python-docs-fr/library/pkgutil.po

453 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-24 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Jérémy TREMBLAY <jeremy-tremblay@outlook.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: library/pkgutil.rst:2
msgid ":mod:`pkgutil` --- Package extension utility"
msgstr ":mod:`pkgutil` — Utilitaire d'extension de package"
#: library/pkgutil.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pkgutil.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pkgutil.py`"
#: library/pkgutil.rst:11
msgid ""
"This module provides utilities for the import system, in particular package "
"support."
msgstr ""
"Ce module fournit des utilitaires pour le système d'importation, en "
"particulier pour la prise en charge des paquets."
#: library/pkgutil.rst:16
msgid "A namedtuple that holds a brief summary of a module's info."
msgstr ""
"Un *n*-uplet nommé qui contient un bref résumé des informations d'un module."
#: library/pkgutil.rst:22
msgid ""
"Extend the search path for the modules which comprise a package. Intended "
"use is to place the following code in a package's :file:`__init__.py`::"
msgstr ""
"Étend le chemin de recherche pour les modules qui composent un paquet. "
"L'usage prévu est de placer le code suivant dans le :file:`__init__.py` d'un "
"paquet ::"
#: library/pkgutil.rst:28
msgid ""
"For each directory on :data:`sys.path` that has a subdirectory that matches "
"the package name, add the subdirectory to the package's :attr:`__path__`. "
"This is useful if one wants to distribute different parts of a single "
"logical package as multiple directories."
msgstr ""
"Pour chaque répertoire sur :data:`sys.path` qui a un sous-répertoire "
"correspondant au nom du paquet, ajoute le sous-répertoire au :attr:"
"`__path__` du paquet. Cela est utile si l'on souhaite distribuer différentes "
"parties d'un paquet logique unique dans plusieurs répertoires."
#: library/pkgutil.rst:33
msgid ""
"It also looks for :file:`\\*.pkg` files beginning where ``*`` matches the "
"*name* argument. This feature is similar to :file:`\\*.pth` files (see the :"
"mod:`site` module for more information), except that it doesn't special-case "
"lines starting with ``import``. A :file:`\\*.pkg` file is trusted at face "
"value: apart from checking for duplicates, all entries found in a :file:`\\*."
"pkg` file are added to the path, regardless of whether they exist on the "
"filesystem. (This is a feature.)"
msgstr ""
"Elle recherche également les fichiers :file:`*.pkg` en commençant là où "
"``*`` correspond à l'argument *name*. Cette fonctionnalité est similaire aux "
"fichiers :file:`*.pth` (voir le module :mod:`site` pour plus "
"d'informations), à l'exception qu'elle ne traite pas de manière spéciale les "
"lignes commençant par ``import``. Un fichier :file:`*.pkg` est fiable de "
"facto : à part la vérification des doublons, toutes les entrées trouvées "
"dans un fichier :file:`*.pkg` sont ajoutées au chemin, quelle que soit leur "
"existence sur le système de fichiers. (C'est une fonctionnalité.)"
#: library/pkgutil.rst:41
msgid ""
"If the input path is not a list (as is the case for frozen packages) it is "
"returned unchanged. The input path is not modified; an extended copy is "
"returned. Items are only appended to the copy at the end."
msgstr ""
"Si le chemin d'entrée n'est pas une liste (comme c'est le cas pour les "
"paquets figés), il est retourné tel quel. Le chemin d'entrée n'est pas "
"modifié ; une copie étendue en est retournée. Les éléments ne sont ajoutés à "
"la copie qu'à la fin."
#: library/pkgutil.rst:45
msgid ""
"It is assumed that :data:`sys.path` is a sequence. Items of :data:`sys."
"path` that are not strings referring to existing directories are ignored. "
"Unicode items on :data:`sys.path` that cause errors when used as filenames "
"may cause this function to raise an exception (in line with :func:`os.path."
"isdir` behavior)."
msgstr ""
"L'interpréteur estime que :data:`sys.path` est une séquence. Les éléments "
"de :data:`sys.path` qui ne sont pas des chaînes se référant à des "
"répertoires existants sont ignorés. Les éléments Unicode sur :data:`sys."
"path` qui provoquent des erreurs lorsqu'ils sont utilisés comme noms de "
"fichiers peuvent amener cette fonction à lever une exception (conformément "
"au comportement de :func:`os.path.isdir`)."
#: library/pkgutil.rst:54
msgid ":pep:`302` Finder that wraps Python's \"classic\" import algorithm."
msgstr ""
":pep:`302` Chercheur qui enveloppe l'algorithme d'importation « classique » "
"de Python."
#: library/pkgutil.rst:56
msgid ""
"If *dirname* is a string, a :pep:`302` finder is created that searches that "
"directory. If *dirname* is ``None``, a :pep:`302` finder is created that "
"searches the current :data:`sys.path`, plus any modules that are frozen or "
"built-in."
msgstr ""
"Si *dirname* est une chaîne, un chercheur :pep:`302` est créé pour "
"rechercher ce répertoire. Si *dirname* est ``None``, un chercheur :pep:`302` "
"est créé pour rechercher le :data:`sys.path` actuel, ainsi que les modules "
"qui sont figés ou natifs."
#: library/pkgutil.rst:61
msgid ""
"Note that :class:`ImpImporter` does not currently support being used by "
"placement on :data:`sys.meta_path`."
msgstr ""
"Notez que :class:`ImpImporter` ne prend actuellement pas en charge son "
"utilisation en tant que placement dans :data:`sys.meta_path`."
#: library/pkgutil.rst:73
msgid ""
"This emulation is no longer needed, as the standard import mechanism is now "
"fully :pep:`302` compliant and available in :mod:`importlib`."
msgstr ""
"Cette émulation n'est plus nécessaire, car le mécanisme d'importation "
"standard est désormais entièrement conforme à la :pep:`302` et "
"disponible dans :mod:`importlib`."
#: library/pkgutil.rst:71
msgid ""
":term:`Loader <loader>` that wraps Python's \"classic\" import algorithm."
msgstr ""
":term:`Loader <loader>` qui encapsule l'algorithme d'importation "
 classique » de Python."
#: library/pkgutil.rst:80
msgid "Retrieve a module :term:`loader` for the given *fullname*."
msgstr "Récupère un :term:`loader` de module pour le *fullname* donné."
#: library/pkgutil.rst:82
msgid ""
"This is a backwards compatibility wrapper around :func:`importlib.util."
"find_spec` that converts most failures to :exc:`ImportError` and only "
"returns the loader rather than the full :class:`importlib.machinery."
"ModuleSpec`."
msgstr ""
"Il s'agit d'une surcouche de compatibilité ascendante autour de :func:"
"`importlib.util.find_spec` qui convertit la plupart des échecs en :exc:"
"`ImportError` et ne renvoie que le chargeur, plutôt que le :class:`importlib."
"machinery.ModuleSpec` complet."
#: library/pkgutil.rst:104 library/pkgutil.rst:140 library/pkgutil.rst:200
msgid ""
"Updated to be based directly on :mod:`importlib` rather than relying on the "
"package internal :pep:`302` import emulation."
msgstr ""
"Mise à jour pour être basée directement sur :mod:`importlib` au lieu de "
"dépendre de l'émulation interne de la :pep:`302` du paquet."
#: library/pkgutil.rst:123
msgid "Updated to be based on :pep:`451`"
msgstr "Mise à jour pour être basée sur la :pep:`451`"
#: library/pkgutil.rst:96
msgid "Retrieve a :term:`finder` for the given *path_item*."
msgstr "Récupère un :term:`finder` pour l'élément *path_item* donné."
#: library/pkgutil.rst:98
msgid ""
"The returned finder is cached in :data:`sys.path_importer_cache` if it was "
"newly created by a path hook."
msgstr ""
"Le chercheur retourné est mis en cache dans :data:`sys.path_importer_cache` "
"s'il a été récemment créé par le chemin d'un point d'entrée."
#: library/pkgutil.rst:101
msgid ""
"The cache (or part of it) can be cleared manually if a rescan of :data:`sys."
"path_hooks` is necessary."
msgstr ""
"Le cache (ou une partie de celui-ci) peut être effacé manuellement si une "
"nouvelle analyse de :data:`sys.path_hooks` est nécessaire."
#: library/pkgutil.rst:111
msgid "Get a :term:`loader` object for *module_or_name*."
msgstr "Récupère un objet :term:`loader` pour *module_or_name*."
#: library/pkgutil.rst:113
msgid ""
"If the module or package is accessible via the normal import mechanism, a "
"wrapper around the relevant part of that machinery is returned. Returns "
"``None`` if the module cannot be found or imported. If the named module is "
"not already imported, its containing package (if any) is imported, in order "
"to establish the package ``__path__``."
msgstr ""
"Si le module ou le paquet est accessible via le mécanisme d'importation "
"normal, une encapsulation autour de la partie pertinente de cette mécanique "
"est renvoyé. Renvoie ``None`` si le module ne peut pas être trouvé ou "
"importé. Si le module nommé n'est pas déjà importé, son paquet contenant (le "
"cas échéant) est importé afin d'établir le paquet ``__path__``."
#: library/pkgutil.rst:129
msgid "Yield :term:`finder` objects for the given module name."
msgstr "Génère des objets :term:`finder` pour le nom du module donné."
#: library/pkgutil.rst:131
msgid ""
"If fullname contains a ``'.'``, the finders will be for the package "
"containing fullname, otherwise they will be all registered top level finders "
"(i.e. those on both :data:`sys.meta_path` and :data:`sys.path_hooks`)."
msgstr ""
"Si le nom complet contient un ``'.'``, les chercheurs sont pour le paquet "
"contenant le nom complet, sinon ils sont enregistrés pour tous les "
"chercheurs de niveau supérieur (c'est-à-dire ceux de :data:`sys.meta_path` "
"et de :data:`sys.path_hooks`)."
#: library/pkgutil.rst:135
msgid ""
"If the named module is in a package, that package is imported as a side "
"effect of invoking this function."
msgstr ""
"Si le module nommé se trouve dans un paquet, ce paquet est importé en tant "
"qu'effet secondaire de l'invocation de cette fonction."
#: library/pkgutil.rst:138
msgid "If no module name is specified, all top level finders are produced."
msgstr ""
"Si aucun nom de module n'est spécifié, tous les chercheurs de niveau "
"supérieur sont générés."
#: library/pkgutil.rst:147
msgid ""
"Yields :class:`ModuleInfo` for all submodules on *path*, or, if *path* is "
"``None``, all top-level modules on :data:`sys.path`."
msgstr ""
"Fournit des :class:`ModuleInfo` pour tous les sous-modules sur *path* ou, si "
"*path* est ``None``, pour tous les modules de niveau supérieur sur :data:"
"`sys.path`."
#: library/pkgutil.rst:171
msgid ""
"*path* should be either ``None`` or a list of paths to look for modules in."
msgstr ""
"*path* doit être soit ``None``, soit une liste de chemins pour rechercher "
"des modules."
#: library/pkgutil.rst:173
msgid ""
"*prefix* is a string to output on the front of every module name on output."
msgstr ""
"*prefix* est une chaîne de caractères à afficher au début de chaque nom de "
"module en sortie."
#: library/pkgutil.rst:195
msgid ""
"Only works for a :term:`finder` which defines an ``iter_modules()`` method. "
"This interface is non-standard, so the module also provides implementations "
"for :class:`importlib.machinery.FileFinder` and :class:`zipimport."
"zipimporter`."
msgstr ""
"Cela fonctionne uniquement pour un :term:`finder` qui définit une méthode "
"``iter_modules()``. Cette interface n'est pas standard, donc le module "
"fournit également des implémentations pour :class:`importlib.machinery."
"FileFinder` et :class:`zipimport.zipimporter`."
#: library/pkgutil.rst:168
msgid ""
"Yields :class:`ModuleInfo` for all modules recursively on *path*, or, if "
"*path* is ``None``, all accessible modules."
msgstr ""
"Fournit des :class:`ModuleInfo` pour tous les modules de manière récursive "
"sur *path* ou, si *path* est ``None``, tous les modules accessibles."
#: library/pkgutil.rst:175
msgid ""
"Note that this function must import all *packages* (*not* all modules!) on "
"the given *path*, in order to access the ``__path__`` attribute to find "
"submodules."
msgstr ""
"Notez que cette fonction doit importer tous les *packages* (*pas* tous les "
"modules !) sur le *path* donné, afin d'accéder à l'attribut ``__path__`` "
"pour trouver les sous-modules."
#: library/pkgutil.rst:179
msgid ""
"*onerror* is a function which gets called with one argument (the name of the "
"package which was being imported) if any exception occurs while trying to "
"import a package. If no *onerror* function is supplied, :exc:"
"`ImportError`\\s are caught and ignored, while all other exceptions are "
"propagated, terminating the search."
msgstr ""
"*onerror* est une fonction qui est appelée avec un argument (le nom du "
"paquet qui était en cours d'importation) si une exception se produit lors de "
"la tentative d'importation d'un paquet. Si aucune fonction *onerror* n'est "
"fournie, les :exc:`ImportError`\\s sont attrapées et ignorées, tandis que "
"toutes les autres exceptions sont propagées, mettant fin à la recherche."
#: library/pkgutil.rst:185
msgid "Examples::"
msgstr "Exemples ::"
#: library/pkgutil.rst:207
msgid "Get a resource from a package."
msgstr "Obtient une ressource à partir d'un paquet."
#: library/pkgutil.rst:209
msgid ""
"This is a wrapper for the :term:`loader` :meth:`get_data <importlib.abc."
"ResourceLoader.get_data>` API. The *package* argument should be the name of "
"a package, in standard module format (``foo.bar``). The *resource* argument "
"should be in the form of a relative filename, using ``/`` as the path "
"separator. The parent directory name ``..`` is not allowed, and nor is a "
"rooted name (starting with a ``/``)."
msgstr ""
"Ceci est une surcouche pour l'API :term:`loader` :meth:`get_data <importlib."
"abc.ResourceLoader.get_data>`. L'argument *package* doit être le nom d'un "
"paquet, au format module standard (``foo.bar``). L'argument *resource* doit "
"être sous forme d'un nom de fichier relatif, en utilisant ``/`` comme "
"séparateur de chemin. Le nom du répertoire parent ``..`` n'est pas autorisé, "
"pas plus qu'un nom racine (commençant par ``/``)."
#: library/pkgutil.rst:216
msgid ""
"The function returns a binary string that is the contents of the specified "
"resource."
msgstr ""
"La fonction renvoie une chaîne binaire qui est le contenu de la ressource "
"spécifiée."
#: library/pkgutil.rst:219
msgid ""
"For packages located in the filesystem, which have already been imported, "
"this is the rough equivalent of::"
msgstr ""
"Pour les paquets situés dans le système de fichiers, qui ont déjà été "
"importés, c'est l'équivalent approximatif de ::"
#: library/pkgutil.rst:225
msgid ""
"If the package cannot be located or loaded, or it uses a :term:`loader` "
"which does not support :meth:`get_data <importlib.abc.ResourceLoader."
"get_data>`, then ``None`` is returned. In particular, the :term:`loader` "
"for :term:`namespace packages <namespace package>` does not support :meth:"
"`get_data <importlib.abc.ResourceLoader.get_data>`."
msgstr ""
"Si le paquet ne peut pas être localisé ou chargé, ou s'il utilise un :term:"
"`loader` qui ne prend pas en charge :meth:`get_data <importlib.abc."
"ResourceLoader.get_data>`, alors ``None`` est retourné. En particulier, le :"
"term:`loader` pour les :term:`paquets espaces de noms <namespace package>` "
"ne prend pas en charge :meth:`get_data <importlib.abc.ResourceLoader."
"get_data>`."
#: library/pkgutil.rst:234
msgid "Resolve a name to an object."
msgstr "Solutionne un nom en un objet."
#: library/pkgutil.rst:236
msgid ""
"This functionality is used in numerous places in the standard library (see :"
"issue:`12915`) - and equivalent functionality is also in widely used third-"
"party packages such as setuptools, Django and Pyramid."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est utilisée dans de nombreux endroits de la "
"bibliothèque standard (voir :issue:`12915`) - et une fonctionnalité "
"équivalente est également présente dans des paquets largement utilisés tels "
"que Setuptools, Django et Pyramid."
#: library/pkgutil.rst:240
msgid ""
"It is expected that *name* will be a string in one of the following formats, "
"where W is shorthand for a valid Python identifier and dot stands for a "
"literal period in these pseudo-regexes:"
msgstr ""
"Python s'attend à ce que *name* soit une chaîne de caractères dans l'un des "
"formats suivants, où W est une abréviation pour un identifiant Python valide "
"et le point représente un point littéral dans ces pseudo-regexes :"
#: library/pkgutil.rst:244
msgid "``W(.W)*``"
msgstr "``W(.W)*``"
#: library/pkgutil.rst:245
msgid "``W(.W)*:(W(.W)*)?``"
msgstr "``W(.W)*:(W(.W)*)?``"
#: library/pkgutil.rst:247
msgid ""
"The first form is intended for backward compatibility only. It assumes that "
"some part of the dotted name is a package, and the rest is an object "
"somewhere within that package, possibly nested inside other objects. Because "
"the place where the package stops and the object hierarchy starts can't be "
"inferred by inspection, repeated attempts to import must be done with this "
"form."
msgstr ""
"La première forme est destinée uniquement à assurer la compatibilité "
"ascendante. Elle suppose qu'une partie du nom pointé est un paquet, et que "
"le reste est un objet quelque part à l'intérieur de ce paquet, "
"éventuellement niché à l'intérieur d'autres objets. Puisque l'endroit où le "
"paquet s'arrête et où la hiérarchie des objets commence ne peut pas être "
"déduit par inspection, des tentatives répétées d'importation doivent être "
"effectuées avec cette forme."
#: library/pkgutil.rst:254
msgid ""
"In the second form, the caller makes the division point clear through the "
"provision of a single colon: the dotted name to the left of the colon is a "
"package to be imported, and the dotted name to the right is the object "
"hierarchy within that package. Only one import is needed in this form. If it "
"ends with the colon, then a module object is returned."
msgstr ""
"Dans la deuxième forme, l'appelant clarifie le point de division en "
"fournissant un seul deux-points : le nom pointé à gauche des deux-points est "
"un package à importer, et le nom pointé à droite est la hiérarchie d'objets "
"à l'intérieur de ce paquet. Seule une importation est nécessaire dans cette "
"forme. Si elle se termine par un deux-points, alors un objet module est "
"retourné."
#: library/pkgutil.rst:260
msgid ""
"The function will return an object (which might be a module), or raise one "
"of the following exceptions:"
msgstr ""
"La fonction renvoie un objet (qui pourrait être un module), ou génère l'une "
"des exceptions suivantes :"
#: library/pkgutil.rst:263
msgid ":exc:`ValueError` -- if *name* isn't in a recognised format."
msgstr ":exc:`ValueError` si *name* n'est pas un format reconnu."
#: library/pkgutil.rst:265
msgid ":exc:`ImportError` -- if an import failed when it shouldn't have."
msgstr ""
":exc:`ImportError` si une importation échoue lorsqu'elle n'aurait pas dû."
#: library/pkgutil.rst:267
msgid ""
":exc:`AttributeError` -- If a failure occurred when traversing the object "
"hierarchy within the imported package to get to the desired object."
msgstr ""
":exc:`AttributeError` Si un échec s'est produit lors du parcours de la "
"hiérarchie d'objets dans le paquet importé pour accéder à l'objet souhaité."