python-docs-fr/library/email.compat32-message.po

1246 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 00:13+0200\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: library/email.compat32-message.rst:4
msgid ""
":mod:`email.message.Message`: Representing an email message using the :data:"
"`~email.policy.compat32` API"
msgstr ""
":mod:`email.message.Message` : représentation d'un message électronique à "
"l'aide de l'API :data:`~email.policy.compat32`"
#: library/email.compat32-message.rst:12
msgid ""
"The :class:`Message` class is very similar to the :class:`~email.message."
"EmailMessage` class, without the methods added by that class, and with the "
"default behavior of certain other methods being slightly different. We also "
"document here some methods that, while supported by the :class:`~email."
"message.EmailMessage` class, are not recommended unless you are dealing with "
"legacy code."
msgstr ""
"La classe :class:`Message` est très similaire à la classe :class:`~email."
"message.EmailMessage`, sans les méthodes ajoutées par cette classe et avec "
"le comportement par défaut légèrement différent pour certaines autres "
"méthodes. Nous documentons également ici certaines méthodes qui, bien que "
"prises en charge par la classe :class:`~email.message.EmailMessage`, ne sont "
"pas recommandées, sauf si vous avez affaire à du code hérité."
#: library/email.compat32-message.rst:19
msgid "The philosophy and structure of the two classes is otherwise the same."
msgstr ""
"La philosophie et la structure des deux classes sont par ailleurs les mêmes."
#: library/email.compat32-message.rst:21
msgid ""
"This document describes the behavior under the default (for :class:"
"`Message`) policy :attr:`~email.policy.Compat32`. If you are going to use "
"another policy, you should be using the :class:`~email.message.EmailMessage` "
"class instead."
msgstr ""
"Ce document décrit le comportement avec les règles par défaut (pour :class:"
"`Message`) :attr:`~email.policy.Compat32`. Si vous envisagez d'utiliser "
"d'autres règles, vous devriez plutôt utiliser la classe :class:`~email."
"message.EmailMessage`."
#: library/email.compat32-message.rst:25
msgid ""
"An email message consists of *headers* and a *payload*. Headers must be :"
"rfc:`5322` style names and values, where the field name and value are "
"separated by a colon. The colon is not part of either the field name or the "
"field value. The payload may be a simple text message, or a binary object, "
"or a structured sequence of sub-messages each with their own set of headers "
"and their own payload. The latter type of payload is indicated by the "
"message having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` or :mimetype:"
"`message/rfc822`."
msgstr ""
"Un message électronique se compose d'*en-têtes* et d'une *charge utile*. Les "
"en-têtes doivent être des noms et des valeurs de style :rfc:`5322`, où le "
"nom et la valeur du champ sont séparés par deux-points. Les deux-points ne "
"font partie ni du nom du champ ni de la valeur du champ. La charge utile "
"peut être un simple message texte, ou un objet binaire, ou une séquence "
"structurée de sous-messages chacun avec son propre ensemble d'en-têtes et sa "
"propre charge utile. Ce dernier type de charge utile est indiqué par le "
"message ayant un type MIME tel que :mimetype:`multipart/\\*` ou :mimetype:"
"`message/rfc822`."
#: library/email.compat32-message.rst:34
msgid ""
"The conceptual model provided by a :class:`Message` object is that of an "
"ordered dictionary of headers with additional methods for accessing both "
"specialized information from the headers, for accessing the payload, for "
"generating a serialized version of the message, and for recursively walking "
"over the object tree. Note that duplicate headers are supported but special "
"methods must be used to access them."
msgstr ""
"Le modèle conceptuel fourni par un objet :class:`Message` est celui d'un "
"dictionnaire ordonné d'en-têtes avec des méthodes supplémentaires pour "
"accéder à la fois aux informations spécialisées des en-têtes, pour accéder à "
"la charge utile, pour générer une version sérialisée du message et pour "
"parcourir récursivement l'arbre d'objets. Notez que les en-têtes en double "
"sont pris en charge mais que des méthodes spéciales doivent être utilisées "
"pour y accéder."
#: library/email.compat32-message.rst:41
msgid ""
"The :class:`Message` pseudo-dictionary is indexed by the header names, which "
"must be ASCII values. The values of the dictionary are strings that are "
"supposed to contain only ASCII characters; there is some special handling "
"for non-ASCII input, but it doesn't always produce the correct results. "
"Headers are stored and returned in case-preserving form, but field names are "
"matched case-insensitively. There may also be a single envelope header, "
"also known as the *Unix-From* header or the ``From_`` header. The *payload* "
"is either a string or bytes, in the case of simple message objects, or a "
"list of :class:`Message` objects, for MIME container documents (e.g. :"
"mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/rfc822`)."
msgstr ""
"Le pseudo-dictionnaire :class:`Message` est indicé par les noms d'en-tête, "
"qui doivent être des valeurs ASCII. Les valeurs du dictionnaire sont des "
"chaînes censées contenir uniquement des caractères ASCII ; il existe une "
"gestion spéciale pour les entrées non ASCII, mais cela ne produit pas "
"toujours les résultats corrects. Les en-têtes sont stockés et renvoyés sous "
"une forme respectant la casse, mais les noms de champ sont mis en "
"correspondance sans tenir compte de la casse. Il peut également y avoir un "
"seul en-tête d'enveloppe, également appelé en-tête *Unix-From* ou en-tête "
"``From_``. La *charge utile* est soit une chaîne ou des octets, dans le cas "
"d'objets message simples, soit une liste d'objets :class:`Message`, pour les "
"documents conteneurs MIME (par exemple :mimetype:`multipart/\\*` et :"
"mimetype:`message/rfc822`)."
#: library/email.compat32-message.rst:52
msgid "Here are the methods of the :class:`Message` class:"
msgstr "Voici les méthodes de la classe :class:`Message` :"
#: library/email.compat32-message.rst:57
msgid ""
"If *policy* is specified (it must be an instance of a :mod:`~email.policy` "
"class) use the rules it specifies to update and serialize the representation "
"of the message. If *policy* is not set, use the :class:`compat32 <email."
"policy.Compat32>` policy, which maintains backward compatibility with the "
"Python 3.2 version of the email package. For more information see the :mod:"
"`~email.policy` documentation."
msgstr ""
"Si *policy* est spécifié (il doit s'agir d'une instance d'une classe :mod:"
"`~email.policy`), utilise les règles spécifiées pour mettre à jour et "
"sérialiser la représentation du message. Si *policy* n'est pas défini, "
"utilise les règles :class:`compat32 <email.policy.Compat32>`, qui maintient "
"la rétrocompatibilité avec la version Python 3.2 du paquet de messagerie. "
"Pour plus d'informations, consultez la documentation :mod:`~email.policy`."
# suit un :
#: library/email.compat32-message.rst:64
msgid "The *policy* keyword argument was added."
msgstr "l'argument nommé *policy* a été ajouté."
#: library/email.compat32-message.rst:69
msgid ""
"Return the entire message flattened as a string. When optional *unixfrom* "
"is true, the envelope header is included in the returned string. *unixfrom* "
"defaults to ``False``. For backward compatibility reasons, *maxheaderlen* "
"defaults to ``0``, so if you want a different value you must override it "
"explicitly (the value specified for *max_line_length* in the policy will be "
"ignored by this method). The *policy* argument may be used to override the "
"default policy obtained from the message instance. This can be used to "
"control some of the formatting produced by the method, since the specified "
"*policy* will be passed to the ``Generator``."
msgstr ""
"Renvoie le message entier aplati sous forme de chaîne. Lorsque l'option "
"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne "
"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. Pour des raisons de "
"compatibilité descendante, *maxheaderlen* est par défaut à ``0``, donc si "
"vous voulez une valeur différente, vous devez la remplacer explicitement (la "
"valeur spécifiée pour *max_line_length* dans la politique sera ignorée par "
"cette méthode). L'argument *policy* peut être utilisé pour remplacer les "
"règles par défaut obtenues à partir de l'instance de message. Cela peut être "
"utilisé pour contrôler une partie du formatage produit par la méthode, "
"puisque la *policy* spécifiée est transmise au ``Generator``."
#: library/email.compat32-message.rst:79 library/email.compat32-message.rst:121
msgid ""
"Flattening the message may trigger changes to the :class:`Message` if "
"defaults need to be filled in to complete the transformation to a string "
"(for example, MIME boundaries may be generated or modified)."
msgstr ""
"L'aplatissement du message peut déclencher des changements dans :class:"
"`Message` si les valeurs par défaut doivent être renseignées pour terminer "
"la transformation en chaîne (par exemple, les limites MIME peuvent être "
"générées ou modifiées)."
#: library/email.compat32-message.rst:83
msgid ""
"Note that this method is provided as a convenience and may not always format "
"the message the way you want. For example, by default it does not do the "
"mangling of lines that begin with ``From`` that is required by the Unix mbox "
"format. For more flexibility, instantiate a :class:`~email.generator."
"Generator` instance and use its :meth:`~email.generator.Generator.flatten` "
"method directly. For example::"
msgstr ""
"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et peut ne pas "
"toujours formater le message comme vous le souhaitez. Par exemple, par "
"défaut, elle ne reformate pas les lignes qui commencent par ``From`` qui est "
"requis par le format *mbox* Unix. Pour plus de flexibilité, instanciez une "
"instance :class:`~email.generator.Generator` et utilisez sa méthode :meth:"
"`~email.generator.Generator.flatten` directement. Par exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:97
msgid ""
"If the message object contains binary data that is not encoded according to "
"RFC standards, the non-compliant data will be replaced by unicode \"unknown "
"character\" code points. (See also :meth:`.as_bytes` and :class:`~email."
"generator.BytesGenerator`.)"
msgstr ""
"Si l'objet message contient des données binaires qui ne sont pas encodées "
"selon les normes RFC, les données non conformes seront remplacées par des "
"points de code Unicode « caractère inconnu » (voir aussi :meth:`.as_bytes` "
"et :class:`~email.generator.BytesGenerator`)."
#: library/email.compat32-message.rst:102
msgid "the *policy* keyword argument was added."
msgstr "l'argument nommé *policy* a été ajouté."
#: library/email.compat32-message.rst:107
msgid ""
"Equivalent to :meth:`.as_string()`. Allows ``str(msg)`` to produce a string "
"containing the formatted message."
msgstr ""
"Équivalent à :meth:`.as_string()`. Permet à ``str(msg)`` de produire une "
"chaîne contenant le message formaté."
#: library/email.compat32-message.rst:113
msgid ""
"Return the entire message flattened as a bytes object. When optional "
"*unixfrom* is true, the envelope header is included in the returned string. "
"*unixfrom* defaults to ``False``. The *policy* argument may be used to "
"override the default policy obtained from the message instance. This can be "
"used to control some of the formatting produced by the method, since the "
"specified *policy* will be passed to the ``BytesGenerator``."
msgstr ""
"Renvoie le message entier aplati en tant qu'objet bytes. Lorsque l'option "
"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne "
"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. L'argument *policy* peut être "
"utilisé pour remplacer les règles par défaut obtenues à partir de l'instance "
"de message. Cela peut être utilisé pour contrôler une partie du formatage "
"produit par la méthode, puisque la *policy* spécifiée est passée au "
"``BytesGenerator``."
#: library/email.compat32-message.rst:125
msgid ""
"Note that this method is provided as a convenience and may not always format "
"the message the way you want. For example, by default it does not do the "
"mangling of lines that begin with ``From`` that is required by the Unix mbox "
"format. For more flexibility, instantiate a :class:`~email.generator."
"BytesGenerator` instance and use its :meth:`~email.generator.BytesGenerator."
"flatten` method directly. For example::"
msgstr ""
"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et peut ne pas "
"toujours formater le message comme vous le souhaitez. Par exemple, par "
"défaut, elle ne reformate pas les lignes qui commencent par ``From`` qui est "
"requis par le format *mbox* Unix. Pour plus de flexibilité, instanciez une "
"instance :class:`~email.generator.BytesGenerator` et utilisez sa méthode :"
"meth:`~email.generator.BytesGenerator.flatten` directement. Par exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:145
msgid ""
"Equivalent to :meth:`.as_bytes()`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes "
"object containing the formatted message."
msgstr ""
"Équivalent à :meth:`.as_bytes()`. Permet à ``bytes(msg)`` de produire un "
"objet bytes contenant le message formaté."
#: library/email.compat32-message.rst:153
msgid ""
"Return ``True`` if the message's payload is a list of sub-\\ :class:"
"`Message` objects, otherwise return ``False``. When :meth:`is_multipart` "
"returns ``False``, the payload should be a string object (which might be a "
"CTE encoded binary payload). (Note that :meth:`is_multipart` returning "
"``True`` does not necessarily mean that \"msg.get_content_maintype() == "
"'multipart'\" will return the ``True``. For example, ``is_multipart`` will "
"return ``True`` when the :class:`Message` is of type ``message/rfc822``.)"
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si la charge utile du message est une liste d'objets sous-"
"\\ :class:`Message`, sinon renvoie ``False``. Lorsque :meth:`is_multipart` "
"renvoie ``False``, la charge utile doit être un objet chaîne (qui peut être "
"une charge utile binaire encodée CTE). (Notez que :meth:`is_multipart` "
"renvoyant ``True`` ne signifie pas nécessairement que ``msg."
"get_content_maintype() == 'multipart'`` renvoie ``True``. Par exemple, "
"``is_multipart`` renvoie ``True`` lorsque le :class:`Message` est de type "
"``message/rfc822``.)"
#: library/email.compat32-message.rst:165
msgid ""
"Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string."
msgstr ""
"Définit l'en-tête de l'enveloppe du message sur *unixfrom*, qui doit être "
"une chaîne."
#: library/email.compat32-message.rst:170
msgid ""
"Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope "
"header was never set."
msgstr ""
"Renvoie l'en-tête de l'enveloppe du message. La valeur par défaut est "
"``None`` si l'en-tête de l'enveloppe n'a jamais été défini."
#: library/email.compat32-message.rst:176
msgid ""
"Add the given *payload* to the current payload, which must be ``None`` or a "
"list of :class:`Message` objects before the call. After the call, the "
"payload will always be a list of :class:`Message` objects. If you want to "
"set the payload to a scalar object (e.g. a string), use :meth:`set_payload` "
"instead."
msgstr ""
"Ajoute le *payload* donné à la charge utile actuelle, qui doit être ``None`` "
"ou une liste d'objets :class:`Message` avant l'appel. Après l'appel, la "
"charge utile sera toujours une liste d'objets :class:`Message`. Si vous "
"souhaitez définir la charge utile sur un objet scalaire (par exemple, une "
"chaîne), utilisez :meth:`set_payload` à la place."
#: library/email.compat32-message.rst:182
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` "
"class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage."
"set_content` and the related ``make`` and ``add`` methods."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage."
"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message."
"EmailMessage.set_content` et les méthodes associées ``make`` et ``add``."
#: library/email.compat32-message.rst:190
msgid ""
"Return the current payload, which will be a list of :class:`Message` objects "
"when :meth:`is_multipart` is ``True``, or a string when :meth:`is_multipart` "
"is ``False``. If the payload is a list and you mutate the list object, you "
"modify the message's payload in place."
msgstr ""
"Renvoie la charge utile actuelle, qui est une liste d'objets :class:"
"`Message` lorsque :meth:`is_multipart` est ``True``, ou une chaîne lorsque :"
"meth:`is_multipart` est ``False``. Si la charge utile est une liste et que "
"vous modifiez l'objet liste, vous modifiez la charge utile du message « sur "
"place »."
#: library/email.compat32-message.rst:195
msgid ""
"With optional argument *i*, :meth:`get_payload` will return the *i*-th "
"element of the payload, counting from zero, if :meth:`is_multipart` is "
"``True``. An :exc:`IndexError` will be raised if *i* is less than 0 or "
"greater than or equal to the number of items in the payload. If the payload "
"is a string (i.e. :meth:`is_multipart` is ``False``) and *i* is given, a :"
"exc:`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Avec l'argument optionnel *i*, :meth:`get_payload` renvoie le *i*:sup:`ème` "
"élément de la charge utile, en partant de zéro, si :meth:`is_multipart` vaut "
"``True``. Une :exc:`IndexError` est levée si *i* est inférieur à 0 ou "
"supérieur ou égal au nombre d'éléments dans la charge utile. Si la charge "
"utile est une chaîne (c'est-à-dire que :meth:`is_multipart` est ``False``) "
"et que *i* est donné, une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.compat32-message.rst:202
msgid ""
"Optional *decode* is a flag indicating whether the payload should be decoded "
"or not, according to the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header. "
"When ``True`` and the message is not a multipart, the payload will be "
"decoded if this header's value is ``quoted-printable`` or ``base64``. If "
"some other encoding is used, or :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` "
"header is missing, the payload is returned as-is (undecoded). In all cases "
"the returned value is binary data. If the message is a multipart and the "
"*decode* flag is ``True``, then ``None`` is returned. If the payload is "
"base64 and it was not perfectly formed (missing padding, characters outside "
"the base64 alphabet), then an appropriate defect will be added to the "
"message's defect property (:class:`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` "
"or :class:`~email.errors.InvalidBase64CharactersDefect`, respectively)."
msgstr ""
"*decode* est un indicateur facultatif indiquant si la charge utile doit être "
"décodée ou non, selon l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. "
"Lorsqu'il vaut ``True`` et que le message n'est pas en plusieurs parties, la "
"charge utile est décodée si la valeur de cet en-tête est ``quoted-"
"printable`` ou ``base64``. Si un autre encodage est utilisé, ou si l'en-"
"tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` est manquant, la charge utile "
"est renvoyée telle quelle (non décodée). Dans tous les cas, la valeur "
"renvoyée est une donnée binaire. Si le message est en plusieurs parties et "
"que l'indicateur *decode* est ``True``, alors ``None`` est renvoyé. Si la "
"charge utile est en base64 et qu'elle n'a pas été parfaitement formée "
"(remplissage manquant, caractères en dehors de l'alphabet base64), alors un "
"défaut approprié est ajouté à la propriété de défaut du message (:class:"
"`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` ou :class:`~email.errors."
"InvalidBase64CharactersDefect`, respectivement)."
#: library/email.compat32-message.rst:216
msgid ""
"When *decode* is ``False`` (the default) the body is returned as a string "
"without decoding the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. However, for "
"a :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` of 8bit, an attempt is made to "
"decode the original bytes using the ``charset`` specified by the :mailheader:"
"`Content-Type` header, using the ``replace`` error handler. If no "
"``charset`` is specified, or if the ``charset`` given is not recognized by "
"the email package, the body is decoded using the default ASCII charset."
msgstr ""
"Lorsque *decode* est ``False`` (valeur par défaut), le corps est renvoyé "
"sous forme de chaîne sans décoder le :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding`. Cependant, pour un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` de 8 "
"bits, une tentative est faite pour décoder les octets d'origine en utilisant "
"le ``charset`` spécifié par l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, en "
"utilisant le gestionnaire d'erreurs ``replace``. Si aucun ``charset`` n'est "
"spécifié, ou si le ``charset`` donné n'est pas reconnu par le paquet de "
"messagerie, le corps est décodé en utilisant le jeu de caractères ASCII par "
"défaut."
#: library/email.compat32-message.rst:225
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` "
"class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage."
"get_content` and :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage."
"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message."
"EmailMessage.get_content` et :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`."
#: library/email.compat32-message.rst:233
msgid ""
"Set the entire message object's payload to *payload*. It is the client's "
"responsibility to ensure the payload invariants. Optional *charset* sets "
"the message's default character set; see :meth:`set_charset` for details."
msgstr ""
"Définit la charge utile de l'objet message entier à *payload*. Il est de la "
"responsabilité du client de s'assurer des invariants de la charge utile. Le "
"*charset* facultatif définit le jeu de caractères par défaut du message ; "
"voir :meth:`set_charset` pour plus de détails."
#: library/email.compat32-message.rst:237
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` "
"class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage."
"set_content`."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage."
"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message."
"EmailMessage.set_content`."
#: library/email.compat32-message.rst:244
msgid ""
"Set the character set of the payload to *charset*, which can either be a :"
"class:`~email.charset.Charset` instance (see :mod:`email.charset`), a string "
"naming a character set, or ``None``. If it is a string, it will be "
"converted to a :class:`~email.charset.Charset` instance. If *charset* is "
"``None``, the ``charset`` parameter will be removed from the :mailheader:"
"`Content-Type` header (the message will not be otherwise modified). "
"Anything else will generate a :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères de la charge utile à *charset*, qui peut être "
"soit une instance de :class:`~email.charset.Charset` (voir :mod:`email."
"charset`), une chaîne nommant un jeu de caractères ou ``None``. S'il s'agit "
"d'une chaîne, elle est convertie en une instance :class:`~email.charset."
"Charset`. Si *charset* est ``None``, le paramètre ``charset`` est supprimé "
"de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` (le message n'est pas modifié "
"autrement). Tout le reste lève une :exc:`TypeError`."
#: library/email.compat32-message.rst:252
msgid ""
"If there is no existing :mailheader:`MIME-Version` header one will be "
"added. If there is no existing :mailheader:`Content-Type` header, one will "
"be added with a value of :mimetype:`text/plain`. Whether the :mailheader:"
"`Content-Type` header already exists or not, its ``charset`` parameter will "
"be set to *charset.output_charset*. If *charset.input_charset* and "
"*charset.output_charset* differ, the payload will be re-encoded to the "
"*output_charset*. If there is no existing :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding` header, then the payload will be transfer-encoded, if needed, "
"using the specified :class:`~email.charset.Charset`, and a header with the "
"appropriate value will be added. If a :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding` header already exists, the payload is assumed to already be "
"correctly encoded using that :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` and is "
"not modified."
msgstr ""
"S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`MIME-Version` existant, un en-tête est "
"ajouté. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, un en-tête est "
"ajouté avec une valeur de :mimetype:`text/plain`. Que l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type` existe déjà ou non, son paramètre ``charset`` est défini sur "
"*charset.output_charset*. Si *charset.input_charset* et *charset."
"output_charset* diffèrent, la charge utile est ré-encodée dans le "
"*output_charset*. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding` existant, alors la charge utile est encodée par transfert, si "
"nécessaire, en utilisant le :class:`~email.charset.Charset` spécifié et un "
"en-tête avec cette valeur est ajouté. Si un en-tête :mailheader:`Content-"
"Transfer-Encoding` existe déjà, la charge utile est supposée être déjà "
"correctement encodée à l'aide de cet en-tête :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding` et n'est pas modifiée."
#: library/email.compat32-message.rst:266
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` "
"class its functionality is replaced by the *charset* parameter of the :meth:"
"`email.emailmessage.EmailMessage.set_content` method."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage."
"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par le paramètre *charset* de "
"la méthode :meth:`email.emailmessage.EmailMessage.set_content`."
#: library/email.compat32-message.rst:274
msgid ""
"Return the :class:`~email.charset.Charset` instance associated with the "
"message's payload."
msgstr ""
"Renvoie l'instance :class:`~email.charset.Charset` associée à la charge "
"utile du message."
#: library/email.compat32-message.rst:277
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` "
"class it always returns ``None``."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage."
"EmailMessage`, elle renvoie toujours ``None``."
#: library/email.compat32-message.rst:282
msgid ""
"The following methods implement a mapping-like interface for accessing the "
"message's :rfc:`2822` headers. Note that there are some semantic "
"differences between these methods and a normal mapping (i.e. dictionary) "
"interface. For example, in a dictionary there are no duplicate keys, but "
"here there may be duplicate message headers. Also, in dictionaries there is "
"no guaranteed order to the keys returned by :meth:`keys`, but in a :class:"
"`Message` object, headers are always returned in the order they appeared in "
"the original message, or were added to the message later. Any header "
"deleted and then re-added are always appended to the end of the header list."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes implémentent une interface de type correspondance "
"pour accéder aux en-têtes :rfc:`2822` du message. Notez qu'il existe des "
"différences sémantiques entre ces méthodes et une interface de "
"correspondance normale (c'est-à-dire un dictionnaire). Par exemple, dans un "
"dictionnaire, il n'y a pas de clés en double, mais ici, il peut y avoir des "
"en-têtes de message en double. De plus, dans les dictionnaires, il n'y a pas "
"d'ordre garanti pour les clés renvoyées par :meth:`keys`, mais dans un "
"objet :class:`Message`, les en-têtes sont toujours renvoyés dans l'ordre "
"dans lequel ils sont apparus dans le message d'origine, ou ont été ajoutés "
"au message plus tard. Tout en-tête supprimé puis rajouté est toujours ajouté "
"à la fin de la liste des en-têtes."
#: library/email.compat32-message.rst:292
msgid ""
"These semantic differences are intentional and are biased toward maximal "
"convenience."
msgstr ""
"Ces différences sémantiques sont intentionnelles et visent une commodité "
"maximale."
#: library/email.compat32-message.rst:295
msgid ""
"Note that in all cases, any envelope header present in the message is not "
"included in the mapping interface."
msgstr ""
"Notez que dans tous les cas, tout en-tête d'enveloppe présent dans le "
"message n'est pas inclus dans l'interface de correspondance."
#: library/email.compat32-message.rst:298
msgid ""
"In a model generated from bytes, any header values that (in contravention of "
"the RFCs) contain non-ASCII bytes will, when retrieved through this "
"interface, be represented as :class:`~email.header.Header` objects with a "
"charset of ``unknown-8bit``."
msgstr ""
"Dans un modèle généré à partir d'octets, toutes les valeurs d'en-tête qui "
"(en violation des RFC) contiennent des octets non-ASCII sont, lorsqu'elles "
"sont récupérées via cette interface, représentées comme des objets :class:"
"`~email.header.Header` avec un *charset* à ``unknown-8bit``."
#: library/email.compat32-message.rst:306
msgid "Return the total number of headers, including duplicates."
msgstr "Renvoie le nombre total d'en-têtes, y compris les doublons."
#: library/email.compat32-message.rst:311
msgid ""
"Return ``True`` if the message object has a field named *name*. Matching is "
"done case-insensitively and *name* should not include the trailing colon. "
"Used for the ``in`` operator, e.g.::"
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'objet message a un champ nommé *name*. La "
"correspondance est insensible à la casse et *name* ne doit pas inclure les "
"deux-points à la fin. Utilisé pour l'opérateur ``in``, par exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:321
msgid ""
"Return the value of the named header field. *name* should not include the "
"colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; a :"
"exc:`KeyError` is never raised."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du champ d'en-tête désigné. *name* ne doit pas inclure le "
"séparateur de champ deux-points. Si l'en-tête est manquant, ``None`` est "
"renvoyé ; :exc:`KeyError` n'est jamais levée."
#: library/email.compat32-message.rst:325
msgid ""
"Note that if the named field appears more than once in the message's "
"headers, exactly which of those field values will be returned is undefined. "
"Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant named "
"headers."
msgstr ""
"Notez que si le champ désigné apparaît plus d'une fois dans les en-têtes du "
"message, la valeur exacte renvoyée n'est pas définie. Utilisez la méthode :"
"meth:`get_all` pour obtenir les valeurs de tous les en-têtes existants."
#: library/email.compat32-message.rst:333
msgid ""
"Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The "
"field is appended to the end of the message's existing fields."
msgstr ""
"Ajoute un en-tête au message avec le nom de champ *name* et la valeur *val*. "
"Le champ est ajouté à la fin des champs existants du message."
#: library/email.compat32-message.rst:336
msgid ""
"Note that this does *not* overwrite or delete any existing header with the "
"same name. If you want to ensure that the new header is the only one "
"present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::"
msgstr ""
"Notez que cela n'écrase *pas* ou ne supprime aucun en-tête existant portant "
"le même nom. Si vous voulez vous assurer que le nouvel en-tête est le seul "
"présent dans le message avec le nom de champ *name*, supprimez d'abord le "
"champ, par exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:346
msgid ""
"Delete all occurrences of the field with name *name* from the message's "
"headers. No exception is raised if the named field isn't present in the "
"headers."
msgstr ""
"Supprime toutes les occurrences du champ portant le nom *name* des en-têtes "
"du message. Aucune exception n'est levée si le champ désigné n'est pas "
"présent dans les en-têtes."
#: library/email.compat32-message.rst:353
msgid "Return a list of all the message's header field names."
msgstr "Renvoie une liste de tous les noms de champs d'en-tête du message."
#: library/email.compat32-message.rst:358
msgid "Return a list of all the message's field values."
msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs de champ du message."
#: library/email.compat32-message.rst:363
msgid ""
"Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and "
"values."
msgstr ""
"Renvoie une liste de couples contenant tous les en-têtes et valeurs de "
"champs associées du message."
#: library/email.compat32-message.rst:369
msgid ""
"Return the value of the named header field. This is identical to :meth:"
"`__getitem__` except that optional *failobj* is returned if the named header "
"is missing (defaults to ``None``)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du champ d'en-tête désigné. C'est identique à :meth:"
"`__getitem__` sauf que *failobj* est renvoyé si l'en-tête désigné est "
"manquant (facultatif, par défaut à ``None``)."
#: library/email.compat32-message.rst:373
msgid "Here are some additional useful methods:"
msgstr "Voici quelques méthodes supplémentaires utiles :"
#: library/email.compat32-message.rst:378
msgid ""
"Return a list of all the values for the field named *name*. If there are no "
"such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to "
"``None``)."
msgstr ""
"Renvoie la liste de toutes les valeurs du champ nommé *name*. S'il n'y a pas "
"d'en-têtes de ce nom dans le message, *failobj* est renvoyé (la valeur par "
"défaut est ``None``)."
#: library/email.compat32-message.rst:385
msgid ""
"Extended header setting. This method is similar to :meth:`__setitem__` "
"except that additional header parameters can be provided as keyword "
"arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* "
"value for the header."
msgstr ""
"Définition de paramètres d'en-têtes étendus. Cette méthode est similaire à :"
"meth:`__setitem__` sauf que des paramètres d'en-tête supplémentaires peuvent "
"être fournis en tant qu'arguments nommés. *_name* est le champ d'en-tête à "
"ajouter et *_value* est la valeur *primaire* de l'en-tête."
#: library/email.compat32-message.rst:390
msgid ""
"For each item in the keyword argument dictionary *_params*, the key is taken "
"as the parameter name, with underscores converted to dashes (since dashes "
"are illegal in Python identifiers). Normally, the parameter will be added "
"as ``key=\"value\"`` unless the value is ``None``, in which case only the "
"key will be added. If the value contains non-ASCII characters, it can be "
"specified as a three tuple in the format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, "
"where ``CHARSET`` is a string naming the charset to be used to encode the "
"value, ``LANGUAGE`` can usually be set to ``None`` or the empty string (see :"
"rfc:`2231` for other possibilities), and ``VALUE`` is the string value "
"containing non-ASCII code points. If a three tuple is not passed and the "
"value contains non-ASCII characters, it is automatically encoded in :rfc:"
"`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` and a ``LANGUAGE`` of "
"``None``."
msgstr ""
"Pour chaque élément du dictionnaire d'arguments nommés *_params*, la clé est "
"prise comme nom de paramètre, avec des traits de soulignement convertis en "
"tirets (puisque les tirets sont illégaux dans les identifiants Python). "
"Normalement, le paramètre est ajouté en tant que ``key=\"value\"`` sauf si "
"la valeur est ``None``, auquel cas seule la clé est ajoutée. Si la valeur "
"contient des caractères non-ASCII, elle peut être spécifiée sous la forme "
"d'un triplet au format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, où ``CHARSET`` est "
"une chaîne nommant le jeu de caractères à utiliser pour coder la valeur, "
"``LANGUAGE`` peut généralement être défini sur ``None`` ou la chaîne vide "
"(voir la :rfc:`2231` pour d'autres possibilités), et ``VALUE`` est la valeur "
"de chaîne contenant des points de code non-ASCII. Si un triplet n'est pas "
"passé et que la valeur contient des caractères non-ASCII, elle est "
"automatiquement encodée au format :rfc:`2231` en utilisant un ``CHARSET`` à "
"``utf-8`` et un ``LANGUAGE`` à ``None``."
#: library/email.compat32-message.rst:404
msgid "Here's an example::"
msgstr "Voici un exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:408
msgid "This will add a header that looks like ::"
msgstr "Cela ajoute un en-tête qui ressemble à ::"
#: library/email.compat32-message.rst:412
msgid "An example with non-ASCII characters::"
msgstr "Un exemple avec des caractères non-ASCII ::"
#: library/email.compat32-message.rst:417
msgid "Which produces ::"
msgstr "qui produit ::"
#: library/email.compat32-message.rst:424
msgid ""
"Replace a header. Replace the first header found in the message that "
"matches *_name*, retaining header order and field name case. If no matching "
"header was found, a :exc:`KeyError` is raised."
msgstr ""
"Remplace un en-tête. Remplace le premier en-tête trouvé dans le message qui "
"correspond à *_name*, en conservant l'ordre des en-têtes et la casse des "
"noms de champs. Si aucun en-tête correspondant n'a été trouvé, une :exc:"
"`KeyError` est levée."
#: library/email.compat32-message.rst:431
msgid ""
"Return the message's content type. The returned string is coerced to lower "
"case of the form :mimetype:`maintype/subtype`. If there was no :mailheader:"
"`Content-Type` header in the message the default type as given by :meth:"
"`get_default_type` will be returned. Since according to :rfc:`2045`, "
"messages always have a default type, :meth:`get_content_type` will always "
"return a value."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu du message. La chaîne renvoyée est convertie en "
"minuscules sous la forme :mimetype:`maintype/subtype`. S'il n'y avait pas "
"d'en-tête :mailheader:`Content-Type` dans le message, le type par défaut tel "
"qu'indiqué par :meth:`get_default_type` est renvoyé. Puisque selon la :rfc:"
"`2045`, les messages ont toujours un type par défaut, :meth:"
"`get_content_type` renvoie toujours une valeur."
#: library/email.compat32-message.rst:438
msgid ""
":rfc:`2045` defines a message's default type to be :mimetype:`text/plain` "
"unless it appears inside a :mimetype:`multipart/digest` container, in which "
"case it would be :mimetype:`message/rfc822`. If the :mailheader:`Content-"
"Type` header has an invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that "
"the default type be :mimetype:`text/plain`."
msgstr ""
"La :rfc:`2045` définit le type par défaut d'un message comme étant :mimetype:"
"`text/plain` sauf s'il apparaît dans un conteneur :mimetype:`multipart/"
"digest`, auquel cas ce serait :mimetype:`message/rfc822`. Si l'en-tête :"
"mailheader:`Content-Type` a une spécification de type invalide, la :rfc:"
"`2045` exige que le type par défaut soit :mimetype:`text/plain`."
#: library/email.compat32-message.rst:447
msgid ""
"Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` "
"part of the string returned by :meth:`get_content_type`."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu principal du message. C'est la partie :mimetype:"
"`maintype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`."
#: library/email.compat32-message.rst:453
msgid ""
"Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part "
"of the string returned by :meth:`get_content_type`."
msgstr ""
"Renvoie le type de sous-contenu du message. C'est la partie :mimetype:"
"`subtype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`."
#: library/email.compat32-message.rst:459
msgid ""
"Return the default content type. Most messages have a default content type "
"of :mimetype:`text/plain`, except for messages that are subparts of :"
"mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default "
"content type of :mimetype:`message/rfc822`."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu par défaut. La plupart des messages ont un type "
"de contenu par défaut de :mimetype:`text/plain`, à l'exception des messages "
"qui sont des sous-parties des conteneurs :mimetype:`multipart/digest`. Ces "
"sous-parties ont un type de contenu par défaut de :mimetype:`message/rfc822`."
#: library/email.compat32-message.rst:467
msgid ""
"Set the default content type. *ctype* should either be :mimetype:`text/"
"plain` or :mimetype:`message/rfc822`, although this is not enforced. The "
"default content type is not stored in the :mailheader:`Content-Type` header."
msgstr ""
"Définit le type de contenu par défaut. *ctype* doit être :mimetype:`text/"
"plain` ou :mimetype:`message/rfc822`, bien que cela ne soit pas appliqué. Le "
"type de contenu par défaut n'est pas stocké dans l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:475
msgid ""
"Return the message's :mailheader:`Content-Type` parameters, as a list. The "
"elements of the returned list are 2-tuples of key/value pairs, as split on "
"the ``'='`` sign. The left hand side of the ``'='`` is the key, while the "
"right hand side is the value. If there is no ``'='`` sign in the parameter "
"the value is the empty string, otherwise the value is as described in :meth:"
"`get_param` and is unquoted if optional *unquote* is ``True`` (the default)."
msgstr ""
"Renvoie les paramètres :mailheader:`Content-Type` du message, sous forme de "
"liste. Les éléments de la liste renvoyée sont des couples clé-valeur, ayant "
"été séparés sur le signe ``'='``. Le côté gauche du ``'='`` est la clé, "
"tandis que le côté droit est la valeur. S'il n'y a pas de signe ``'='`` dans "
"le paramètre, la valeur est la chaîne vide, sinon la valeur est telle que "
"décrite dans :meth:`get_param` et n'est pas entre guillemets si l'option "
"*unquote* est ``True`` (la valeur par défaut)."
#: library/email.compat32-message.rst:483
msgid ""
"Optional *failobj* is the object to return if there is no :mailheader:"
"`Content-Type` header. Optional *header* is the header to search instead "
"of :mailheader:`Content-Type`."
msgstr ""
"*failobj* (facultatif) est l'objet à renvoyer s'il n'y a pas d'en-tête :"
"mailheader:`Content-Type`. *header* (facultatif) est l'en-tête à rechercher "
"au lieu de :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:487
#: library/email.compat32-message.rst:525
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` "
"class its functionality is replaced by the *params* property of the "
"individual header objects returned by the header access methods."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage."
"EmailMessage`, sa fonctionnalité est remplacée par la propriété *params* des "
"objets d'en-tête individuels renvoyés par les méthodes d'accès aux en-têtes."
#: library/email.compat32-message.rst:495
msgid ""
"Return the value of the :mailheader:`Content-Type` header's parameter "
"*param* as a string. If the message has no :mailheader:`Content-Type` "
"header or if there is no such parameter, then *failobj* is returned "
"(defaults to ``None``)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du paramètre *param* de l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` sous forme de chaîne. Si le message n'a pas d'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type` ou s'il n'y a pas un tel paramètre, alors *failobj* est "
"renvoyé (par défaut à ``None``)."
#: library/email.compat32-message.rst:500
msgid ""
"Optional *header* if given, specifies the message header to use instead of :"
"mailheader:`Content-Type`."
msgstr ""
"*header* s'il est fourni, spécifie l'en-tête de message à utiliser à la "
"place de :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:503
msgid ""
"Parameter keys are always compared case insensitively. The return value can "
"either be a string, or a 3-tuple if the parameter was :rfc:`2231` encoded. "
"When it's a 3-tuple, the elements of the value are of the form ``(CHARSET, "
"LANGUAGE, VALUE)``. Note that both ``CHARSET`` and ``LANGUAGE`` can be "
"``None``, in which case you should consider ``VALUE`` to be encoded in the "
"``us-ascii`` charset. You can usually ignore ``LANGUAGE``."
msgstr ""
"Les clés en paramètre sont toujours comparées sans tenir compte de la casse. "
"La valeur de retour peut être soit une chaîne, soit un triplet si le "
"paramètre a été encodé selon la :rfc:`2231`. Lorsqu'il s'agit d'un triplet, "
"les éléments de la valeur sont de la forme ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``. "
"Notez que ``CHARSET`` et ``LANGUAGE`` peuvent être ``None``, vous devriez "
"alors considérer que ``VALUE`` est encodé dans le jeu de caractères ``us-"
"ascii``. Vous pouvez généralement ignorer ``LANGUAGE``."
#: library/email.compat32-message.rst:511
msgid ""
"If your application doesn't care whether the parameter was encoded as in :"
"rfc:`2231`, you can collapse the parameter value by calling :func:`email."
"utils.collapse_rfc2231_value`, passing in the return value from :meth:"
"`get_param`. This will return a suitably decoded Unicode string when the "
"value is a tuple, or the original string unquoted if it isn't. For example::"
msgstr ""
"Si votre application ne se soucie pas de savoir si le paramètre a été encodé "
"conformément à la :rfc:`2231`, vous pouvez réduire la valeur du paramètre en "
"appelant :func:`email.utils.collapse_rfc2231_value`, en transmettant la "
"valeur de retour de :meth:`get_param`. Cela renverra une chaîne Unicode "
"convenablement décodée lorsque la valeur est un *n*-uplet, ou la chaîne "
"d'origine sans guillemets si ce n'est pas le cas. Par exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:521
msgid ""
"In any case, the parameter value (either the returned string, or the "
"``VALUE`` item in the 3-tuple) is always unquoted, unless *unquote* is set "
"to ``False``."
msgstr ""
"Dans tous les cas, la valeur du paramètre (soit la chaîne renvoyée, soit "
"l'élément ``VALUE`` dans le triplet) est toujours sans guillemets, sauf si "
"*unquote* est défini sur ``False``."
#: library/email.compat32-message.rst:534
msgid ""
"Set a parameter in the :mailheader:`Content-Type` header. If the parameter "
"already exists in the header, its value will be replaced with *value*. If "
"the :mailheader:`Content-Type` header as not yet been defined for this "
"message, it will be set to :mimetype:`text/plain` and the new parameter "
"value will be appended as per :rfc:`2045`."
msgstr ""
"Définit un paramètre dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si le "
"paramètre existe déjà dans l'en-tête, sa valeur est remplacée par *value*. "
"Si l'en-tête :mailheader:`Content-Type` n'a pas encore été défini pour ce "
"message, il est défini à :mimetype:`text/plain` et la nouvelle valeur du "
"paramètre est ajoutée conformément à la :rfc:`2045`."
#: library/email.compat32-message.rst:540
msgid ""
"Optional *header* specifies an alternative header to :mailheader:`Content-"
"Type`, and all parameters will be quoted as necessary unless optional "
"*requote* is ``False`` (the default is ``True``)."
msgstr ""
"L'option *header* spécifie un en-tête alternatif à :mailheader:`Content-"
"Type`, et tous les paramètres seront entre guillemets si nécessaire sauf si "
"l'option *requote* est ``False`` (la valeur par défaut est ``True``)."
#: library/email.compat32-message.rst:544
msgid ""
"If optional *charset* is specified, the parameter will be encoded according "
"to :rfc:`2231`. Optional *language* specifies the RFC 2231 language, "
"defaulting to the empty string. Both *charset* and *language* should be "
"strings."
msgstr ""
"Si *charset* est spécifié, le paramètre est encodé selon la :rfc:`2231`. "
"*language* (facultatif) spécifie la langue RFC 2231, par défaut c'est la "
"chaîne vide. *charset* et *language* doivent être des chaînes."
#: library/email.compat32-message.rst:549
msgid ""
"If *replace* is ``False`` (the default) the header is moved to the end of "
"the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated "
"in place."
msgstr ""
"Si *replace* est ``False`` (valeur par défaut), l'en-tête est déplacé à la "
"fin de la liste des en-têtes. Si *replace* est ``True``, l'en-tête est mis à "
"jour « sur place »."
# suit un :
#: library/email.compat32-message.rst:553
msgid "``replace`` keyword was added."
msgstr "l'argument nommé ``replace`` a été ajouté."
#: library/email.compat32-message.rst:558
msgid ""
"Remove the given parameter completely from the :mailheader:`Content-Type` "
"header. The header will be re-written in place without the parameter or its "
"value. All values will be quoted as necessary unless *requote* is ``False`` "
"(the default is ``True``). Optional *header* specifies an alternative to :"
"mailheader:`Content-Type`."
msgstr ""
"Supprime complètement le paramètre donné de l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type`. L'en-tête est réécrit « sur place » sans le paramètre ou sa valeur. "
"Toutes les valeurs seront entre guillemets si nécessaire sauf si *requote* "
"est ``False`` (la valeur par défaut est ``True``). L'option *header* "
"spécifie une alternative à :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:567
msgid ""
"Set the main type and subtype for the :mailheader:`Content-Type` header. "
"*type* must be a string in the form :mimetype:`maintype/subtype`, otherwise "
"a :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Définit le type principal et le sous-type de l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type`. *type* doit être une chaîne sous la forme :mimetype:`maintype/"
"subtype`, sinon une :exc:`ValueError` est levée."
#: library/email.compat32-message.rst:571
msgid ""
"This method replaces the :mailheader:`Content-Type` header, keeping all the "
"parameters in place. If *requote* is ``False``, this leaves the existing "
"header's quoting as is, otherwise the parameters will be quoted (the "
"default)."
msgstr ""
"Cette méthode remplace l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, en gardant tous "
"les paramètres en place. Si *requote* est ``False``, cela laisse les "
"guillemets de l'en-tête existant tels quels, sinon les paramètres sont mis "
"entre guillemets (par défaut)."
#: library/email.compat32-message.rst:576
msgid ""
"An alternative header can be specified in the *header* argument. When the :"
"mailheader:`Content-Type` header is set a :mailheader:`MIME-Version` header "
"is also added."
msgstr ""
"Un en-tête alternatif peut être spécifié dans l'argument *header*. Lorsque "
"l'en-tête :mailheader:`Content-Type` est défini, un en-tête :mailheader:"
"`MIME-Version` est également ajouté."
#: library/email.compat32-message.rst:580
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` "
"class its functionality is replaced by the ``make_`` and ``add_`` methods."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage."
"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par les méthodes ``make_`` et "
"``add_``."
#: library/email.compat32-message.rst:587
msgid ""
"Return the value of the ``filename`` parameter of the :mailheader:`Content-"
"Disposition` header of the message. If the header does not have a "
"``filename`` parameter, this method falls back to looking for the ``name`` "
"parameter on the :mailheader:`Content-Type` header. If neither is found, or "
"the header is missing, then *failobj* is returned. The returned string will "
"always be unquoted as per :func:`email.utils.unquote`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du paramètre ``filename`` de l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Disposition` du message. Si l'en-tête n'a pas de paramètre "
"``filename``, cette méthode revient à rechercher le paramètre ``name`` dans "
"l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si aucun n'est trouvé, ou si l'en-tête "
"est manquant, alors *failobj* est renvoyé. La chaîne renvoyée est toujours "
"sans guillemets comme indiqué par :func:`email.utils.unquote`."
#: library/email.compat32-message.rst:598
msgid ""
"Return the value of the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-"
"Type` header of the message, or *failobj* if either the header is missing, "
"or has no ``boundary`` parameter. The returned string will always be "
"unquoted as per :func:`email.utils.unquote`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type` du message, ou *failobj* si l'en-tête est manquant ou n'a pas "
"de paramètre ``boundary``. La chaîne renvoyée est toujours sans guillemets "
"comme indiqué par :func:`email.utils.unquote`."
#: library/email.compat32-message.rst:606
msgid ""
"Set the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header to "
"*boundary*. :meth:`set_boundary` will always quote *boundary* if "
"necessary. A :exc:`~email.errors.HeaderParseError` is raised if the message "
"object has no :mailheader:`Content-Type` header."
msgstr ""
"Définit le paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` "
"sur *boundary*. :meth:`set_boundary` met toujours *boundary* entre "
"guillemets si nécessaire. Une :exc:`~email.errors.HeaderParseError` est "
"levée si l'objet message n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:611
msgid ""
"Note that using this method is subtly different than deleting the old :"
"mailheader:`Content-Type` header and adding a new one with the new boundary "
"via :meth:`add_header`, because :meth:`set_boundary` preserves the order of "
"the :mailheader:`Content-Type` header in the list of headers. However, it "
"does *not* preserve any continuation lines which may have been present in "
"the original :mailheader:`Content-Type` header."
msgstr ""
"Notez que l'utilisation de cette méthode est légèrement différente de la "
"suppression de l'ancien en-tête :mailheader:`Content-Type` et de l'ajout "
"d'un nouveau avec la nouvelle limite via :meth:`add_header`, car :meth:"
"`set_boundary` préserve l'ordre des en-têtes :mailheader:`Content-Type` dans "
"la liste des en-têtes. Cependant, elle ne conserve *pas* les lignes de "
"continuation qui auraient pu être présentes dans l'en-tête original :"
"mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:621
msgid ""
"Return the ``charset`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header, "
"coerced to lower case. If there is no :mailheader:`Content-Type` header, or "
"if that header has no ``charset`` parameter, *failobj* is returned."
msgstr ""
"Renvoie le paramètre ``charset`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, "
"mis en minuscules. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, ou "
"si cet en-tête n'a pas de paramètre ``charset``, *failobj* est renvoyé."
#: library/email.compat32-message.rst:625
msgid ""
"Note that this method differs from :meth:`get_charset` which returns the :"
"class:`~email.charset.Charset` instance for the default encoding of the "
"message body."
msgstr ""
"Notez que cette méthode diffère de :meth:`get_charset` qui renvoie "
"l'instance :class:`~email.charset.Charset` avec l'encodage par défaut du "
"corps du message."
#: library/email.compat32-message.rst:631
msgid ""
"Return a list containing the character set names in the message. If the "
"message is a :mimetype:`multipart`, then the list will contain one element "
"for each subpart in the payload, otherwise, it will be a list of length 1."
msgstr ""
"Renvoie une liste contenant les noms des jeux de caractères dans le message. "
"Si le message est un :mimetype:`multipart`, alors la liste contient un "
"élément pour chaque sous-partie dans la charge utile, sinon, c'est une liste "
"de longueur 1."
#: library/email.compat32-message.rst:635
msgid ""
"Each item in the list will be a string which is the value of the ``charset`` "
"parameter in the :mailheader:`Content-Type` header for the represented "
"subpart. However, if the subpart has no :mailheader:`Content-Type` header, "
"no ``charset`` parameter, or is not of the :mimetype:`text` main MIME type, "
"then that item in the returned list will be *failobj*."
msgstr ""
"Chaque élément de la liste est une chaîne qui est la valeur du paramètre "
"``charset`` dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type` pour la sous-partie "
"représentée. Cependant, si la sous-partie n'a pas d'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type`, pas de paramètre ``charset``, ou n'est pas du type MIME "
"principal :mimetype:`text`, alors cet élément dans la liste renvoyée est "
"*failobj*."
#: library/email.compat32-message.rst:645
msgid ""
"Return the lowercased value (without parameters) of the message's :"
"mailheader:`Content-Disposition` header if it has one, or ``None``. The "
"possible values for this method are *inline*, *attachment* or ``None`` if "
"the message follows :rfc:`2183`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur en minuscules (sans paramètres) de l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Disposition` du message s'il en a un, ou ``None``. Les valeurs "
"possibles pour cette méthode sont *inline*, *attachment* ou ``None`` si le "
"message suit la :rfc:`2183`."
#: library/email.compat32-message.rst:654
msgid ""
"The :meth:`walk` method is an all-purpose generator which can be used to "
"iterate over all the parts and subparts of a message object tree, in depth-"
"first traversal order. You will typically use :meth:`walk` as the iterator "
"in a ``for`` loop; each iteration returns the next subpart."
msgstr ""
"La méthode :meth:`walk` est un générateur polyvalent qui peut être utilisé "
"pour itérer sur toutes les parties et sous-parties d'une arborescence "
"d'objets de message, dans l'ordre de parcours en profondeur d'abord. Vous "
"utiliserez généralement :meth:`walk` comme itérateur dans une boucle "
"``for`` ; chaque itération renvoie la sous-partie suivante."
#: library/email.compat32-message.rst:659
msgid ""
"Here's an example that prints the MIME type of every part of a multipart "
"message structure:"
msgstr ""
"Voici un exemple qui imprime le type MIME de chaque partie d'une structure "
"de message en plusieurs parties :"
#: library/email.compat32-message.rst:685
msgid ""
"``walk`` iterates over the subparts of any part where :meth:`is_multipart` "
"returns ``True``, even though ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` "
"may return ``False``. We can see this in our example by making use of the "
"``_structure`` debug helper function:"
msgstr ""
"``walk`` itère sur les sous-parties de toute partie où :meth:`is_multipart` "
"renvoie ``True``, même si ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` peut "
"renvoyer ``False``. Nous pouvons le voir dans notre exemple en utilisant la "
"fonction d'aide au débogage ``_structure`` :"
#: library/email.compat32-message.rst:712
msgid ""
"Here the ``message`` parts are not ``multiparts``, but they do contain "
"subparts. ``is_multipart()`` returns ``True`` and ``walk`` descends into the "
"subparts."
msgstr ""
"Ici, les parties ``message`` ne sont pas des ``multiparts``, mais elles "
"contiennent des sous-parties. ``is_multipart()`` renvoie ``True`` et "
"``walk`` descend dans les sous-parties."
#: library/email.compat32-message.rst:717
msgid ""
":class:`Message` objects can also optionally contain two instance "
"attributes, which can be used when generating the plain text of a MIME "
"message."
msgstr ""
"Les objets :class:`Message` peuvent aussi éventuellement contenir deux "
"attributs d'instance, qui peuvent être utilisés lors de la génération du "
"texte brut d'un message MIME."
#: library/email.compat32-message.rst:723
msgid ""
"The format of a MIME document allows for some text between the blank line "
"following the headers, and the first multipart boundary string. Normally, "
"this text is never visible in a MIME-aware mail reader because it falls "
"outside the standard MIME armor. However, when viewing the raw text of the "
"message, or when viewing the message in a non-MIME aware reader, this text "
"can become visible."
msgstr ""
"Le format d'un document MIME permet d'insérer du texte entre la ligne vide "
"suivant les en-têtes et la première chaîne de délimitation en plusieurs "
"parties. Normalement, ce texte n'est jamais visible dans un lecteur de "
"courrier compatible MIME car il ne fait pas partie du cadre MIME standard. "
"Toutefois, lors de l'affichage du texte brut du message ou lors de "
"l'affichage du message dans un lecteur non compatible MIME, ce texte peut "
"devenir visible."
#: library/email.compat32-message.rst:730
msgid ""
"The *preamble* attribute contains this leading extra-armor text for MIME "
"documents. When the :class:`~email.parser.Parser` discovers some text after "
"the headers but before the first boundary string, it assigns this text to "
"the message's *preamble* attribute. When the :class:`~email.generator."
"Generator` is writing out the plain text representation of a MIME message, "
"and it finds the message has a *preamble* attribute, it will write this text "
"in the area between the headers and the first boundary. See :mod:`email."
"parser` and :mod:`email.generator` for details."
msgstr ""
"L'attribut *preamble* contient ce texte hors-cadre de tête pour les "
"documents MIME. Lorsque :class:`~email.parser.Parser` découvre du texte "
"après les en-têtes mais avant la première chaîne de délimitation, il "
"attribue ce texte à l'attribut *preamble* du message. Lorsque :class:`~email."
"generator.Generator` écrit la représentation en texte brut d'un message "
"MIME, et qu'il trouve que le message a un attribut *preamble*, il écrit ce "
"texte dans la zone entre les en-têtes et la première frontière. Voir :mod:"
"`email.parser` et :mod:`email.generator` pour plus de détails."
#: library/email.compat32-message.rst:740
msgid ""
"Note that if the message object has no preamble, the *preamble* attribute "
"will be ``None``."
msgstr ""
"Notez que si l'objet message n'a pas de préambule, l'attribut *preamble* est "
"``None``."
#: library/email.compat32-message.rst:746
msgid ""
"The *epilogue* attribute acts the same way as the *preamble* attribute, "
"except that it contains text that appears between the last boundary and the "
"end of the message."
msgstr ""
"L'attribut *epilogue* agit de la même manière que l'attribut *preamble*, "
"sauf qu'il contient du texte qui apparaît entre la dernière limite et la fin "
"du message."
#: library/email.compat32-message.rst:750
msgid ""
"You do not need to set the epilogue to the empty string in order for the :"
"class:`~email.generator.Generator` to print a newline at the end of the file."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin de définir l'épilogue sur la chaîne vide pour que :"
"class:`~email.generator.Generator` imprime une nouvelle ligne à la fin du "
"fichier."
#: library/email.compat32-message.rst:757
msgid ""
"The *defects* attribute contains a list of all the problems found when "
"parsing this message. See :mod:`email.errors` for a detailed description of "
"the possible parsing defects."
msgstr ""
"L'attribut *defects* contient une liste de tous les problèmes rencontrés "
"lors de l'analyse de ce message. Voir :mod:`email.errors` pour une "
"description détaillée des défauts d'analyse possibles."