python-docs-fr/library/os.po

5524 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/library/os.rst:2
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
msgstr ":mod:`os` --- Diverses interfaces pour le système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`"
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/os.py`"
#: ../Doc/library/os.rst:11
msgid ""
"This module provides a portable way of using operating system dependent "
"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, "
"if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you "
"want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:"
"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :"
"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see "
"the :mod:`shutil` module."
msgstr ""
"Ce module fournit une manière portable d'utiliser les fonctionnalités "
"dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez uniquement lire ou "
"écrire dans un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler des "
"chemins, voir le module :mod:`os.path`, et si vous voulez lire toutes les "
"lignes de tous les fichiers listés par l'invite de commande, voir le module :"
"mod:`fileinput`. Pour créer des fichiers temporaires, voir le module :mod:"
"`tempfile`, et pour une manipulation haut niveau des fichiers et dossiers, "
"voir le module :mod:`shutil`."
#: ../Doc/library/os.rst:19
msgid "Notes on the availability of these functions:"
msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :"
#: ../Doc/library/os.rst:21
msgid ""
"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is "
"such that as long as the same functionality is available, it uses the same "
"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat "
"information about *path* in the same format (which happens to have "
"originated with the POSIX interface)."
msgstr ""
"La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation "
"est qu'une même fonctionnalité utilise une même interface. Par exemple, la "
"fonction ``os.stat(path)`` renvoie des informations sur les statistiques de "
"*path* dans le même format (qui est originaire de l'interface POSIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:27
msgid ""
"Extensions peculiar to a particular operating system are also available "
"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to "
"portability."
msgstr ""
"Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également "
"disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une "
"menace pour la portabilité."
#: ../Doc/library/os.rst:31
msgid ""
"All functions accepting path or file names accept both bytes and string "
"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is "
"returned."
msgstr ""
"Toutes les fonctions acceptant les chemins ou noms de fichiers acceptent "
"aussi bien des *bytes* que des *string*, et si un chemin ou un nom de "
"fichier est renvoyé, il sera du même type."
#: ../Doc/library/os.rst:35
msgid ""
"An \"Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on "
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
"operating system."
msgstr ""
"Une note \"Disponibilité : Unix \" signifie que cette fonction est "
"communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend "
"pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier."
#: ../Doc/library/os.rst:39
msgid ""
"If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are "
"supported on Mac OS X, which builds on a Unix core."
msgstr ""
"Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant "
"\"Disponibilité : Unix\" sont gérées sur Mac OS X, qui est basé sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:47
msgid ""
"All functions in this module raise :exc:`OSError` in the case of invalid or "
"inaccessible file names and paths, or other arguments that have the correct "
"type, but are not accepted by the operating system."
msgstr ""
"Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` dans le cas d'un "
"chemin ou nom de fichier invalide ou inaccessible, ou si d'autres arguments "
"sont de type correct mais non géré par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:53
msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception."
msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/os.rst:58
msgid ""
"The name of the operating system dependent module imported. The following "
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'ce'``, "
"``'java'``."
msgstr ""
"Le nom des modules importés dépendants du système d'exploitation. Les noms "
"suivants ont déjà été enregistrés : ``'posix'``, ``'nt'``, ``'ce'``, "
"``'java'``."
#: ../Doc/library/os.rst:63
msgid ""
":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
"informations de version dépendantes de système."
#: ../Doc/library/os.rst:66
msgid ""
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
"identity."
msgstr ""
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
"l'identité du système."
#: ../Doc/library/os.rst:74
msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables"
msgstr ""
"Noms de fichiers, arguments en ligne de commande, et variables "
"d'environnement"
#: ../Doc/library/os.rst:76
msgid ""
"In Python, file names, command line arguments, and environment variables are "
"represented using the string type. On some systems, decoding these strings "
"to and from bytes is necessary before passing them to the operating system. "
"Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:"
"`sys.getfilesystemencoding`)."
msgstr ""
"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les "
"variables d'environnement sont représentées en utilisant le type *string*. "
"Sur certains systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des "
"*bytes* est nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python "
"utilise l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions "
"(voir :func:`sys.getfilesystemencoding`)."
#: ../Doc/library/os.rst:82
msgid ""
"On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this "
"case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler "
"<surrogateescape>`, which means that undecodable bytes are replaced by a "
"Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the "
"original byte on encoding."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage du système de "
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`surrogateescape "
"encoding error handler <surrogateescape>` (le gestionnaire d'erreurs "
"d'encodage *surrogateescape*), ce qui veut dire que les bytes indécodables "
"sont replacés par un caractère Unicode U+DCxx au décodage, et ceux-ci sont "
"retraduits en le bon octet à l'encodage."
#: ../Doc/library/os.rst:90
msgid ""
"The file system encoding must guarantee to successfully decode all bytes "
"below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API "
"functions may raise UnicodeErrors."
msgstr ""
"L'encodage du système de fichiers doit garantir de pouvoir décoder "
"correctement tous les octets en dessous de 128. Si l'encodage du système de "
"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une "
"UnicodeError."
#: ../Doc/library/os.rst:98
msgid "Process Parameters"
msgstr "Paramètres de processus"
#: ../Doc/library/os.rst:100
msgid ""
"These functions and data items provide information and operate on the "
"current process and user."
msgstr ""
"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le "
"processus actuel et sur l'utilisateur."
#: ../Doc/library/os.rst:106
msgid ""
"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:108 ../Doc/library/os.rst:233
#: ../Doc/library/os.rst:242 ../Doc/library/os.rst:251
#: ../Doc/library/os.rst:260 ../Doc/library/os.rst:269
#: ../Doc/library/os.rst:304 ../Doc/library/os.rst:312
#: ../Doc/library/os.rst:348 ../Doc/library/os.rst:359
#: ../Doc/library/os.rst:369 ../Doc/library/os.rst:379
#: ../Doc/library/os.rst:390 ../Doc/library/os.rst:399
#: ../Doc/library/os.rst:429 ../Doc/library/os.rst:436
#: ../Doc/library/os.rst:443 ../Doc/library/os.rst:452
#: ../Doc/library/os.rst:464 ../Doc/library/os.rst:473
#: ../Doc/library/os.rst:499 ../Doc/library/os.rst:506
#: ../Doc/library/os.rst:515 ../Doc/library/os.rst:524
#: ../Doc/library/os.rst:531 ../Doc/library/os.rst:538
#: ../Doc/library/os.rst:547 ../Doc/library/os.rst:715
#: ../Doc/library/os.rst:725 ../Doc/library/os.rst:733
#: ../Doc/library/os.rst:756 ../Doc/library/os.rst:777
#: ../Doc/library/os.rst:810 ../Doc/library/os.rst:828
#: ../Doc/library/os.rst:840 ../Doc/library/os.rst:1005
#: ../Doc/library/os.rst:1020 ../Doc/library/os.rst:1035
#: ../Doc/library/os.rst:1045 ../Doc/library/os.rst:1055
#: ../Doc/library/os.rst:1106 ../Doc/library/os.rst:1123
#: ../Doc/library/os.rst:1135 ../Doc/library/os.rst:1149
#: ../Doc/library/os.rst:1159 ../Doc/library/os.rst:1167
#: ../Doc/library/os.rst:1176 ../Doc/library/os.rst:1209
#: ../Doc/library/os.rst:1440 ../Doc/library/os.rst:1499
#: ../Doc/library/os.rst:1510 ../Doc/library/os.rst:1519
#: ../Doc/library/os.rst:1538 ../Doc/library/os.rst:1548
#: ../Doc/library/os.rst:1557 ../Doc/library/os.rst:1703
#: ../Doc/library/os.rst:1722 ../Doc/library/os.rst:1763
#: ../Doc/library/os.rst:1772 ../Doc/library/os.rst:2331
#: ../Doc/library/os.rst:2460 ../Doc/library/os.rst:2668
#: ../Doc/library/os.rst:2855 ../Doc/library/os.rst:2863
#: ../Doc/library/os.rst:2870 ../Doc/library/os.rst:2877
#: ../Doc/library/os.rst:2884 ../Doc/library/os.rst:2891
#: ../Doc/library/os.rst:2898 ../Doc/library/os.rst:2905
#: ../Doc/library/os.rst:2913 ../Doc/library/os.rst:2921
#: ../Doc/library/os.rst:2928 ../Doc/library/os.rst:2935
#: ../Doc/library/os.rst:2944 ../Doc/library/os.rst:2952
#: ../Doc/library/os.rst:2960 ../Doc/library/os.rst:2967
#: ../Doc/library/os.rst:2974 ../Doc/library/os.rst:2989
#: ../Doc/library/os.rst:3034 ../Doc/library/os.rst:3041
#: ../Doc/library/os.rst:3049 ../Doc/library/os.rst:3266
#: ../Doc/library/os.rst:3281 ../Doc/library/os.rst:3292
#: ../Doc/library/os.rst:3303 ../Doc/library/os.rst:3316
#: ../Doc/library/os.rst:3363 ../Doc/library/os.rst:3374
#: ../Doc/library/os.rst:3382 ../Doc/library/os.rst:3398
#: ../Doc/library/os.rst:3410 ../Doc/library/os.rst:3418
#: ../Doc/library/os.rst:3426 ../Doc/library/os.rst:3434
#: ../Doc/library/os.rst:3442 ../Doc/library/os.rst:3450
#: ../Doc/library/os.rst:3457 ../Doc/library/os.rst:3464
#: ../Doc/library/os.rst:3610 ../Doc/library/os.rst:3619
#: ../Doc/library/os.rst:3635 ../Doc/library/os.rst:3645
#: ../Doc/library/os.rst:3654
msgid "Availability: Unix."
msgstr "Disponibilité : Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:113
msgid ""
"A :term:`mapping` object representing the string environment. For example, "
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
msgstr ""
"Un objet :term:`mapping` représentant la variable d'environnement. Par "
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel "
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."
#: ../Doc/library/os.rst:117
msgid ""
"This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, "
"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. "
"Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os."
"environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly."
msgstr ""
"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est "
"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :"
"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette "
"capture ne sont pas répercutés dans ``os.environ``, à part les modifications "
"directes de ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:122
msgid ""
"If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be "
"used to modify the environment as well as query the environment. :func:"
"`putenv` will be called automatically when the mapping is modified."
msgstr ""
"Si la plate-forme prend en charge la fonction :func:`putenv`, ce *mapping* "
"peut être utilisé pour modifier l'environnement autant que pour "
"l'interroger. :func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le *mapping* "
"sera modifié."
#: ../Doc/library/os.rst:126
msgid ""
"On Unix, keys and values use :func:`sys.getfilesystemencoding` and "
"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like "
"to use a different encoding."
msgstr ""
"Sur Unix, les clefs et les valeurs utilisent :func:`sys."
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
"Utilisez :data:`environb` si vous désirez utiliser un encodage différent."
#: ../Doc/library/os.rst:132
msgid ""
"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's "
"better to modify ``os.environ``."
msgstr ""
"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est "
"préférable de modifier ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:137
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des "
"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous "
"à la documentation système de :func:`putenv`."
#: ../Doc/library/os.rst:141
msgid ""
"If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may be "
"passed to the appropriate process-creation functions to cause child "
"processes to use a modified environment."
msgstr ""
"Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce dictionnaire "
"peut être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour "
"forcer l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils."
#: ../Doc/library/os.rst:145
msgid ""
"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items "
"in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be "
"called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when "
"one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called."
msgstr ""
"Si la plate-forme prend en charge la fonction :func:`unsetenv`, vous pouvez "
"supprimer des éléments de ce dictionnaire pour supprimer des variables "
"d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée automatiquement "
"quand un élément est supprimé de ``os.environ``, ou quand l'une des "
"méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée."
#: ../Doc/library/os.rst:153
msgid ""
"Bytes version of :data:`environ`: a :term:`mapping` object representing the "
"environment as byte strings. :data:`environ` and :data:`environb` are "
"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice "
"versa)."
msgstr ""
"Une version en *bytes* de :data:`environ` : un :term:`mapping` d'objets "
"représentant l'environnement par des chaîne de *bytes*. :data:`environ` et :"
"data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` modifie :data:"
"`environb`, et vice-versa)."
#: ../Doc/library/os.rst:158
msgid ""
":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is True."
msgstr ""
":data:`environb` n'est disponible que si :data:`supports_byte_environ` vaut "
"``True``."
#: ../Doc/library/os.rst:169
msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`."
msgstr "Ces fonctions sont décrites dans :ref:`os-file-dir`."
#: ../Doc/library/os.rst:174
msgid ""
"Encode *filename* to the filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` "
"error handler, or ``'strict'`` on Windows; return :class:`bytes` unchanged."
msgstr ""
"Encode *filename* dans l'encodage du système de fichiers avec le "
"gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``, ou ``strict`` sous Windows. Si "
"*filename* est de type :class:`bytes`, il est renvoyé inchangé."
#: ../Doc/library/os.rst:177
msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function."
msgstr ":func:`fsdecode` est la fonction inverse."
#: ../Doc/library/os.rst:184
msgid ""
"Decode *filename* from the filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` "
"error handler, or ``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged."
msgstr ""
"Décode *filename* depuis l'encodage du système de fichiers avec le "
"gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``, ou ``strict`` sous Windows. Si "
"l'argument est une :class:`str`, il est renvoyé inchangé."
#: ../Doc/library/os.rst:187
msgid ":func:`fsencode` is the reverse function."
msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse."
#: ../Doc/library/os.rst:194
msgid ""
"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
"sont des *str*."
#: ../Doc/library/os.rst:197
msgid ""
"On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` "
"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would "
"like to use a different encoding."
msgstr ""
"Sur Unix, les clefs et les valeurs sont décodées avec :func:`sys."
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
"Utilisez :func:`os.getenvb` si vous voulez utiliser un encodage différent."
#: ../Doc/library/os.rst:201 ../Doc/library/os.rst:412
#: ../Doc/library/os.rst:616
msgid "Availability: most flavors of Unix, Windows."
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:206
msgid ""
"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
"sont des *bytes*."
#: ../Doc/library/os.rst:209
msgid ""
":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is True."
msgstr ""
":func:`getenvb` n'est disponible que si :data:`supports_byte_environ` vaut "
"``True``."
#: ../Doc/library/os.rst:212
msgid "Availability: most flavors of Unix."
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:219
msgid ""
"Returns the list of directories that will be searched for a named "
"executable, similar to a shell, when launching a process. *env*, when "
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH "
"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used."
msgstr ""
"Renvoie la liste des dossier qui seront parcouru pour trouver un exécutable, "
"similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand spécifié, "
"doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y rechercher "
"le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:230
msgid ""
"Return the effective group id of the current process. This corresponds to "
"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond "
"au bit \"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:240
msgid "Return the current process's effective user id."
msgstr "Renvoie l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:249
msgid "Return the real group id of the current process."
msgstr "Renvoie l'identifiant de groupe réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:256
msgid ""
"Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the "
"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field "
"from the password record for *user*."
msgstr ""
"Renvoie la liste d'identifiants de groupes auxquels *user* appartient. Si "
"*group* n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* vaut "
"le *group ID* de l'enregistrement *passwd* de *user*."
#: ../Doc/library/os.rst:267
msgid ""
"Return list of supplemental group ids associated with the current process."
msgstr ""
"Renvoie une liste d'identifiants de groupes additionnels associés au "
"processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:273
msgid ""
"On Mac OS X, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix "
"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :"
"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective "
"group ids associated with the current user process; this list is limited to "
"a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by "
"calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a "
"deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the "
"current group access list for the user associated with the effective user id "
"of the process; the group access list may change over the lifetime of the "
"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is "
"not limited to 16. The deployment target value, :const:"
"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig."
"get_config_var`."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des "
"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une "
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait "
"la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant "
"de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le "
"système, typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:"
"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé "
"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:"
"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur "
"associé à l'identifiant utilisateur du processus ; la liste d'accès du "
"groupe peut changer durant la vie du processus, elle n'est pas affectée par "
"les appels à :func:`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La "
"valeur de la cible de déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut "
"être obtenue par la fonction :func:`sysconfig.get_config_var`."
#: ../Doc/library/os.rst:290
msgid ""
"Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the "
"process. For most purposes, it is more useful to use the environment "
"variables :envvar:`LOGNAME` or :envvar:`USERNAME` to find out who the user "
"is, or ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current "
"real user id."
msgstr ""
"Renvoie le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le "
"processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser les "
"variables d'environnement :envvar:`LOGNAME` ou :envvar:`USERNAME` pour "
"savoir qui est l'utilisateur, ou ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` pour "
"avoir le nom de l'actuel id d'utilisateur réel."
#: ../Doc/library/os.rst:296 ../Doc/library/os.rst:330
#: ../Doc/library/os.rst:789 ../Doc/library/os.rst:798
#: ../Doc/library/os.rst:981 ../Doc/library/os.rst:1236
#: ../Doc/library/os.rst:1568 ../Doc/library/os.rst:2446
#: ../Doc/library/os.rst:2472 ../Doc/library/os.rst:2824
#: ../Doc/library/os.rst:3149 ../Doc/library/os.rst:3160
#: ../Doc/library/os.rst:3228 ../Doc/library/os.rst:3251
msgid "Availability: Unix, Windows."
msgstr "Disponibilité : Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:301
msgid ""
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
"is 0, the process group id of the current process is returned."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant de groupe de processus du processus de PID *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'identifiant de groupe de processus du processus actuel est "
"renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:310
msgid "Return the id of the current process group."
msgstr "Renvoie l'identifiant du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:319
msgid "Return the current process id."
msgstr "Renvoie l'identifiant du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:326
msgid ""
"Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix "
"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still "
"the same id, which may be already reused by another process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant du processus parent. Quand le processus parent est "
"terminé, sur Unix, l'identifiant renvoyé est 1 pour le processus *init*, sur "
"Windows, c'est toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un "
"autre processus."
#: ../Doc/library/os.rst:332
msgid "Added support for Windows."
msgstr "Prise en charge sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:340
msgid ""
"Get program scheduling priority. The value *which* is one of :const:"
"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is "
"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:"
"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user "
"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) "
"the calling process, the process group of the calling process, or the real "
"user ID of the calling process."
msgstr ""
"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à "
"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de "
"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:"
"`PRIO_USER`). Une valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le "
"processus appelant, le groupe de processus du processus appelant, ou "
"l'identifiant d'utilisateur réel du processus appelant."
#: ../Doc/library/os.rst:357
msgid ""
"Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions."
msgstr ""
"Paramètres pour les fonctions :func:`getpriority` et :func:`setpriority`."
#: ../Doc/library/os.rst:366
msgid ""
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Renvoie un *tuple* (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de "
"l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:376
msgid ""
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Renvoie un *tuple* (*rgid*, *egid*, *sgid*) dénotant les identifiants des "
"groupes de processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:388
msgid "Return the current process's real user id."
msgstr "Renvoie l'identifiant réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:395
msgid ""
"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of "
"the groups of which the specified username is a member, plus the specified "
"group id."
msgstr ""
"Appelle la fonction système *initgroups* pour initialiser la liste des "
"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe "
"spécifié par *gid*."
#: ../Doc/library/os.rst:408
msgid ""
"Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such "
"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os."
"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
"Assigne la chaîne de caractères *value* à la variable d'environnement *key*. "
"De tels changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés "
"par :func:`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
#: ../Doc/library/os.rst:416
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner "
"``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à la "
"documentation système de *putenv*."
#: ../Doc/library/os.rst:419
msgid ""
"When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are "
"automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; "
"however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is "
"actually preferable to assign to items of ``os.environ``."
msgstr ""
"Quand :func:`putenv` est géré, les assignations d'éléments dans ``os."
"environ`` sont automatiquement traduites en appels correspondants à :func:"
"`putenv`. Cependant, des appels à :func:`putenv` ne mettent pas ``os."
"environ`` à jour. Il est donc préférable d'assigner les éléments de ``os."
"environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:427
msgid "Set the current process's effective group id."
msgstr ""
"Définit l'identifiant du groupe de processus effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:434
msgid "Set the current process's effective user id."
msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:441
msgid "Set the current process' group id."
msgstr "Définit l'identifiant du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:448
msgid ""
"Set the list of supplemental group ids associated with the current process "
"to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an "
"integer identifying a group. This operation is typically available only to "
"the superuser."
msgstr ""
"Place *groups* dans la liste d'identifiants de groupes additionnels "
"associée. *groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être un "
"nombre entier identifiant un groupe. Cette opération est typiquement "
"disponible uniquement pour le super utilisateur."
#: ../Doc/library/os.rst:454
msgid ""
"On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined "
"maximum number of effective group ids, typically 16. See the documentation "
"for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list "
"set by calling setgroups()."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
"d'identifiants effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. "
"Voir la documentation de :func:`getgroups` pour les cas où *getgroups* ne "
"renvoie pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"*setgroups*."
#: ../Doc/library/os.rst:461
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on "
"which version is implemented (if any). See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgrp` ou ``setpgrp(0, 0)`` selon la "
"version implémentée (s'il y en a une). Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique de l'opération."
#: ../Doc/library/os.rst:469
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the "
"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix "
"manual for the semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'identifiant du "
"groupe de processus contenant le processus d'identifiant *pid* dans le "
"groupe de processus d'identifiant *pgrp*. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:480
msgid ""
"Set program scheduling priority. The value *which* is one of :const:"
"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is "
"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:"
"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user "
"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) "
"the calling process, the process group of the calling process, or the real "
"user ID of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to "
"19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable "
"scheduling."
msgstr ""
"Définit la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et *who* est interprété en fonction de *which* (un "
"PID pour :const:`PRIO_PROCESS`, un identifiant de groupe de processus pour :"
"const:`PRIO_PGRP`, et un identifiant d'utilisateur pour :const:`PRIO_USER`). "
"Une valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le processus appelant, "
"le groupe de processus du processus appelant, ou l'identifiant de "
"l'utilisateur réel du processus appelant. *priority* est une valeur comprise "
"entre ``-20`` et ``19``. La priorité par défaut est 0 ; les priorités plus "
"faibles amènent à un ordonnancement plus favorable."
#: ../Doc/library/os.rst:490
msgid "Availability: Unix"
msgstr "Disponibilité : Unix"
#: ../Doc/library/os.rst:497
msgid "Set the current process's real and effective group ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des groupes réel et effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:504
msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des groupes réel, effectif et sauvé du processus "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:513
msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:522
msgid "Set the current process's real and effective user ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des utilisateurs réel et effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:529
msgid ""
"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:536
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:545
msgid "Set the current process's user id."
msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:553
msgid ""
"Return the error message corresponding to the error code in *code*. On "
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur "
"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:560
msgid ""
"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on "
"Windows)."
msgstr ""
"``True`` si le type natif de l'environnement du système d'exploitation est "
"*bytes* (par exemple : ``False`` sur Windows)."
#: ../Doc/library/os.rst:568
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente."
#: ../Doc/library/os.rst:577
msgid ""
"Returns information identifying the current operating system. The return "
"value is an object with five attributes:"
msgstr ""
"Renvoie des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La "
"valeur de retour est un objet à cinq attributs :"
#: ../Doc/library/os.rst:580
msgid ":attr:`sysname` - operating system name"
msgstr ":attr:`sysname` --- nom du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:581
msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)"
msgstr ""
":attr:`noedname` --- nom de la machine sur le réseau (dépendant de "
"l'implémentation)"
#: ../Doc/library/os.rst:582
msgid ":attr:`release` - operating system release"
msgstr ":attr:`release` --- *release* du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:583
msgid ":attr:`version` - operating system version"
msgstr ":attr:`version` --- version du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:584
msgid ":attr:`machine` - hardware identifier"
msgstr ":attr:`machine` --- identifiant du matériel"
#: ../Doc/library/os.rst:586
msgid ""
"For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a "
"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :"
"attr:`version`, and :attr:`machine` in that order."
msgstr ""
"Pour la rétrocompatibilité, cet objet est également itérable, se comportant "
"comme un quintuplet contenant :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:"
"`release`, :attr:`version`, et :attr:`machine` dans cet ordre."
#: ../Doc/library/os.rst:591
msgid ""
"Some systems truncate :attr:`nodename` to 8 characters or to the leading "
"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` "
"or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``."
msgstr ""
"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la "
"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :"
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddre(socket."
"gethostname())``."
#: ../Doc/library/os.rst:596
msgid "Availability: recent flavors of Unix."
msgstr "Disponibilité : dérivés récents de Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:598 ../Doc/library/os.rst:3253
msgid ""
"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named "
"attributes."
msgstr ""
"Type de retour changé d'un *tuple* en un objet compatible avec le type "
"*tuple*, avec des attributs nommés."
#: ../Doc/library/os.rst:607
msgid ""
"Unset (delete) the environment variable named *key*. Such changes to the "
"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:"
"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
"Supprime la variable d'environnement appelée *key*. De tels changements à "
"l'environnement affectent les sous-processus lancés avec :func:`os.system`, :"
"func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
#: ../Doc/library/os.rst:611
msgid ""
"When :func:`unsetenv` is supported, deletion of items in ``os.environ`` is "
"automatically translated into a corresponding call to :func:`unsetenv`; "
"however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is "
"actually preferable to delete items of ``os.environ``."
msgstr ""
"Quand :func:`unsetenv` est gérée, la suppression d'éléments dans ``os."
"environ`` est automatiquement interprétée en un appel correspondant à :func:"
"`unsetenv`, mais les appels à :func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` "
"à jour. Donc il est préférable de supprimer les éléments de ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:622
msgid "File Object Creation"
msgstr "Création de fichiers objets"
#: ../Doc/library/os.rst:624
msgid ""
"This function creates new :term:`file objects <file object>`. (See also :"
"func:`~os.open` for opening file descriptors.)"
msgstr ""
"Cette fonction crée de nouveaux :term:`fichiers objets <file object>`. (Voir "
"aussi :func:`~os.open` pour ouvrir des descripteurs de fichiers)."
#: ../Doc/library/os.rst:630
msgid ""
"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is "
"an alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same "
"arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` "
"must always be an integer."
msgstr ""
"Renvoie un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. "
"C'est un alias de la primitive :func:`open` et accepte les mêmes arguments. "
"La seule différence est que le premier argument de :func:`fdopen` doit "
"toujours être un entier."
#: ../Doc/library/os.rst:639
msgid "File Descriptor Operations"
msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers"
#: ../Doc/library/os.rst:641
msgid ""
"These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors."
msgstr ""
"Ces fonctions opèrent sur des flux d'entrées/sorties référencés par des "
"descripteurs de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:643
msgid ""
"File descriptors are small integers corresponding to a file that has been "
"opened by the current process. For example, standard input is usually file "
"descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files "
"opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name "
"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and "
"pipes are also referenced by file descriptors."
msgstr ""
"Les descripteurs de fichiers sont de petits entiers correspondant à un "
"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée "
"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard "
"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par "
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom \"descripteur de "
"fichier\" est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les *sockets* "
"et les *pipes* sont également référencés par des descripteurs."
#: ../Doc/library/os.rst:650
msgid ""
"The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file "
"descriptor associated with a :term:`file object` when required. Note that "
"using the file descriptor directly will bypass the file object methods, "
"ignoring aspects such as internal buffering of data."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~io.IOBase.fileno` peut être utilisée pour obtenir le "
"descripteur de fichier associé à un :term:`file object` quand nécessaire. "
"Notez qu'utiliser le descripteur directement outrepasse les méthodes du "
"fichier objet, ignorant donc des aspects tels que la mise en tampon interne "
"des données."
#: ../Doc/library/os.rst:658
msgid "Close file descriptor *fd*."
msgstr "Ferme le descripteur de fichier *fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:662
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a "
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
"`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau "
"et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :"
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par "
"la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser "
"sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`."
#: ../Doc/library/os.rst:670
msgid ""
"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* "
"(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::"
msgstr ""
"Ferme tous les descripteurs de fichiers entre *fd_low* (inclus) jusque "
"*fd_high* (exclus), en ignorant les erreurs. Équivalent (mais beaucoup plus "
"rapide) à : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:682
msgid ""
"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* "
"if it is connected to a terminal; else return :const:`None`."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique "
"associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon renvoie :const:`None`."
#: ../Doc/library/os.rst:688
msgid ""
"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:"
"`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Renvoie une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de "
"fichier est :ref:`non-héritable <fd_inheritance>`."
#: ../Doc/library/os.rst:691
msgid ""
"On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: "
"stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Sur Windows, quand un flux standard est dupliqué (0 : *stdin*, 1 : *stdout*, "
"2 : *stderr*), le nouveau descripteur de fichier est :ref:`héritable "
"<fd_inheritance>`."
#: ../Doc/library/os.rst:695 ../Doc/library/os.rst:881
msgid "The new file descriptor is now non-inheritable."
msgstr "Le nouveau descripteur de fichier est maintenant non-héritable."
#: ../Doc/library/os.rst:701
msgid ""
"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if "
"necessary. The file descriptor *fd2* is :ref:`inheritable <fd_inheritance>` "
"by default, or non-inheritable if *inheritable* is ``False``."
msgstr ""
"Copie le descripteur de fichier *fd* dans *fd2*, en fermant le premier si "
"nécessaire. Le descripteur de fichier *fd2* est :ref:`héritable "
"<fd_inheritance>` par défaut, ou non-héritable si *inheritable* vaut "
"``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:705
msgid "Add the optional *inheritable* parameter."
msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*."
#: ../Doc/library/os.rst:711
msgid ""
"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the "
"docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, "
"this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``."
msgstr ""
"Change le mode du fichier donné par *fd* en la valeur numérique *mode*. Voir "
"la documentation de :func:`chmod` pour les valeurs possibles de *mode*. "
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(fd, mode)``."
#: ../Doc/library/os.rst:720
msgid ""
"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* "
"and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:"
"`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``."
msgstr ""
"Change le propriétaire et l'identifiant de groupe du fichier donné par *fd* "
"en les valeurs numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un des identifiants "
"inchangés, mettez-le à ``-1``. Voir :func:`chown`. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivalent à ``os.chown(fd, uid, gid)``."
#: ../Doc/library/os.rst:730
msgid ""
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update "
"of metadata."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Ne "
"force pas la mise à jour des méta-données."
#: ../Doc/library/os.rst:736
msgid "This function is not available on MacOS."
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS."
#: ../Doc/library/os.rst:741
msgid ""
"Return system configuration information relevant to an open file. *name* "
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier "
"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut "
"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces "
"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, "
"et d'autres). Certaines plate-formes définissent des noms additionnels "
"également. Les noms connus par le système d'exploitation sont donnés dans le "
"dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de configuration qui ne "
"sont pas inclues dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est "
"également accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:749 ../Doc/library/os.rst:1755
msgid ""
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connu, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique de *name* n'est pas gérée "
"par le système hôte, même si elle est incluse dans ``pathconf_names``, une :"
"exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour code d'erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:754
msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``."
msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.pathconf(fd, name)``."
#: ../Doc/library/os.rst:761
msgid ""
"Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` "
"object."
msgstr ""
"Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Renvoie un objet :class:"
"`stat_result`."
#: ../Doc/library/os.rst:764
msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(fd)``."
msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(fd)``."
#: ../Doc/library/os.rst:768 ../Doc/library/os.rst:1623
msgid "The :func:`.stat` function."
msgstr "La fonction :func:`.stat`."
#: ../Doc/library/os.rst:773
msgid ""
"Return information about the filesystem containing the file associated with "
"file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is "
"equivalent to ``os.statvfs(fd)``."
msgstr ""
"Renvoie des informations sur le système de fichier contenant le fichier "
"associé au descripteur *fd*, comme :func:`statvfs`. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivalent à ``os.statvfs(fd)``."
#: ../Doc/library/os.rst:782
msgid ""
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls "
"the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` "
"function."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Sur "
"Unix, cet appel appel la fonction native :c:func:`fsync`, sur Windows, la "
"fonction MS :c:func:`_commit`."
#: ../Doc/library/os.rst:785
msgid ""
"If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do "
"``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all "
"internal buffers associated with *f* are written to disk."
msgstr ""
"Si vous débutez avec un :term:`file object` Python mis en tampon *f*, "
"commencez par faire ``f.flush()`` et seulement ensuite ``os.fsync(f."
"fileno())`` pour être sûr que tous les tampons internes associés à *f* "
"soient écrits sur le disque."
#: ../Doc/library/os.rst:794
msgid ""
"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at "
"most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"truncate(fd, length)``."
msgstr ""
"Tronque le fichier correspondant au descripteur *fd* pour qu'il soit maximum "
"long de *length* *bytes*. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os."
"truncate(fd, length)``."
#: ../Doc/library/os.rst:800 ../Doc/library/os.rst:2476
msgid "Added support for Windows"
msgstr "Prise en charge de Windows"
#: ../Doc/library/os.rst:805
msgid ""
"Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:"
"`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared."
msgstr ""
"Récupère le mode bloquant du descripteur de fichier : ``False`` si "
"l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` est mis, et ``True`` si l'indicateur est "
"effacé."
#: ../Doc/library/os.rst:808
msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`."
msgstr ""
"Voir également :func:`set_blocking` et :meth:`socket.socket.setblocking`."
#: ../Doc/library/os.rst:816
msgid ""
"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-"
"like) device, else ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
"un périphérique TTY (ou compatible), sinon ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:822
msgid ""
"Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an "
"open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:"
"`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* "
"specifies the section of the file to lock."
msgstr ""
"Applique, teste, ou retire un verrou POSIX sur un descripteur de fichier "
"ouvert. *fd* est un descripteur de fichier ouvert. *cmd* spécifie la "
"commande à utiliser (une des valeurs suivantes : :data:`F_LOCK`, :data:"
"`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK`, ou :data:`F_TEST`). *len* spécifie la section du "
"fichier à verrouiller."
#: ../Doc/library/os.rst:838
msgid "Flags that specify what action :func:`lockf` will take."
msgstr "Indicateurs spécifiant quelle action :func:`lockf` va prendre."
#: ../Doc/library/os.rst:847
msgid ""
"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified "
"by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the "
"beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the "
"current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end "
"of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the "
"beginning."
msgstr ""
"Place la position actuelle du descripteur de fichier *fd* à la position "
"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la "
"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la "
"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour "
"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du "
"curseur en bytes, à partir du début."
#: ../Doc/library/os.rst:858
msgid ""
"Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, "
"respectively."
msgstr ""
"Paramètres de la fonction :func:`lseek`. Leur valeur est respectivement 0, "
"1, et 2."
#: ../Doc/library/os.rst:861
msgid ""
"Some operating systems could support additional values, like :data:`os."
"SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`."
msgstr ""
"Certains systèmes d'exploitation pourraient gérer des valeurs additionnelles "
"telles que :data:`os.SEEK_HOLE` ou :data:`os.SEEK_DATA`."
#: ../Doc/library/os.rst:868
msgid ""
"Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly "
"its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask "
"value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened "
"file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Ouvre le fichier *path* et met certains indicateurs selon *flags* et "
"éventuellement son mode selon *mode*. Lors de l'évaluation de *code*, ce "
"*umask* actuel est d'abord masquée. Renvoie le descripteur de fichier du "
"fichier nouvellement ouvert. Le nouveau descripteur de fichier est :ref:`non-"
"héritable <fd_inheritance>`."
#: ../Doc/library/os.rst:873
msgid ""
"For a description of the flag and mode values, see the C run-time "
"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) "
"are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :"
"const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode."
msgstr ""
"Pour une description des indicateurs et des valeurs des modes, voir la "
"documentation de la bibliothèque standard du C. Les constantes d'indicateurs "
"(telles que :const:`O_RDONLY` et :const:`O_WRONLY`) sont définies dans le "
"module :mod:`os`. En particulier, sur Windows, ajouter :const:`O_BINARY` est "
"nécessaire pour ouvrir des fichiers en binaire."
#: ../Doc/library/os.rst:878
msgid ""
"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>` with the *dir_fd* parameter."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge des :ref:`chemins relatifs à des descripteurs "
"de répertoires <dir_fd>` avec le paramètre *dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:886
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the "
"built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :"
"meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap "
"a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S de bas-niveau. Pour un usage normal, "
"utilisez la primitive :func:`open` qui renvoie un :term:`file object` avec "
"les méthodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein d'autres). "
"Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, utilisez :"
"func:`fdopen`."
#: ../Doc/library/os.rst:891 ../Doc/library/os.rst:1652
#: ../Doc/library/os.rst:1705 ../Doc/library/os.rst:1724
#: ../Doc/library/os.rst:1794 ../Doc/library/os.rst:1812
msgid "The *dir_fd* argument."
msgstr "L'argument *dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:894 ../Doc/library/os.rst:1074
#: ../Doc/library/os.rst:1192 ../Doc/library/os.rst:3348
msgid ""
"If the system call is interrupted and the signal handler does not raise an "
"exception, the function now retries the system call instead of raising an :"
"exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)."
msgstr ""
"Si l'appel système est interrompu et que le gestionnaire de signal ne lève "
"aucune exception, la fonction réessaye l'appel système au lieu de lever une :"
"exc:`InterruptedError` (voir la :pep:`475` à propos du raisonnement)."
#: ../Doc/library/os.rst:899
msgid ""
"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:"
"`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|"
"``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of "
"their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on "
"Unix or `the MSDN <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/z0kc8e3z.aspx>`_ "
"on Windows."
msgstr ""
"Les constantes suivantes sont optionnelles pour le paramètre *flag* à la "
"fonction :func:`~os.open`. Elles peuvent être combinées en utilisant "
"l'opérateur bit-à-bit OR ``|``. certains ne sont pas disponibles sur toutes "
"les plate-formes. Pour une description sur leur disponibilité et leur usage, "
"consultez la page de manuel Unix :manpage:`open(2)` ou la `MSDN <https://"
"msdn.microsoft.com/en-us/library/z0kc8e3z.aspx>`_ sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:914
msgid "The above constants are available on Unix and Windows."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:925
msgid "The above constants are only available on Unix."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:927
msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant."
msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`."
#: ../Doc/library/os.rst:938
msgid "The above constants are only available on Windows."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:951
msgid ""
"The above constants are extensions and not present if they are not defined "
"by the C library."
msgstr ""
"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si "
"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C."
#: ../Doc/library/os.rst:954
msgid ""
"Add :data:`O_PATH` on systems that support it. Add :data:`O_TMPFILE`, only "
"available on Linux Kernel 3.11 or newer."
msgstr ""
"Ajout de :data:`O_PATH` sur les systèmes qui le gèrent. Ajout de :data:"
"`O_TMPFILE`, uniquement disponible sur Linux Kernel 3.11 ou plus récent."
#: ../Doc/library/os.rst:964
msgid ""
"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors "
"``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file "
"descriptors are :ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`. For a (slightly) "
"more portable approach, use the :mod:`pty` module."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Renvoie une paire de descripteurs "
"de fichiers ``(master, slave)`` pour le PTY et le TTY respectivement. Les "
"nouveaux descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables "
"<fd_inheritance>`. Pour une approche (légèrement) plus portable, utilisez le "
"module :mod:`pty`."
#: ../Doc/library/os.rst:969 ../Doc/library/os.rst:995
#: ../Doc/library/os.rst:3000
msgid "Availability: some flavors of Unix."
msgstr "Disponibilité : certains dérivés Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:971 ../Doc/library/os.rst:983
msgid "The new file descriptors are now non-inheritable."
msgstr "Les nouveaux descripteurs de fichiers sont maintenant non-héritables."
#: ../Doc/library/os.rst:977
msgid ""
"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for "
"reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-"
"inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Crée un *pipe* (un tube). Renvoie une paire de descripteurs de fichiers "
"``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire. Les nouveaux "
"descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables <fd_inheritance>`."
#: ../Doc/library/os.rst:989
msgid ""
"Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by "
"ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:"
"`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading "
"and writing, respectively."
msgstr ""
"Crée un *pipe* avec *flags* mis atomiquement. *flags* peut être construit en "
"appliquant l'opérateur ``|`` (OU) sur une ou plus de ces valeurs : :data:"
"`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Renvoie une paire de descripteurs de "
"fichiers ``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire."
#: ../Doc/library/os.rst:1002
msgid ""
"Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* "
"starting from *offset* and continuing for *len* bytes."
msgstr ""
"Assure que suffisamment d'espace sur le disque est alloué pour le fichier "
"spécifié par *fd* partant de *offset* et continuant sur *len* bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:1012
msgid ""
"Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing "
"the kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the "
"file specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. "
"*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:"
"`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:"
"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:"
"`POSIX_FADV_DONTNEED`."
msgstr ""
"Annonce une intention d'accéder à des données selon un motif spécifique, et "
"donc permettant au noyau de faire des optimisations. Le conseil *advice* "
"s'applique à la région spécifiée par *fd*, démarrant à *offset* et "
"continuant sur *len* bytes. *advice* est une des valeurs suivantes : :data:"
"`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:"
"`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:"
"`POSIX_FADV_WILLNEED`, ou :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`."
#: ../Doc/library/os.rst:1032
msgid ""
"Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the "
"access pattern that is likely to be used."
msgstr ""
"Indicateurs qui peuvent être utilisés dans *advice* dans la fonction :func:"
"`posix_fadvise` et qui spécifient le motif d'accès qui est censé être "
"utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:1042
msgid ""
"Read from a file descriptor, *fd*, at a position of *offset*. It will read "
"up to *buffersize* number of bytes. The file offset remains unchanged."
msgstr ""
"Lit depuis un descripteur de fichier *fd* à la position de l'*offset*. Cela "
"va lire jusqu'à *buffersize* bytes. L'offset du fichier ne sera pas changé."
#: ../Doc/library/os.rst:1052
msgid ""
"Write *bytestring* to a file descriptor, *fd*, from *offset*, leaving the "
"file offset unchanged."
msgstr ""
"Écrit *bytestring* dans un descripteur de fichier *fd* à une position "
"*offset* en laissant le décalage du fichier inchangé."
#: ../Doc/library/os.rst:1062
msgid ""
"Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*. Return a bytestring "
"containing the bytes read. If the end of the file referred to by *fd* has "
"been reached, an empty bytes object is returned."
msgstr ""
"Lit au plus *n* bytes depuis le descripteur *fd*. Renvoie une chaîne de "
"bytes contenant les bytes lus. Si la fin du fichier référencé par *fd* est "
"atteinte, un objet vide de bytes est renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:1068
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file "
"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` "
"or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:"
"`~file.readline` methods."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
#: ../Doc/library/os.rst:1083
msgid ""
"Copy *count* bytes from file descriptor *in* to file descriptor *out* "
"starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached "
"return 0."
msgstr ""
"Copie *count* bytes depuis un descripteur de fichier *in* dans un "
"descripteur de fichier *out* en démarrant à *offset*. Renvoie le nombre de "
"bytes envoyés. Quand EOF est atteint, renvoie 0."
#: ../Doc/library/os.rst:1087
msgid ""
"The first function notation is supported by all platforms that define :func:"
"`sendfile`."
msgstr ""
"La première notation de fonction est prise en charge par toutes les plate-"
"formes qui définissent :func:`sendfile`."
#: ../Doc/library/os.rst:1090
msgid ""
"On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the "
"current position of *in* and the position of *in* is updated."
msgstr ""
"Sur Linux, si *offset* est donné par ``None``, les bytes sont lus depuis la "
"position actuelle de *in* et la position de *in* est mise à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:1093
msgid ""
"The second case may be used on Mac OS X and FreeBSD where *headers* and "
"*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and "
"after the data from *in* is written. It returns the same as the first case."
msgstr ""
"Le second cas peut être utilisé sur Mac OS X et FreeBSD où *headers* et "
"*trailers* sont des séquences arbitraires de tampons qui sont écrites avant "
"et après que les données de *in* ne soient écrites. Renvoie la même chose "
"que le premier cas."
#: ../Doc/library/os.rst:1097
msgid ""
"On Mac OS X and FreeBSD, a value of 0 for *count* specifies to send until "
"the end of *in* is reached."
msgstr ""
"Sur Mac OS X et FreeBSD, une valeur de 0 pour *count* spécifié d'envoyer "
"jusqu'à ce que la fin de *in* ne soit atteinte."
#: ../Doc/library/os.rst:1100
msgid ""
"All platforms support sockets as *out* file descriptor, and some platforms "
"allow other types (e.g. regular file, pipe) as well."
msgstr ""
"Toutes les plate-formes gèrent des *sockets* comme descripteur de fichier "
"*out*, et certaines plate-formes autorisent d'autres types (par exemple, un "
"fichier normal ou un *pipe*) également."
#: ../Doc/library/os.rst:1103
msgid ""
"Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags* "
"arguments."
msgstr ""
"Les applications multiplate-formes ne devraient pas utiliser les arguments "
"*headers*, *trailers*, et *flags*."
#: ../Doc/library/os.rst:1110
msgid ""
"For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket."
"sendfile`."
msgstr ""
"Pour une interface de plus haut niveau de :func:`sendfile`, voir :meth:"
"`socket.socket.setfile`."
#: ../Doc/library/os.rst:1118
msgid ""
"Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:"
"`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise."
msgstr ""
"Définit le mode bloquant d'un descripteur de fichier spécifié. Assigne "
"l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` si *blocking* vaut ``False``, efface "
"l'indicateur sinon."
#: ../Doc/library/os.rst:1121
msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`."
msgstr "Voir aussi :func:`get_blocking` et :meth:`socket;socket.setblocking`."
#: ../Doc/library/os.rst:1132
msgid ""
"Parameters to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports "
"them."
msgstr ""
"paramètres de la fonction :func:`sendfile`, si l'implémentation les gèrent."
#: ../Doc/library/os.rst:1142
msgid ""
"Read from a file descriptor *fd* into a number of mutable :term:`bytes-like "
"objects <bytes-like object>` *buffers*. :func:`~os.readv` will transfer data "
"into each buffer until it is full and then move on to the next buffer in the "
"sequence to hold the rest of the data. :func:`~os.readv` returns the total "
"number of bytes read (which may be less than the total capacity of all the "
"objects)."
msgstr ""
"Lit depuis un descripteur de fichier *fd* dans un nombre d' :term:`objets "
"bytes-compatibles <bytes-like object>` muables : *buffers*. :func:`~os."
"readv` va transférer les données dans chaque tampon jusqu'à ce qu'il soit "
"plein et puis passer au tampon suivant dans la séquence pour y placer le "
"reste de la donnée. :func:`~os.readv` renvoie le nombre total de bytes lus "
"(qui peut être moins que la capacité totale de tous les objets)."
#: ../Doc/library/os.rst:1156
msgid ""
"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`)."
msgstr ""
"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1164
msgid ""
"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*."
msgstr ""
"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* "
"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1172
msgid ""
"Return a string which specifies the terminal device associated with file "
"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an "
"exception is raised."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé "
"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique "
"terminal, une exception est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1181
msgid ""
"Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*. Return the number of "
"bytes actually written."
msgstr ""
"Écrit la chaîne de bytes de *str* dans le descripteur de fichier *fd*. "
"Renvoie le nombre de bytes réellement écrits."
#: ../Doc/library/os.rst:1186
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a "
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
"`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use "
"its :meth:`~file.write` method."
msgstr ""
"cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:"
"`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :"
"data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
#: ../Doc/library/os.rst:1200
msgid ""
"Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a "
"sequence of :term:`bytes-like objects <bytes-like object>`. Buffers are "
"processed in array order. Entire contents of first buffer is written before "
"proceeding to second, and so on. The operating system may set a limit "
"(sysconf() value SC_IOV_MAX) on the number of buffers that can be used."
msgstr ""
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd*. *buffers* "
"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles <bytes-like "
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu "
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc. Le "
"système d'exploitation peut avoir une limite (valeur sysconf() SC_IOV_MAX) "
"sur le nombre de tampons qui peuvent être utilisés."
#: ../Doc/library/os.rst:1206
msgid ""
":func:`~os.writev` writes the contents of each object to the file descriptor "
"and returns the total number of bytes written."
msgstr ""
":func:`~os.writev` écrit le contenu de chaque objet vers le descripteur de "
"fichier et renvoie le nombre total d'octets écrits."
#: ../Doc/library/os.rst:1217
msgid "Querying the size of a terminal"
msgstr "Demander la taille d'un terminal"
#: ../Doc/library/os.rst:1223
msgid ""
"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of "
"type :class:`terminal_size`."
msgstr ""
"Renvoie la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :"
"class:`terminal_size`."
#: ../Doc/library/os.rst:1226
msgid ""
"The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output) "
"specifies which file descriptor should be queried."
msgstr ""
"L'argument optionnel ``fd`` (par défaut : ``STDOUT_FILENO``, ou la sortie "
"standard) spécifie le descripteur de fichier auquel la requête doit être "
"envoyée."
#: ../Doc/library/os.rst:1229
msgid ""
"If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is "
"raised."
msgstr ""
"Si le descripteur de fichier n'est pas connecté à un terminal, une :exc:"
"`OSError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1232
msgid ""
":func:`shutil.get_terminal_size` is the high-level function which should "
"normally be used, ``os.get_terminal_size`` is the low-level implementation."
msgstr ""
":func:`shutil.get_terminal_size` est la fonction haut-niveau qui devrait "
"normalement être utilisée, ``os.get_terminal_size`` en est l'implémentation "
"bas-niveau."
#: ../Doc/library/os.rst:1240
msgid ""
"A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window "
"size."
msgstr ""
"Une sous-classe de *tuple*, contenant ``(columns, lines)``, la taille du "
"terminal."
#: ../Doc/library/os.rst:1244
msgid "Width of the terminal window in characters."
msgstr "Longueur du terminal en caractères."
#: ../Doc/library/os.rst:1248
msgid "Height of the terminal window in characters."
msgstr "Hauteur du terminal en caractères."
#: ../Doc/library/os.rst:1254
msgid "Inheritance of File Descriptors"
msgstr "Héritage de descripteurs de fichiers"
#: ../Doc/library/os.rst:1258
msgid ""
"A file descriptor has an \"inheritable\" flag which indicates if the file "
"descriptor can be inherited by child processes. Since Python 3.4, file "
"descriptors created by Python are non-inheritable by default."
msgstr ""
"Un descripteur de fichier a un indicateur indiquant s'il peut être hérité "
"par les processus-fils. Depuis Python 3.4, les descripteurs de fichiers "
"créés par Python ne sont pas héritable par défaut."
#: ../Doc/library/os.rst:1262
msgid ""
"On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at "
"the execution of a new program, other file descriptors are inherited."
msgstr ""
"Sur UNIX, les descripteurs de fichiers non-héritables sont fermés dans les "
"processus-fils à l'exécution, les autres descripteurs sont hérités."
#: ../Doc/library/os.rst:1265
msgid ""
"On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child "
"processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin, "
"stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* "
"<spawnl>` functions, all inheritable handles and all inheritable file "
"descriptors are inherited. Using the :mod:`subprocess` module, all file "
"descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are "
"only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``."
msgstr ""
"Sur Windows, les fichiers et identificateurs non-héritables sont fermés dans "
"les processus-fils, à part les flux standards (descripteurs 0, 1, et 2 : "
"*stdin*, *stdout* et *stderr*) qui sont toujours hérités. En utilisant les "
"fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>`, tous les identificateurs héritables et "
"les descripteurs de fichiers héritables sont hérités. En utilisant le "
"module :mod:`subprocess`, tous les descripteurs de fichiers (à part les flux "
"standards) sont fermés, et les identificateurs héritables sont hérités "
"seulement si le paramètre *close_fds* vaut ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:1275
msgid ""
"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)."
msgstr ""
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) du descripteur de fichier "
"spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1279
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor."
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" du descripteur de fichier spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1283
msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)."
msgstr ""
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) de l'identificateur spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1285 ../Doc/library/os.rst:1291
#: ../Doc/library/os.rst:3172 ../Doc/library/os.rst:3201
msgid "Availability: Windows."
msgstr "Disponibilité : Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:1289
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle."
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" de l'identificateur spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1297
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#: ../Doc/library/os.rst:1299
msgid ""
"On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these "
"features:"
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes Unix, beaucoup de ces fonctions gèrent une ou "
"plusieurs des fonctionnalités suivantes :"
#: ../Doc/library/os.rst:1304
msgid ""
"**specifying a file descriptor:** For some functions, the *path* argument "
"can be not only a string giving a path name, but also a file descriptor. "
"The function will then operate on the file referred to by the descriptor. "
"(For POSIX systems, Python will call the ``f...`` version of the function.)"
msgstr ""
"**la spécification un descripteur de fichier :** pour certaines fonctions, "
"l'argument *path* peut être non seulement une chaîne de caractères donnant "
"le chemin vers le fichier, mais également un descripteur de fichier. La "
"fonction opérera alors sur le fichier référencé par de descripteur. (Pour "
"les systèmes POSIX, Python appellera la version ``f...`` de la fonction.)"
#: ../Doc/library/os.rst:1310
msgid ""
"You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor on "
"your platform using :data:`os.supports_fd`. If it is unavailable, using it "
"will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si *path* peut être donné par un descripteur de fichier "
"sur votre plate-forme en utilisant :data:`os.supports_fd`. Si c'est "
"indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1314
msgid ""
"If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it is "
"an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor."
msgstr ""
"Si la fonction gère également les arguments *dir_fd* ou *follow_symlinks*, "
"en spécifier l'un est une erreur quand *path* est donné par un descripteur "
"de fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:1319
msgid ""
"**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it "
"should be a file descriptor referring to a directory, and the path to "
"operate on should be relative; path will then be relative to that "
"directory. If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX "
"systems, Python will call the ``...at`` or ``f...at`` version of the "
"function.)"
msgstr ""
"**Chemins relatifs vers des descripteurs de répertoires :** si *dir_fd* "
"n'est pas ``None``, il devrait être un descripteur de fichier référençant un "
"répertoire, et le chemin sur lequel opérer devrait être relatif. Le chemin "
"est donc relatif à ce répertoire. Si le chemin est absolu, *dir_fd* est "
"ignoré. (Pour les systèmes POSIX, Python appellera la version ``...at`` ou "
"``f...at`` de la fonction.)"
#: ../Doc/library/os.rst:1325
msgid ""
"You can check whether or not *dir_fd* is supported on your platform using :"
"data:`os.supports_dir_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:"
"`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si *dir_fd* est géré sur votre plate-forme en "
"utilisant :data:`os.supports_dir_fd`. Si c'est indisponible, l'utiliser "
"lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1331
msgid ""
"**not following symlinks:** If *follow_symlinks* is ``False``, and the last "
"element of the path to operate on is a symbolic link, the function will "
"operate on the symbolic link itself instead of the file the link points to. "
"(For POSIX systems, Python will call the ``l...`` version of the function.)"
msgstr ""
"**Non-suivi des symlinks (liens symboliques) :** si *follow_symlinks* vaut "
"``False`` et le dernier élément du chemin sur lequel opérer est un lien "
"symbolique, la fonction opérera sur le lien symbolique et pas sur le fichier "
"pointé par le lien. (Pour les systèmes POSIX, Python appellera la version "
"``l...`` de la fonction.)"
#: ../Doc/library/os.rst:1337
msgid ""
"You can check whether or not *follow_symlinks* is supported on your platform "
"using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If it is unavailable, using it "
"will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez voir si *follow_symlinks* est géré sur votre plate-forme en "
"utilisant :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si c'est indisponible, "
"l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1345
msgid ""
"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most "
"operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be "
"used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the "
"specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the "
"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:"
"`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:"
"`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :"
"manpage:`access(2)` for more information."
msgstr ""
"Utilise l'*uid*/*gid* réel pour tester l'accès à *path*. Notez que la "
"plupart des opérations utiliseront l'*uid*/*gid* effectif, dès lors cette "
"méthode peut être utilisée dans un environnement *suid*/*sgid* pour tester "
"si l'utilisateur invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. "
"*mode* devrait être :const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il "
"peut être le OR (OU inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :"
"const:`R_OK`, :const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. "
"Renvoie :const:`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est "
"pas. Voir la page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus "
"d'informations."
#: ../Doc/library/os.rst:1354
msgid ""
"This function can support specifying :ref:`paths relative to directory "
"descriptors <dir_fd>` and :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut gérer la spécification de :ref:`chemins relatifs vers "
"des descripteurs de fichiers <dir_fd>` et :ref:`le suivi des liens "
"symboliques <follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1357
msgid ""
"If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access "
"checks using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. "
"*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether "
"or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is "
"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Si *effective_id* vaut ``True``, :func:`access` effectuera ses vérifications "
"d'accès en utilisant l'*uid*/*gid* effectif à la place de l'*uid*/*gid* "
"réel. *effective_ids* peut ne pas être géré sur votre plate-forme, vous "
"pouvez vérifier s'il est disponible en utilisant :data:`os."
"supports_effective_ids`. S'il est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:"
"`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1365
msgid ""
"Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file "
"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because "
"the user might exploit the short time interval between checking and opening "
"the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. "
"For example::"
msgstr ""
"Utiliser :func:`access` pour vérifier si un utilisateur est autorisé (par "
"exemple) à ouvrir un fichier avant d'effectivement le faire en utilisant :"
"func:`open` crée une faille de sécurité : l'utilisateur peut exploiter le "
"court intervalle de temps entre la vérification et l'ouverture du fichier "
"pour le manipuler. Il est préférable d'utiliser les techniques :term:`EAFP`. "
"Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1376
msgid "is better written as::"
msgstr "est mieux écrit comme suit : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1388
msgid ""
"I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would "
"succeed, particularly for operations on network filesystems which may have "
"permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model."
msgstr ""
"Les opérations d'entrées/sorties peuvent échouer même quand :func:`access` "
"indique qu'elles devraient réussir, particulièrement pour les opérations sur "
"les systèmes de fichiers réseaux qui peuvent avoir une sémantique de "
"permissions au-delà du modèle de bits de permission usuel POSIX."
#: ../Doc/library/os.rst:1392
msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters."
msgstr "Paramètres *dir_fd*, *effective_ids*, et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1401
msgid ""
"Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
"existence, readability, writability and executability of *path*, "
"respectively."
msgstr ""
"Valeurs à passer au paramètre *mode* de :func:`access` pour tester "
"respectivement l'existence, les droits de lecture, d'écriture et d'exécution."
#: ../Doc/library/os.rst:1410
msgid "Change the current working directory to *path*."
msgstr "Change le répertoire de travail actuel par *path*."
#: ../Doc/library/os.rst:1412
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`. "
"The descriptor must refer to an opened directory, not an open file."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`. Le descripteur doit référencer un répertoire ouvert, pas "
"un fichier ouvert."
#: ../Doc/library/os.rst:1415
msgid ""
"Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification de *path* par un descripteur de fichier "
"sur certaines plate-formes."
#: ../Doc/library/os.rst:1422
msgid ""
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a "
"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:"
"`stat` module):"
msgstr ""
"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*. *flags* "
"peut prendre une combinaison (OU bit-à-bit) des valeurs suivantes (comme "
"défini dans le module :mod:`stat`) :"
#: ../Doc/library/os.rst:1425
msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`"
msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1426
msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1427
msgid ":data:`stat.UF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`"
#: ../Doc/library/os.rst:1428
msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1429
msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
#: ../Doc/library/os.rst:1430
msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
#: ../Doc/library/os.rst:1431
msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
#: ../Doc/library/os.rst:1432
msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
#: ../Doc/library/os.rst:1433
msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1434
msgid ":data:`stat.SF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`"
#: ../Doc/library/os.rst:1435
msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
#: ../Doc/library/os.rst:1436
msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
#: ../Doc/library/os.rst:1438
msgid ""
"This function can support :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`le suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1442
msgid "The *follow_symlinks* argument."
msgstr "L'argument *follow_symlinks*."
#: ../Doc/library/os.rst:1448
msgid ""
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the "
"following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed "
"combinations of them:"
msgstr ""
"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. *mode* peut prendre "
"une des valeurs suivantes (comme défini dans le module :mod:`stat`) ou une "
"combinaison (OU bit-à-bit) de ces valeurs :"
#: ../Doc/library/os.rst:1452
msgid ":data:`stat.S_ISUID`"
msgstr ":data:`stat.S_ISUID`"
#: ../Doc/library/os.rst:1453
msgid ":data:`stat.S_ISGID`"
msgstr ":data:`stat.S_ISGID`"
#: ../Doc/library/os.rst:1454
msgid ":data:`stat.S_ENFMT`"
msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`"
#: ../Doc/library/os.rst:1455
msgid ":data:`stat.S_ISVTX`"
msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`"
#: ../Doc/library/os.rst:1456
msgid ":data:`stat.S_IREAD`"
msgstr ":data:`stat.S_IREAD`"
#: ../Doc/library/os.rst:1457
msgid ":data:`stat.S_IWRITE`"
msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1458
msgid ":data:`stat.S_IEXEC`"
msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`"
#: ../Doc/library/os.rst:1459
msgid ":data:`stat.S_IRWXU`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`"
#: ../Doc/library/os.rst:1460
msgid ":data:`stat.S_IRUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1461
msgid ":data:`stat.S_IWUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1462
msgid ":data:`stat.S_IXUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1463
msgid ":data:`stat.S_IRWXG`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`"
#: ../Doc/library/os.rst:1464
msgid ":data:`stat.S_IRGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1465
msgid ":data:`stat.S_IWGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1466
msgid ":data:`stat.S_IXGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1467
msgid ":data:`stat.S_IRWXO`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`"
#: ../Doc/library/os.rst:1468
msgid ":data:`stat.S_IROTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IROTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1469
msgid ":data:`stat.S_IWOTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1470
msgid ":data:`stat.S_IXOTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1472 ../Doc/library/os.rst:1492
#: ../Doc/library/os.rst:2518
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`, :"
"ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>` and :ref:`not "
"following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`, :ref:`les chemins relatifs à des descripteurs de "
"répertoires <dir_fd>`, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1478
msgid ""
"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-"
"only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants "
"or a corresponding integer value). All other bits are ignored."
msgstr ""
"Bien que Windows gère :func:`chmod`, vous ne pouvez y définir que le "
"marqueur de lecture-seule du fichier (via les constantes ``stat.S_IWRITE`` "
"et ``stat.S_IREAD`` ou une constante entière correspondante). Tous les "
"autres bits sont ignorés."
#: ../Doc/library/os.rst:1482
msgid ""
"Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the "
"*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification de *path* par un répertoire ouvert et "
"des arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1489
msgid ""
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To "
"leave one of the ids unchanged, set it to -1."
msgstr ""
"Change l'identifiant du propriétaire et du groupe de *path* par les valeurs "
"numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un de ces identifiants inchangé, "
"le définir à ``-1``."
#: ../Doc/library/os.rst:1496
msgid ""
"See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in "
"addition to numeric ids."
msgstr ""
"Voir :func:`shutil.chown` pour une fonction de plus haut-niveau qui accepte "
"des noms en plus des identifiants numériques."
#: ../Doc/library/os.rst:1501
msgid ""
"Added support for specifying an open file descriptor for *path*, and the "
"*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification de *path* par un descripteur de fichier "
"ouvert et des arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1508
msgid "Change the root directory of the current process to *path*."
msgstr "Change le répertoire racine du processus actuel par *path*."
#: ../Doc/library/os.rst:1515
msgid ""
"Change the current working directory to the directory represented by the "
"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not "
"an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``."
msgstr ""
"Change le répertoire de travail actuel par le répertoire représenté par le "
"descripteur de fichier *fd*. Le descripteur doit référencer un répertoire "
"ouvert, pas un fichier ouvert. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os."
"chdir(fd)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1524
msgid "Return a string representing the current working directory."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:1529
msgid "Return a bytestring representing the current working directory."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:1534
msgid ""
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do "
"not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*, comme :func:"
"`chflags`, mais ne suit pas les liens symboliques. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivalent à ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1543
msgid ""
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this "
"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` "
"for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. Si *path* est un "
"lien symbolique, ça affecte le lien symbolique à la place de la cible. Voir "
"la documentation pour les valeurs possibles de *mode* pour :func:`chmod`. "
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(path, mode, "
"follow_symlinks=False)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1553
msgid ""
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. "
"This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is "
"equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Change les identifiants du propriétaire et du groupe de *path* par *uid* et "
"*gid*. Cette fonction ne suivra pas les liens symboliques. Depuis Python "
"3.3, c'est équivalent à ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1562
msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*."
msgstr "Crée un lien matériel appelé *dst* pointant sur *src*."
#: ../Doc/library/os.rst:1564
msgid ""
"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to "
"supply :ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>`, and :ref:"
"`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge la spécification *src_dir_fd* et/ou "
"*dst_dir_fd* pour préciser :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de "
"répertoires <dir_fd>`, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1570
msgid "Added Windows support."
msgstr "Prise en charge de Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:1573
msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments."
msgstr "Arguments *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1579
msgid ""
"Return a list containing the names of the entries in the directory given by "
"*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special "
"entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory."
msgstr ""
"Renvoie une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par "
"*path*. La liste est dans un ordre arbitraire et n'inclut pas les entrées "
"spéciales ``'.'`` et ``'..'`` même si elles sont présentes dans le "
"répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1583
msgid ""
"*path* may be either of type ``str`` or of type ``bytes``. If *path* is of "
"type ``bytes``, the filenames returned will also be of type ``bytes``; in "
"all other circumstances, they will be of type ``str``."
msgstr ""
"*path* peut être soit de type ``str`` soit de type ``bytes``. Si *path* est "
"de type ``bytes``, les noms de fichiers retournés seront également de type "
"``bytes``. Dans tous les autres cas, ils seront de type ``str``."
#: ../Doc/library/os.rst:1587
msgid ""
"This function can also support :ref:`specifying a file descriptor "
"<path_fd>`; the file descriptor must refer to a directory."
msgstr ""
"Cette fonction peut également gérer :ref:`la spécification de descripteurs "
"de fichiers<path_fd>`. Le descripteur doit référencer un répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1591
msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`."
msgstr ""
"Pour encoder des noms de fichiers de type ``str`` en ``bytes``, utilisez la "
"fonction :func:`~os.encode`."
#: ../Doc/library/os.rst:1595
msgid ""
"The :func:`scandir` function returns directory entries along with file "
"attribute information, giving better performance for many common use cases."
msgstr ""
"La fonction :func:`scandir` renvoie les entrées du répertoire ainsi que "
"leurs attributs , offrant une meilleure performance pour beaucoup de cas "
"utilisés fréquemment."
#: ../Doc/library/os.rst:1599
msgid "The *path* parameter became optional."
msgstr "Le paramètre *path* est devenu optionnel."
#: ../Doc/library/os.rst:1602 ../Doc/library/os.rst:2333
msgid "Added support for specifying an open file descriptor for *path*."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification d'un descripteur de répertoire pour "
"*path* ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:1608
msgid ""
"Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. "
"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :"
"class:`stat_result` object."
msgstr ""
"Effectue l'équivalent d'un appel système :c:func:`lstat` sur le chemin "
"donné. Similaire à :func:`~os.stat` mais ne suit pas les liens symboliques. "
"Renvoie un objet de type :class:`stat_result`."
#: ../Doc/library/os.rst:1612
msgid ""
"On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:"
"`~os.stat`."
msgstr ""
"Sur les plate-formes qui ne gérant pas les liens symboliques, c'est un alias "
"pour :func:`~os.stat`."
#: ../Doc/library/os.rst:1615
msgid ""
"As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, "
"follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, "
"follow_symlinks=False)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1618 ../Doc/library/os.rst:1646
#: ../Doc/library/os.rst:1694 ../Doc/library/os.rst:1719
#: ../Doc/library/os.rst:1786
msgid ""
"This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut également gérer :ref:`des chemins relatifs à des "
"descripteurs de répertoires <dir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1625 ../Doc/library/os.rst:1791
#: ../Doc/library/os.rst:2448
msgid "Added support for Windows 6.0 (Vista) symbolic links."
msgstr "Prise en charge des les liens symboliques sur Windows 6.0 (Vista)."
#: ../Doc/library/os.rst:1628
msgid "Added the *dir_fd* parameter."
msgstr "Paramètre *dir_fd* ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:1634
msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*."
msgstr ""
"Crée un répertoire appelé *path* avec pour mode, la valeur numérique *mode*."
#: ../Doc/library/os.rst:1636
msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised."
msgstr "Si le répertoire existe déjà, :exc:`FileExistsError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1640
msgid ""
"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask "
"value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 "
"digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is "
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should "
"call :func:`chmod` explicitly to set them."
msgstr ""
"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est "
"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les "
"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation "
"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. "
"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler "
"explicitement :func:`chmod` pour les modifier."
#: ../Doc/library/os.rst:1649
msgid ""
"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` "
"module's :func:`tempfile.mkdtemp` function."
msgstr ""
"Il est également possible de créer des répertoires temporaires, voir la "
"fonction :func:`tempfile.mkdtemp` du module :mod:`tempfile`."
#: ../Doc/library/os.rst:1662
msgid ""
"Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all "
"intermediate-level directories needed to contain the leaf directory."
msgstr ""
"Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée "
"tous les répertoires de niveau intermédiaire nécessaires pour contenir le "
"répertoire \"feuille\"."
#: ../Doc/library/os.rst:1665
msgid ""
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() "
"description <mkdir_modebits>` for how it is interpreted."
msgstr ""
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de "
"mkdir() <mkdir_modebits>` pour comprendre comment cela est interprété."
#: ../Doc/library/os.rst:1668
msgid ""
"If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`OSError` is raised if the "
"target directory already exists."
msgstr ""
"Si *exist_ok* vaut ``False`` (valeur par défaut), une :exc:`OSError` est "
"levée si le répertoire cible existe déjà."
#: ../Doc/library/os.rst:1673
msgid ""
":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create "
"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)."
msgstr ""
"Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer "
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, \"..\" sur les systèmes UNIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:1676
msgid "This function handles UNC paths correctly."
msgstr "Cette fonction gère les chemins UNC correctement."
#: ../Doc/library/os.rst:1678
msgid "The *exist_ok* parameter."
msgstr "Le paramètre *exist_ok*."
#: ../Doc/library/os.rst:1683
msgid ""
"Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :"
"func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode "
"of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement "
"safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`."
msgstr ""
"Avant Python 3.4.1, si *exist_ok* valait ``True`` et le répertoire à créer "
"existait, :func:`makedirs` aurait levé une erreur si *mode* n'était pas "
"équivalent au mode du répertoire existant. Puisque ce comportement n'était "
"pas possible ) implémenter de manière sécurisée, il a été retiré pour Python "
"3.4.1. Voir :issue:`21082`."
#: ../Doc/library/os.rst:1691
msgid ""
"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The "
"current umask value is first masked out from the mode."
msgstr ""
"Crée un FIFO (*First In, First Out*, ou un tube (*pipe* en anglais) nommé) "
"appelé *path* avec le mode numérique *mode*. La valeur actuelle de *umask* "
"est d'abord masquée du mode."
#: ../Doc/library/os.rst:1697
msgid ""
"FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until "
"they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are "
"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the "
"server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. "
"Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the "
"rendezvous point."
msgstr ""
"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers "
"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à "
"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme "
"communication entre des processus de type \"client\" et \"serveur\" : le "
"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. "
"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO --- il crée juste un point de "
"rendez-vous."
#: ../Doc/library/os.rst:1711
msgid ""
"Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named "
"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to "
"be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat."
"S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants are "
"available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, "
"*device* defines the newly created device special file (probably using :func:"
"`os.makedev`), otherwise it is ignored."
msgstr ""
"Crée un nœud du système de fichiers (fichier, périphérique, fichier spécial, "
"ou tuyau nommé) appelée *path*. *mode* spécifie à la fois les permissions à "
"utiliser et le type de nœud à créer, en étant combiné (OR bit-à-bit) avec "
"l'une des valeurs suivantes : ``stat.S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat."
"S_IFBLK``, et ``stat.S_IFIFO`` (ces constantes sont disponibles dans le "
"module :mod:`stat`). Pour ``stat.S_IFCHR`` et ``stat.S_IFBLK``, *device* "
"définit le fichier spécial de périphérique tout juste créé (probablement en "
"utilisant :func:`os.makedev`), sinon, cet argument est ignoré."
#: ../Doc/library/os.rst:1730
msgid ""
"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1736
msgid ""
"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1742
msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers."
msgstr ""
"Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique "
"mineur et majeur."
#: ../Doc/library/os.rst:1747
msgid ""
"Return system configuration information relevant to a named file. *name* "
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
"95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms "
"supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte "
"sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de "
"configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* "
"est également accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:1760 ../Doc/library/os.rst:2320
#: ../Doc/library/os.rst:2470
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1768
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` "
"to the integer values defined for those names by the host operating system. "
"This can be used to determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par les fonctions :func:`pathconf` et :"
"func:`fpathconf` aux valeurs entières définies pour ces noms par le système "
"d'exploitation hôte. Cette variable peut être utilisée pour déterminer "
"l'ensemble des noms connus du système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:1777
msgid ""
"Return a string representing the path to which the symbolic link points. "
"The result may be either an absolute or relative pathname; if it is "
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
"join(os.path.dirname(path), result)``."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1782
msgid ""
"If the *path* is a string object, the result will also be a string object, "
"and the call may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes "
"object, the result will be a bytes object."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1789
msgid "Availability: Unix, Windows"
msgstr "Disponibilité Unix, Windows"
#: ../Doc/library/os.rst:1800
msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, :exc:`OSError` "
"is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories."
msgstr ""
"Supprime (retire) le fichier représenté par *path*. Si *path* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Utilisez la fonction :func:`rmdir` "
"pour supprimer un répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1803 ../Doc/library/os.rst:1882
#: ../Doc/library/os.rst:2431
msgid ""
"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs "
"de répertories <dir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1806
msgid ""
"On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception "
"to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage "
"allocated to the file is not made available until the original file is no "
"longer in use."
msgstr ""
"Sur Windows, tenter de retirer un fichier en cours d'utilisation cause la "
"levée d'une exception, sur Unix, l'entrée du répertoire est supprimé mais "
"l'espace de stockage alloué au fichier ne sera pas disponible avant que le "
"fichier original ne soit plus utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:1810
msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`."
msgstr "La fonction est sémantiquement identique à :func:`unlink`."
#: ../Doc/library/os.rst:1820
msgid ""
"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if "
"the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to "
"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an "
"error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent "
"directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will "
"first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` "
"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory "
"could not be successfully removed."
msgstr ""
"Supprime des répertoires récursivement. Fonctionne comme :func:`rmdir` si ce "
"n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:"
"`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent "
"mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est "
"ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est "
"pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord "
"le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis "
"``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille "
"n'a pas pu être supprimé avec succès."
#: ../Doc/library/os.rst:1832
msgid ""
"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:"
"`OSError` will be raised. On Unix, if *dst* exists and is a file, it will "
"be replaced silently if the user has permission. The operation may fail on "
"some Unix flavors if *src* and *dst* are on different filesystems. If "
"successful, the renaming will be an atomic operation (this is a POSIX "
"requirement). On Windows, if *dst* already exists, :exc:`OSError` will be "
"raised even if it is a file."
msgstr ""
"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Sur Unix, si *dst* existe, il sera "
"remplacé silencieusement si l'utilisateur en a la permission. L'opération "
"peut échouer sur certaines distributions Unix si *src* et *dst* sont sur des "
"systèmes de fichiers séparés. Si le renommage est effectué avec succès, il "
"est une opération atomique (nécessité POSIX). Sur Window, si *dst* existe "
"déjà, une :exc:`OSError` est levée même s'il est un fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:1840 ../Doc/library/os.rst:1870
msgid ""
"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to "
"supply :ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge les spécifications *src_dir_fd* et/ou "
"*dst_dir_fd* pour fournir :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de "
"fichiers <dir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1843
msgid ""
"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:"
"`replace`."
msgstr ""
"Si cous désirez un écrasement multiplate-forme de la destination, utilisez "
"la fonction :func:`replace`."
#: ../Doc/library/os.rst:1845
msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments."
msgstr "Les arguments *src_dir_fd* et *dst_dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:1851
msgid ""
"Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, "
"except creation of any intermediate directories needed to make the new "
"pathname good is attempted first. After the rename, directories "
"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away "
"using :func:`removedirs`."
msgstr ""
"Fonction récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne "
"comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire "
"intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en "
"premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de "
"chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:"
"`removedirs`."
#: ../Doc/library/os.rst:1858
msgid ""
"This function can fail with the new directory structure made if you lack "
"permissions needed to remove the leaf directory or file."
msgstr ""
"Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire "
"définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le "
"répertoire ou fichier feuille."
#: ../Doc/library/os.rst:1864
msgid ""
"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:"
"`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be "
"replaced silently if the user has permission. The operation may fail if "
"*src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the renaming "
"will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)."
msgstr ""
"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Si *dst* existe et est un fichier, "
"il sera remplacé silencieusement si l'utilisateur en a les permissions. "
"L'opération peut échouer si *src* et *dst* sont sur un système de fichiers "
"différent. Si le renommage est effectué avec succès, il est une opération "
"atomique (nécessité POSIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:1878
msgid ""
"Remove (delete) the directory *path*. Only works when the directory is "
"empty, otherwise, :exc:`OSError` is raised. In order to remove whole "
"directory trees, :func:`shutil.rmtree` can be used."
msgstr ""
"Supprime (retire) le répertoire *path*. Ne fonctionne que lorsque le "
"répertoire est vide, sinon une :exc:`OSError` est levée. Afin de supprimer "
"toute la hiérarchie de dossier, la fonction :func:`shutil.rmtree` peut être "
"utilisée."
#: ../Doc/library/os.rst:1885 ../Doc/library/os.rst:2486
msgid "The *dir_fd* parameter."
msgstr "Le paramètre *dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:1891
msgid ""
"Return an iterator of :class:`DirEntry` objects corresponding to the entries "
"in the directory given by *path*. The entries are yielded in arbitrary "
"order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not included."
msgstr ""
"Retourne un itérateur d'obets :class:`DirEntry` correspondants aux entrée "
"dans le répertoire donné par *path*. Les entrées sont données dans un ordre "
"arbitraire, et les entrées spéciales ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas "
"incluses."
#: ../Doc/library/os.rst:1895
msgid ""
"Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase "
"the performance of code that also needs file type or file attribute "
"information, because :class:`DirEntry` objects expose this information if "
"the operating system provides it when scanning a directory. All :class:"
"`DirEntry` methods may perform a system call, but :func:`~DirEntry.is_dir` "
"and :func:`~DirEntry.is_file` usually only require a system call for "
"symbolic links; :func:`DirEntry.stat` always requires a system call on Unix "
"but only requires one for symbolic links on Windows."
msgstr ""
"En utilisant la fonction :func:`scandir` au lieu de :func:`listdir` peut "
"améliorer significativement les performances de code qui aurait également "
"besoin d'informations sur le type d'un fichier ou sur les attributs d'un "
"fichier, car les objets de type :class:`DirEntry` expose ces informations si "
"le système d'exploitation les fournit en scannant un répertoire. Toutes les "
"méthodes de :class:`DirEntry` peuvent effectuer un appel système, mais :func:"
"`~DirEntry.is_dir` et :func:`~DirEntry.is_file` requièrent habituellement un "
"appel système que pour les liens symboliques, et :func:`DirEntry.stat` "
"requiert unappel système sur Unix mais n'en requiert un que pour les liens "
"symboliques sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:1905
msgid ""
"On Unix, *path* can be of type :class:`str` or :class:`bytes` (use :func:"
"`~os.fsencode` and :func:`~os.fsdecode` to encode and decode :class:`bytes` "
"paths). On Windows, *path* must be of type :class:`str`. On both systems, "
"the type of the :attr:`~DirEntry.name` and :attr:`~DirEntry.path` attributes "
"of each :class:`DirEntry` will be of the same type as *path*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1912
msgid ""
"The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all "
"the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with "
"``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional "
"system call::"
msgstr ""
"L'exemple suivant montre une utilisation simple de :func:`scandir` pour "
"afficher tous les fichiers (à part les répertoires) dans le chemin donné par "
"*path* et ne débutant pas par ``'.'``. L'appel ``entry.is_file()`` ne va "
"généralement pas faire d'appel système supplémentaire : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1923
msgid ""
"On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() <http://"
"pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/opendir.html>`_ and "
"`readdir() <http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/"
"readdir_r.html>`_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa364418(v=vs.85)."
"aspx>`_ and `FindNextFileW <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/"
"desktop/aa364428(v=vs.85).aspx>`_ functions."
msgstr ""
"Sur les systèmes inspirés de Unix, :func:`scandir` utilise les fonctions "
"système `opendir() <http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/"
"opendir.html>`_ et `readdir() <http://pubs.opengroup.org/"
"onlinepubs/009695399/functions/readdir_r.html>`_ Sur Windows, la fonction "
"utilise les fonctions Win32 `FindFirstFileW <https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa364418(v=vs.85).aspx>`_ et `FindNextFileW "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa364428(v=vs.85)."
"aspx>`_."
#: ../Doc/library/os.rst:1938
msgid ""
"Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file "
"attributes of a directory entry."
msgstr ""
"Objet donné par :func:`scandir` pour exposer le chemin du fichier et "
"d'autres attributs de fichier d'une entrée du répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1941
msgid ""
":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without "
"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call "
"is made, the ``DirEntry`` object will cache the result."
msgstr ""
"La fonction :func:`scandir` fournit autant d'informations que possible sans "
"faire d'appels systèmes additionnels. Quand un appel système ``stat()`` ou "
"``lstat()``, l'objet ``DirEntry`` mettra le résultat en cache."
#: ../Doc/library/os.rst:1945
msgid ""
"``DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data "
"structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has "
"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch "
"up-to-date information."
msgstr ""
"Les instances de ``DirEntry`` ne sont pas destinées à êtres stockées dans "
"des structures de données à longue portée dans le temps. Si vous savez que "
"les meta-données du fichier ont changées ou si un long laps de temps s'est "
"écoulé depuis le dernier appel :func:`scandir`, appelez ``os.stat(entry."
"path)`` pour récupérer des informations à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:1950
msgid ""
"Because the ``DirEntry`` methods can make operating system calls, they may "
"also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over "
"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``DirEntry`` "
"methods and handle as appropriate."
msgstr ""
"Puisque les méthodes de ``DirEntry`` peuvent procéder à des appels systèmes, "
"ils peuvent également lever des :exc:`OSError`. Si vous avez besoin d'un "
"contrôle très fin des erreurs, vous pouvez attraper :exc:`OSError` lors d'un "
"appel à une méthode de ``DirEntry`` et la gérer de manière appropriée."
#: ../Doc/library/os.rst:1955
msgid "Attributes and methods on a ``DirEntry`` instance are as follows:"
msgstr ""
"Les attributs et méthodes d'une instance de ``DirEntry`` sont comme suit :"
#: ../Doc/library/os.rst:1959
msgid ""
"The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument."
msgstr ""
"Le nom de fichier de base de l'entrée, relatif à l'argument *path* de :func:"
"`scandir`."
#: ../Doc/library/os.rst:1962
msgid ""
"The :attr:`name` attribute will be of the same type (``str`` or ``bytes``) "
"as the :func:`scandir` *path* argument. Use :func:`~os.fsdecode` to decode "
"byte filenames."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`name` sera du même type (``str`` ou ``bytes``) que "
"l'argument *path* de :func:`scandir`. utilisez :func:`~os.fsdecode` pour "
"décoder les noms de fichiers depuis une chaîne de bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:1968
msgid ""
"The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry."
"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The "
"path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute."
msgstr ""
"Le nom entier de l'entrée : équivalent à ``os.path.join(scandir_path, entry."
"name)`` où *scandir_path* est l'argument *path* de :func:`scandir`. Le "
"chemin est absolu uniquement si l'argument *path* de :func:`scandir` était "
"absolu."
#: ../Doc/library/os.rst:1973
msgid ""
"The :attr:`path` attribute will be of the same type (``str`` or ``bytes``) "
"as the :func:`scandir` *path* argument. Use :func:`~os.fsdecode` to decode "
"byte filenames."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`path` sera du même type (``str`` ou ``bytes``) que "
"l'argument *path* de :func:`scandir`. Utilisez la fonction :func:`~os."
"fsdecode` pour décoder les noms de chemins depuis des chaînes de bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:1979
msgid "Return the inode number of the entry."
msgstr "Renvoie le numéro d'*inode* de l'entrée."
#: ../Doc/library/os.rst:1981
msgid ""
"The result is cached on the ``DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry.path, "
"follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet de type ``DirEntry``. Utilisez ``os."
"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_info`` pour récupérer de "
"l'information à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:1984
msgid ""
"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on "
"Unix."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, un appel système est requis sur Windows, "
"mais pas sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:1989
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to "
"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of "
"file, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique "
"pointant vers un répertoire ; renvoie ``False`` si l'entrée est (ou pointe "
"vers) un autre type de fichier, ou s'il n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:1993
msgid ""
"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a "
"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any "
"other kind of file or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si l'entrée "
"est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; renvoie ``False`` si "
"l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:1997
msgid ""
"The result is cached on the ``DirEntry`` object, with a separate cache for "
"*follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along with :"
"func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet de type ``DirEntry``, avec un cache "
"séparé pour *follow_symlinks* qui vaut ``True`` et ``False``. Appelez :func:"
"`os.stat` avec paramètre :func:`stat.S_ISDIR` pour récupérer des "
"informations à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2001
msgid ""
"On the first, uncached call, no system call is required in most cases. "
"Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system "
"call, except on certain Unix file systems, such as network file systems, "
"that return ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a "
"system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* "
"is ``False``."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis dans la "
"plupart du temps. Spécifiquement, sans les liens symboliques, ni Windows, ni "
"Unix ne requiert l'appel système, sauf sur certains systèmes de fichiers sur "
"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui renvoient ``dirent.d_type "
"== DT_UNKNOWN``. Si l'entrée est un lien symbolique, un appel système sera "
"requis pour suivre le lien symbolique, à moins que *follow_symlinks* vaille "
"``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2008 ../Doc/library/os.rst:2038
msgid ""
"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :"
"exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised."
msgstr ""
"Cette méthode peut lever une :exc:`OSError` tout comme une :exc:"
"`PermissionError`, mais :exc:`FileNotFoundError` est attrapé et pas levé."
#: ../Doc/library/os.rst:2013
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a "
"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-"
"file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant "
"vers un fichier, renvoie ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) "
"sur un dossier ou sur un répertoire ou autre entrée non-fichier, ou s'il "
"n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2017
msgid ""
"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a "
"file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a "
"directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si cette "
"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Renvoie ``False`` "
"si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou s'il "
"n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2021
msgid ""
"The result is cached on the ``DirEntry`` object. Caching, system calls made, "
"and exceptions raised are as per :func:`~DirEntry.is_dir`."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet de type ``DirEntry``. Attraper les "
"exceptions levées et les appels systèmes opérés se font tel que pour :func:"
"`~DirEntry.is_dir`."
#: ../Doc/library/os.rst:2026
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a symbolic link (even if broken); return "
"``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it "
"doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Renvoie "
"``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de "
"fichier, ou s'il n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2030
msgid ""
"The result is cached on the ``DirEntry`` object. Call :func:`os.path.islink` "
"to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet detype ``DirEntry``. Appelez la "
"fonction :func:`os.path.islink` pour récupérer des informations mises à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2033
msgid ""
"On the first, uncached call, no system call is required in most cases. "
"Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on "
"certain Unix file systems, such as network file systems, that return "
"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis. "
"Spécifiquement, ni Windows ni Unix ne requiert d'appel système, excepté sur "
"certains systèmes de fichiers Unix qui renvoient ``dirent.d_type == "
"DT_UNKNOWN``."
#: ../Doc/library/os.rst:2043
msgid ""
"Return a :class:`stat_result` object for this entry. This method follows "
"symbolic links by default; to stat a symbolic link add the "
"``follow_symlinks=False`` argument."
msgstr ""
"Renvoie un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette "
"méthode suit les liens symboliques par défaut. Pour avoir les statistiques "
"sur un lien symbolique, ajouter l'argument ``follow_symlinks=False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2047
msgid ""
"On Unix, this method always requires a system call. On Windows, it only "
"requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Sur Unix, cette méthode requiert toujours un appel système. Sur Windows, "
"cela requiert uniquement un appel système si *follow_symlinks* vaut ``True`` "
"et l'entrée n'est pas un lien symbolique."
#: ../Doc/library/os.rst:2051
msgid ""
"On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :"
"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get "
"these attributes."
msgstr ""
"Sur Windows, les attributs ``st_ino``, ``st_dev`` et ``st_nlink`` de la "
"classe :class:`stat_result` sont toujours définis à 0. Appelez la fonction :"
"func:`os.stat` pour avoir ces attributs."
#: ../Doc/library/os.rst:2055
msgid ""
"The result is cached on the ``DirEntry`` object, with a separate cache for "
"*follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch up-"
"to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet de type ``DirEntry``, avec un cache "
"séparé pour *follow_symlinks* valant ``True``, et ``False``. Appelez :func:"
"`os.stat` pour récupérer des informations à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2059
msgid ""
"Note that there is a nice correspondence between several attributes and "
"methods of ``DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the "
"``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, "
"``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2069
msgid ""
"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :"
"c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as "
"either a string or as an open file descriptor. Return a :class:`stat_result` "
"object."
msgstr ""
"Récupère le statut d'un fichier ou d'un descripteur de fichier. Exécute "
"l'équivalent d'un appel système :c:func:`stat` sur le chemin donné par "
"*path*. *path* peut être spécifié par une chaîne de caractères ou par un "
"descripteur de fichier ouvert. Retourne un objet de type :class:"
"`stat_result`."
#: ../Doc/library/os.rst:2074
msgid ""
"This function normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument "
"``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`."
msgstr ""
"Cette fonction suit normalement les liens symboliques. Pour récupérer les "
"informations d'un lien symbolique, ajoutez l'argument "
"``follow_symlinks=False`` ou utilisez la fonction :func:`lstat`."
#: ../Doc/library/os.rst:2077 ../Doc/library/os.rst:2686
#: ../Doc/library/os.rst:2697 ../Doc/library/os.rst:2707
#: ../Doc/library/os.rst:2721
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>` and :"
"ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter la :ref:`spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>` et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:2082
msgid "Example::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2095
msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions."
msgstr "les fonctions :func:`fstat` et :func:`lstat`."
#: ../Doc/library/os.rst:2097
msgid ""
"Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file "
"descriptor instead of a path."
msgstr ""
"Les arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ont été ajoutés, spécification "
"d'un descripteur de fichier à la place d'un chemin ajoutée également."
#: ../Doc/library/os.rst:2104
msgid ""
"Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:"
"`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os."
"fstat` and :func:`os.lstat`."
msgstr ""
"Objet dont les attributs correspondent globalement aux membres de la "
"structure :c:func:`stat`. Utilisé pour le résultat des fonctions :func:`os."
"stat`, :func:`os.fstat`, et :func:`os.lstat`."
#: ../Doc/library/os.rst:2108
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"
#: ../Doc/library/os.rst:2112
msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)."
msgstr ""
"Mode du fichier : type du fichier et bits de mode du fichier (permissions)."
#: ../Doc/library/os.rst:2116
msgid "Inode number."
msgstr "Numéro d'*inode*."
#: ../Doc/library/os.rst:2120
msgid "Identifier of the device on which this file resides."
msgstr "Identifiant du périphérique sur lequel ce fichier se trouve."
#: ../Doc/library/os.rst:2124
msgid "Number of hard links."
msgstr "Nombre de liens matériels."
#: ../Doc/library/os.rst:2128
msgid "User identifier of the file owner."
msgstr "Identifiant d'utilisateur du propriétaire du fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2132
msgid "Group identifier of the file owner."
msgstr "Identifiant de groupe du propriétaire du fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2136
msgid ""
"Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The "
"size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a "
"terminating null byte."
msgstr ""
"Taille du fichier en *bytes* si c'est un fichier normal ou un lien "
"symbolique. La taille d'un lien symbolique est la longueur du nom de chemin "
"qu'il contient sans le byte nul final."
#: ../Doc/library/os.rst:2140
msgid "Timestamps:"
msgstr "Horodatages :"
#: ../Doc/library/os.rst:2144
msgid "Time of most recent access expressed in seconds."
msgstr "Moment de l'accès le plus récent, exprimé en secondes."
#: ../Doc/library/os.rst:2148
msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds."
msgstr ""
"Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en secondes."
#: ../Doc/library/os.rst:2152 ../Doc/library/os.rst:2168
msgid "Platform dependent:"
msgstr "Dépendant de la plate-forme :"
#: ../Doc/library/os.rst:2154 ../Doc/library/os.rst:2170
msgid "the time of most recent metadata change on Unix,"
msgstr "le moment du changement de méta-données le plus récent sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:2155
msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds."
msgstr "le moment de création sur Windows, exprimé en secondes."
#: ../Doc/library/os.rst:2159
msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer."
msgstr ""
"Moment de l'accès le plus récent, exprimé en nanosecondes, par un entier."
#: ../Doc/library/os.rst:2163
msgid ""
"Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an "
"integer."
msgstr ""
"Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en "
"nanosecondes, par un entier."
#: ../Doc/library/os.rst:2171
msgid ""
"the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer."
msgstr ""
"le moment de création sur Windows, exprimé en nanosecondes, par un entier."
#: ../Doc/library/os.rst:2174
msgid "See also the :func:`stat_float_times` function."
msgstr "Voir aussi la fonction :func:`stat_float_times`."
#: ../Doc/library/os.rst:2178
msgid ""
"The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, "
"and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file "
"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file "
"systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has "
"only 1-day resolution. See your operating system documentation for details."
msgstr ""
"La signification et la précision exacte des attributs :attr:`st_atime`, :"
"attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` dépendent du système d'exploitation et "
"du système de fichier. Par exemple sur les systèmes Windows qui utilisent un "
"système de fichier FAT ou FAT32, :attr:`st_mtime` a une précision de 2 "
"secondes, et :attr:`st_atime` a une précision de 1 jour. Regardez la "
"documentation de votre système d'exploitation pour plus de détails."
#: ../Doc/library/os.rst:2185
msgid ""
"Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:"
"`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not "
"provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond "
"precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:"
"`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will "
"be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should always use :"
"attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`."
msgstr ""
"De manière similaire, bien que :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :"
"attr:`st_ctime_ns` soient toujours exprimés en nanosecondes, beaucoup de "
"systèmes ne fournissent pas une précision à la nanoseconde près.Sur les "
"systèmes qui fournissent une telle précision, l'objet à virgule flottante "
"utilisé pour stocker :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` "
"ne peut pas le contenir en entier, et donc sera légèrement inexact. Si vous "
"avez besoin d'horodatages exacts, vous devriez toujours utiliser :attr:"
"`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:`st_ctime_ns`."
#: ../Doc/library/os.rst:2194
msgid ""
"On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be "
"available:"
msgstr ""
"Sur certains systèmes Unix (tels que Linux), les attributs suivants peuvent "
"également être disponibles :"
#: ../Doc/library/os.rst:2199
msgid ""
"Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:"
"`st_size`/512 when the file has holes."
msgstr ""
"Nombre de blocs de 512 *bytes* alloués pour le fichier. Cette valeur peut "
"être inférieure à :attr:`st_size`/512 quand le fichier a des trous."
#: ../Doc/library/os.rst:2204
msgid ""
"\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in "
"smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite."
msgstr ""
"Taille de bloc \"préférée\" pour des E/S efficaces avec le système de "
"fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut causer des "
"modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces."
#: ../Doc/library/os.rst:2209
msgid "Type of device if an inode device."
msgstr "Type de périphérique si l'*inode* représente un périphérique."
#: ../Doc/library/os.rst:2213
msgid "User defined flags for file."
msgstr "Marqueurs définis par l'utilisateur pour le fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2215
msgid ""
"On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be "
"available (but may be only filled out if root tries to use them):"
msgstr ""
"Sur d'autres systèmes Unix (tels que FreeBSD), les attributs suivants "
"peuvent être disponibles (mais peuvent être complétés uniquement lorsque le "
"super-utilisateur *root* tente de les utiliser)."
#: ../Doc/library/os.rst:2220
msgid "File generation number."
msgstr "Nombre de génération de fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2224
msgid "Time of file creation."
msgstr "Moment de la création du fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2226
msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:"
msgstr ""
"Sur les systèmes Mac OS, les attributs suivants peuvent également être "
"disponibles :"
#: ../Doc/library/os.rst:2230
msgid "Real size of the file."
msgstr "Taillé réelle du fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2234
msgid "Creator of the file."
msgstr "Créateur du fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2238
msgid "File type."
msgstr "Type du fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2240
msgid "On Windows systems, the following attribute is also available:"
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les attributs suivants sont également disponibles."
#: ../Doc/library/os.rst:2244
msgid ""
"Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the "
"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:"
"`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :"
"mod:`stat` module."
msgstr ""
"Attributs de fichiers Windows : membre ``dwFileAttributes`` de la structure "
"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` renvoyée par :c:func:"
"`GetileInformationByHandle`. Soir les constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` du "
"module :mod:`stat`."
#: ../Doc/library/os.rst:2249
msgid ""
"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are "
"useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On "
"Windows, some items are filled with dummy values.)"
msgstr ""
"Le module standard :mod:`stat` définit des fonctions et des constantes qui "
"sont utiles pour l'extraction d'informations d'une structure :c:type:`stat`. "
"(Sur Windows, certains éléments sont remplis avec des valeurs factices.)"
#: ../Doc/library/os.rst:2253
msgid ""
"For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also "
"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and "
"portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:"
"`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:"
"`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:"
"`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some "
"implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :"
"class:`stat_result` as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de rétro-compatibilité, une instance du :class:"
"`stat_result` est également accessible comme un tuple d'au moins 10 valeurs "
"entières donnant les membres les plus importants (et portables) de la "
"structure :c:type:`stat`, dans l'ordre : :attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :"
"attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:"
"`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Plus "
"d'éléments peuvent être ajoutés à la fin par certaines implémentations. Pour "
"une compatibilité avec les anciennes versions de Python, accéder à un "
"élément de type :class:`stat_result` comme un tuple donne toujours des "
"entiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2262
msgid ""
"Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` "
"members."
msgstr ""
"Les attributs :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:"
"`st_ctime_ns` ont été ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:2266
msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows."
msgstr "L'attribut :attr:`st_file_attributes` a été ajouté sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2272
msgid ""
"Determine whether :class:`stat_result` represents time stamps as float "
"objects. If *newvalue* is ``True``, future calls to :func:`~os.stat` return "
"floats, if it is ``False``, future calls return ints. If *newvalue* is "
"omitted, return the current setting."
msgstr ""
"Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets "
"à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os."
"stat` qui suivront renvoieront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
"les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la "
"valeur actuelle est renvoyée."
#: ../Doc/library/os.rst:2277
msgid ""
"For compatibility with older Python versions, accessing :class:`stat_result` "
"as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, "
"accéder un objet de type :class:`stat_result` renvoie toujours des entiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2280
msgid ""
"Python now returns float values by default. Applications which do not work "
"correctly with floating point time stamps can use this function to restore "
"the old behaviour."
msgstr ""
"Python renvoie des valeurs flottantes par défaut maintenant. Les "
"applications qui ne fonctionnent pas correctement avec des horodatages "
"flottants peuvent utiliser cette fonction pour restaurer l'ancien "
"comportement."
#: ../Doc/library/os.rst:2284
msgid ""
"The resolution of the timestamps (that is the smallest possible fraction) "
"depends on the system. Some systems only support second resolution; on these "
"systems, the fraction will always be zero."
msgstr ""
"La précision des horodatages (qui est la plus petite fraction possible) "
"dépend du système. Certains systèmes supportent uniquement une précision à "
"la seconde ; sur ces systèmes, la fraction sera toujours zéro."
#: ../Doc/library/os.rst:2288
msgid ""
"It is recommended that this setting is only changed at program startup time "
"in the *__main__* module; libraries should never change this setting. If an "
"application uses a library that works incorrectly if floating point time "
"stamps are processed, this application should turn the feature off until the "
"library has been corrected."
msgstr ""
"Il est recommandé que cette option ne soit changée qu'au lancement du "
"programme dans le module *__main__*. Les bibliothèques ne devraient jamais "
"changer cette option. Si une application utilise une bibliothèque qui "
"fonctionne mal avec les horodatages en nombres flottants, cette application "
"devrait temporairement retirer cette possibilité jusqu'à ce que la "
"bibliothèque ait été corrigée."
#: ../Doc/library/os.rst:2299
msgid ""
"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value "
"is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and "
"correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:"
"`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:"
"`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:"
"`f_flag`, :attr:`f_namemax`."
msgstr ""
"Exécute un appel système :c:func:`statvfs` sur le chemin donné par *path*. "
"La valeur de retour est un objet dont les attributs décrivent le système de "
"fichier sur le chemin donné, et correspondent auxmembres de la structure :c:"
"type:`statvfs` nommés : :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:"
"`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:"
"`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`."
#: ../Doc/library/os.rst:2306
msgid ""
"Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's "
"bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-"
"only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits "
"are disabled or not supported."
msgstr ""
"Deux constantes de module sont définies pour le champ-de-bits de l'attribut :"
"attr:`f_flag` : si :const:`SR_RDONLY` est activé, le système de fichiers est "
"monté en lecture-seule, et si :const:`ST_NOSUID` est activé, la sémantique "
"des bits de *setuid* / *getuid* est désactivée ou non gérée."
#: ../Doc/library/os.rst:2311
msgid ""
"Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. "
"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :"
"const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` "
"(writes are synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on "
"an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:"
"`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :"
"const:`ST_NOATIME` (do not update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do "
"not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime "
"relative to mtime/ctime)."
msgstr ""
"Des constantes de module supplémentaires sont définies pour les systèmes "
"basés sur GNU/glibc. Ces constantes sont :const:`ST_NODEV` (interdit l'accès "
"aux fichiers spéciaux du périphérique), :const:`ST_NOEXEC` (interdit "
"l'exécution de programmes), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (les écritures sont "
"synchronisées en une fois), :const:`ST_MANDLOCK` (permet les verrous "
"impératifs sur un système de fichiers), :const:`ST_WRITE` (écrit sur les "
"fichiers/répertoires/liens symboliques), :const:`ST_APPEND` (fichiers en "
"ajout-seul), :const:`ST_IMMUTABLE` (fichiers immuables), :const:`ST_NOATIME` "
"(ne met pas à jour les moments d'accès), :const:`ST_NODIRATIME` (ne met pas "
"à jour les moments d'accès aux répertoires), :const:`ST_REALTIME` (Met "
"*atime* à jour relativement à *mtime* / *ctime*)."
#: ../Doc/library/os.rst:2322
msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added."
msgstr "Ajout des constantes :const:`ST_RDONLY` et :const:`ST_NOSUID`."
#: ../Doc/library/os.rst:2325
msgid ""
"The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:"
"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:"
"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:"
"`ST_RELATIME` constants were added."
msgstr ""
"Ajout des constantes :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:"
"`ST_SYNCHRONOUS`, :const:`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:"
"`ST_APPEND`, :const:`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:"
"`ST_NODIRATIME`, et :const:`ST_RELATIME`."
#: ../Doc/library/os.rst:2339
msgid ""
"A :class:`~collections.abc.Set` object indicating which functions in the :"
"mod:`os` module permit use of their *dir_fd* parameter. Different platforms "
"provide different functionality, and an option that might work on one might "
"be unsupported on another. For consistency's sakes, functions that support "
"*dir_fd* always allow specifying the parameter, but will raise an exception "
"if the functionality is not actually available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quels fonctions du "
"module :mod:`os` permettent l'utilisation du paramètre *dir_fd*. Des plate-"
"formes différentes fournissent des fonctionnalités différentes, et une "
"option qui peut fonctionner sur l'une peut ne pas être gérée sur une autre. "
"Pour des raisons de cohérence, les fonctions qui gèrent *dir_fd* permettent "
"toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si la "
"fonctionnalité n'est pas réellement accessible."
#: ../Doc/library/os.rst:2346
msgid ""
"To check whether a particular function permits use of its *dir_fd* "
"parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As an example, "
"this expression determines whether the *dir_fd* parameter of :func:`os.stat` "
"is locally available::"
msgstr ""
"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de l'utilisation de son "
"paramètre *dir_fd*, utilisez l'opérateur ``in`` sur ``supports_dir_fd``. Par "
"exemple, l'expression détermine si le paramètre *dir_fd* de la fonction :"
"func:`os.stat` est disponible : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2353
msgid ""
"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work "
"on Windows."
msgstr ""
"Actuellement, le paramètre *dir_fd* ne fonctionne que sur les plate-formes "
"Unix. Il ne fonctionne jamais sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2361
msgid ""
"A :class:`~collections.abc.Set` object indicating which functions in the :"
"mod:`os` module permit use of the *effective_ids* parameter for :func:`os."
"access`. If the local platform supports it, the collection will contain :"
"func:`os.access`, otherwise it will be empty."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonction du "
"module :mod:`ps` permettent l'utilisation du paramètre *effective_ids* pour :"
"func:`os.access`. Si la plate-forme le gère, la collection contiendra :func:"
"`os.access`, sinon elle sera vide."
#: ../Doc/library/os.rst:2366
msgid ""
"To check whether you can use the *effective_ids* parameter for :func:`os."
"access`, use the ``in`` operator on ``supports_effective_ids``, like so::"
msgstr ""
"Pour vérifier si vous pouvez utiliser le paramètre *effective_ids* pour :"
"func:`os.access`, utilisez l'opérateur ``in`` sur "
"``supports_effective_ids``, comme tel : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2372
msgid ""
"Currently *effective_ids* only works on Unix platforms; it does not work on "
"Windows."
msgstr ""
"Actuellement, *effective_ids* ne fonctionne que sur les plate-formes Unix, "
"ça ne fonctionne pas sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2380
msgid ""
"A :class:`~collections.abc.Set` object indicating which functions in the :"
"mod:`os` module permit specifying their *path* parameter as an open file "
"descriptor. Different platforms provide different functionality, and an "
"option that might work on one might be unsupported on another. For "
"consistency's sakes, functions that support *fd* always allow specifying the "
"parameter, but will raise an exception if the functionality is not actually "
"available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions "
"du module :mod:`os` permettent de spécifier le paramètre de chemin *path* "
"par un descripteur de fichier ouvert. Différentes plate-formes fournissent "
"différentes fonctionnalités, et une option qui peut fonctionner sur l'une "
"peut ne pas être gérée sur une autre. Pour des raisons de cohérence, les "
"fonctions qui gèrent *fd* permettent toujours de spécifier le paramètre, "
"mais elles lèveront une exception si la fonctionnalité n'est pas réellement "
"disponible."
#: ../Doc/library/os.rst:2388
msgid ""
"To check whether a particular function permits specifying an open file "
"descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on "
"``supports_fd``. As an example, this expression determines whether :func:`os."
"chdir` accepts open file descriptors when called on your local platform::"
msgstr ""
"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un "
"descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *path*, utilisez "
"l'opérateur ``in`` sur ``supports_fd``. Par exemple, cette expression "
"détermine si :func:`os.chdir` accepte un descripteur de fichier ouvert quand "
"appelée sur votre plate-forme actuelle ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2401
msgid ""
"A :class:`~collections.abc.Set` object indicating which functions in the :"
"mod:`os` module permit use of their *follow_symlinks* parameter. Different "
"platforms provide different functionality, and an option that might work on "
"one might be unsupported on another. For consistency's sakes, functions "
"that support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but "
"will raise an exception if the functionality is not actually available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions du "
"module :mod:`os` permettent d'utiliser leur paramètre *follow_symlinks*. "
"Différentes plate-formes fournissent des fonctionnalités différentes, et une "
"option qui fonctionne sur l'une peut ne pas fonctionner sur une autre. Pour "
"des raisons de cohérence, les fonctions qui gèrent *follow_symlinks* "
"permettent toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si "
"la fonctionnalité n'est pas réellement disponible."
#: ../Doc/library/os.rst:2408
msgid ""
"To check whether a particular function permits use of its *follow_symlinks* "
"parameter, use the ``in`` operator on ``supports_follow_symlinks``. As an "
"example, this expression determines whether the *follow_symlinks* parameter "
"of :func:`os.stat` is locally available::"
msgstr ""
"Pour vérifier s une fonction en particulier permet l'utilisation du "
"paramètre *follow_symlinks*, utilisez l'opérateur ``in`` sur "
"``supports_follow_symlinks``. Par exemple, cette expression détermine si le "
"paramètre *follow_symlink* de :func:`os.stat` est disponible : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2420
msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*."
msgstr "Crée un lien symbolique pointant vers *src* et appelé *dst*."
#: ../Doc/library/os.rst:2422
msgid ""
"On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not "
"morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the "
"symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as "
"a directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the "
"default) otherwise. On non-Window platforms, *target_is_directory* is "
"ignored."
msgstr ""
"Sur Windows, un lien symbolique représente soit un fichier, soit un "
"répertoire et ne se transforme pas dynamiquement en sa cible. Le type d'un "
"lien symbolique sera créé pour aller de paire. Sinon, le lien symbolique "
"sera créé comme un répertoire si *target_is_directory* vaut ``True`` ou un "
"lien symbolique (par défaut). Sur les plateformes non Windows, "
"*target_id_directory* est ignoré."
#: ../Doc/library/os.rst:2428
msgid ""
"Symbolic link support was introduced in Windows 6.0 (Vista). :func:"
"`symlink` will raise a :exc:`NotImplementedError` on Windows versions "
"earlier than 6.0."
msgstr ""
"Introduction de la prise en charge des liens symboliques dans Windows 6.0 "
"(Vista). :func:`symlink` lèvera une exception :exc:`NotImplementedError` sur "
"les versions de Windows inférieures à 6.0."
#: ../Doc/library/os.rst:2436
msgid ""
"On Windows, the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* is required in order to "
"successfully create symlinks. This privilege is not typically granted to "
"regular users but is available to accounts which can escalate privileges to "
"the administrator level. Either obtaining the privilege or running your "
"application as an administrator are ways to successfully create symlinks."
msgstr ""
"Sur Windows, le *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* est requis pour créer des "
"liens symboliques avec succès. Ce privilège n'est pas typiquement garanti "
"aux utilisateurs réguliers mais est disponible aux comptes qui peuvent "
"escalader les privilèges jusqu'au niveau administrateur. Tant obtenir le "
"privilège que lancer votre application en administrateur sont des moyens de "
"créer des liens symboliques avec succès."
#: ../Doc/library/os.rst:2443
msgid ""
":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user."
msgstr ""
":exc:`OSError` est levée quand la fonction est appelée par un utilisateur "
"sans privilèges."
#: ../Doc/library/os.rst:2451
msgid ""
"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-"
"Windows platforms."
msgstr ""
"Ajout de l'argument *dir_fd* et maintenant, permission de "
"*target_is_directory* sur les plate-formes non Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2458
msgid "Force write of everything to disk."
msgstr "Force l'écriture de tout sur le disque."
#: ../Doc/library/os.rst:2467
msgid ""
"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* "
"bytes in size."
msgstr ""
"Tronque le fichier correspondant à *path*, afin qu'il soit au maximum long "
"de *length* bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:2481
msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical "
"to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please "
"see the documentation for :func:`remove` for further information."
msgstr ""
"Supprime (retire) le fichier *âth*. Cette fonction est sémantiquement "
"identique à :func:`remove`. Le nom ``unlink`` est un nom Unix traditionnel. "
"Veuillez voir la documentation de :func:`remove` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/os.rst:2492
msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*."
msgstr ""
"Voir les derniers moments d'accès et de modification du fichier spécifiés "
"par *path*."
#: ../Doc/library/os.rst:2494
msgid ""
":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify "
"the times set on *path* and are used as follows:"
msgstr ""
"La fonction :func:`utime` prend deux paramètres optionnels, *times* et *ns*. "
"Ils spécifient le temps mis pour *path* et est utilisé comme suit :"
#: ../Doc/library/os.rst:2497
msgid ""
"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, "
"mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds."
msgstr ""
"Si *ns* est spécifié, ce doit être un couple de la forme ``(atime_ns, "
"mtime_ns)`` où chaque membre est un entier qui exprime des nanosecondes."
#: ../Doc/library/os.rst:2500
msgid ""
"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, "
"mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds."
msgstr ""
"Si *times* ne vaut pas ``None``, ce doit être un couple de la forme "
"``(atime, mtime)`` où chaque membre est un entier ou une expression à "
"virgule flottante."
#: ../Doc/library/os.rst:2503
msgid ""
"If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to "
"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time."
msgstr ""
"Si *times* vaut ``None``, et *ns* est non-spécifié. C'est équivalent à "
"spécifier ``ns = (atime_ns, mtime_ns)`` où les deux moments sont le moment "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:2507
msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*."
msgstr "Il est erroné de spécifier des tuples pour *times* et *ns* à la fois."
#: ../Doc/library/os.rst:2509
msgid ""
"Whether a directory can be given for *path* depends on whether the operating "
"system implements directories as files (for example, Windows does not). "
"Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :"
"func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating "
"system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The "
"best way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and "
"*st_mtime_ns* fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* "
"parameter to `utime`."
msgstr ""
"Le fait qu'un répertoire puisse être donné pour *path* dépend du fait que le "
"système d'exploitation implémente les répertoires comme des fichiers (par "
"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que l'instant exact que vous "
"définissez ici peut ne pas être renvoyé lors d'un futur appel à :func:`~os."
"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation "
"mémorise les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le "
"meilleur moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs "
"*st_atime_ns* et *st_mtime_ns* de l'objet résultat de la fonction :func:`os."
"stat` avec le paramètre *ns* valant `utime`."
#: ../Doc/library/os.rst:2522
msgid ""
"Added support for specifying an open file descriptor for *path*, and the "
"*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification d'un descripteur de fichier pour *path* "
"et les paramètres *dir_fd*, *follow_symlinks*, et *ns* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:2533
msgid ""
"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-"
"down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* "
"(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, "
"filenames)``."
msgstr ""
"Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre "
"soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans "
"l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), "
"fournit un triplet ``(dirpath, dirnames, filenames)``."
#: ../Doc/library/os.rst:2538
msgid ""
"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of "
"the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and "
"``'..'``). *filenames* is a list of the names of the non-directory files in "
"*dirpath*. Note that the names in the lists contain no path components. To "
"get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in "
"*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``."
msgstr ""
"*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le "
"répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans "
"*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de "
"fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste "
"ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet "
"(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path."
"join(dirpath, name)``."
#: ../Doc/library/os.rst:2545
msgid ""
"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for "
"a directory is generated before the triples for any of its subdirectories "
"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple "
"for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories "
"(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the "
"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and "
"its subdirectories are generated."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le "
"triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-"
"répertoires (les répertoires sont générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut "
"``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de "
"tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu "
"importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée "
"avant que les tuples pour le répertoires et ses sous-répertoires ne soient "
"générés."
#: ../Doc/library/os.rst:2553
msgid ""
"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-"
"place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` "
"will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; "
"this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, "
"or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or "
"renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when "
"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in "
"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* "
"itself is generated."
msgstr ""
"Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* "
"en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par "
"*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les "
"sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé "
"pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore "
"pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés "
"avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* quand "
"*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du parcours "
"parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont générés "
"avant que *dirpath* ne soit lui-même généré."
#: ../Doc/library/os.rst:2562
msgid ""
"By default, errors from the :func:`listdir` call are ignored. If optional "
"argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called "
"with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to "
"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that "
"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception "
"object."
msgstr ""
"Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`listdir` sont ignorées. Si "
"l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il devrait être une fonction, "
"il sera appelé avec un argument, une instance de :exc:`OSError`. Il peut "
"reporter l'erreur ou continuer le parcours, ou lever l'exception pour "
"avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible par "
"'attribut ``filename`` de l'objet exception."
#: ../Doc/library/os.rst:2568
msgid ""
"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve "
"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed "
"to by symlinks, on systems that support them."
msgstr ""
"Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques qui mènent à "
"un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour visiter les "
"répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes qui le gère."
#: ../Doc/library/os.rst:2574
msgid ""
"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite "
"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` "
"does not keep track of the directories it visited already."
msgstr ""
"Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une "
"récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :"
"func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité."
#: ../Doc/library/os.rst:2580
msgid ""
"If you pass a relative pathname, don't change the current working directory "
"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current "
"directory, and assumes that its caller doesn't either."
msgstr ""
"Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail "
"actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais "
"le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2584 ../Doc/library/os.rst:2640
msgid ""
"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in "
"each directory under the starting directory, except that it doesn't look "
"under any CVS subdirectory::"
msgstr ""
"Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires "
"dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il "
"ne cherche pas après un sous-répertoire CSV : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2597
msgid ""
"In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), "
"walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow "
"deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant (simple implémentation d'un :func:`shutil.rmtree`), "
"parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :func:`rmdir` ne permet pas "
"de supprimer un répertoire avant qu'un ne soit vide : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2612
msgid ""
"This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, "
"making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`."
msgstr ""
"Cette fonction appelle maintenant :func:`os.scandir` au lieu de :func:`os."
"listdir`, ce qui la rend plus rapide en réduisant le nombre d'appels à :func:"
"`os.stat`."
#: ../Doc/library/os.rst:2623
msgid ""
"This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple "
"``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``."
msgstr ""
"Se comporte exactement comme :func:`walk`, si ce n'est qu'il fournit un "
"quadruplet ``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, et gère ``dir_fd``."
#: ../Doc/library/os.rst:2626
msgid ""
"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, "
"and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*."
msgstr ""
"*dirpath*, *dirnames* et *filenames* sont identiques à la sortie de :func:"
"`walk` et *dirfd* est un descripteur de fichier faisant référence au "
"répertoire *dirpath*."
#: ../Doc/library/os.rst:2629
msgid ""
"This function always supports :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>` and :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`. Note however "
"that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for "
"*follow_symlinks* is ``False``."
msgstr ""
"Cette fonction prend toujours en charge :ref:`les chemins relatifs à des "
"descripteurs de fichiers <dir_fd>` et :ref:`le non-suivi des liens "
"symboliques <follow_symlinks>`. Notez cependant qu'à l'inverse des autres "
"fonctions, la valeur par défaut de *follow_symlinks* pour :func:`walk` est "
"``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2636
msgid ""
"Since :func:`fwalk` yields file descriptors, those are only valid until the "
"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if "
"you want to keep them longer."
msgstr ""
"Puisque :func:`fwalk` fournit des descripteurs de fichiers, ils ne sont "
"valides que jusque la prochaine itération. Donc vous devriez les dupliquer "
"(par exemple avec :func:`dup`) si vous désirez les garder plus longtemps."
#: ../Doc/library/os.rst:2653
msgid ""
"In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` "
"doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :"
"func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit "
"vide : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2674
msgid "Linux extended attributes"
msgstr "Attributs étendus pour Linux"
#: ../Doc/library/os.rst:2678
msgid "These functions are all available on Linux only."
msgstr "Toutes ces fonctions ne sont disponibles que sur Linux."
#: ../Doc/library/os.rst:2682
msgid ""
"Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for "
"*path*. *attribute* can be bytes or str. If it is str, it is encoded with "
"the filesystem encoding."
msgstr ""
"Retourne la valeur de l'attribut *attribute* du système de fichier étendu "
"pour le chemin *path*. *attribute* peut être une chaîne de bytes ou de "
"caractères. Si c'est une chaîne de caractères, il est encodé avec l'encodage "
"du système de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2692
msgid ""
"Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The "
"attributes in the list are represented as strings decoded with the "
"filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine "
"the current directory."
msgstr ""
"Renvoie une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. Les "
"attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères et "
"sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut "
"``None``, :func:`listxattr` examinera le répertoire actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:2703
msgid ""
"Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. "
"*attribute* should be bytes or str. If it is a string, it is encoded with "
"the filesystem encoding."
msgstr ""
"Supprime l'attribut *attribute* du système de fichiers étendu pour *path*. "
"*attribute* devrait être une chaîne de caractères ou de bytes. Si c'est une "
"chaîne de caractères, il est encodé avec l'encodage du système de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2713
msgid ""
"Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. "
"*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs. If it is a str, it "
"is encoded with the filesystem encoding. *flags* may be :data:"
"`XATTR_REPLACE` or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` is given "
"and the attribute does not exist, ``EEXISTS`` will be raised. If :data:"
"`XATTR_CREATE` is given and the attribute already exists, the attribute will "
"not be created and ``ENODATA`` will be raised."
msgstr ""
"Définit l'attribut *attribute* du système de fichiers étendu pour *path* "
"avec *value*. *attribute* doit être une chaîne de bytes ou de caractères "
"sans NUL final. Si c'est une chaîne de caractères, il est encodé avec "
"l'encodage du système de fichiers. *flags* peut être :data:`XATTR_REPLACE` "
"ou :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:`XATTR_REPLACE` est donné et l'attribut "
"n'existe pas, ``EEXISTS`` sera levée. Si :data:`XATTR_CREATE` est donné et "
"l'attribut existe déjà, l'attribut ne sera pas créé et ``ENODATA`` sera "
"levée."
#: ../Doc/library/os.rst:2726
msgid ""
"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to "
"be ignored on some filesystems."
msgstr ""
"Un bug des versions inférieures à 2.6.39 du noyau Linux faisait que les "
"marqueurs de *flags* étaient ignorés sur certains systèmes."
#: ../Doc/library/os.rst:2732
msgid ""
"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this "
"is 64 KiB on Linux."
msgstr ""
"La taille maximum que peut faire la valeur d'un attribut étendu. "
"Actuellement, c'est 64 KiB sur Lniux."
#: ../Doc/library/os.rst:2738
msgid ""
"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It "
"indicates the operation must create an attribute."
msgstr ""
"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`. Elle "
"indique que l'opération doit créer un attribut."
#: ../Doc/library/os.rst:2744
msgid ""
"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It "
"indicates the operation must replace an existing attribute."
msgstr ""
"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`.Elle "
"indique que l'opération doit remplacer un attribut existant."
#: ../Doc/library/os.rst:2751
msgid "Process Management"
msgstr "Gestion des processus"
#: ../Doc/library/os.rst:2753
msgid "These functions may be used to create and manage processes."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus."
#: ../Doc/library/os.rst:2755
msgid ""
"The various :func:`exec\\* <execl>` functions take a list of arguments for "
"the new program loaded into the process. In each case, the first of these "
"arguments is passed to the new program as its own name rather than as an "
"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, "
"this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, "
"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on "
"standard output; ``foo`` will seem to be ignored."
msgstr ""
"Les variantes des fonctions :func:`exec\\* <execl>` prennent une liste "
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous "
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme "
"son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir "
"tapé en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument "
"``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par "
"exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement "
"``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré."
#: ../Doc/library/os.rst:2766
msgid ""
"Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the "
"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process "
"immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this "
"function will not call the Python signal handler registered for :const:"
"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`."
msgstr ""
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"Attention : appeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de signal "
"Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal.signal`."
#: ../Doc/library/os.rst:2782
msgid ""
"These functions all execute a new program, replacing the current process; "
"they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current "
"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be "
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/os.rst:2787
msgid ""
"The current process is replaced immediately. Open file objects and "
"descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open "
"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os."
"fsync` before calling an :func:`exec\\* <execl>` function."
msgstr ""
"Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et "
"descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des "
"données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger "
"manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant "
"d'appeler une fonction :func:`exec\\* <execl>`."
#: ../Doc/library/os.rst:2793
msgid ""
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* <execl>` functions differ "
"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps "
"the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code "
"is written; the individual parameters simply become additional parameters to "
"the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number "
"of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or "
"tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child "
"process should start with the name of the command being run, but this is not "
"enforced."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes "
"\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels "
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. "
"Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est "
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le "
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils "
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas "
"obligatoire."
#: ../Doc/library/os.rst:2802
msgid ""
"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` "
"environment variable to locate the program *file*. When the environment is "
"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e <execl>` variants, "
"discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source "
"of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:"
"`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` "
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate "
"absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
"<execl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est "
"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les "
"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:"
"`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour "
"localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif "
"approprié."
#: ../Doc/library/os.rst:2812
msgid ""
"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` "
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
"which is used to define the environment variables for the new process (these "
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new "
"process to inherit the environment of the current process."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:"
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre *env* "
"doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:"
"`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils."
#: ../Doc/library/os.rst:2819
msgid ""
"For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an "
"open file descriptor. This functionality may not be supported on your "
"platform; you can check whether or not it is available using :data:`os."
"supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:"
"`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Pour :func:`execve`, sur certaines plate-formes, *path* peut également être "
"spécifié par un descripteur de fichier ouvert. Cette fonctionnalité peut ne "
"pas être gérée sur votre plate-forme. Vous pouvez vérifier si c'est "
"disponible en utilisant :data:`os._supports_fd`. Si c'est indisponible, "
"l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:2826
msgid ""
"Added support for specifying an open file descriptor for *path* for :func:"
"`execve`."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification d'un descripteur de fichier ouvert pour "
"*path* pour :func:`execve`."
#: ../Doc/library/os.rst:2832
msgid ""
"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing "
"stdio buffers, etc."
msgstr ""
"Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de "
"nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc."
#: ../Doc/library/os.rst:2837
msgid ""
"The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally "
"only be used in the child process after a :func:`fork`."
msgstr ""
"La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait "
"normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:"
"`fork`."
#: ../Doc/library/os.rst:2840
msgid ""
"The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, "
"although they are not required. These are typically used for system "
"programs written in Python, such as a mail server's external command "
"delivery program."
msgstr ""
"Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :"
"func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement "
"utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme "
"de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails."
#: ../Doc/library/os.rst:2846
msgid ""
"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is "
"some variation. These constants are defined where they are defined by the "
"underlying platform."
msgstr ""
"Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les "
"plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes "
"sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente."
#: ../Doc/library/os.rst:2853
msgid "Exit code that means no error occurred."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée."
#: ../Doc/library/os.rst:2860
msgid ""
"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the "
"wrong number of arguments are given."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées "
"correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné."
#: ../Doc/library/os.rst:2868
msgid "Exit code that means the input data was incorrect."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes."
#: ../Doc/library/os.rst:2875
msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est "
"pas lisible."
#: ../Doc/library/os.rst:2882
msgid "Exit code that means a specified user did not exist."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas."
#: ../Doc/library/os.rst:2889
msgid "Exit code that means a specified host did not exist."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas."
#: ../Doc/library/os.rst:2896
msgid "Exit code that means that a required service is unavailable."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible."
#: ../Doc/library/os.rst:2903
msgid "Exit code that means an internal software error was detected."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été "
"détectée."
#: ../Doc/library/os.rst:2910
msgid ""
"Exit code that means an operating system error was detected, such as the "
"inability to fork or create a pipe."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été "
"détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau "
"(*pipe*)."
#: ../Doc/library/os.rst:2918
msgid ""
"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or "
"had some other kind of error."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être "
"ouvert, ou avait une autre erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:2926
msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas "
"pu être créé."
#: ../Doc/library/os.rst:2933
msgid ""
"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un "
"fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2940
msgid ""
"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something "
"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't "
"be made during a retryable operation."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique "
"quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au "
"réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération réessayable."
#: ../Doc/library/os.rst:2949
msgid ""
"Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not "
"understood."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, "
"ou non-compris."
#: ../Doc/library/os.rst:2957
msgid ""
"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the "
"operation (but not intended for file system problems)."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser "
"une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)."
#: ../Doc/library/os.rst:2965
msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue."
#: ../Doc/library/os.rst:2972
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été "
"trouvée\"."
#: ../Doc/library/os.rst:2979
msgid ""
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et le PID du "
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
"`OSError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:2982
msgid ""
"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known "
"issues when using fork() from a thread."
msgstr ""
"Notez que certaines plate-formes (dont FreeBSD <= 6.3 et Cygwin) ont des "
"problèmes connus lors d'utilisation de *fork()* depuis un fil d'exécution."
#: ../Doc/library/os.rst:2987
msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()."
msgstr ""
"Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec "
"*fork()*."
#: ../Doc/library/os.rst:2994
msgid ""
"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling "
"terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, "
"the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of "
"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use "
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"``0`` dans le fils et le PID du processus fils dans le parent, et *fd* est "
"le descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
"apparaît, une :exc:`OSError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:3009
msgid ""
"Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals "
"available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module."
msgstr ""
"Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux "
"spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`."
#: ../Doc/library/os.rst:3012
msgid ""
"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` "
"signals are special signals which can only be sent to console processes "
"which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other "
"value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the "
"TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows "
"version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed."
msgstr ""
"Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal."
"CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés "
"qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, "
"certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus "
"a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour "
"sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les "
"identificateurs de processus à tuer."
#: ../Doc/library/os.rst:3020
msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`."
msgstr "Voir également :func:`signal.pthread_kill`."
#: ../Doc/library/os.rst:3022
msgid "Windows support."
msgstr "Prise en charge de Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:3032
msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*."
msgstr "Envoie le signal *sig* au groupe de processus *pgid*."
#: ../Doc/library/os.rst:3039
msgid ""
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
msgstr ""
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité."
#: ../Doc/library/os.rst:3046
msgid ""
"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ``<sys/"
"lock.h>``) determines which segments are locked."
msgstr ""
"Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie "
"dans ``<sys/lock.h>``) détermine quels segments sont verrouillés."
#: ../Doc/library/os.rst:3054
msgid ""
"Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file "
"object connected to the pipe, which can be read or written depending on "
"whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument has "
"the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open` "
"function. The returned file object reads or writes text strings rather than "
"bytes."
msgstr ""
"Ouvre un tuyau vers ou depuis la commande *cmd*. La valeur de retour est un "
"fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la "
"valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument "
"*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:"
"`open`. L'objet fichier renvoyé écrit (ou lit) des chaînes de caractères et "
"non de bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:3061
msgid ""
"The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited "
"successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On "
"POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value "
"of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, "
"the process was terminated by the signal given by the negated value of the "
"return code. (For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` "
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value "
"contains the signed integer return code from the child process."
msgstr ""
"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est "
"terminé avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une "
"erreur. Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il "
"représente la valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche. "
"Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est terminé "
"avec le signal donné par la négation de la valeur de retour. (Par exemple, "
"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a "
"été tué). Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de "
"retour du processus fils dans un entier signé ."
#: ../Doc/library/os.rst:3071
msgid ""
"This is implemented using :class:`subprocess.Popen`; see that class's "
"documentation for more powerful ways to manage and communicate with "
"subprocesses."
msgstr ""
"Ceci est implémenté en utilisant :class:`subprocess.Popen`. Lisez la "
"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer "
"et communiquer avec des sous-processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3085
msgid "Execute the program *path* in a new process."
msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3087
msgid ""
"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities "
"for spawning new processes and retrieving their results; using that module "
"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:"
"`subprocess-replacements` section.)"
msgstr ""
"(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants "
"pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il "
"est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la "
"section :ref:`subprocess-replacements`.)"
#: ../Doc/library/os.rst:3092
msgid ""
"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the "
"new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code "
"if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that "
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
msgstr ""
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le PID du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de "
"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* "
"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, le PID du processus sera "
"en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être "
"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
#: ../Doc/library/os.rst:3098
msgid ""
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* <spawnl>` functions "
"differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are "
"perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when "
"the code is written; the individual parameters simply become additional "
"parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good "
"when the number of parameters is variable, with the arguments being passed "
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
"to the child process must start with the name of the command being run."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de "
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* "
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
"pas obligatoire."
#: ../Doc/library/os.rst:3107
msgid ""
"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :"
"func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:"
"`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the "
"environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e <spawnl>` "
"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as "
"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:"
"`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use "
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
"appropriate absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn"
"\\*e <spawnl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel "
"environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:"
"`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin "
"absolue ou relatif approprié."
#: ../Doc/library/os.rst:3117
msgid ""
"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` "
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
"which is used to define the environment variables for the new process (they "
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
"`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the "
"new process to inherit the environment of the current process. Note that "
"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or "
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
"`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* doivent être des chaînes de "
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs met la "
"fonction en échec et renvoie ``127``."
#: ../Doc/library/os.rst:3126
msgid ""
"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` "
"are equivalent::"
msgstr ""
"Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont "
"équivalents : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:3135
msgid ""
"Availability: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
"`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on Windows. :func:"
"`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; we advise you "
"to use the :mod:`subprocess` module instead."
msgstr ""
"Disponibilité : Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
"`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne sont pas disponibles sur Windows. :func:"
"`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont pas sécurisés pour les appels "
"concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il est conseillé d'utiliser le "
"module :mod:`subprocess` à la place."
#: ../Doc/library/os.rst:3144
msgid ""
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn"
"\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with "
"the process id as the return value."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
"`spawn\\*` sortiront dès que le nouveau processus est créé, avec le PID du "
"processus comme valeur de retour."
#: ../Doc/library/os.rst:3154
msgid ""
"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` "
"functions will not return until the new process has run to completion and "
"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-"
"signal`` if a signal kills the process."
msgstr ""
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne se terminent pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et renvoient le code de sortie du processus si "
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3166
msgid ""
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. These are less portable than those listed above. :"
"const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is "
"detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is "
"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"function will not return."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Ces valeurs sont moins portables que celles listées "
"plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le "
"nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:"
"`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. La fonction :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne sort jamais."
#: ../Doc/library/os.rst:3177
msgid "Start a file with its associated application."
msgstr "lance un fichier avec son application associée."
#: ../Doc/library/os.rst:3179
msgid ""
"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-"
"clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an "
"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: "
"the file is opened with whatever application (if any) its extension is "
"associated."
msgstr ""
"Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même "
"qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le "
"nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de "
"commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à "
"l'extension (s'il y en a une)."
#: ../Doc/library/os.rst:3184
msgid ""
"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that "
"specifies what should be done with the file. Common verbs documented by "
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
msgstr ""
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" "
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
"documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "
"doivent être utilisés sur des répertoires)."
#: ../Doc/library/os.rst:3189
msgid ""
":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. "
"There is no option to wait for the application to close, and no way to "
"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to "
"the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the "
"first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:"
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
msgstr ""
":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a "
"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
"fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. "
"Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le "
"chemin est encodé correctement pour Win32."
#: ../Doc/library/os.rst:3197
msgid ""
"To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` "
"function is not resolved until this function is first called. If the "
"function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised."
msgstr ""
"Pour réduire Pour réduire le temps système de démarrage de l'interpréteur, "
"la fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` ne se finit pas tant que cette "
"fonction na pas été appelée. Si la fonction ne peut être interprétée, une :"
"exc:`NotImplementedError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:3206
msgid ""
"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by "
"calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same "
"limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the "
"environment of the executed command. If *command* generates any output, it "
"will be sent to the interpreter standard output stream."
msgstr ""
"Exécute la commande (une chaîne de caractères) dans un sous-invite de "
"commandes. C'est implémenté en appelant la fonction standard C :c:func:"
"`system` et a les mêmes limitations. les changements sur :data:`sys.stdin`, "
"etc. ne sont pas reflétés dans l'environnement de la commande exécutée. Si "
"*command* génère une sortie, elle sera envoyée à l'interpréteur standard de "
"flux."
#: ../Doc/library/os.rst:3212
msgid ""
"On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the "
"format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the "
"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the "
"return value of the Python function is system-dependent."
msgstr ""
"Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé "
"dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie pas "
"le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, donc la "
"valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système."
#: ../Doc/library/os.rst:3217
msgid ""
"On Windows, the return value is that returned by the system shell after "
"running *command*. The shell is given by the Windows environment variable :"
"envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit "
"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your "
"shell documentation."
msgstr ""
"Sur Windows, la valeur de retour est celle renvoyée par l'invite de commande "
"système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné par la "
"variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut "
"habituellement :program:`cmd.exe`, qui renvoie l'état de sortie de la "
"commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-"
"natif, consultez la documentation propre à l'invite."
#: ../Doc/library/os.rst:3223
msgid ""
"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning "
"new processes and retrieving their results; using that module is preferable "
"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in "
"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes."
msgstr ""
"Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer "
"de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable "
"d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :"
"ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:"
"`subprocess` pour des informations plus précises et utiles."
#: ../Doc/library/os.rst:3233
msgid ""
"Returns the current global process times. The return value is an object with "
"five attributes:"
msgstr ""
"Renvoie les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de "
"retour est un objet avec cinq attributs :"
#: ../Doc/library/os.rst:3236
msgid ":attr:`user` - user time"
msgstr ":attr:`user` --- le temps utilisateur ;"
#: ../Doc/library/os.rst:3237
msgid ":attr:`system` - system time"
msgstr ":attr:`system` -- le temps système ;"
#: ../Doc/library/os.rst:3238
msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes"
msgstr ""
":attr:`children_user` --- temps utilisateur de tous les processus fils ;"
#: ../Doc/library/os.rst:3239
msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes"
msgstr ""
":attr:`children_system` --- le temps système de tous les processus fils ;"
#: ../Doc/library/os.rst:3240
msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past"
msgstr ""
":attr:`elapsed` --- temps écoulé réel depuis un point fixé dans le passé."
#: ../Doc/library/os.rst:3242
msgid ""
"For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple "
"containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, :attr:"
"`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order."
msgstr ""
"Pour des raisons de rétro-compatibilité, cet objet se comporte également "
"comme un *tuple* contenant :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:"
"`children_user`, :attr:`children_system`, et :attr:`elapsed` dans cet ordre."
#: ../Doc/library/os.rst:3246
msgid ""
"See the Unix manual page :manpage:`times(2)` or the corresponding Windows "
"Platform API documentation. On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` "
"are known; the other attributes are zero."
msgstr ""
"Voir la page de manuel Unix :manpage:`times(2)` ou la documentation de l'API "
"Windows correspondante. Sur Windows, seuls :attr:`user` et :attr:`system` "
"sont connus. Les autres attributs sont nuls."
#: ../Doc/library/os.rst:3260
msgid ""
"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its "
"pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the "
"signal number that killed the process, and whose high byte is the exit "
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
"if a core file was produced."
msgstr ""
"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie un *tuple* contenant "
"son PID et son état de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
"Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier "
"système) *core file* a été produit."
#: ../Doc/library/os.rst:3270
msgid ""
"Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :"
"data:`P_PID`, :data:`P_PGID` or :data:`P_ALL`. *id* specifies the pid to "
"wait on. *options* is constructed from the ORing of one or more of :data:"
"`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` and additionally may be "
"ORed with :data:`WNOHANG` or :data:`WNOWAIT`. The return value is an object "
"representing the data contained in the :c:type:`siginfo_t` structure, "
"namely: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:"
"`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and "
"there are no children in a waitable state."
msgstr ""
"Attend qu'un ou plusieurs processus fils soient complétés. *idtypes* peut "
"être :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, ou :data:`P_ALL`. *id* spécifie le PID à "
"attendre. *options* est construit en combinant (avec le OR bit-à-bit) une ou "
"plusieurs des valeurs suivantes : :data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED`, ou :"
"data:`WCONTINUED` et peut additionnellement être combiné avec :data:"
"`WNOHANG` ou :data:`WNOWAIT`. La valeur de retour est un objet représentant "
"les données contenue dans la structure :c:type:`siginfo_t`, nommées :attr:"
"`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:"
"`si_code` ou ``None`` si :data:`WNOHANG` est spécifié et qu'il n'y a pas "
"d'enfant dans un état que l'on peut attendre."
#: ../Doc/library/os.rst:3289
msgid ""
"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect "
"how *id* is interpreted."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour *idtypes* pour la fonction :func:`waitid`. Elles "
"affectent l'interprétation de *id*."
#: ../Doc/library/os.rst:3300
msgid ""
"Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what "
"child signal to wait for."
msgstr ""
"Marqueurs qui peuvent être utilisés pour la fonction :func:`waitid` qui "
"spécifient quel signal attendre du fils."
#: ../Doc/library/os.rst:3313
msgid ""
"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :"
"func:`waitid`."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat renvoyé par :"
"func:`waitid`."
#: ../Doc/library/os.rst:3323
msgid "The details of this function differ on Unix and Windows."
msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:3325
msgid ""
"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, "
"and return a tuple containing its process id and exit status indication "
"(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by "
"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal "
"operation."
msgstr ""
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
"soit terminé, et renvoie un *tuple* contenant son PID et son statut de "
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
"``0`` pour les opérations normales."
#: ../Doc/library/os.rst:3330
msgid ""
"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information "
"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status "
"of any child in the process group of the current process. If *pid* is "
"``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* "
"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process "
"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)."
msgstr ""
"Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête "
"pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut "
"``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de "
"processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne "
"tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à "
"``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe "
"de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)."
#: ../Doc/library/os.rst:3337
msgid ""
"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns "
"-1."
msgstr ""
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de *errno* quand l'appel système "
"renvoie ``-1``."
#: ../Doc/library/os.rst:3340
msgid ""
"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, "
"and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 "
"bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* "
"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an "
"exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to "
"any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:"
"`spawn\\* <spawnl>` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable "
"process handles."
msgstr ""
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et renvoie un *tuple* "
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
"peut faire référence à tout processus dont l'identifiant est connue pas "
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus "
"appropriés."
#: ../Doc/library/os.rst:3356
msgid ""
"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-"
"element tuple containing the child's process id, exit status indication, and "
"resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:"
"`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option "
"argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`."
msgstr ""
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
"*id* n'est donné, et qu'un triplet contenant l'identifiant du processus "
"fils, son statut de sortie, et une information sur l'utilisation des "
"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"getrusage` pour des détails sur les informations d'utilisation des "
"ressources. L'argument *options* est le même que celui fourni à :func:"
"`waitpid` et :func:`wait4`."
#: ../Doc/library/os.rst:3368
msgid ""
"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's "
"process id, exit status indication, and resource usage information is "
"returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for "
"details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are "
"the same as those provided to :func:`waitpid`."
msgstr ""
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un triplet contenant "
"l'identifiant du processus fils, son statut de sortie, et des informations "
"d'utilisation des ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :"
"func:`~resource.getrusage` pour des détails sur les informations "
"d'utilisation des ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes "
"que ceux fournis à :func:`waitpid`."
#: ../Doc/library/os.rst:3379
msgid ""
"The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process "
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
"case."
msgstr ""
"L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut de "
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie ``(0, "
"0)`` dans ce cas."
#: ../Doc/library/os.rst:3387
msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been "
"continued from a job control stop since their status was last reported."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été "
"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de "
"statuts."
#: ../Doc/library/os.rst:3390
msgid "Availability: some Unix systems."
msgstr "Disponibilité : certains systèmes Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:3395
msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been stopped "
"but their current state has not been reported since they were stopped."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés "
"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés."
#: ../Doc/library/os.rst:3401
msgid ""
"The following functions take a process status code as returned by :func:"
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
"to determine the disposition of a process."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:"
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3407
msgid ""
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
"return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3415
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, "
"otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job "
"control*, renvoie ``False`` autrement."
#: ../Doc/library/os.rst:3423
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus a été arrête, sinon renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3431
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return "
"``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3439
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system "
"call, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3447
msgid ""
"If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :"
"manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless."
msgstr ""
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, renvoie le paramètre entier de "
"l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de "
"signification."
#: ../Doc/library/os.rst:3455
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3462
msgid "Return the signal which caused the process to exit."
msgstr "Renvoie le signal qui a amené le processus à quitter."
#: ../Doc/library/os.rst:3468
msgid "Interface to the scheduler"
msgstr "Interface pour l'ordonnanceur"
#: ../Doc/library/os.rst:3470
msgid ""
"These functions control how a process is allocated CPU time by the operating "
"system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed "
"information, consult your Unix manpages."
msgstr ""
"Ces fonctions contrôlent un processus se voit allouer du temps de processus "
"par le système d'exploitation. Elles ne sont disponibles que sur certaines "
"plate-formes Unix. Pour des informations plus détaillées, consultez les "
"pages de manuels Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:3476
msgid ""
"The following scheduling policies are exposed if they are supported by the "
"operating system."
msgstr ""
"Les polices d'ordonnancement suivantes sont exposées si elles sont gérées "
"par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:3481
msgid "The default scheduling policy."
msgstr "La police d'ordonnancement par défaut."
#: ../Doc/library/os.rst:3485
msgid ""
"Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve "
"interactivity on the rest of the computer."
msgstr ""
"Police d'ordonnancement pour les processus intensifs en utilisation du "
"processeur. Cette police essaye de préserver l'interactivité pour le reste "
"de l'ordinateur."
#: ../Doc/library/os.rst:3490
msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks."
msgstr ""
"Police d'ordonnancement pour les tâches de fond avec une priorité "
"extrêmement faible."
#: ../Doc/library/os.rst:3494
msgid "Scheduling policy for sporadic server programs."
msgstr "Police d'ordonnancement pour des programmes serveurs sporadiques."
#: ../Doc/library/os.rst:3498
msgid "A First In First Out scheduling policy."
msgstr "Une police d'ordonnancement *FIFO* (dernier arrivé, premier servi)."
#: ../Doc/library/os.rst:3502
msgid "A round-robin scheduling policy."
msgstr "Une police d'ordonnancement *round-robin* (tourniquet)."
#: ../Doc/library/os.rst:3506
msgid ""
"This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with "
"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to "
"the default."
msgstr ""
"Cette option peut combiner différentes politiques d'ordonnancement avec un "
"OU bit-à-bit. Quand un processus avec cette option se dédouble, la politique "
"d'ordonnancement et la priorité du processus fils sont remises aux valeurs "
"par défaut."
#: ../Doc/library/os.rst:3513
msgid ""
"This class represents tunable scheduling parameters used in :func:"
"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It "
"is immutable."
msgstr ""
"Cette classe représente des paramètres d'ordonnancement réglables utilisés "
"pour :func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, et :func:"
"`sched_getparam`. Un objet de ce type est immuable."
#: ../Doc/library/os.rst:3517
msgid "At the moment, there is only one possible parameter:"
msgstr "Pour le moment, il n'y a qu'un seul paramètre possible :"
#: ../Doc/library/os.rst:3521
msgid "The scheduling priority for a scheduling policy."
msgstr "La priorité d'ordonnancement pour une police d'ordonnancement."
#: ../Doc/library/os.rst:3526
msgid ""
"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the "
"scheduling policy constants above."
msgstr ""
"Récupère la valeur minimum pour une priorité pour la police *policy*. "
"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus."
#: ../Doc/library/os.rst:3532
msgid ""
"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the "
"scheduling policy constants above."
msgstr ""
"Récupère la valeur maximum pour une priorité pour la police *policy*. "
"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus."
#: ../Doc/library/os.rst:3538
msgid ""
"Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means "
"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants "
"above. *param* is a :class:`sched_param` instance."
msgstr ""
"Définit la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* "
"de ``0`` signifie le processus appelant. *policy* est une des constantes de "
"police définies ci-dessus. *param* est une instance de la classe :class:"
"`sched_param`."
#: ../Doc/library/os.rst:3545
msgid ""
"Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 "
"means the calling process. The result is one of the scheduling policy "
"constants above."
msgstr ""
"Renvoie la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* "
"de 0 signifie le processus appelant. Le résultat est une des constantes de "
"police définies ci-dessus."
#: ../Doc/library/os.rst:3552
msgid ""
"Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 "
"means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance."
msgstr ""
"Définit un paramètre d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un "
"*pid* de ``0`` signifie le processus appelant. *param* est une instance de :"
"class:`sched_param`."
#: ../Doc/library/os.rst:3558
msgid ""
"Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the "
"process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Renvoie les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` "
"pour le processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus "
"appelant."
#: ../Doc/library/os.rst:3564
msgid ""
"Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A "
"*pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Renvoie le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le processus "
"de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant."
#: ../Doc/library/os.rst:3570
msgid "Voluntarily relinquish the CPU."
msgstr "Abandonne volontairement le processeur."
#: ../Doc/library/os.rst:3575
msgid ""
"Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a "
"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs "
"to which the process should be restricted."
msgstr ""
"Restreint le processus de PID *pid* (ou le processus actuel si *pid* vaut "
"``0``) à un ensemble de CPUs. *mask* est un itérable d'entiers représentant "
"l'ensemble de CPUs auquel le processus doit être restreint."
#: ../Doc/library/os.rst:3582
msgid ""
"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if "
"zero) is restricted to."
msgstr ""
"Renvoie l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le processus "
"actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint."
#: ../Doc/library/os.rst:3589
msgid "Miscellaneous System Information"
msgstr "Diverses informations sur le système"
#: ../Doc/library/os.rst:3594
msgid ""
"Return string-valued system configuration values. *name* specifies the "
"configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a "
"defined system value; these names are specified in a number of standards "
"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional "
"names as well. The names known to the host operating system are given as the "
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
"définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le "
"système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire "
"``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas "
"incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également "
"accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:3602
msgid ""
"If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is "
"returned."
msgstr ""
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
"``None`` est renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:3605
msgid ""
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas gérée "
"par le système hôte, même si elle est incluse dans ``confstr_names``, une :"
"exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour numéro d'erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:3615
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values "
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
#: ../Doc/library/os.rst:3624
msgid ""
"Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de CPUs dans le système. Renvoie ``None`` si indéterminé."
#: ../Doc/library/os.rst:3631
msgid ""
"Return the number of processes in the system run queue averaged over the "
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
"unobtainable."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
#: ../Doc/library/os.rst:3640
msgid ""
"Return integer-valued system configuration values. If the configuration "
"value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments "
"regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the "
"dictionary that provides information on the known names is given by "
"``sysconf_names``."
msgstr ""
"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. "
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."
#: ../Doc/library/os.rst:3650
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values "
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
#: ../Doc/library/os.rst:3656
msgid ""
"The following data values are used to support path manipulation operations. "
"These are defined for all platforms."
msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de "
"manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes."
#: ../Doc/library/os.rst:3659
msgid ""
"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` "
"module."
msgstr ""
"Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le "
"module :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3664
msgid ""
"The constant string used by the operating system to refer to the current "
"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3671
msgid ""
"The constant string used by the operating system to refer to the parent "
"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3678
msgid ""
"The character used by the operating system to separate pathname components. "
"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing "
"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :"
"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally "
"useful. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les "
"composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour "
"Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou "
"concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` "
"et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3687
msgid ""
"An alternative character used by the operating system to separate pathname "
"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set "
"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available "
"via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer "
"les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça "
"vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un antislash ``'\\'``. Également "
"disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3695
msgid ""
"The character which separates the base filename from the extension; for "
"example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par "
"exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os."
"path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3701
msgid ""
"The character conventionally used by the operating system to separate search "
"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` "
"for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour "
"séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` "
"pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3708
msgid ""
"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* <execl>` and :func:`spawn"
"\\*p\\* <spawnl>` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also "
"available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* <execl>` et :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3715
msgid ""
"The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current "
"platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or "
"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os."
"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the "
"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms."
msgstr ""
"La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les "
"lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme "
"``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour "
"Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous "
"écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un "
"unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes."
#: ../Doc/library/os.rst:3724
msgid ""
"The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, "
"``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` "
"pour POSIX, ``'nul'`` pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3735
msgid ""
"Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys."
"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` "
"for what the different flags mean."
msgstr ""
"Marqueurs à utiliser avec les fonctions :func:`~sys.setdlopenflags` et :func:"
"`~sys.getdlopenflags`. Voir les pages de manuel Unix :manpage:`dlopen(3)` "
"pour les différences de significations entre les marqueurs."
#: ../Doc/library/os.rst:3744
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Diverses fonctions"
#: ../Doc/library/os.rst:3749
msgid "Return a string of *n* random bytes suitable for cryptographic use."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de *n* bytes aléatoires applicables à un usage "
"cryptographique."
#: ../Doc/library/os.rst:3751
msgid ""
"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. "
"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic "
"applications, though its exact quality depends on the OS implementation."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à "
"l'OS. Les données renvoyées sont censées être suffisamment imprévisibles "
"pour les applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de "
"l'implémentation du système."
#: ../Doc/library/os.rst:3755
msgid ""
"On Linux, ``getrandom()`` syscall is used if available and the urandom "
"entropy pool is initialized (``getrandom()`` does not block). On a Unix-like "
"system this will query ``/dev/urandom``. On Windows, it will use "
"``CryptGenRandom()``. If a randomness source is not found, :exc:"
"`NotImplementedError` will be raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:3761
msgid ""
"For an easy-to-use interface to the random number generator provided by your "
"platform, please see :class:`random.SystemRandom`."
msgstr ""
"Pour une interface facile d'utilisation aux générateurs de nombres "
"aléatoires fournis par votre plate-forme, voir :class:`random.SystemRandom`."
#: ../Doc/library/os.rst:3764
msgid ""
"On Linux, if ``getrandom()`` blocks (the urandom entropy pool is not "
"initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:3768
msgid ""
"On Linux 3.17 and newer, the ``getrandom()`` syscall is now used when "
"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now "
"used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor."
msgstr ""
"Sur Linux 3.17 et plus récent, l'appel système ``getrandom()`` est "
"maintenant utilisé quand il est disponible. Sur OpenBSD 5.6 et plus récent, "
"la fonction C ``getentropy()`` est utilisée. Ces fonctions évitent "
"l'utilisation interne d'un descripteur de fichier."