"``."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:381
msgid ""
@ -566,10 +659,13 @@ msgid ""
"The :meth:`extract` method does not take care of several extraction issues. "
"In most cases you should consider using the :meth:`extractall` method."
msgstr ""
"La méthode :meth:`extract` ne prend pas en charge plusieurs problèmes "
"d'extraction. Dans la plupart des cas, vous devriez envisager d'utiliser la "
"méthode :meth:`extractall`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:393
msgid "See the warning for :meth:`extractall`."
msgstr ""
msgstr "Voir l'avertissement pour :meth:`extractall`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:398
msgid ""
@ -608,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:427
msgid "Added the *filter* parameter."
msgstr ""
msgstr "Ajout du paramètre *filter*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:430
msgid ""
@ -651,12 +747,21 @@ msgid ""
"`~gzip.GzipFile`. The :attr:`~TarInfo.name` may also be modified, in which "
"case *arcname* could be a dummy string."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier certains des attributs de :class:`TarInfo` avant de les "
"ajouter en utilisant :meth:`addfile`. Si l'objet fichier n'est pas un objet "
"fichier ordinaire positionné au début du fichier, des attributs tels que :"
"attr:`~TarInfo.size` peuvent nécessiter une modification. C'est le cas pour "
"des objets tels que :class:`~gzip.GzipFile`. Le :attr:`~TarInfo.name` peut "
"également être modifié, auquel cas *arcname* pourrait être une chaîne "
"factice."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:468
msgid ""
"Close the :class:`TarFile`. In write mode, two finishing zero blocks are "
"appended to the archive."
msgstr ""
"Ferme le :class:`TarFile`. En mode écriture, deux blocs de finition à zéro "
"sont ajoutés à l'archive."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:474
msgid ""
@ -676,10 +781,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:487
msgid "A dictionary containing key-value pairs of pax global headers."
msgstr ""
"Un dictionnaire contenant des paires clé-valeur d'en-têtes globaux *pax*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:495
msgid "TarInfo Objects"
msgstr ""
msgstr "Les objets *TarInfo*"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:497
msgid ""
@ -688,20 +794,28 @@ msgid ""
"permissions, owner etc.), it provides some useful methods to determine its "
"type. It does *not* contain the file's data itself."
msgstr ""
"Un objet :class:`TarInfo` représente un membre dans un :class:`TarFile`. En "
"plus de stocker tous les attributs requis d'un fichier (comme le type de "
"fichier, la taille, l'heure, les autorisations, le propriétaire, etc.), il "
"fournit quelques méthodes utiles pour déterminer son type. Il ne contient "
"pas les données du fichier lui-même."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:502
msgid ""
":class:`TarInfo` objects are returned by :class:`TarFile`'s methods :meth:"
"`getmember`, :meth:`getmembers` and :meth:`gettarinfo`."
msgstr ""
"Les objets :class:`TarInfo` sont renvoyés par les méthodes de :class:"
"`TarFile` :meth:`getmember`, :meth:`getmembers` et :meth:`gettarinfo`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:508
msgid "Create a :class:`TarInfo` object."
msgstr ""
msgstr "Crée un objet :class:`TarInfo`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:513
msgid "Create and return a :class:`TarInfo` object from string buffer *buf*."
msgstr ""
"Crée et renvoie un objet :class:`TarInfo` à partir de la chaîne tampon *buf*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:515
msgid "Raises :exc:`HeaderError` if the buffer is invalid.."
@ -712,12 +826,17 @@ msgid ""
"Read the next member from the :class:`TarFile` object *tarfile* and return "
"it as a :class:`TarInfo` object."
msgstr ""
"Lit le membre suivant dans l'objet :class:`TarFile` *tarfile* et le renvoie "
"comme un objet :class:`TarInfo`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:529
msgid ""
"Create a string buffer from a :class:`TarInfo` object. For information on "
"the arguments see the constructor of the :class:`TarFile` class."
msgstr ""
"Crée un tampon de chaîne de caractères à partir d'un objet :class:`TarInfo`. "
"Pour plus d'informations sur les arguments, voir le constructeur de la "
"classe :class:`TarFile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:532
msgid "The arguments were added."
@ -725,23 +844,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:535
msgid "A ``TarInfo`` object has the following public data attributes:"
msgstr ""
msgstr "Un objet ``TarInfo`` a les attributs de données publics suivants :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:540
msgid "Name of the archive member."
msgstr ""
msgstr "Nom du membre de l'archive."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:545
msgid "Size in bytes."
msgstr ""
msgstr "La taille en octets."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:550
msgid "Time of last modification."
msgstr ""
msgstr "L'heure de la dernière modification."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:555
msgid "Permission bits."
msgstr ""
msgstr "Bits d'autorisation."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:560
msgid ""
@ -751,74 +870,88 @@ msgid ""
"const:`GNUTYPE_SPARSE`. To determine the type of a :class:`TarInfo` object "
"more conveniently, use the ``is*()`` methods below."
msgstr ""
"Type de fichier. *type* est généralement l'une des constantes suivantes : :"
"const:`REGTYPE`, :const:`AREGTYPE`, :const:`LNKTYPE`, :const:`SYMTYPE`, :"
"const:`DIRTYPE`, :const:`FIFOTYPE`, :const:`CONTTYPE`, :const:`CHRTYPE`, :"
"const:`BLKTYPE`, :const:`GNUTYPE_SPARSE`. Pour déterminer plus facilement le "
"type d'un objet :class:`TarInfo`, utilisez les méthodes ``is*()`` ci-dessous."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:569
msgid ""
"Name of the target file name, which is only present in :class:`TarInfo` "
"objects of type :const:`LNKTYPE` and :const:`SYMTYPE`."
msgstr ""
"Nom du fichier cible, qui n'est présent que dans les objets :class:"
"`TarInfo` de type :const:`LNKTYPE` et :const:`SYMTYPE`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:575
msgid "User ID of the user who originally stored this member."
msgstr ""
msgstr "ID de l'utilisateur qui a initialement stocké ce membre."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:580
msgid "Group ID of the user who originally stored this member."
msgstr ""
msgstr "ID de groupe de l'utilisateur qui a initialement stocké ce membre."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:585
msgid "User name."
msgstr ""
msgstr "Nom d'utilisateur."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:590
msgid "Group name."
msgstr ""
msgstr "Nom de groupe."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:595
msgid ""
"A dictionary containing key-value pairs of an associated pax extended header."
msgstr ""
"Un dictionnaire contenant des paires clé-valeur d'un en-tête étendu *pax* "
"associé."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:599
msgid "A :class:`TarInfo` object also provides some convenient query methods:"
msgstr ""
"Un objet :class:`TarInfo` fournit également des méthodes de requête "
"pratiques :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:604
msgid "Return :const:`True` if the :class:`Tarinfo` object is a regular file."
msgstr ""
"Renvoie :const:`True` si l'objet :class:`Tarinfo` est un fichier normal."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:609
msgid "Same as :meth:`isfile`."
msgstr ""
msgstr "Identique à :meth:`isfile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:614
msgid "Return :const:`True` if it is a directory."
msgstr ""
msgstr "Renvoie :const:`True` si c'est un dossier."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:619
msgid "Return :const:`True` if it is a symbolic link."
msgstr ""
msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un lien symbolique."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:624
msgid "Return :const:`True` if it is a hard link."
msgstr ""
msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un lien physique."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:629
msgid "Return :const:`True` if it is a character device."
msgstr ""
msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de caractères."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:634
msgid "Return :const:`True` if it is a block device."
msgstr ""
msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de bloc."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:639
msgid "Return :const:`True` if it is a FIFO."
msgstr ""
msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un tube nommé (*FIFO*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:644
msgid ""
"Return :const:`True` if it is one of character device, block device or FIFO."
msgstr ""
"Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de caractères, d'un "
"périphérique de bloc ou d'un tube nommé."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:650
msgid "Examples"
@ -827,42 +960,53 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:652
msgid "How to extract an entire tar archive to the current working directory::"
msgstr ""
"Comment extraire une archive *tar* dans le dossier de travail courant ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:659
msgid ""
"How to extract a subset of a tar archive with :meth:`TarFile.extractall` "
"using a generator function instead of a list::"
msgstr ""
"Comment extraire un sous-ensemble d'une archive *tar* avec :meth:`TarFile."
"extractall` en utilisant une fonction de générateur au lieu d'une liste ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:674
msgid "How to create an uncompressed tar archive from a list of filenames::"
msgstr ""
"Comment créer une archive *tar* non compressée à partir d'une liste de noms "
"de fichiers ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:682
msgid "The same example using the :keyword:`with` statement::"
msgstr ""
msgstr "Le même exemple en utilisant l'instruction :keyword:`with` ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:689
msgid ""
"How to read a gzip compressed tar archive and display some member "
"information::"
msgstr ""
"Comment lire une archive *tar* compressée avec *gzip* et afficher des "
"informations des membres ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:703
msgid ""
"How to create an archive and reset the user information using the *filter* "
"parameter in :meth:`TarFile.add`::"
msgstr ""
"Comment créer une archive et réinitialiser les informations de l'utilisateur "
"en utilisant le paramètre *filter* dans :meth:`TarFile.add` ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:719
msgid "Supported tar formats"
msgstr ""
msgstr "Formats *tar* pris en charge"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:721
msgid ""
"There are three tar formats that can be created with the :mod:`tarfile` "
"module:"
msgstr ""
"Il existe trois formats *tar* qui peuvent être créés avec le module :mod:"
"`tarfile` :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:723
msgid ""
@ -903,6 +1047,8 @@ msgid ""
"There are some more variants of the tar format which can be read, but not "
"created:"
msgstr ""
"Il existe d'autres variantes du format *tar* qui peuvent être lues, mais pas "
"créées"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:747
msgid ""
@ -912,16 +1058,23 @@ msgid ""
"archives have miscalculated header checksums in case of fields with non-"
"ASCII characters."
msgstr ""
"L'ancien format *V7*. Il s'agit du premier format *tar* d'*Unix Seventh "
"Edition*, ne stockant que des fichiers et répertoires normaux. Les noms ne "
"doivent pas dépasser 100 caractères, il n'y a aucune information de nom "
"d'utilisateur / groupe. Certaines archives ont des sommes de contrôle d'en-"
"tête mal calculées dans le cas de champs avec des caractères non ASCII."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:752
msgid ""
"The SunOS tar extended format. This format is a variant of the POSIX.1-2001 "
"pax format, but is not compatible."
msgstr ""
"Format étendu *SunOS* *tar*. Ce format est une variante du format "
"*POSIX.1-2001* *pax*, mais n'est pas compatible."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:758
msgid "Unicode issues"
msgstr ""
msgstr "Problèmes *unicode*"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:760
msgid ""

View File

@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:402
msgid "Lock Objects"
msgstr ""
msgstr "Verrous"
#: ../Doc/library/threading.rst:404
msgid ""

View File

@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:158
msgid "Helper to print a traceback from the timed code."
msgstr ""
msgstr "Outil permettant d'afficher la trace du code chronométré."
#: ../Doc/library/timeit.rst:160
msgid "Typical use::"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:208
msgid "print raw timing results; repeat for more digits precision"
msgstr ""
msgstr "affiche les temps d'exécutions bruts, répéter pour plus de précision"
#: ../Doc/library/timeit.rst:212
msgid "print a short usage message and exit"

View File

@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ttk.rst:581
msgid "mode"
msgstr ""
msgstr "mode"
#: ../Doc/library/ttk.rst:581
msgid "One of \"determinate\" or \"indeterminate\"."
@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ttk.rst:984
msgid "tree"
msgstr ""
msgstr "*tree* (arbre)"
#: ../Doc/library/ttk.rst:984
msgid "The tree area."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/urllib.rst:221
msgid "Utility functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions utilitaires"
#: ../Doc/library/urllib.rst:225
msgid ""

View File

@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"`uuid5` for generating version 1, 3, 4, and 5 UUIDs as specified in :rfc:"
"`4122`."
msgstr ""
"Ce module exporte des objets :class:`UUID` immuables (de la classe :class:"
"`UUID`) et les fonctions :func:`uuid1`, :func:`uuid3`, :func:`uuid4`, :func:"
"`uuid5` permettant de générer des UUID de version 1, 3, 4 et 5 tels que "
"définis dans la :rfc:`4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:17
msgid ""
@ -35,6 +39,10 @@ msgid ""
"creates a UUID containing the computer's network address. :func:`uuid4` "
"creates a random UUID."
msgstr ""
"Utilisez :func:`uuid1` ou :func:`uuid4` si votre but est de produire un "
"identifiant unique. Notez que :func:`uuid1` peut dévoiler des informations "
"personnelles car l'UUID produit contient l'adresse réseau de l'ordinateur. "
"En revanche, :func:`uuid4` génère un UUID aléatoire."
#: ../Doc/library/uuid.rst:25
msgid ""
@ -59,28 +67,36 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/uuid.rst:48
msgid ":class:`UUID` instances have these read-only attributes:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`UUID` possèdent les attributs suivants en lecture "
"seule :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:53
msgid ""
"The UUID as a 16-byte string (containing the six integer fields in big-"
"endian byte order)."
msgstr ""
"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (contenant les six champs "
"entiers dans l'ordre gros-boutiste)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:59
msgid ""
"The UUID as a 16-byte string (with *time_low*, *time_mid*, and "
"*time_hi_version* in little-endian byte order)."
msgstr ""
"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (avec *time_low*, *time_mid* "
"et *time_hi_version* dans l'ordre petit-boutiste)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:65
msgid ""
"A tuple of the six integer fields of the UUID, which are also available as "
"six individual attributes and two derived attributes:"
msgstr ""
"Un sextuplet contenant les champs entiers de l'UUID, également accessibles "
"en tant que six attributs individuels et deux attributs dérivés :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:69
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/uuid.rst:69
msgid "Meaning"
@ -92,7 +108,7 @@ msgstr ":attr:`time_low`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:71
msgid "the first 32 bits of the UUID"
msgstr ""
msgstr "les 32 premiers bits de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:73
msgid ":attr:`time_mid`"
@ -100,7 +116,7 @@ msgstr ":attr:`time_mid`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:73 ../Doc/library/uuid.rst:75
msgid "the next 16 bits of the UUID"
msgstr ""
msgstr "les 16 bits suivants de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:75
msgid ":attr:`time_hi_version`"
@ -112,7 +128,7 @@ msgstr ":attr:`clock_seq_hi_variant`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:77 ../Doc/library/uuid.rst:79
msgid "the next 8 bits of the UUID"
msgstr ""
msgstr "les 8 bits suivants de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:79
msgid ":attr:`clock_seq_low`"
@ -124,7 +140,7 @@ msgstr ":attr:`node`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:81
msgid "the last 48 bits of the UUID"
msgstr ""
msgstr "les derniers 48 bits de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:83
msgid ":attr:`time`"
@ -132,7 +148,7 @@ msgstr ":attr:`time`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:83
msgid "the 60-bit timestamp"
msgstr ""
msgstr "l'horodatage sur 60 bits"
#: ../Doc/library/uuid.rst:85
msgid ":attr:`clock_seq`"
@ -140,15 +156,16 @@ msgstr ":attr:`clock_seq`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:85
msgid "the 14-bit sequence number"
msgstr ""
msgstr "le numéro de séquence sur 14 bits"
#: ../Doc/library/uuid.rst:91
msgid "The UUID as a 32-character hexadecimal string."
msgstr ""
"Représentation de l'UUID sous forme d'une chaîne de 32 chiffres hexadécimaux."
#: ../Doc/library/uuid.rst:96
msgid "The UUID as a 128-bit integer."
msgstr ""
msgstr "Représentation de l'UUId sous forme d'un entier de 128 bits."
#: ../Doc/library/uuid.rst:101
msgid "The UUID as a URN as specified in RFC 4122."
@ -166,10 +183,12 @@ msgid ""
"The UUID version number (1 through 5, meaningful only when the variant is :"
"const:`RFC_4122`)."
msgstr ""
"Numéro de version de l'UUID (de 1 à 5). Cette valeur n'a de sens que dans le "
"cas de la variante :const:`RFC_4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:116
msgid "The :mod:`uuid` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`uu` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:121
msgid ""
@ -189,80 +208,103 @@ msgid ""
"If *clock_seq* is given, it is used as the sequence number; otherwise a "
"random 14-bit sequence number is chosen."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir d'un identifiant hôte, d'un numéro de séquence et de "
"l'heure actuelle. Si *node* n'est pas spécifié, la fonction :func:`getnode` "
"est appelée pour obtenir l'adresse matérielle. *clock_seq* est utilisé comme "
"numéro de séquence s'il est spécifié, sinon un numéro aléatoire sur 14 bits "
"est utilisé à la place."
#: ../Doc/library/uuid.rst:143
msgid ""
"Generate a UUID based on the MD5 hash of a namespace identifier (which is a "
"UUID) and a name (which is a string)."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir de l'empreinte MD5 de l'identifiant d'un espace de "
"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:151
msgid "Generate a random UUID."
msgstr ""
msgstr "Génère un UUID aléatoire."
#: ../Doc/library/uuid.rst:158
msgid ""
"Generate a UUID based on the SHA-1 hash of a namespace identifier (which is "
"a UUID) and a name (which is a string)."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir de l'empreinte SHA-1 de l'identifiant d'un espace de "
"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:163
msgid ""
"The :mod:`uuid` module defines the following namespace identifiers for use "
"with :func:`uuid3` or :func:`uuid5`."
msgstr ""
"Le module :mod:`uuid` définit les identifiants d'espaces de noms suivants "
"(pour :func:`uuid3` et :func:`uuid5`)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:169
msgid ""
"When this namespace is specified, the *name* string is a fully-qualified "
"domain name."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un nom de "
"domaine pleinement qualifié (souvent indiqué en anglais par *FQDN*)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:175
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is a URL."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être une URL."
#: ../Doc/library/uuid.rst:180
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is an ISO OID."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un "
"OID ISO."
#: ../Doc/library/uuid.rst:185
msgid ""
"When this namespace is specified, the *name* string is an X.500 DN in DER or "
"a text output format."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un "
"DN X.500 au format texte ou DER."
#: ../Doc/library/uuid.rst:188
msgid ""
"The :mod:`uuid` module defines the following constants for the possible "
"values of the :attr:`variant` attribute:"
msgstr ""
"Le module :mod:`uuid` définit les constantes suivantes correspondant aux "
"valeurs autorisées pour l'attribut :attr:`variant` :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:194
msgid "Reserved for NCS compatibility."
msgstr ""
msgstr "Réservé pour la compatibilité NCS."
#: ../Doc/library/uuid.rst:199
msgid "Specifies the UUID layout given in :rfc:`4122`."
msgstr ""
msgstr "Utilise l'agencement des UUID de la :rfc:`4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:204
msgid "Reserved for Microsoft compatibility."
msgstr ""
msgstr "Réservé pour la compatibilité Microsoft."
#: ../Doc/library/uuid.rst:209
msgid "Reserved for future definition."
msgstr ""
msgstr "Réservé pour un usage futur."
#: ../Doc/library/uuid.rst:215
msgid ":rfc:`4122` - A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace"
msgstr ""
msgstr ":rfc:`4122` *A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace*"
#: ../Doc/library/uuid.rst:215
msgid ""
"This specification defines a Uniform Resource Name namespace for UUIDs, the "
"internal format of UUIDs, and methods of generating UUIDs."
msgstr ""
"Cette spécification (en anglais) définit un espace de noms *Uniform Resource "
"Name* pour les UUID, leur format interne et les méthodes permettant de les "
"générer."
#: ../Doc/library/uuid.rst:222
msgid "Example"
@ -271,3 +313,4 @@ msgstr "Exemple"
#: ../Doc/library/uuid.rst:224
msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`uuid` module::"
msgstr ""
"Voici quelques exemples classiques d'utilisation du module :mod:`uuid` ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:2
msgid ":mod:`wsgiref` --- WSGI Utilities and Reference Implementation"
msgstr ""
msgstr ":mod:`wsgiref` — Outils et implémentation de référence de WSGI"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:12
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"interface makes it easy to use an application that supports WSGI with a "
"number of different web servers."
msgstr ""
"WSGI (*Web Server Gateway Interface*) est une interface standard entre le "
"serveur web et une application web écrite en Python. Avoir une interface "
"standardisée permet de faciliter l'usage de ces applications avec un certain "
"nombre de serveurs web différents."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:17
msgid ""
@ -35,6 +39,10 @@ msgid ""
"every detail of WSGI just to install a WSGI application or to write a web "
"application using an existing framework."
msgstr ""
"Seules les personnes programmant des serveurs web et des cadriciels ont "
"besoin de connaître les détails d'implémentation et les cas particuliers de "
"l'architecture de WSGI. En tant qu'utilisateur WSGI vous avez uniquement "
"besoin d'installer WSGI ou d'utiliser un cadriciel existant."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:22
msgid ""
@ -54,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:36
msgid ":mod:`wsgiref.util` -- WSGI environment utilities"
msgstr ""
msgstr ":mod:`wsgiref.util` — outils pour les environnements WSGI"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:42
msgid ""
@ -71,6 +79,9 @@ msgid ""
"\", by checking for a ``HTTPS`` environment variable in the *environ* "
"dictionary. The return value is a string."
msgstr ""
"Tente de déterminer s'il faut assigner \"http\" ou \"https\" à ``wsgi."
"url_sheme``, en vérifiant si une variable d'environnement ``HTTPS`` est dans "
"le dictionnaire *environ*. La valeur renvoyée est une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:55
msgid ""
@ -136,6 +147,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:105
msgid "Update *environ* with trivial defaults for testing purposes."
msgstr ""
"Met à jour *environ* avec des valeurs par défaut pour des cas de tests."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:107
msgid ""
@ -152,11 +164,15 @@ msgid ""
"and applications to set up dummy environments. It should NOT be used by "
"actual WSGI servers or applications, since the data is fake!"
msgstr ""
"Cette fonction a pour but de faciliter les tests unitaires des serveurs et "
"des applications WSGI dans des environnements factices. Elle ne devrait pas "
"être utilisée dans une application ou un serveur WSGI, étant donné que les "
"données sont factices !"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:117 ../Doc/library/wsgiref.rst:164
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:281 ../Doc/library/wsgiref.rst:413
msgid "Example usage::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:141
msgid ""
@ -255,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:230
msgid "Return a list of all the values for the named header."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs pour l'en-tête *name*."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:232
msgid ""
@ -285,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:253
msgid "The above will add a header that looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Le code ci-dessus ajoute un en-tête qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:259
msgid ":mod:`wsgiref.simple_server` -- a simple WSGI HTTP server"

View File

@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xmlrpclib.rst:92
msgid "``double``"
msgstr ""
msgstr "``double``"
#: ../Doc/library/xmlrpclib.rst:92
msgid ":class:`float`"

View File

@ -321,6 +321,10 @@ msgid ""
"absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".."
"\"``."
msgstr ""
"Ne jamais extraire des archives de sources non fiables sans inspection "
"préalable. Il est possible que des fichiers soient créés en dehors de "
"*chemin*, par exemple : les membres qui ont des noms de fichiers absolus "
"commençant par ``\"/\"`` ou des noms de fichiers avec deux points ``\"..\"``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:243
msgid "The zipfile module attempts to prevent that. See :meth:`extract` note."

View File

@ -122,6 +122,14 @@ msgid ""
"available from Python's project page, located at https://sourceforge.net/"
"projects/python/."
msgstr ""
"Le changement le plus important dans Python 2.0 ne concerne peut-être pas le "
"code, mais le développement de Python : en mai 2000, les développeurs Python "
"ont commencé à utiliser les outils mis à disposition par SourceForge pour "
"stocker le code source, suivre les rapports de bogues et gérer la file "
"dattente des soumissions de correctifs. Pour signaler des bogues ou "
"soumettre des correctifs pour Python 2.0, utilisez les outils de suivi des "
"bogues et de gestion des correctifs disponibles sur la page du projet "
"Python, à ladresse https://sourceforge.net/projects/python/."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:66
msgid ""
@ -142,6 +150,25 @@ msgid ""
"access, probably that task would have been viewed as \"nice, but not worth "
"the time and effort needed\" and it would never have gotten done."
msgstr ""
"Le plus important des services maintenant hébergé chez SourceForge est "
"larborescence CVS Python, le référentiel sous contrôle de version contenant "
"le code source de Python. Auparavant, environ 7 personnes avaient un accès "
"en écriture à larborescence CVS et tous les correctifs devaient être "
"inspectés et archivés par lune des personnes figurant sur cette liste "
"restreinte. Évidemment, ce nétait pas très évolutif. En déplaçant "
"larborescence CVS vers SourceForge, il est devenu possible daccorder un "
"accès en écriture à davantage de personnes ; en septembre 2000, 27 personnes "
"pouvaient enregistrer les modifications, soit quatre fois plus. Cela rend "
"possible des modifications à grande échelle qui ne seraient pas tentées si "
"elles devaient être filtrées par le petit groupe de développeurs principaux. "
"Par exemple, un jour, Peter Schneider-Kamp a eu lidée de supprimer la "
"compatibilité K&R C et de convertir le code source C de Python en ANSI C. "
"Après avoir obtenu lapprobation de la liste de diffusion *python-dev*, il "
"sest lancé dans une série darchives qui ont duré environ une semaine, "
"dautres développeurs l'ont rejoint et le travail a été fait. Sil ny avait "
"eut que 5 personnes ayant un accès en écriture, cette tâche aurait "
"probablement été considérée comme « agréable, mais ne valant pas le temps ni "
"les efforts nécessaires » et cela ne se serait jamais fait."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:83
msgid ""
@ -157,6 +184,19 @@ msgid ""
"notification e-mail messages that are completely unhelpful, so Ka-Ping Yee "
"wrote an HTML screen-scraper that sends more useful messages."
msgstr ""
"Le passage à lutilisation des services de SourceForge a entraîné une "
"augmentation remarquable du rythme de développement. Les correctifs sont "
"maintenant soumis, commentés, révisés par des personnes autres que lauteur "
"dorigine et échangés entre les personnes jusquà ce que le correctif soit "
"jugé utile. Les bogues sont suivis dans un emplacement central et peuvent "
"être attribués à une personne spécifique pour être corrigés. , et nous "
"pouvons compter le nombre de bogues ouverts pour mesurer les progrès. Cela "
"na pas coûté cher: les développeurs ont désormais plus de courrier "
"électronique à traiter, davantage de listes de diffusion à suivre et des "
"outils spéciaux ont dû être créés pour le nouvel environnement. Par exemple, "
"SourceForge envoie des messages électroniques de correctif et de "
"notification de bogues par défaut qui ne sont daucune utilité, Ka-Ping Yee "
"a donc créé un *scraper* HTML qui envoie des messages plus utiles."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:95
msgid ""
@ -172,6 +212,19 @@ msgid ""
"can still ignore the result of a vote, and approve or reject a change even "
"if the community disagrees with him."
msgstr ""
"La facilité dajout de code a provoqué quelques problèmes de croissance "
"initiaux, tels que le code a été archivé avant quil ne soit prêt ou sans "
"laccord clair du groupe de développeurs. Le processus dapprobation qui a "
"émergé est quelque peu similaire à celui utilisé par le groupe Apache. Les "
"développeurs peuvent voter *+1*, *+0*, *-0* ou *-1* sur un patch; *+1* et "
"*-1* indiquent une acceptation ou un rejet, tandis que *+0* et *-0* "
"signifient que le développeur est généralement indifférent au changement, "
"bien quil présente une légère inclinaison positive ou négative. Le "
"changement le plus important par rapport au modèle Apache est que le vote "
"est essentiellement consultatif, permettant à Guido van Rossum, détenteur du "
"statut de « dictateur bienveillant à vie », de connaître lopinion générale. "
"Il peut toujours ignorer le résultat dun vote et approuver ou rejeter un "
"changement même si la communauté nest pas daccord avec lui."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:106
msgid ""
@ -194,6 +247,11 @@ msgid ""
"for Python. The PEP should provide a concise technical specification of the "
"feature and a rationale for the feature."
msgstr ""
"PEP signifie *Python Enhancement Proposition*. Une PEP est un document de "
"conception fournissant des informations à la communauté Python ou décrivant "
"une nouvelle fonctionnalité de Python. La PEP devrait fournir une "
"spécification technique concise de la fonctionnalité et une justification de "
"celle-ci."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:125
msgid ""
@ -202,6 +260,11 @@ msgid ""
"decisions that have gone into Python. The PEP author is responsible for "
"building consensus within the community and documenting dissenting opinions."
msgstr ""
"Nous souhaitons que les PEP soient les principaux mécanismes permettant de "
"proposer de nouvelles fonctionnalités, de recueillir les commentaires de la "
"communauté sur un problème et de documenter les décisions de conception "
"prises dans Python. Lauteur du PPE est chargé de créer un consensus au sein "
"de la communauté et de documenter les opinions divergentes."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:130
msgid ""
@ -224,6 +287,10 @@ msgid ""
"instead of the 8-bit number used by ASCII, meaning that 65,536 distinct "
"characters can be supported."
msgstr ""
"La plus grande nouveauté de Python 2.0 est un nouveau type de données "
"fondamental: les chaînes Unicode. Unicode utilise des nombres à 16 bits pour "
"représenter des caractères au lieu du nombre à 8 bits utilisé par ASCII, ce "
"qui signifie que 65 536 caractères distincts peuvent être pris en charge."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:148
msgid ""
@ -243,6 +310,13 @@ msgid ""
"The existing ``\\xHHHH`` escape sequence can also be used, and octal escapes "
"can be used for characters up to U+01FF, which is represented by ``\\777``."
msgstr ""
"Dans le code source Python, les chaînes Unicode sont écrites sous la forme "
"``u\"string\"``. Les caractères Unicode arbitraires peuvent être écrits en "
"utilisant une nouvelle séquence d'échappement, ``\\uHHHH``, où *HHHH* est un "
"nombre hexadécimal à 4 chiffres de 0000 à FFFF. La séquence d'échappement ``"
"\\xHHHH`` peut également être utilisée, et les échappements octaux peuvent "
"être utilisés pour les caractères allant jusqu'à U+01FF, représenté par ``"
"\\777``."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:161
msgid ""
@ -263,6 +337,9 @@ msgid ""
"Combining 8-bit and Unicode strings always coerces to Unicode, using the "
"default ASCII encoding; the result of ``'a' + u'bc'`` is ``u'abc'``."
msgstr ""
"La combinaison de chaînes 8 bits et Unicode est toujours forcée en Unicode, "
"à laide du codage ASCII par défaut; le résultat de ``a + ubc`` est "
"``uabc``."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:175
msgid ""
@ -298,6 +375,14 @@ msgid ""
"errors to be silently ignored and ``'replace'`` uses U+FFFD, the official "
"replacement character, in case of any problems."
msgstr ""
"``unicode(string [, encoding] [, errors] )`` crée une chaîne Unicode à "
"partir dune chaîne de 8 bits. ``encoding`` est une chaîne nommant le codage "
"à utiliser. Le paramètre ``errors`` spécifie le traitement des caractères "
"non valides pour l encodage en cours; en passant ``strict`` comme valeur, "
"une exception est générée pour toute erreur de codage, alors que "
"``ignore`` fait en sorte que les erreurs soient ignorées en silence et que "
"``replace`` utilise U+FFFD, caractère de remplacement officiel, en cas de "
"problème."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:192
msgid ""
@ -316,6 +401,12 @@ msgid ""
"it's uppercase. ``unicodedata.bidirectional(u'\\u0660')`` returns 'AN', "
"meaning that U+0660 is an Arabic number."
msgstr ""
"Un nouveau module, :mod:`unicodedata`, fournit une interface aux propriétés "
"de caractère Unicode. Par exemple, ``unicodedata.category(u'A')`` renvoie la "
"chaîne de 2 caractères « Lu », le « L » désignant une lettre et « u » "
"signifiant quil sagit dune majuscule. ``unicodedata."
"bidirectional(u'\\u0660')`` renvoie « AN », ce qui signifie que U+0660 est "
"un nombre arabe."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:204
msgid ""
@ -334,6 +425,11 @@ msgid ""
"encoding, and *length* tells you how much of the Unicode string was "
"converted."
msgstr ""
"*encode_func* est une fonction qui prend une chaîne Unicode, et renvoie un n-"
"uplet de longueur 2 ``(string, length)``. *string* est une chaîne de "
"caractères à 8 bits contenant une partie (ou la totalité) de la chaîne "
"Unicode convertie en codage donné, et *length* vous indique le nombre de "
"caractères de la chaîne qui ont été convertis."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:214
msgid ""
@ -342,6 +438,11 @@ msgid ""
"Unicode string *ustring* and the integer *length* telling how much of the 8-"
"bit string was consumed."
msgstr ""
"*decode_func* est lopposé de *encode_func*, en prenant une chaîne de "
"caractères à 8 bits et le retour dune paire ``(ustring, longueur)``, "
"composé de la chaîne Unicode résultante *ustring* et lentier *length* "
"indiquant combien de caractères de la chaîne de caractères à 8 bits ont été "
"consommés."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:219
msgid ""
@ -350,6 +451,11 @@ msgid ""
"meth:`readline`, and :meth:`readlines` methods. These methods will all "
"translate from the given encoding and return Unicode strings."
msgstr ""
"*stream_reader* est une classe qui prend en charge le décodage de lentrée "
"dun flux. *stream_reader(file_obj)* renvoie un objet qui prend en charge "
"les méthodes :meth:`read`, :meth:`readline` et :meth:`readlines`. Ces "
"méthodes se traduisent toutes à partir de lencodage donné et retourneront "
"une chaînes de caractère Unicode."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:224
msgid ""
@ -358,6 +464,11 @@ msgid ""
"`write` and :meth:`writelines` methods. These methods expect Unicode "
"strings, translating them to the given encoding on output."
msgstr ""
"De même, *stream_writer* est une classe qui prend en charge le codage de "
"sortie dun flux. *stream_writer(file_obj)* renvoie un objet qui prend en "
"charge les méthodes :meth:`write` et :meth:`writelines`. Ces méthodes "
"prennent en entrée des chaînes Unicode, qu'elles renvoient, traduites à "
"l'encodage donné, sur la sortie."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:229
msgid ""
@ -389,6 +500,12 @@ msgid ""
"future version of Python may drop support for 8-bit strings and provide only "
"Unicode strings."
msgstr ""
"Une option de ligne de commande ``-U`` a été ajoutée, ce qui fait que le "
"compilateur Python interprète toutes les chaînes de caractères comme des "
"chaînes de caractères Unicode. Ceci est destiné à être utilisé dans les "
"tests et rendre votre code Python compatible avec les versions futures, car "
"une version future de Python peut abandonner la prise en charge des chaînes "
"de caractères 8-bits et fournir uniquement des chaînes de caractères Unicode."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:262
msgid "List Comprehensions"
@ -403,6 +520,13 @@ msgid ""
"might want to pull out all the strings containing a given substring, or "
"strip off trailing whitespace from each line."
msgstr ""
"Les listes sont un type de données crucial dans Python, et de nombreux "
"programmes manipulent une liste à un moment donné. Deux opérations communes "
"sur les listes sont de boucler sur elles, soit de choisir les éléments qui "
"répondent à un certain critère, ou dappliquer une certaine fonction à "
"chaque élément. Par exemple, à partir dune liste de chaînes de caractères, "
"vous pouvez retirer toutes les chaînes contenant une sous-chaîne donnée, ou "
"enlever les espaces de chaque ligne."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:271
msgid ""
@ -415,6 +539,15 @@ msgid ""
"paragraph, finding all the strings in the list containing a given "
"substring. You could write the following to do it::"
msgstr ""
"Les fonctions existantes :func:`map` et :func:`filter` peuvent être "
"utilisées à cette fin, mais elles nécessitent une fonction en leurs "
"arguments. Cest très bien sil y a une fonction intégrée existante qui "
"peut être passé directement, mais sil ny a pas, vous devez créer une "
"petite fonction pour faire le travail requis, et les règles de portée de "
"Python rendent le résultat laid si la petite fonction a besoin "
"dinformations supplémentaires. Prenons le premier exemple du paragraphe "
"précédent, en trouvant toutes les chaînes de la liste contenant une sous-"
"chaîne donnée. Vous pouvez écrire ce qui suit pour le faire::"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:286
msgid ""
@ -460,6 +593,10 @@ msgid ""
"creating a tuple, it must be surrounded with parentheses. The first list "
"comprehension below is a syntax error, while the second one is correct::"
msgstr ""
"Afin de ne pas introduire une ambiguïté dans la grammaire de Python, "
"*expression* doit être encadrée par des parenthèses si elle produit un n-"
"uplet. La première compréhension de liste ci-dessous n'est pas valide "
"syntaxiquement, tandis que la seconde l'est ::"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:339
msgid ""
@ -469,10 +606,16 @@ msgid ""
"comprehension patch, which was then discussed for a seemingly endless time "
"on the python-dev mailing list and kept up-to-date by Skip Montanaro."
msgstr ""
"Le concept des liste en compréhension provient à lorigine du langage de "
"programmation fonctionnelle Haskell (https://www.haskell.org). Greg Ewing a "
"plaidé le plus efficacement pour les ajouter à Python et a écrit le patch de "
"compréhension de liste initiale, qui a ensuite été discuté pendant un temps "
"apparemment sans fin sur la liste de diffusion *python-dev* et maintenu à "
"jour par Skip Montanaro."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:349
msgid "Augmented Assignment"
msgstr ""
msgstr "Opérateurs daffectation augmentées"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:351
msgid ""
@ -482,6 +625,11 @@ msgid ""
"value of the variable ``a`` by 2, equivalent to the slightly lengthier ``a "
"= a + 2``."
msgstr ""
"Les opérateurs daffectation soudées, une autre fonctionnalité demandée "
"depuis longtemps, ont été ajoutés à Python 2.0. Les opérateurs "
"daffectations augmentées comprennent ``+=``, ``-=``, ``*=`` et ainsi de "
"suite. Par exemple, linstruction ``a += 2`` incrémente la valeur de la "
"variable ``a`` par 2, équivalente à lopération ``a = a + 2`` ."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:356
msgid ""
@ -492,6 +640,13 @@ msgid ""
"following :class:`Number` class stores a number and supports using += to "
"create a new instance with an incremented value."
msgstr ""
"La liste complète des opérateurs daffectations pris en charge est ``+=``, "
"``-=``, ``*=``, ``/=``, ``%=``, ``**=``, ``&=``, ``|=``, ``^=``, ``>>=``, et "
"``<<=``. Les classes Python peuvent remplacer les opérateurs daffectations "
"augmentées en définissant des méthodes nommées :meth:`__iadd__`, :meth:"
"`__isub__`, etc. Par exemple, la classe :class:`Number` stocke un nombre et "
"prend en charge lutilisation de += en créant une nouvelle instance avec une "
"valeur incrémentée."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:377
msgid ""
@ -500,6 +655,10 @@ msgid ""
"value; this return value is bound as the new value of the variable on the "
"left-hand side."
msgstr ""
"La méthode spéciale :meth:`__iadd__` est appelée avec la valeur de "
"lincrément, et doit renvoyer une nouvelle instance avec une valeur "
"correctement modifiée ; cette valeur de rendement est liée comme la nouvelle "
"valeur de la variable sur le côté gauche."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:381
msgid ""

View File

@ -878,7 +878,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:813
msgid "``e``"
msgstr ""
msgstr "``e``"
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:813
msgid ""

View File

@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1728
msgid "Here are some examples::"
msgstr ""
msgstr "Voici quelques exemples :"
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1739
msgid ""