1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/doctest.po

2766 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-04 09:06:45 +00:00
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2018-07-04 09:08:42 +00:00
# For licence information, see README file.
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-12-05 22:15:54 +00:00
"Project-Id-Version: Python 3\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-12 09:38-0400\n"
"Last-Translator: Edith Viau <info@eviau.net>\n"
2018-07-04 09:14:25 +00:00
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
2017-05-23 22:40:56 +00:00
"Language: fr\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:2
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":mod:`doctest` --- Test interactive Python examples"
msgstr ":mod:`doctest` — Exemples de tests interactifs en Python"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:12
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "**Source code:** :source:`Lib/doctest.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/doctest.py`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:16
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`doctest` module searches for pieces of text that look like "
"interactive Python sessions, and then executes those sessions to verify that "
"they work exactly as shown. There are several common ways to use doctest:"
msgstr ""
"Le module :mod:`doctest` cherche des extraits de texte ressemblant à des "
"sessions Python interactives avant de les exécuter, de façon à vérifier que "
"le fonctionnement correspond exactement à la description. Voici quelques cas "
"d'utilisation de *doctest* :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:20
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To check that a module's docstrings are up-to-date by verifying that all "
"interactive examples still work as documented."
msgstr ""
"Vérifier que les *docstrings* d'un module sont à jour en vérifiant que tous "
"les exemples interactifs fonctionnent toujours tels que décrits."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:23
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To perform regression testing by verifying that interactive examples from a "
"test file or a test object work as expected."
msgstr ""
"Réaliser un test de régression en vérifiant que les exemples interactifs "
"provenant d'un fichier de test ou d'un objet de test fonctionnent comme "
"prévu."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:26
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To write tutorial documentation for a package, liberally illustrated with "
"input-output examples. Depending on whether the examples or the expository "
"text are emphasized, this has the flavor of \"literate testing\" or "
"\"executable documentation\"."
msgstr ""
"Rédiger de la documentation sous forme de tutoriel pour un paquet, avec une "
"abondance d'exemples ayant des entrées et des sorties. On pourrait voir ça "
"comme des tests « dans le texte » ou de la « documentation exécutable », "
"selon le point de vue."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:31
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Here's a complete but small example module::"
msgstr "Voici un petit exemple d'un module qui soit tout de même complet ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:88
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If you run :file:`example.py` directly from the command line, :mod:`doctest` "
"works its magic:"
msgstr ""
"L'exécution du fichier :file:`example.py` directement à partir de la ligne "
"de commande démontre la magie de :mod:`doctest` :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:96
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"There's no output! That's normal, and it means all the examples worked. "
"Pass ``-v`` to the script, and :mod:`doctest` prints a detailed log of what "
"it's trying, and prints a summary at the end:"
msgstr ""
"Il n'y a pas de sortie ! C'est normal, cela signifie que tous les exemples "
"fonctionnent. Passez ``-v`` au script pour que :mod:`doctest` affiche un "
"journal détaillé de ce qui a été essayé, avant d'afficher un résumé à la "
"fin :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:114
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "And so on, eventually ending with:"
msgstr "Et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'on atteigne :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:133
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"That's all you need to know to start making productive use of :mod:"
"`doctest`! Jump in. The following sections provide full details. Note that "
"there are many examples of doctests in the standard Python test suite and "
"libraries. Especially useful examples can be found in the standard test "
"file :file:`Lib/test/test_doctest.py`."
msgstr ""
"C'est tout ce dont vous avez besoin pour pouvoir commencer une utilisation "
"productive de :mod:`doctest` ! Allez-y. Les sections suivantes donnent tous "
"les détails. Notez qu'il y a plusieurs exemples de *doctests* dans la suite "
"de tests de la bibliothèque standard de Python et dans les autres "
"bibliothèques. Des exemples particulièrement utiles se situent dans le "
"fichier de test standard :file:`Lib/test/test_doctest.py`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:143
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Simple Usage: Checking Examples in Docstrings"
msgstr "Utilisation simple : vérifier des exemples dans des *docstrings*"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:145
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The simplest way to start using doctest (but not necessarily the way you'll "
"continue to do it) is to end each module :mod:`M` with::"
msgstr ""
"Le plus simple pour commencer à utiliser *doctest* (mais pas nécessairement "
"la façon avec laquelle vous continuerez) est de terminer chaque module :mod:"
"`M` avec ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:152
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":mod:`doctest` then examines docstrings in module :mod:`M`."
msgstr ":mod:`doctest` examine alors les *docstrings* dans le module :mod:`M`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:154
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Running the module as a script causes the examples in the docstrings to get "
"executed and verified::"
msgstr ""
"Exécuter le module comme un script a comme conséquence d'exécuter et de "
"vérifier les exemples dans les *docstrings* ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:159
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This won't display anything unless an example fails, in which case the "
"failing example(s) and the cause(s) of the failure(s) are printed to stdout, "
"and the final line of output is ``***Test Failed*** N failures.``, where *N* "
"is the number of examples that failed."
msgstr ""
"Ceci n'affiche rien à moins qu'un exemple échoue ; le cas échéant, les "
"exemples défaillants et les causes du ou des échecs sont affichés sur "
"*stdout*, et la ligne finale de la sortie est ``***Test Failed*** *N "
"failures*.``, où *N* est le nombre d'exemples défaillants."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:164
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Run it with the ``-v`` switch instead::"
msgstr "À la place, exécutez-la avec l'option de ligne de commande ``-v`` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:168
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"and a detailed report of all examples tried is printed to standard output, "
"along with assorted summaries at the end."
msgstr ""
"alors, un rapport détaillé de tous les exemples faisant partie de l'essai "
"est affiché sur la sortie standard, accompagné à la fin de leurs résumés."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:171
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"You can force verbose mode by passing ``verbose=True`` to :func:`testmod`, "
"or prohibit it by passing ``verbose=False``. In either of those cases, "
"``sys.argv`` is not examined by :func:`testmod` (so passing ``-v`` or not "
"has no effect)."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le mode verbeux en passant ``verbose=True`` à :func:"
"`testmod`, ou vous le désactiver en lui passant ``verbose=False``. Dans ces "
"deux cas, ``sys.argv`` n'est pas inspecté par :func:`testmod` (ainsi, lui "
"passer ``-v`` ou pas n'a aucun effet)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:176
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"There is also a command line shortcut for running :func:`testmod`. You can "
"instruct the Python interpreter to run the doctest module directly from the "
"standard library and pass the module name(s) on the command line::"
msgstr ""
"Il y a un raccourci pour exécuter :func:`testmod` à partir de la ligne de "
"commande. Vous demandez à l'interpréteur Python d'exécuter le module "
"*doctest* directement à partir de la bibliothèque standard afin de passer le "
"ou les noms des modules à partir de la ligne de commande ainsi ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:182
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This will import :file:`example.py` as a standalone module and run :func:"
"`testmod` on it. Note that this may not work correctly if the file is part "
"of a package and imports other submodules from that package."
msgstr ""
"Ceci importera :file:`example.py` comme un module autonome et exécutera :"
"func:`testmod` sur celui-ci. Notez que ceci peut ne pas fonctionner si le "
"fichier fait partie d'un paquet et importe d'autres sous-modules de ce "
"paquet."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:186
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For more information on :func:`testmod`, see section :ref:`doctest-basic-"
"api`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur :func:`testmod`, consultez la section :ref:"
"`doctest-basic-api`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:192
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Simple Usage: Checking Examples in a Text File"
msgstr "Utilisation simple : vérifier des exemples dans un fichier texte"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:194
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Another simple application of doctest is testing interactive examples in a "
"text file. This can be done with the :func:`testfile` function::"
msgstr ""
"Une autre application simple de *doctest* est de tester des exemples "
"interactifs dans un fichier texte. Ceci est fait avec la fonction :func:"
"`testfile` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:200
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"That short script executes and verifies any interactive Python examples "
"contained in the file :file:`example.txt`. The file content is treated as "
"if it were a single giant docstring; the file doesn't need to contain a "
"Python program! For example, perhaps :file:`example.txt` contains this:"
msgstr ""
"Ce court script exécute et vérifie chacun des exemples Python interactifs "
"contenus dans le fichier :file:`example.txt`. Le contenu du fichier est "
"traité comme une seule *docstring* géante ; le fichier n'a pas besoin de "
"contenir un programme Python ! Par exemple, prenons un fichier :file:"
"`example.txt` contenant :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:223
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Running ``doctest.testfile(\"example.txt\")`` then finds the error in this "
"documentation::"
msgstr ""
"Exécuter ``doctest.testfile(\"example.txt\")`` recherche les erreurs dans "
"cette documentation ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:234
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"As with :func:`testmod`, :func:`testfile` won't display anything unless an "
"example fails. If an example does fail, then the failing example(s) and the "
"cause(s) of the failure(s) are printed to stdout, using the same format as :"
"func:`testmod`."
msgstr ""
"Comme pour :func:`testmod`, :func:`testfile` n'affichera rien sauf si un "
"exemple échoue. Si un exemple échoue, alors le ou les exemples défaillants "
"et leurs causes sont affichés sur *stdout*, dans le même format que :func:"
"`testmod`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:239
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"By default, :func:`testfile` looks for files in the calling module's "
"directory. See section :ref:`doctest-basic-api` for a description of the "
"optional arguments that can be used to tell it to look for files in other "
"locations."
msgstr ""
"Par défaut, :func:`testfile` cherche les fichiers dans le répertoire où se "
"situe le module qui l'appelle. Consultez la section :ref:`doctest-basic-api` "
"pour une description des options de ligne de commande à utiliser afin de "
"chercher dans d'autres répertoires."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:243
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Like :func:`testmod`, :func:`testfile`'s verbosity can be set with the ``-"
"v`` command-line switch or with the optional keyword argument *verbose*."
msgstr ""
"Comme pour :func:`testmod`, la verbosité de :func:`testfile` peut être "
"ajustée avec l'option de ligne de commande ``-v`` ou avec le mot clé "
"*verbose*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:247
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"There is also a command line shortcut for running :func:`testfile`. You can "
"instruct the Python interpreter to run the doctest module directly from the "
"standard library and pass the file name(s) on the command line::"
msgstr ""
"Il y a un raccourci pour exécuter :func:`testfile` à partir de la ligne de "
"commande. Demandez à l'interpréteur Python d'exécuter le module *doctest* "
"directement à partir de la bibliothèque standard et de passer le ou les noms "
"des modules à partir de la ligne de commande ainsi ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:253
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Because the file name does not end with :file:`.py`, :mod:`doctest` infers "
"that it must be run with :func:`testfile`, not :func:`testmod`."
msgstr ""
"Puisque le nom du fichier ne se termine pas par :file:`.py`, :mod:`doctest` "
"en déduit qu'il s'exécute à l'aide de :func:`testfile`, et non pas :func:"
"`testmod`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:256
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For more information on :func:`testfile`, see section :ref:`doctest-basic-"
"api`."
msgstr ""
"Pour plus d'information sur :func:`testfile`, consultez la section :ref:"
"`doctest-basic-api`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:262
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "How It Works"
msgstr "Comment ça marche"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:264
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This section examines in detail how doctest works: which docstrings it looks "
"at, how it finds interactive examples, what execution context it uses, how "
"it handles exceptions, and how option flags can be used to control its "
"behavior. This is the information that you need to know to write doctest "
"examples; for information about actually running doctest on these examples, "
"see the following sections."
msgstr ""
"Cette section examine en détail le fonctionnement de *doctest* : quelles "
"*docstrings* sont considérées, comment sont trouvés les exemples "
"interactifs, quel est le contexte d'exécution sélectionné, comment les "
"exceptions sont gérées, et de quelles façons les options de ligne de "
"commande peuvent être utilisées pour définir le comportement. Ceci est "
"l'information dont vous avez besoin pour écrire des exemples *doctest* ; "
"pour de l'information sur l'exécution de *doctest* sur ces exemples, "
"consultez les sections suivantes."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:275
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Which Docstrings Are Examined?"
msgstr "Quelles *docstrings* sont considérées ?"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:277
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The module docstring, and all function, class and method docstrings are "
"searched. Objects imported into the module are not searched."
msgstr ""
"Les *docstrings* du module, de toutes les fonctions, classes, et méthodes "
"sont cherchées. Les objets qui sont importés dans le module ne sont pas "
"cherchés."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:280
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"In addition, if ``M.__test__`` exists and \"is true\", it must be a dict, "
"and each entry maps a (string) name to a function object, class object, or "
"string. Function and class object docstrings found from ``M.__test__`` are "
"searched, and strings are treated as if they were docstrings. In output, a "
"key ``K`` in ``M.__test__`` appears with name ::"
msgstr ""
"De plus, si ``M.__test__`` existe et qu'il est vrai, il doit être un *dict* "
"dont chaque élément lie un nom (chaîne de caractère) à un objet (fonction, "
"classe, chaîne de caractère). Les *docstrings* d'objets fonctions et classes "
"trouvées dans ``M.__test__`` sont cherchés, et les chaînes de caractères "
"sont traitées comme si elles étaient des *docstrings*. En sortie, une clé "
"``K`` dans ``M.__test__`` apparaît avec le nom ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/doctest.rst:288
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Any classes found are recursively searched similarly, to test docstrings in "
"their contained methods and nested classes."
msgstr ""
"Toute classe trouvée est ainsi cherchée récursivement, afin de tester les "
"*docstrings* contenues dans leurs méthodes et leurs classes imbriquées."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:295
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "How are Docstring Examples Recognized?"
msgstr "Comment les exemples *docstring* sont-ils identifiés ?"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:297
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"In most cases a copy-and-paste of an interactive console session works fine, "
"but doctest isn't trying to do an exact emulation of any specific Python "
"shell."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, un copier-coller d'une séance interactive de "
"console fonctionne bien, mais *doctest* n'essaye pas de faire une simulation "
"exacte d'un *shell* Python spécifique."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:322
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Any expected output must immediately follow the final ``'>>> '`` or ``'... "
"'`` line containing the code, and the expected output (if any) extends to "
"the next ``'>>> '`` or all-whitespace line."
msgstr ""
"Toute sortie souhaitée doit immédiatement suivre le dernier ``'>>> '`` ou le "
"dernier ``'... '`` contenant le code, et la sortie souhaitée, s'il y en a "
"une, s'étend jusqu'au prochain ``'>>> '`` ou à la prochaine ligne vide."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:326
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The fine print:"
msgstr "En détail :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:328
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Expected output cannot contain an all-whitespace line, since such a line is "
"taken to signal the end of expected output. If expected output does contain "
"a blank line, put ``<BLANKLINE>`` in your doctest example each place a blank "
"line is expected."
msgstr ""
"La sortie souhaitée ne peut pas contenir une ligne vide, puisque contenir "
"une telle ligne signale la fin de la sortie souhaitée. Si la sortie "
"souhaitée doit contenir une ligne vide, ajoutez ``<BLANKLINE>`` dans votre "
"exemple *doctest* à chaque endroit où une ligne vide est souhaitée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:333
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"All hard tab characters are expanded to spaces, using 8-column tab stops. "
"Tabs in output generated by the tested code are not modified. Because any "
"hard tabs in the sample output *are* expanded, this means that if the code "
"output includes hard tabs, the only way the doctest can pass is if the :"
"const:`NORMALIZE_WHITESPACE` option or :ref:`directive <doctest-directives>` "
"is in effect. Alternatively, the test can be rewritten to capture the output "
"and compare it to an expected value as part of the test. This handling of "
"tabs in the source was arrived at through trial and error, and has proven to "
"be the least error prone way of handling them. It is possible to use a "
"different algorithm for handling tabs by writing a custom :class:"
"`DocTestParser` class."
msgstr ""
"Tous les caractères de tabulation insécables (*hard tab characters*) sont "
"convertis en espaces, en utilisant des taquets de tabulation de 8 espaces. "
"Les tabulations se trouvant dans la sortie générée par le code test ne sont "
"pas modifiées. Comme tout caractère de tabulation insécable *est* converti, "
"ceci veut dire que si le code de sortie inclut des caractères de tabulation "
"insécables, alors la seule façon que le *doctest* peut réussir est si "
"l'option :const:`NORMALIZE_WHITESPACE` ou si :ref:`directive <doctest-"
"directives>` a cours. De façon alternative, le test peut être ré-écrit afin "
"de capturer la sortie et de la comparer à un ensemble de valeurs attendues, "
"et ce, en tant qu'étape du test. Cette gestion des tabulations à la source a "
"été obtenue suite à un processus d'essais et d'erreurs ; il a été démontré "
"que c'était là la façon de les gérer qui soit la moins susceptible de "
"générer des erreurs. Il est possible d'utiliser un algorithme différent pour "
"la gestion des tabulations en rédigeant une classe sur mesure :class:"
"`DocTestParser`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:345
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Output to stdout is captured, but not output to stderr (exception tracebacks "
"are captured via a different means)."
msgstr ""
"La sortie vers *stdout* est capturée, mais pas la sortie vers *stderr* (les "
"traces d'appel sont capturées par d'autres moyens)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:348
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If you continue a line via backslashing in an interactive session, or for "
"any other reason use a backslash, you should use a raw docstring, which will "
"preserve your backslashes exactly as you type them::"
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver les barres obliques inversées telles quelles "
"lorsque vous terminez une ligne avec une barre oblique inversée dans une "
"séance interactive, ou quand vous utilisez une telle barre pour toute autre "
"raison, vous devez utiliser une *docstring* brute ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:357
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Otherwise, the backslash will be interpreted as part of the string. For "
"example, the ``\\n`` above would be interpreted as a newline character. "
"Alternatively, you can double each backslash in the doctest version (and not "
"use a raw string)::"
msgstr ""
"Sinon, la barre oblique inversée est interprétée comme faisant partie de la "
"chaîne de caractères. Par exemple, le ``\\n`` ci-dessus est interprété comme "
"un caractère de saut de ligne. De façon alternative, vous pouvez doubler "
"chaque barre oblique inversée dans la version *doctest* (et n'utilisez pas "
"dans ce cas de *docstring* brute) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:366
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The starting column doesn't matter::"
msgstr "La colonne de départ n'a pas d'importance ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:373
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"and as many leading whitespace characters are stripped from the expected "
"output as appeared in the initial ``'>>> '`` line that started the example."
msgstr ""
"et autant d'espaces sont retirés de la sortie attendue qu'il y avait "
"d'espaces avant la ligne commençant par ``'>>> '``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:380
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "What's the Execution Context?"
msgstr "Quel est le contexte d'exécution ?"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:382
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"By default, each time :mod:`doctest` finds a docstring to test, it uses a "
"*shallow copy* of :mod:`M`'s globals, so that running tests doesn't change "
"the module's real globals, and so that one test in :mod:`M` can't leave "
"behind crumbs that accidentally allow another test to work. This means "
"examples can freely use any names defined at top-level in :mod:`M`, and "
"names defined earlier in the docstring being run. Examples cannot see names "
"defined in other docstrings."
msgstr ""
"Par défaut, chaque fois que :mod:`doctest` trouve une *docstring* à tester, "
"il utilise une *copie superficielle* des variables globales de :mod:`M`, de "
"telle façon que l'exécution de tests ne change pas les variables globales "
"réelles du module et que l'exécution d'un unique test dans :mod:`M` ne "
"puisse laisser traîner des miettes pouvant accidentellement causer la "
"réussite d'un autre test. Ceci signifie que les exemples peuvent utiliser "
"librement n'importe quel nom défini au niveau supérieur dans :mod:`M` ainsi "
"que les noms définis précédemment dans la *docstring* en cours d'exécution. "
"Les exemples ne peuvent voir les noms définis dans d'autres *docstrings*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:390
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"You can force use of your own dict as the execution context by passing "
"``globs=your_dict`` to :func:`testmod` or :func:`testfile` instead."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer l'utilisation de votre propre *dict* comme contexte "
"d'exécution en passant ``globs=your_dict`` à :func:`testmod` ou encore, à :"
"func:`testfile`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:397
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "What About Exceptions?"
msgstr "Qu'en est-il des exceptions ?"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:399
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"No problem, provided that the traceback is the only output produced by the "
"example: just paste in the traceback. [#]_ Since tracebacks contain details "
"that are likely to change rapidly (for example, exact file paths and line "
"numbers), this is one case where doctest works hard to be flexible in what "
"it accepts."
msgstr ""
"Pas de problèmes, tant que la trace d'appels est la seule sortie produite "
"par l'exemple : il suffit d'ajouter la trace. [#]_ Comme les traces d'appels "
"contiennent des détails qui sont sujets à changement rapide (par exemple, le "
"chemin exact vers un fichier et les numéros de ligne), ceci est un cas où "
"*doctest* fait un effort pour être flexible dans ce qu'il accepte."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:405
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Simple example::"
msgstr "Exemple simple ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:412
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"That doctest succeeds if :exc:`ValueError` is raised, with the ``list."
"remove(x): x not in list`` detail as shown."
msgstr ""
"Ce *doctest* réussit si :exc:`ValueError` est levée, avec le détail ``list."
"remote(x): x not in list`` tel que montré."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:415
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The expected output for an exception must start with a traceback header, "
"which may be either of the following two lines, indented the same as the "
"first line of the example::"
msgstr ""
"La sortie attendue pour une exception doit commencer par un en-tête de trace "
"d'appels, qui peut être l'une des deux lignes suivantes, avec la même "
"indentation que la première ligne de l'exemple ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:422
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The traceback header is followed by an optional traceback stack, whose "
"contents are ignored by doctest. The traceback stack is typically omitted, "
"or copied verbatim from an interactive session."
msgstr ""
"L'en-tête de la trace d'appels est suivi par une pile optionnelle de trace "
"d'appels, dont le contenu est ignoré par *doctest*. La trace d'appels est "
"habituellement omise, ou est copiée verbatim à partir d'une séance "
"interactive."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:426
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The traceback stack is followed by the most interesting part: the line(s) "
"containing the exception type and detail. This is usually the last line of "
"a traceback, but can extend across multiple lines if the exception has a "
"multi-line detail::"
msgstr ""
"La pile de trace d'appels est suivie par la partie la plus intéressante : la "
"ou les lignes contenant le type et le détail de l'exception. Ceci est "
"habituellement la dernière ligne de la trace d'appels ; dans le cas où "
"l'exception a un détail sur plusieurs lignes, il est possible de prolonger "
"sur plusieurs lignes ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:438
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The last three lines (starting with :exc:`ValueError`) are compared against "
"the exception's type and detail, and the rest are ignored."
msgstr ""
"Les trois dernières lignes (en commençant par :exc:`ValueError`) sont "
"comparées avec le type et le détail de l'exception ; tout le reste est "
"ignoré."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:441
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Best practice is to omit the traceback stack, unless it adds significant "
"documentation value to the example. So the last example is probably better "
"as::"
msgstr ""
"La pratique optimale est d'omettre la pile de trace d'appels, à moins que "
"celle-ci ait une valeur significative de documentation de l'exemple. Ainsi, "
"le dernier exemple est probablement meilleur tel qui suit ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:451
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Note that tracebacks are treated very specially. In particular, in the "
"rewritten example, the use of ``...`` is independent of doctest's :const:"
"`ELLIPSIS` option. The ellipsis in that example could be left out, or could "
"just as well be three (or three hundred) commas or digits, or an indented "
"transcript of a Monty Python skit."
msgstr ""
"Prenez note que les traces d'appels sont traitées de façon vraiment "
"particulière. Précisément, dans l'exemple ré-écrit, l'utilisation de ``...`` "
"est indépendante de l'option *doctest* :const:`ELLIPSIS`. Les points de "
"suspension dans cet exemple peuvent être omis, ou peuvent aussi être trois "
"(ou trois cents) virgules ou chiffres, ou une retranscription indentée d'une "
"parodie de Monty Python."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:457
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Some details you should read once, but won't need to remember:"
msgstr ""
"Quelques détails que vous devriez lire une fois, mais que vous pouvez "
"oublier :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:459
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Doctest can't guess whether your expected output came from an exception "
"traceback or from ordinary printing. So, e.g., an example that expects "
"``ValueError: 42 is prime`` will pass whether :exc:`ValueError` is actually "
"raised or if the example merely prints that traceback text. In practice, "
"ordinary output rarely begins with a traceback header line, so this doesn't "
"create real problems."
msgstr ""
"*Doctest* ne peut pas deviner si votre sortie attendue provient d'une trace "
"d'appels issue d'une exception ou d'un affichage ordinaire. Ainsi, si nous "
"avons un exemple s'attendant à obtenir ``ValueError: 42 is prime``, celui-ci "
"réussira peu importe si :exc:`ValueError` est réellement levée ou si "
"l'exemple affiche simplement ce texte de trace d'appels. Dans la pratique, "
"une sortie ordinaire commence rarement par une ligne d'en-tête de trace "
"d'appels ; ainsi, ceci ne pose pas de vrai problème."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:466
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Each line of the traceback stack (if present) must be indented further than "
"the first line of the example, *or* start with a non-alphanumeric character. "
"The first line following the traceback header indented the same and starting "
"with an alphanumeric is taken to be the start of the exception detail. Of "
"course this does the right thing for genuine tracebacks."
msgstr ""
"Chaque ligne de la trace d'appel (s'il y en a) doit soit être indentée d'un "
"niveau supplémentaire au niveau de la première ligne de l'exemple *ou* doit "
"commencer par un caractère qui ne soit pas alphanumérique. La première ligne "
"suivant l'en-tête de la trace d'appels qui soit indentée similairement et "
"qui commence par un caractère alphanumérique est comprise comme étant le "
"début du détail de l'exception. Bien sûr, ceci fait la chose adéquate pour "
"les traces d'appels véritables."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:472
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When the :const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` doctest option is specified, "
"everything following the leftmost colon and any module information in the "
"exception name is ignored."
msgstr ""
"Lorsque l'option de *doctest* :const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` est définie, "
"tout ce qui suit le point-virgule se trouvant le plus à gauche ainsi que "
"toute information liée au module dans le nom de l'exception sont ignorés."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:476
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The interactive shell omits the traceback header line for some :exc:"
"`SyntaxError`\\ s. But doctest uses the traceback header line to "
"distinguish exceptions from non-exceptions. So in the rare case where you "
"need to test a :exc:`SyntaxError` that omits the traceback header, you will "
"need to manually add the traceback header line to your test example."
msgstr ""
"Le shell interactif omet la ligne d'en-tête de la trace d'appels pour "
"certaines erreurs :exc:`SyntaxError`. Ceci étant dit, *doctest* utilise la "
"ligne d'en-tête de la trace d'appels afin de faire une distinction entre les "
"exceptions et les autres types d'erreurs. Ainsi, dans les rares cas où vous "
"avez besoin de tester une erreur :exc:`SyntaxError` qui omet l'en-tête de la "
"trace d'appels, il vous est nécessaire d'ajouter manuellement la ligne d'en-"
"tête de la trace d'appels à l'exemple de test."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:484
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"For some exceptions, Python displays the position of the error using ``^`` "
"markers and tildes::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Pour certaines erreurs :exc:`SyntaxError`, Python affiche la position du "
"caractère de l'erreur de syntaxe, en utilisant un marqueur ``^`` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:493
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Since the lines showing the position of the error come before the exception "
"type and detail, they are not checked by doctest. For example, the "
"following test would pass, even though it puts the ``^`` marker in the wrong "
"location::"
msgstr ""
"Comme les lignes dénotant la position de l'erreur précèdent le type et le "
"détail de l'exception, elles ne sont pas vérifiées par *doctest*. Par "
"exemple, le test suivant réussira, même si le marqueur ``^`` n'est pas à la "
"bonne place ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:508
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Option Flags"
msgstr "Options de ligne de commande"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:510
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A number of option flags control various aspects of doctest's behavior. "
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"Symbolic names for the flags are supplied as module constants, which can be :"
"ref:`bitwise ORed <bitwise>` together and passed to various functions. The "
"names can also be used in :ref:`doctest directives <doctest-directives>`, "
"and may be passed to the doctest command line interface via the ``-o`` "
"option."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Un ensemble d'options de ligne de commande contrôle différents aspects du "
"comportement de *doctest*. Pour les options, des noms symboliques sont "
"fournis comme des constantes de module, qui peuvent être composés par un OU "
"bit à bit (:ref:`bitwise ORed <bitwise>`) et passés à diverses fonctions. "
"Les noms peuvent aussi être utilisés dans des :ref:`instructions doctest "
"<doctest-directives>`, et peuvent être passés à l'interface de ligne de "
"commande de *doctest* à l'aide de l'option ``-o``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:516
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The ``-o`` command line option."
msgstr "L'option de ligne de commande ``-o``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:519
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The first group of options define test semantics, controlling aspects of how "
"doctest decides whether actual output matches an example's expected output:"
msgstr ""
"Le premier groupe d'options définit les sémantiques de test, de façon à "
"contrôler comment *doctest* décide si la sortie obtenue correspond à la "
"sortie attendue de l'exemple :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:525
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"By default, if an expected output block contains just ``1``, an actual "
"output block containing just ``1`` or just ``True`` is considered to be a "
"match, and similarly for ``0`` versus ``False``. When :const:"
"`DONT_ACCEPT_TRUE_FOR_1` is specified, neither substitution is allowed. The "
"default behavior caters to that Python changed the return type of many "
"functions from integer to boolean; doctests expecting \"little integer\" "
"output still work in these cases. This option will probably go away, but "
"not for several years."
msgstr ""
"Par défaut, si un bloc de sortie attendu contient uniquement un ``1``, un "
"vrai bloc de sortie contenant uniquement un ``1`` ou un ``True`` sera "
"considéré comme étant une correspondance ; de façon similaire, nous avons "
"une correspondance pour ``0`` et ``False``. Lorsque l'option :const:"
"`DONT_ACCEPT_TRUE_FOR_1` est précisée, aucune de ces substitutions n'est "
"acceptée. Le comportement par défaut s'ajuste au fait que Python a changé le "
"type de renvoi de plusieurs fonctions, passant de nombres entiers à des "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"booléens ; les *doctests* s'attendant à une sortie de \"petit "
"entier\" (*little integer*) fonctionnent encore dans ces cas. Cette option "
"disparaîtra probablement, mais pas avant plusieurs années."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:537
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"By default, if an expected output block contains a line containing only the "
"string ``<BLANKLINE>``, then that line will match a blank line in the actual "
"output. Because a genuinely blank line delimits the expected output, this "
"is the only way to communicate that a blank line is expected. When :const:"
"`DONT_ACCEPT_BLANKLINE` is specified, this substitution is not allowed."
msgstr ""
"Par défaut, si un bloc de sortie attendue contient une ligne contenant "
"uniquement la chaîne de caractères ``<BLANKLINE>``, alors cette ligne sera "
"en correspondance avec une ligne vide dans la sortie réelle. Puisqu'une "
"véritable ligne vide permet de délimiter la sortie attendue, ceci est la "
"seule façon de communiquer qu'une ligne vide est souhaitée. Lorsque "
"l'option :const:`DONT_ACCEPT_BLANKLINE` est précisée, cette substitution "
"n'est pas permise."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:546
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When specified, all sequences of whitespace (blanks and newlines) are "
"treated as equal. Any sequence of whitespace within the expected output "
"will match any sequence of whitespace within the actual output. By default, "
"whitespace must match exactly. :const:`NORMALIZE_WHITESPACE` is especially "
"useful when a line of expected output is very long, and you want to wrap it "
"across multiple lines in your source."
msgstr ""
"Lorsque précisé, toutes les séquences de caractères d'espacement et de "
"caractères de saut de ligne sont traitées comme équivalentes. Toute séquence "
"de caractères d'espacement à l'intérieur de la sortie attendue correspondra "
"alors à toute séquence de caractères d'espacement à l'intérieur de la sortie "
"réelle. Par défaut, les caractères d'espacement doivent correspondre de "
"façon exacte. L'option :const:`NORMALIZE_WHITESPACE` est particulièrement "
"utile lorsqu'une ligne de sortie attendue est très longue, et que l'on "
"souhaite la répartir sur plusieurs lignes dans le fichier source."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:557
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When specified, an ellipsis marker (``...``) in the expected output can "
"match any substring in the actual output. This includes substrings that "
"span line boundaries, and empty substrings, so it's best to keep usage of "
"this simple. Complicated uses can lead to the same kinds of \"oops, it "
"matched too much!\" surprises that ``.*`` is prone to in regular expressions."
msgstr ""
"Lorsque précisé, un marqueur de points de suspension (``...``) dans la "
"sortie attendue peut correspondre à n'importe quelle partie de chaîne de "
"caractères dans la sortie réelle. Ceci inclut les parties qui traversent les "
"frontières de lignes, ainsi que les parties vides de chaînes de caractères ; "
"ainsi, il est préférable d'en faire une utilisation simple. Les usages "
"complexes mènent aux mêmes surprises du type \"oups, il y avait trop de "
"correspondances !\" que l'utilisation de ``.*`` dans les expressions "
"régulières."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:566
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"When specified, doctests expecting exceptions pass so long as an exception "
"of the expected type is raised, even if the details (message and fully "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"qualified exception name) don't match."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:570
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"For example, an example expecting ``ValueError: 42`` will pass if the actual "
"exception raised is ``ValueError: 3*14``, but will fail if, say, a :exc:"
"`TypeError` is raised instead. It will also ignore any fully qualified name "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"included before the exception class, which can vary between implementations "
"and versions of Python and the code/libraries in use. Hence, all three of "
"these variations will work with the flag specified:"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:592
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Note that :const:`ELLIPSIS` can also be used to ignore the details of the "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"exception message, but such a test may still fail based on whether the "
"module name is present or matches exactly."
msgstr ""
#: library/doctest.rst:596
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` now also ignores any information relating "
"to the module containing the exception under test."
msgstr ""
"Maintenant, :const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` permet aussi d'ignorer toute "
"information liée au module contenant l'exception qui est en train d'être "
"testée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:603
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When specified, do not run the example at all. This can be useful in "
"contexts where doctest examples serve as both documentation and test cases, "
"and an example should be included for documentation purposes, but should not "
"be checked. E.g., the example's output might be random; or the example "
"might depend on resources which would be unavailable to the test driver."
msgstr ""
"Lorsque précisé, cesse complètement l'exécution de tous les exemples. Ceci "
"peut être utile dans des contextes où les exemples *doctest* sont à la fois "
"de la documentation et des cas de tests, et qu'un exemple doit être inclus "
"pour des raisons de documentation, mais ne devrait pas être vérifié. Par "
"exemple, la sortie de l'exemple doit être aléatoire ; ou encore, lorsque "
"l'exemple peut dépendre de ressources inatteignables pour l'exécuteur de "
"test."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:609
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The SKIP flag can also be used for temporarily \"commenting out\" examples."
msgstr ""
"L'option *SKIP* peut aussi être utilisée temporairement afin de commenter "
"des exemples et d'en empêcher l'exécution."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:614
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "A bitmask or'ing together all the comparison flags above."
msgstr ""
"Un masque binaire effectuant une composition avec OU de toutes les options "
"de comparaisons ci-dessus."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:616
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The second group of options controls how test failures are reported:"
msgstr ""
"Le deuxième groupe d'options détermine comment les échecs de tests sont "
"signalés :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:621
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When specified, failures that involve multi-line expected and actual outputs "
"are displayed using a unified diff."
msgstr ""
"Lorsque précisé, les défaillances qui font intervenir des sorties attendues "
"et réelles multi-lignes sont affichées dans une *diff* unifiée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:627
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When specified, failures that involve multi-line expected and actual outputs "
"will be displayed using a context diff."
msgstr ""
"Lorsque précisé, les défaillances qui font intervenir des sorties attendues "
"et réelles multi-lignes sont affichées dans une *diff* de contexte."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:633
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When specified, differences are computed by ``difflib.Differ``, using the "
"same algorithm as the popular :file:`ndiff.py` utility. This is the only "
"method that marks differences within lines as well as across lines. For "
"example, if a line of expected output contains digit ``1`` where actual "
"output contains letter ``l``, a line is inserted with a caret marking the "
"mismatching column positions."
msgstr ""
"Lorsque précisé, les différences sont obtenues grâce à ``difflib.Differ``, "
"en utilisant le même algorithme que le populaire utilitaire :file:`ndiff."
"py`. Ceci est la seule méthode qui puisse faire la différence à l'intérieur "
"des lignes ainsi que parmi les lignes prises conjointement. Par exemple, si "
"une ligne de sortie attendue contient le chiffre ``1`` alors que la sortie "
"réelle contient la lettre ``l``, une ligne est insérée avec un marqueur "
"caret démarquant les positions de colonnes où il n'y a pas de correspondance."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:642
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When specified, display the first failing example in each doctest, but "
"suppress output for all remaining examples. This will prevent doctest from "
"reporting correct examples that break because of earlier failures; but it "
"might also hide incorrect examples that fail independently of the first "
"failure. When :const:`REPORT_ONLY_FIRST_FAILURE` is specified, the "
"remaining examples are still run, and still count towards the total number "
"of failures reported; only the output is suppressed."
msgstr ""
"Lorsque précisé, le premier exemple défaillant de chaque *doctest* est "
"affiché, mais la sortie est supprimée pour tous les autres exemples. Ceci "
"empêche *doctest* de rapporter les exemples adéquats qui échouent du fait "
"d'échecs précédents ; ceci peut aussi cacher des exemples inadéquats qui "
"échouent de façon indépendante au premier échec. Lorsque :const:"
"`REPORT_ONLY_FIRST_FAILURE` est précisé, les exemples restants sont toujours "
"exécutés, et sont toujours comptabilisés dans le nombre total des lignes "
"échouant ; seulement la sortie est omise."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:653
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When specified, exit after the first failing example and don't attempt to "
"run the remaining examples. Thus, the number of failures reported will be at "
"most 1. This flag may be useful during debugging, since examples after the "
"first failure won't even produce debugging output."
msgstr ""
"Lorsque précisé, mettre fin à l'exécution après le premier exemple "
"défaillant et ne pas essayer d'exécuter les exemples restants. Ainsi, le "
"nombre d'échecs rapporté sera au plus un (1). Cette option peut être utile "
"durant le débogage, étant donné que les exemples suivant le premier échec ne "
"produiront aucune sortie de débogage."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:658
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The doctest command line accepts the option ``-f`` as a shorthand for ``-o "
"FAIL_FAST``."
msgstr ""
"La ligne de commande de *doctest* accepte l'option ``-f`` comme un raccourci "
"de ``-o FAIL_FAST``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:666
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "A bitmask or'ing together all the reporting flags above."
msgstr ""
"Un masque binaire effectuant une composition avec le OU de toutes les "
"options de signalement ci-dessus."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:669
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"There is also a way to register new option flag names, though this isn't "
"useful unless you intend to extend :mod:`doctest` internals via subclassing:"
msgstr ""
"Il y a aussi une façon d'enregistrer des nouveaux noms d'option, quoique "
"ceci n'est pas utile sauf dans le cas où vous devez faire une extension pour "
"le code interne de :mod:`doctest` par le biais d'une sous-classe :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:675
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Create a new option flag with a given name, and return the new flag's "
"integer value. :func:`register_optionflag` can be used when subclassing :"
"class:`OutputChecker` or :class:`DocTestRunner` to create new options that "
"are supported by your subclasses. :func:`register_optionflag` should always "
"be called using the following idiom::"
msgstr ""
"Crée une nouvelle option avec un nom donné, et renvoie la valeur en nombre "
"entier de la nouvelle option. La fonction :func:`register_optionflag` peut "
"être utilisée lors de la création de sous-classes à partir de :class:"
"`OutputChecker` ou :class:`DocTestRunner` pour créer de nouvelles options "
"qui sont supportées par vos sous-classes. La fonction :func:"
"`register_optionflag` devrait toujours être appelée par l'expression "
"suivante ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:691
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Directives"
msgstr "Instructions"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:693
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Doctest directives may be used to modify the :ref:`option flags <doctest-"
"options>` for an individual example. Doctest directives are special Python "
"comments following an example's source code:"
msgstr ""
"Les instructions *doctest* peuvent être utilisées afin de modifier les :ref:"
"`options <doctest-options>` pour un exemple individuel. Les instructions "
"*doctest* sont des commentaires Python spéciaux suivant le code source d'un "
"exemple :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:704
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Whitespace is not allowed between the ``+`` or ``-`` and the directive "
"option name. The directive option name can be any of the option flag names "
"explained above."
msgstr ""
"Les caractères d'espacement ne sont pas permis entre les ``+`` ou les ``-`` "
"et le nom de l'option d'instruction. Le nom de l'option d'instruction peut "
"être n'importe lequel des noms d'options expliqués ci-dessus."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:708
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"An example's doctest directives modify doctest's behavior for that single "
"example. Use ``+`` to enable the named behavior, or ``-`` to disable it."
msgstr ""
"Les instructions d'un exemple *doctest* modifient le comportement de "
"*doctest* et ce, seulement pour cet exemple. Utilisez ``+`` pour activer le "
"comportement nommé, ou ``-`` pour le désactiver."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:711
#, fuzzy
msgid "For example, this test passes:"
msgstr "Par exemple, ce test réussit ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:720
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Without the directive it would fail, both because the actual output doesn't "
"have two blanks before the single-digit list elements, and because the "
"actual output is on a single line. This test also passes, and also requires "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"a directive to do so:"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Sans l'instruction, ce serait un échec, et ce, à la fois parce que la sortie "
"réelle n'a pas deux espaces vides avant les éléments de la liste formés d'un "
"seul chiffre, et aussi parce que la sortie réelle est contenue sur une seule "
"ligne. Ce test réussit aussi, et nécessite lui aussi une instruction pour ce "
"faire ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:731
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Multiple directives can be used on a single physical line, separated by "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"commas:"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Plusieurs instructions sont utilisées sur une unique ligne physique, "
"séparées par des virgules ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:740
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If multiple directive comments are used for a single example, then they are "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"combined:"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Si plusieurs commentaires d'instructions sont utilisés pour un exemple "
"unique, alors ils sont combinés ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:750
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"As the previous example shows, you can add ``...`` lines to your example "
"containing only directives. This can be useful when an example is too long "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"for a directive to comfortably fit on the same line:"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Comme l'exemple précédent le démontre, vous pouvez ajouter des lignes "
"contenant des points de suspension ``...`` à votre exemple ne contenant que "
"des instructions. Ceci peut être utile lorsqu'un exemple est trop long pour "
"qu'une instruction puisse être écrite sur la même ligne ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:761
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Note that since all options are disabled by default, and directives apply "
"only to the example they appear in, enabling options (via ``+`` in a "
"directive) is usually the only meaningful choice. However, option flags can "
"also be passed to functions that run doctests, establishing different "
"defaults. In such cases, disabling an option via ``-`` in a directive can "
"be useful."
msgstr ""
"Prendre note que puisque toutes les options sont désactivées par défaut, et "
"comme les instructions s'appliquent uniquement aux exemples dans lesquelles "
"elles apparaissent, activer les options (par le biais de ``+`` dans une "
"instruction) est habituellement le seul choix ayant du sens. Toutefois, les "
"options peuvent aussi être passées aux fonctions qui exécutent les "
"*doctests*, définissant de nouvelles valeurs par défaut. Dans de tels cas, "
"désactiver une option par l'utilisation de ``-`` dans une instruction peut "
"être utile."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:771
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:773
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":mod:`doctest` is serious about requiring exact matches in expected output. "
"If even a single character doesn't match, the test fails. This will "
"probably surprise you a few times, as you learn exactly what Python does and "
"doesn't guarantee about output. For example, when printing a set, Python "
"doesn't guarantee that the element is printed in any particular order, so a "
"test like ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Le module :mod:`doctest` est rigoureux pour ce qui est d'inclure des "
"correspondances exactes dans la sortie attendue. Si un seul caractère ne "
"correspond pas, le test échoue. Ceci vous surprendra probablement quelques "
"fois, alors que vous apprenez exactement ce que Python garantit et ne "
"garantit pas pour qui est des sorties. Par exemple, lorsqu'on affiche un "
"ensemble (set), Python ne garantit pas que les éléments sont affichés dans "
"un ordre particulier ; ainsi un test tel que ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:782
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "is vulnerable! One workaround is to do ::"
msgstr "est vulnérable ! Une alternative est de faire ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:787
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "instead. Another is to do ::"
msgstr "à la place. Une autre façon de faire est ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/doctest.rst:793
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "There are others, but you get the idea."
msgstr "Il y en a d'autres, mais vous saisissez l'idée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/doctest.rst:795
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Another bad idea is to print things that embed an object address, like"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Une autre mauvaise idée est d'afficher des choses intégrant l'adresse d'un "
"objet, comme ceci ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:805
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"The :const:`ELLIPSIS` directive gives a nice approach for the last example:"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"L'instruction :const:`ELLIPSIS` donne une approche sympathique pour le "
"dernier exemple ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:813
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Floating-point numbers are also subject to small output variations across "
"platforms, because Python defers to the platform C library for float "
"formatting, and C libraries vary widely in quality here. ::"
msgstr ""
"Les nombres à virgule flottante sont aussi sujets à de petites variations à "
"la sortie, tout dépendamment de la plateforme utilisée, étant donné que "
"Python s'en remet à la bibliothèque de la plateforme C pour la mise-en-forme "
"des *floats*, et les bibliothèques C varient grandement pour ce qui de leur "
"qualité sur ce point. ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:824
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Numbers of the form ``I/2.**J`` are safe across all platforms, and I often "
"contrive doctest examples to produce numbers of that form::"
msgstr ""
"Les nombres ayant la forme ``I/2.**J`` sont sécuritaires pour toutes les "
"plateformes, et je restreins souvent les exemples *doctest* à produire des "
"nombres ayant cette forme ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:830
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Simple fractions are also easier for people to understand, and that makes "
"for better documentation."
msgstr ""
"Les fractions simples sont aussi plus faciles à comprendre, et cela fait une "
"meilleure documentation."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:837
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Basic API"
msgstr "API de base"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:839
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The functions :func:`testmod` and :func:`testfile` provide a simple "
"interface to doctest that should be sufficient for most basic uses. For a "
"less formal introduction to these two functions, see sections :ref:`doctest-"
"simple-testmod` and :ref:`doctest-simple-testfile`."
msgstr ""
"Les fonctions :func:`testmod` et :func:`testfile` fournissent une interface "
"simple pour *doctest* qui est suffisante pour les cas d'usage les plus "
"élémentaires. Pour une introduction moins formelle à ces deux fonctions, "
"voir les sections :ref:`doctest-simple-testmod` et :ref:`doctest-simple-"
"testfile`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:847
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"All arguments except *filename* are optional, and should be specified in "
"keyword form."
msgstr ""
"Tous les arguments sauf *filename* sont optionnels, et doivent être précisés "
"sous forme lettrée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:850
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Test examples in the file named *filename*. Return ``(failure_count, "
"test_count)``."
msgstr ""
"Teste les exemples dans le fichier nommé *filename*. Renvoie "
"``(failure_count, test_count)``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:853
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *module_relative* specifies how the filename should be "
"interpreted:"
msgstr ""
"L'argument optionnel *module_relative* précise comment le nom de fichier "
"doit être interprété :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:856
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *module_relative* is ``True`` (the default), then *filename* specifies an "
"OS-independent module-relative path. By default, this path is relative to "
"the calling module's directory; but if the *package* argument is specified, "
"then it is relative to that package. To ensure OS-independence, *filename* "
"should use ``/`` characters to separate path segments, and may not be an "
"absolute path (i.e., it may not begin with ``/``)."
msgstr ""
"Si *module_relative* prend la valeur ``True`` (la valeur par défaut), alors "
"*filename* précise un chemin relatif au module qui soit indépendant du "
"système d'exploitation (*OS*). Par défaut, ce chemin est relatif au "
"répertoire du module appelant ; mais si l'argument *package* est précisé, "
"alors il est relatif à ce paquet. Pour garantir l'indépendance quant au "
"système d'exploitation, *filename* doit utiliser des caractères ``/`` pour "
"séparer chaque segment de chemin, et ne peut pas être un chemin absolu "
"(c'est-à-dire qu'il ne peut pas commencer par ``/``)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:863
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *module_relative* is ``False``, then *filename* specifies an OS-specific "
"path. The path may be absolute or relative; relative paths are resolved "
"with respect to the current working directory."
msgstr ""
"Si *module_relative* prend la valeur ``False``, alors *filename* précise un "
"chemin en fonction du système d'exploitation. Le chemin peut être absolu ou "
"relatif ; les chemins relatifs sont résolus en rapport au répertoire actif."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:867
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *name* gives the name of the test; by default, or if "
"``None``, ``os.path.basename(filename)`` is used."
msgstr ""
"L'option *name* désigne le nom du test ; par défaut, ou si ``None`` est "
"passé en argument, ``os.path.basename(filename)`` est utilisé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:870
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *package* is a Python package or the name of a Python "
"package whose directory should be used as the base directory for a module-"
"relative filename. If no package is specified, then the calling module's "
"directory is used as the base directory for module-relative filenames. It "
"is an error to specify *package* if *module_relative* is ``False``."
msgstr ""
"L'option *package* est un paquet Python ou le nom d'un paquet Python dont le "
"répertoire doit être utilisé comme le répertoire principal pour un nom de "
"fichier lié à un module. Si aucun paquet n'est spécifié, le répertoire du "
"module appelé à l'exécution est utilisé comme le répertoire principal pour "
"les noms de fichiers liés au module. C'est une erreur que de spécifier "
"*package* si *module_relative* a ``False`` comme valeur."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:876
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *globs* gives a dict to be used as the globals when "
"executing examples. A new shallow copy of this dict is created for the "
"doctest, so its examples start with a clean slate. By default, or if "
"``None``, a new empty dict is used."
msgstr ""
"L'option *globs* spécifie un *dict* à utiliser comme *globals* lorsque des "
"exemples sont exécutés. Une copie superficielle de ce *dict* est créée pour "
"le *doctest* ; ainsi, ces exemples commencent avec un état vide. Par défaut, "
"ou si ``None`` est passé en argument, un nouveau *dict* vide est utilisé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:881
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *extraglobs* gives a dict merged into the globals used to "
"execute examples. This works like :meth:`dict.update`: if *globs* and "
"*extraglobs* have a common key, the associated value in *extraglobs* appears "
"in the combined dict. By default, or if ``None``, no extra globals are "
"used. This is an advanced feature that allows parameterization of "
"doctests. For example, a doctest can be written for a base class, using a "
"generic name for the class, then reused to test any number of subclasses by "
"passing an *extraglobs* dict mapping the generic name to the subclass to be "
"tested."
msgstr ""
"L'option *extraglobs* spécifie un *dict* intégré dans les variables globales "
"utilisées pour exécuter l'exemple. Ceci fonctionne comme :meth:`dict."
"update` : si *globs* et *extraglobs* ont une clé commune, la valeur associée "
"à *extraglobs* apparaît dans le *dict* combiné. Par défaut, ou si ``None`` "
"est passé en argument, aucune variable globale supplémentaire est utilisée. "
"Ceci est une fonctionnalité avancée qui permet la configuration des "
"*doctests*. Par exemple, un *doctest* peut être rédigé pour une classe de "
"base, en utilisant un nom générique pour la classe, puis réutilisé afin de "
"tester un nombre indéfini de sous-classes en passant un *dict* *extraglobs* "
"reliant le nom générique à la sous-classe qui doit être testée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:890
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *verbose* prints lots of stuff if true, and prints only "
"failures if false; by default, or if ``None``, it's true if and only if ``'-"
"v'`` is in ``sys.argv``."
msgstr ""
"L'option *verbose* affiche une grande quantité d'information si elle est "
"vraie, et affiche uniquement les défaillances si elle est fausse ; par "
"défaut, ou si ``None``, celle-ci est vraie si et seulement si ``-v`` est "
"présent dans ``sys.argv``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:894
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *report* prints a summary at the end when true, else "
"prints nothing at the end. In verbose mode, the summary is detailed, else "
"the summary is very brief (in fact, empty if all tests passed)."
msgstr ""
"L'option *report* affiche un résumé à la fin lorsque vraie ; sinon, rien "
"n'est affiché à la fin. En mode *verbose*, le résumé est détaillé, sinon le "
"résumé est très bref (en fait, vide si tous les tests ont réussi)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:898
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"Optional argument *optionflags* (default value 0) takes the :ref:`bitwise OR "
"<bitwise>` of option flags. See section :ref:`doctest-options`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"L'option *optionflags* (dont la valeur par défaut est de zéro) calcule la "
"valeur :ref:`bitwise OR <bitwise>` des options de ligne de commande. Voir la "
"section :ref:`doctest-options`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:902
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *raise_on_error* defaults to false. If true, an exception "
"is raised upon the first failure or unexpected exception in an example. "
"This allows failures to be post-mortem debugged. Default behavior is to "
"continue running examples."
msgstr ""
"L'option *raise_on_error* est fausse par défaut. Si elle est vraie, une "
"exception est levée à la première défaillance ou à la première exception qui "
"ne soit prévue dans l'exemple. Ceci permet aux défaillances d'être analysées "
"lors d'un post-mortem. Le comportement par défaut est de poursuivre "
"l'exécution des exemples."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1047
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *parser* specifies a :class:`DocTestParser` (or subclass) "
"that should be used to extract tests from the files. It defaults to a "
"normal parser (i.e., ``DocTestParser()``)."
msgstr ""
"L'option *parser* définit une classe ou une sous-classe :class:"
"`DocTestParser` qui doit être utilisée pour extraire les tests des fichiers. "
"Par défaut, on utilise un analyseur normal (c'est-à-dire, "
"``DocTestParser()``)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1051
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *encoding* specifies an encoding that should be used to "
"convert the file to unicode."
msgstr ""
"L'option *encoding* définit un encodage à utiliser pour convertir le fichier "
"en format *unicode*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:917
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"All arguments are optional, and all except for *m* should be specified in "
"keyword form."
msgstr ""
"Toutes les options sont facultatives, et toutes sauf *m* doivent être "
"définies en format lettré."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:920
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Test examples in docstrings in functions and classes reachable from module "
"*m* (or module :mod:`__main__` if *m* is not supplied or is ``None``), "
"starting with ``m.__doc__``."
msgstr ""
"Ceci teste les exemples en *docstrings* dans les fonctions et les classes "
"accessibles depuis le module *m* (ou depuis le module :mod:`__main__` si *m* "
"n'a pas été défini ou est ``None``), en commençant par ``m.__doc__``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:924
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Also test examples reachable from dict ``m.__test__``, if it exists and is "
"not ``None``. ``m.__test__`` maps names (strings) to functions, classes and "
"strings; function and class docstrings are searched for examples; strings "
"are searched directly, as if they were docstrings."
msgstr ""
"Ceci teste aussi les exemples accessibles depuis le *dict* ``m.__test__``, "
"si et seulement s'il existe et qu'il n'est pas ``None``. Le *dict* ``m."
"__test__`` associe des noms (chaînes de caractères) à des fonctions, des "
"classes et des chaînes de caractères ; les *docstrings* de fonctions et de "
"classes sont fouillées pour des exemples ; les chaînes de caractères sont "
"fouillées directement, comme si elles étaient des *docstrings*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:929
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Only docstrings attached to objects belonging to module *m* are searched."
msgstr ""
"Seulement les *docstrings* attribuées à des objets appartenant au module *m* "
"sont fouillées."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:931
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Return ``(failure_count, test_count)``."
msgstr "Renvoie ``(failure_count, test_count)``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:933
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *name* gives the name of the module; by default, or if "
"``None``, ``m.__name__`` is used."
msgstr ""
"L'option *name* donne le nom du module ; par défaut, ou si ``None``, ``m."
"__name__`` est utilisé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:936
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *exclude_empty* defaults to false. If true, objects for "
"which no doctests are found are excluded from consideration. The default is "
"a backward compatibility hack, so that code still using :meth:`doctest."
"master.summarize` in conjunction with :func:`testmod` continues to get "
"output for objects with no tests. The *exclude_empty* argument to the newer :"
"class:`DocTestFinder` constructor defaults to true."
msgstr ""
"L'option *exclude_empty* prend la valeur faux par défaut. Si la valeur est "
"vraie, les objets pour lesquels aucun *doctest* n'est trouvé ne sont pas "
"pris en compte. Le défaut est un bricolage permettant la compatibilité à "
"rebours, de façon à ce que le code qui utilise toujours :meth:`doctest."
"master.summarize` en conjonction avec :func:`testmod` puisse continuer "
"d'obtenir des sorties pour les objets n'ayant aucun test. L'option "
"*exclude_empty* dans le constructeur de la classe plus récente :class:"
"`DocTestFinder` prend vrai comme valeur par défaut."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:943
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional arguments *extraglobs*, *verbose*, *report*, *optionflags*, "
"*raise_on_error*, and *globs* are the same as for function :func:`testfile` "
"above, except that *globs* defaults to ``m.__dict__``."
msgstr ""
"Les options *extraglobs*, *verbose*, *report*, *optionflags*, "
"*raise_on_error*, et *globs* sont les mêmes que pour la fonction :func:"
"`testfile` ci-dessus, sauf pour *globs*, qui est ``m.__dict__`` par défaut."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:950
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Test examples associated with object *f*; for example, *f* may be a string, "
"a module, a function, or a class object."
msgstr ""
"Les exemples de test associés à l'objet *f* ; par exemple, *f* peut être une "
"chaîne de caractères, un module, une fonction, ou un objet de classe."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:953
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A shallow copy of dictionary argument *globs* is used for the execution "
"context."
msgstr ""
"Une copie superficielle de l'argument-dictionnaire *globs* est utilisée pour "
"le contexte d'exécution."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:955
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"Optional argument *name* is used in failure messages, and defaults to "
"``\"NoName\"``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"L'option *name* est utilisée pour les messages d'échec, et prend "
"``\"NoName\"`` comme valeur par défaut."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:958
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If optional argument *verbose* is true, output is generated even if there "
"are no failures. By default, output is generated only in case of an example "
"failure."
msgstr ""
"Si l'option *verbose* est vraie, les sorties sont générées même s'il n'y a "
"aucun échec. Par défaut, la sortie est générée seulement si un exemple "
"échoue."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:961
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *compileflags* gives the set of flags that should be used "
"by the Python compiler when running the examples. By default, or if "
"``None``, flags are deduced corresponding to the set of future features "
"found in *globs*."
msgstr ""
"L'option *compileflags* donne l'ensemble des options qui doit être utilisée "
"par le compilateur Python lorsqu'il exécute les exemples. Par défaut, ou si "
"``None``, les options sont inférées à partir de l'ensemble des "
"fonctionnalités futures trouvées dans *globs*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:965
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *optionflags* works as for function :func:`testfile` above."
msgstr ""
"L'option *optionflags* fonctionne similairement à la fonction :func:"
"`testfile` ci-dessus."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:971
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Unittest API"
msgstr "API de tests unitaires"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:973
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"As your collection of doctest'ed modules grows, you'll want a way to run all "
"their doctests systematically. :mod:`doctest` provides two functions that "
"can be used to create :mod:`unittest` test suites from modules and text "
"files containing doctests. To integrate with :mod:`unittest` test "
"discovery, include a :func:`load_tests` function in your test module::"
msgstr ""
"Au fur et à mesure que la collection de modules testés avec *doctest* "
"s'agrandira, vous allez souhaiter avoir une façon d'exécuter "
"systématiquement tous les *doctests*. Le module :mod:`doctest` fournit deux "
"fonctions qui peuvent être utilisées afin de créer des suites de tests "
"unitaires :mod:`unittest` à partir des modules et des fichiers textes "
"contenant des *doctests*. Afin d'intégrer la découverte fournie par :mod:"
"`unittest`, il suffit d'ajouter une fonction :func:`load_tests` dans votre "
"module de test ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:987
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"There are two main functions for creating :class:`unittest.TestSuite` "
"instances from text files and modules with doctests:"
msgstr ""
"Il y a deux fonctions principales pour créer des instances de la classe :"
"class:`unittest.TestSuite` à partir de fichiers textes et de modules ayant "
"des *doctests* :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:993
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Convert doctest tests from one or more text files to a :class:`unittest."
"TestSuite`."
msgstr ""
"Convertit des tests *doctest* à partir d'un ou plusieurs fichiers vers une "
"classe :class:`unittest.TestSuite`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:996
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The returned :class:`unittest.TestSuite` is to be run by the unittest "
"framework and runs the interactive examples in each file. If an example in "
"any file fails, then the synthesized unit test fails, and a :exc:"
"`failureException` exception is raised showing the name of the file "
"containing the test and a (sometimes approximate) line number."
msgstr ""
"La classe renvoyée :class:`unittest.TestSuite` doit être exécutée dans le "
"cadriciel de tests unitaires et exécute les exemples interactifs trouvés "
"dans chaque fichier. Si un exemple de n'importe quel fichier échoue, alors "
"le test unitaire de synthèse échoue aussi, et une exception :exc:"
"`failureException` est levée, affichant le nom du fichier contenant le test "
"et un numéro de ligne (celui-ci est parfois approximatif)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1002
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Pass one or more paths (as strings) to text files to be examined."
msgstr ""
"Passe un ou plusieurs chemins (sous forme de chaînes de caractères) à des "
"fichiers textes afin d'être vérifiés."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1004
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Options may be provided as keyword arguments:"
msgstr "Les options peuvent être fournies comme des options lettrées :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1006
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *module_relative* specifies how the filenames in *paths* "
"should be interpreted:"
msgstr ""
"L'option *module_relative* précise comment les noms de fichiers dans *paths* "
"doivent être interprétés :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1009
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *module_relative* is ``True`` (the default), then each filename in "
"*paths* specifies an OS-independent module-relative path. By default, this "
"path is relative to the calling module's directory; but if the *package* "
"argument is specified, then it is relative to that package. To ensure OS-"
"independence, each filename should use ``/`` characters to separate path "
"segments, and may not be an absolute path (i.e., it may not begin with ``/"
"``)."
msgstr ""
"Si *module_relative* a ``True`` comme valeur (valeur par défaut), alors "
"chaque nom de fichier dans *paths* précise un chemin relatif au module qui "
"soit indépendant du système d'exploitation. Par défaut, ce chemin est "
"relatif au répertoire du module appelant ; mais si l'option *package* est "
"précisée, alors il est relatif à ce paquet. Afin de garantir l'indépendance "
"face au système d'exploitation, chaque nom de fichier doit utiliser des "
"caractères ``/`` afin de séparer les segments de chemin, et ne peut pas être "
"un chemin absolu (c'est-à-dire, il ne peut pas commencer par ``/``)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1017
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *module_relative* is ``False``, then each filename in *paths* specifies "
"an OS-specific path. The path may be absolute or relative; relative paths "
"are resolved with respect to the current working directory."
msgstr ""
"Si *module_relative* prend la valeur ``False``, alors *filename* précise un "
"chemin en fonction du système d'exploitation. Le chemin peut être absolu ou "
"relatif ; les chemins relatifs sont résolus en rapport au répertoire actif."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1021
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *package* is a Python package or the name of a Python "
"package whose directory should be used as the base directory for module-"
"relative filenames in *paths*. If no package is specified, then the calling "
"module's directory is used as the base directory for module-relative "
"filenames. It is an error to specify *package* if *module_relative* is "
"``False``."
msgstr ""
"L'option *package* est un paquet Python ou le nom d'un paquet Python dont le "
"répertoire dont être utilisé comme le répertoire principal pour un nom de "
"fichier dans *paths* qui soit lié à un module. Si aucun paquet n'est "
"spécifié, le répertoire du module appelé à l'exécution est utilisé comme le "
"répertoire principal pour les noms de fichiers liés au module. C'est une "
"erreur que de spécifier *package* si *module_relative* a ``False`` comme "
"valeur."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1028
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *setUp* specifies a set-up function for the test suite. "
"This is called before running the tests in each file. The *setUp* function "
"will be passed a :class:`DocTest` object. The setUp function can access the "
"test globals as the *globs* attribute of the test passed."
msgstr ""
"L'option *setUp* précise une fonction de mise-en-place pour la suite de "
"tests. Ceci est appelé avant l'exécution des tests dans chaque fichier. La "
"fonction *setUp* est passée à un objet :class:`DocTest`. La fonction *setUp* "
"peut accéder aux valeurs globales du test par le biais de l'attribut *globs* "
"du test passé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1033
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *tearDown* specifies a tear-down function for the test "
"suite. This is called after running the tests in each file. The *tearDown* "
"function will be passed a :class:`DocTest` object. The setUp function can "
"access the test globals as the *globs* attribute of the test passed."
msgstr ""
"L'option *tearDown* précise une fonction de démolition pour la suite de "
"tests. Celle-ci est appelée après avoir exécuté les tests dans chaque "
"fichier. La fonction *tearDown* est passée à un objet :class:`DocTest`. La "
"fonction *setUp* peut accéder aux valeurs globales du test par l'attribut "
"*globs* du test passé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1072
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *globs* is a dictionary containing the initial global "
"variables for the tests. A new copy of this dictionary is created for each "
"test. By default, *globs* is a new empty dictionary."
msgstr ""
"L'option *globs* est un dictionnaire contenant les variables globales "
"initiales pour les tests. Une nouvelle copie de ce dictionnaire est créée "
"pour chaque test. Par défaut, *globs* est un nouveau dictionnaire vide."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1042
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *optionflags* specifies the default doctest options for "
"the tests, created by or-ing together individual option flags. See section :"
"ref:`doctest-options`. See function :func:`set_unittest_reportflags` below "
"for a better way to set reporting options."
msgstr ""
"Les options *optionflags* précisent les options par défaut de *doctest* pour "
"les tests, créées en composant par un OU les différentes options "
"individuelles. Voir la section :ref:`doctest-options`. Voir la fonction :"
"func:`set_unittest_reportflags` ci-dessous pour une meilleure façon de "
"préciser des options de rapport."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1054
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The global ``__file__`` is added to the globals provided to doctests loaded "
"from a text file using :func:`DocFileSuite`."
msgstr ""
"La valeur globale ``__file__`` est ajoutée aux valeurs globales fournies par "
"les *doctests*, ceux-ci étant téléchargés d'un fichier texte utilisant la "
"fonction :func:`DocFileSuite`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1060
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Convert doctest tests for a module to a :class:`unittest.TestSuite`."
msgstr ""
"Convertit les tests *doctest* pour un module donné à une classe :class:"
"`unittest.TestSuite`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1062
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The returned :class:`unittest.TestSuite` is to be run by the unittest "
"framework and runs each doctest in the module. If any of the doctests fail, "
"then the synthesized unit test fails, and a :exc:`failureException` "
"exception is raised showing the name of the file containing the test and a "
"(sometimes approximate) line number."
msgstr ""
"La classe renvoyée :class:`unittest.TestSuite` doit être exécutée par le "
"cadriciel de test unitaire, afin d'exécuter chaque *doctest* dans le module. "
"Si n'importe lequel des *doctests* échoue, alors le test unitaire de "
"synthèse échoue, et une exception :exc:`failureException` est levée, "
"affichant le nom du fichier contenant le test et un numéro de ligne pouvant "
"être approximatif."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1068
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *module* provides the module to be tested. It can be a "
"module object or a (possibly dotted) module name. If not specified, the "
"module calling this function is used."
msgstr ""
"L'option *module* fournit le module qui sera testé. Il peut prendre la forme "
"d'un objet-module ou celle du nom d'un module (possiblement *dotted*). Si "
"non-précisée, le module appelant cette fonction est utilisé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1076
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *extraglobs* specifies an extra set of global variables, "
"which is merged into *globs*. By default, no extra globals are used."
msgstr ""
"L'option *extraglobs* précise un ensemble supplémentaire de variables "
"globales, à fusionner avec *globs*. Par défaut, aucune variable globale "
"supplémentaire est utilisée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1079
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *test_finder* is the :class:`DocTestFinder` object (or a "
"drop-in replacement) that is used to extract doctests from the module."
msgstr ""
"L'option *test_finder* est l'instance de :class:`DocTestFinder` (ou un "
"remplacement *drop-in*) qui est utilisée pour extraire les *doctests* à "
"partir du module."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1082
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional arguments *setUp*, *tearDown*, and *optionflags* are the same as "
"for function :func:`DocFileSuite` above."
msgstr ""
"Les options *setUp*, *tearDown* et *optionflags* sont les mêmes que pour la "
"fonction :func:`DocFileSuite` ci-dessus."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1085
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "This function uses the same search technique as :func:`testmod`."
msgstr ""
"Cette fonction utilise la même technique de recherche que :func:`testmod`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1087
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":func:`DocTestSuite` returns an empty :class:`unittest.TestSuite` if "
"*module* contains no docstrings instead of raising :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"La fonction :func:`DocTestSuite` renvoie une instance vide de la classe :"
"class:`unittest.TestSuite` si *module* ne contient aucune *docstring*, et "
"ce, au lieu de lever l'exception :exc:`ValueError`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1092
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Under the covers, :func:`DocTestSuite` creates a :class:`unittest.TestSuite` "
"out of :class:`doctest.DocTestCase` instances, and :class:`DocTestCase` is a "
"subclass of :class:`unittest.TestCase`. :class:`DocTestCase` isn't "
"documented here (it's an internal detail), but studying its code can answer "
"questions about the exact details of :mod:`unittest` integration."
msgstr ""
"Sous le capot, :func:`DocTestSuite` crée une classe :class:`unittest."
"TestSuite` à partir d'instances de :class:`doctest.DocTestCase` ; de plus, :"
"class:`DocTestCase` est une sous-classe de :class:`unittest.TestCase`. La "
"classe :class:`DocTestCase` n'est pas documentée ici (c'est un détail "
"interne), mais l'étude de son code peut répondre à des questions concernant "
"les détails exacts de l'intégration du module :mod:`doctest`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1098
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Similarly, :func:`DocFileSuite` creates a :class:`unittest.TestSuite` out "
"of :class:`doctest.DocFileCase` instances, and :class:`DocFileCase` is a "
"subclass of :class:`DocTestCase`."
msgstr ""
"De la même façon, :func:`DocFileSuite` crée une classe :class:`unittest."
"TestSuite` à partir des instances :class:`doctest.DocFileCase`, où :class:"
"`DocFileCase` est une sous-classe de :class:`DocTestCase`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1102
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"So both ways of creating a :class:`unittest.TestSuite` run instances of :"
"class:`DocTestCase`. This is important for a subtle reason: when you run :"
"mod:`doctest` functions yourself, you can control the :mod:`doctest` options "
"in use directly, by passing option flags to :mod:`doctest` functions. "
"However, if you're writing a :mod:`unittest` framework, :mod:`unittest` "
"ultimately controls when and how tests get run. The framework author "
"typically wants to control :mod:`doctest` reporting options (perhaps, e.g., "
"specified by command line options), but there's no way to pass options "
"through :mod:`unittest` to :mod:`doctest` test runners."
msgstr ""
"Ainsi, les deux façons de créer une :class:`unittest.TestSuite` utilisent "
"des instances de la classe :class:`DocTestCase`. Ceci est important pour une "
"raison subtile : lorsque vous exécutez par vous-même des fonctions :mod:"
"`doctest`, vous pouvez contrôler les options :mod:`doctest` qui sont "
"utilisées de façon directe, en passant des options aux fonctions :mod:"
"`doctest`. Toutefois, si vous écrivez un cadriciel :mod:`unittest`, alors :"
"mod:`unittest` a le contrôle final de quand et de comment les tests sont "
"exécutés. La personne qui écrit le cadriciel souhaite habituellement "
"contrôler les options de rapport de :mod:`doctest` (qui sont peut-être, par "
"exemple, spécifiées en options de ligne de commande), sauf qu'il n'y a pas "
"de moyen de spécifier des options à l'attention des exécuteurs de test de :"
"mod:`doctest` à partir de :mod:`unittest`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1112
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For this reason, :mod:`doctest` also supports a notion of :mod:`doctest` "
"reporting flags specific to :mod:`unittest` support, via this function:"
msgstr ""
"Pour cette raison, :mod:`doctest` implémente le concept d'options de rapport "
"de :mod:`doctest` qui soit spécifique à :mod:`unittest`, par le biais de "
"cette fonction :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1118
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Set the :mod:`doctest` reporting flags to use."
msgstr ""
"Voir les options de ligne de commandes de :mod:`doctest` pour l'utilisation."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1120
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"Argument *flags* takes the :ref:`bitwise OR <bitwise>` of option flags. See "
"section :ref:`doctest-options`. Only \"reporting flags\" can be used."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"L'argument *flags* prend la :ref:`composition OU bit à bit <bitwise>` des "
"arguments. Voir la section :ref:`doctest-options`. Ce sont uniquement les "
"\"options de rapport\" qui peuvent être utilisées."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1123
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is a module-global setting, and affects all future doctests run by "
"module :mod:`unittest`: the :meth:`runTest` method of :class:`DocTestCase` "
"looks at the option flags specified for the test case when the :class:"
"`DocTestCase` instance was constructed. If no reporting flags were "
"specified (which is the typical and expected case), :mod:`doctest`'s :mod:"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"`unittest` reporting flags are :ref:`bitwise ORed <bitwise>` into the option "
"flags, and the option flags so augmented are passed to the :class:"
"`DocTestRunner` instance created to run the doctest. If any reporting flags "
"were specified when the :class:`DocTestCase` instance was constructed, :mod:"
"`doctest`'s :mod:`unittest` reporting flags are ignored."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Ceci est un paramètre au niveau global du module, et affecte tous les futurs "
"*doctests* exécutés par le module :mod:`unittest` : la méthode :meth:"
"`runTest` de :class:`DocTestCase` prend en compte les options précisées pour "
"le cas de test lorsque l'instance de la classe :class:`DocTestCase` a été "
"construite. Si aucune option de rapport n'a été précisée (ce qui est le cas "
"typique et attendu), les options de rapport du module :mod:`unitest` de :mod:"
"`doctest` sont :ref:`<composés avec un OU <bitwise>` vers les options, et "
"les options obtenues sont passées à l'instance de la classe :class:"
"`DocTestRunner` créée pour exécuter le *doctest*. Si une seule option de "
"rapport a été précisée lorsque l'instance de :class:`DocTestCase` a été "
"construite, les options de rapport du module :mod:`unittest` de :mod:"
"`doctest` sont ignorées."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1134
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The value of the :mod:`unittest` reporting flags in effect before the "
"function was called is returned by the function."
msgstr ""
"La valeur prise par les options de rapport de :mod:`unittest` et ce, avant "
"que la fonction n'ait été appelée, est renvoyée par la fonction."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1141
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Advanced API"
msgstr "API avancé"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1143
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The basic API is a simple wrapper that's intended to make doctest easy to "
"use. It is fairly flexible, and should meet most users' needs; however, if "
"you require more fine-grained control over testing, or wish to extend "
"doctest's capabilities, then you should use the advanced API."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1148
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The advanced API revolves around two container classes, which are used to "
"store the interactive examples extracted from doctest cases:"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1151
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":class:`Example`: A single Python :term:`statement`, paired with its "
"expected output."
msgstr ""
":class:`Example` : Un unique :term:`statement` Python, pris conjointement "
"avec sa sortie attendue."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1154
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":class:`DocTest`: A collection of :class:`Example`\\ s, typically extracted "
"from a single docstring or text file."
msgstr ""
":class:`DocTest` : Une collection de :class:`Example`, habituellement "
"extraits d'une seule *docstring* ou fichier texte."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1157
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Additional processing classes are defined to find, parse, and run, and check "
"doctest examples:"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1160
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":class:`DocTestFinder`: Finds all docstrings in a given module, and uses a :"
"class:`DocTestParser` to create a :class:`DocTest` from every docstring that "
"contains interactive examples."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1164
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":class:`DocTestParser`: Creates a :class:`DocTest` object from a string "
"(such as an object's docstring)."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1167
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":class:`DocTestRunner`: Executes the examples in a :class:`DocTest`, and "
"uses an :class:`OutputChecker` to verify their output."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1170
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":class:`OutputChecker`: Compares the actual output from a doctest example "
"with the expected output, and decides whether they match."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1173
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The relationships among these processing classes are summarized in the "
"following diagram::"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1189
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "DocTest Objects"
msgstr "Objets *doctest*"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1194
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A collection of doctest examples that should be run in a single namespace. "
"The constructor arguments are used to initialize the attributes of the same "
"names."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1198
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":class:`DocTest` defines the following attributes. They are initialized by "
"the constructor, and should not be modified directly."
msgstr ""
":class:`DocTest` définit les attributs suivants. Ils sont initialisés par le "
"constructeur, et ne doivent pas être modifiés directement."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1204
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A list of :class:`Example` objects encoding the individual interactive "
"Python examples that should be run by this test."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1210
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The namespace (aka globals) that the examples should be run in. This is a "
"dictionary mapping names to values. Any changes to the namespace made by "
"the examples (such as binding new variables) will be reflected in :attr:"
"`globs` after the test is run."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1218
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A string name identifying the :class:`DocTest`. Typically, this is the name "
"of the object or file that the test was extracted from."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1224
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The name of the file that this :class:`DocTest` was extracted from; or "
"``None`` if the filename is unknown, or if the :class:`DocTest` was not "
"extracted from a file."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1231
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The line number within :attr:`filename` where this :class:`DocTest` begins, "
"or ``None`` if the line number is unavailable. This line number is zero-"
"based with respect to the beginning of the file."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1238
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The string that the test was extracted from, or ``None`` if the string is "
"unavailable, or if the test was not extracted from a string."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1245
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Example Objects"
msgstr "Exemples d'objets"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1250
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A single interactive example, consisting of a Python statement and its "
"expected output. The constructor arguments are used to initialize the "
"attributes of the same names."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1255
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":class:`Example` defines the following attributes. They are initialized by "
"the constructor, and should not be modified directly."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1261
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A string containing the example's source code. This source code consists of "
"a single Python statement, and always ends with a newline; the constructor "
"adds a newline when necessary."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1268
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The expected output from running the example's source code (either from "
"stdout, or a traceback in case of exception). :attr:`want` ends with a "
"newline unless no output is expected, in which case it's an empty string. "
"The constructor adds a newline when necessary."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1276
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The exception message generated by the example, if the example is expected "
"to generate an exception; or ``None`` if it is not expected to generate an "
"exception. This exception message is compared against the return value of :"
"func:`traceback.format_exception_only`. :attr:`exc_msg` ends with a newline "
"unless it's ``None``. The constructor adds a newline if needed."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1285
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The line number within the string containing this example where the example "
"begins. This line number is zero-based with respect to the beginning of the "
"containing string."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1292
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The example's indentation in the containing string, i.e., the number of "
"space characters that precede the example's first prompt."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1298
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A dictionary mapping from option flags to ``True`` or ``False``, which is "
"used to override default options for this example. Any option flags not "
"contained in this dictionary are left at their default value (as specified "
"by the :class:`DocTestRunner`'s :attr:`optionflags`). By default, no options "
"are set."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1307
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "DocTestFinder objects"
msgstr "Objets *DocTestFinder*"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1312
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A processing class used to extract the :class:`DocTest`\\ s that are "
"relevant to a given object, from its docstring and the docstrings of its "
"contained objects. :class:`DocTest`\\ s can be extracted from modules, "
"classes, functions, methods, staticmethods, classmethods, and properties."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1317
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The optional argument *verbose* can be used to display the objects searched "
"by the finder. It defaults to ``False`` (no output)."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1320
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The optional argument *parser* specifies the :class:`DocTestParser` object "
"(or a drop-in replacement) that is used to extract doctests from docstrings."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1323
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If the optional argument *recurse* is false, then :meth:`DocTestFinder.find` "
"will only examine the given object, and not any contained objects."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1326
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If the optional argument *exclude_empty* is false, then :meth:`DocTestFinder."
"find` will include tests for objects with empty docstrings."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1330
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":class:`DocTestFinder` defines the following method:"
msgstr "La classe :class:`DocTestFinder` définit la méthode suivante :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1335
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return a list of the :class:`DocTest`\\ s that are defined by *obj*'s "
"docstring, or by any of its contained objects' docstrings."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1338
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The optional argument *name* specifies the object's name; this name will be "
"used to construct names for the returned :class:`DocTest`\\ s. If *name* is "
"not specified, then ``obj.__name__`` is used."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1342
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The optional parameter *module* is the module that contains the given "
"object. If the module is not specified or is ``None``, then the test finder "
"will attempt to automatically determine the correct module. The object's "
"module is used:"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1346
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "As a default namespace, if *globs* is not specified."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1348
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To prevent the DocTestFinder from extracting DocTests from objects that are "
"imported from other modules. (Contained objects with modules other than "
"*module* are ignored.)"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1352
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "To find the name of the file containing the object."
msgstr "Afin de trouver le nom du fichier contenant l'objet."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1354
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "To help find the line number of the object within its file."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1356
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *module* is ``False``, no attempt to find the module will be made. This "
"is obscure, of use mostly in testing doctest itself: if *module* is "
"``False``, or is ``None`` but cannot be found automatically, then all "
"objects are considered to belong to the (non-existent) module, so all "
"contained objects will (recursively) be searched for doctests."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1362
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The globals for each :class:`DocTest` is formed by combining *globs* and "
"*extraglobs* (bindings in *extraglobs* override bindings in *globs*). A new "
"shallow copy of the globals dictionary is created for each :class:`DocTest`. "
"If *globs* is not specified, then it defaults to the module's *__dict__*, if "
"specified, or ``{}`` otherwise. If *extraglobs* is not specified, then it "
"defaults to ``{}``."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1373
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "DocTestParser objects"
msgstr "Objets *DocTestParser*"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1378
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A processing class used to extract interactive examples from a string, and "
"use them to create a :class:`DocTest` object."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1450
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":class:`DocTestParser` defines the following methods:"
msgstr "La classe :class:`DocTestFinder` définit les méthodes suivantes :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1387
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Extract all doctest examples from the given string, and collect them into a :"
"class:`DocTest` object."
msgstr ""
"Extrait tous les exemples de *doctests* à partir de la chaîne de caractère "
"donnée, et les réunit dans un objet :class:`DocTest`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1390
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*globs*, *name*, *filename*, and *lineno* are attributes for the new :class:"
"`DocTest` object. See the documentation for :class:`DocTest` for more "
"information."
msgstr ""
"Notez que *globs*, *name*, *filname* et *lineno* sont des attributs pour le "
"nouvel objet :class:`DocTest`. Voir la documentation pour :class:`DocTest` "
"pour plus d'information."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1397
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Extract all doctest examples from the given string, and return them as a "
"list of :class:`Example` objects. Line numbers are 0-based. The optional "
"argument *name* is a name identifying this string, and is only used for "
"error messages."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1404
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Divide the given string into examples and intervening text, and return them "
"as a list of alternating :class:`Example`\\ s and strings. Line numbers for "
"the :class:`Example`\\ s are 0-based. The optional argument *name* is a "
"name identifying this string, and is only used for error messages."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1413
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "DocTestRunner objects"
msgstr "Objets *DocTestRunner*"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1418
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A processing class used to execute and verify the interactive examples in a :"
"class:`DocTest`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1421
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The comparison between expected outputs and actual outputs is done by an :"
"class:`OutputChecker`. This comparison may be customized with a number of "
"option flags; see section :ref:`doctest-options` for more information. If "
"the option flags are insufficient, then the comparison may also be "
"customized by passing a subclass of :class:`OutputChecker` to the "
"constructor."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1427
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The test runner's display output can be controlled in two ways. First, an "
"output function can be passed to :meth:`TestRunner.run`; this function will "
"be called with strings that should be displayed. It defaults to ``sys."
"stdout.write``. If capturing the output is not sufficient, then the display "
"output can be also customized by subclassing DocTestRunner, and overriding "
"the methods :meth:`report_start`, :meth:`report_success`, :meth:"
"`report_unexpected_exception`, and :meth:`report_failure`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1435
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The optional keyword argument *checker* specifies the :class:`OutputChecker` "
"object (or drop-in replacement) that should be used to compare the expected "
"outputs to the actual outputs of doctest examples."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1439
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The optional keyword argument *verbose* controls the :class:"
"`DocTestRunner`'s verbosity. If *verbose* is ``True``, then information is "
"printed about each example, as it is run. If *verbose* is ``False``, then "
"only failures are printed. If *verbose* is unspecified, or ``None``, then "
"verbose output is used iff the command-line switch ``-v`` is used."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1445
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The optional keyword argument *optionflags* can be used to control how the "
"test runner compares expected output to actual output, and how it displays "
"failures. For more information, see section :ref:`doctest-options`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1455
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Report that the test runner is about to process the given example. This "
"method is provided to allow subclasses of :class:`DocTestRunner` to "
"customize their output; it should not be called directly."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1459
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*example* is the example about to be processed. *test* is the test "
"*containing example*. *out* is the output function that was passed to :meth:"
"`DocTestRunner.run`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1466
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Report that the given example ran successfully. This method is provided to "
"allow subclasses of :class:`DocTestRunner` to customize their output; it "
"should not be called directly."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1481
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*example* is the example about to be processed. *got* is the actual output "
"from the example. *test* is the test containing *example*. *out* is the "
"output function that was passed to :meth:`DocTestRunner.run`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1477
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Report that the given example failed. This method is provided to allow "
"subclasses of :class:`DocTestRunner` to customize their output; it should "
"not be called directly."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1488
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Report that the given example raised an unexpected exception. This method is "
"provided to allow subclasses of :class:`DocTestRunner` to customize their "
"output; it should not be called directly."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1492
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*example* is the example about to be processed. *exc_info* is a tuple "
"containing information about the unexpected exception (as returned by :func:"
"`sys.exc_info`). *test* is the test containing *example*. *out* is the "
"output function that was passed to :meth:`DocTestRunner.run`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1500
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Run the examples in *test* (a :class:`DocTest` object), and display the "
"results using the writer function *out*."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1503
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The examples are run in the namespace ``test.globs``. If *clear_globs* is "
"true (the default), then this namespace will be cleared after the test runs, "
"to help with garbage collection. If you would like to examine the namespace "
"after the test completes, then use *clear_globs=False*."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1508
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*compileflags* gives the set of flags that should be used by the Python "
"compiler when running the examples. If not specified, then it will default "
"to the set of future-import flags that apply to *globs*."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1512
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The output of each example is checked using the :class:`DocTestRunner`'s "
"output checker, and the results are formatted by the :meth:`DocTestRunner."
"report_\\*` methods."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1519
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Print a summary of all the test cases that have been run by this "
"DocTestRunner, and return a :term:`named tuple` ``TestResults(failed, "
"attempted)``."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1522
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The optional *verbose* argument controls how detailed the summary is. If "
"the verbosity is not specified, then the :class:`DocTestRunner`'s verbosity "
"is used."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1529
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "OutputChecker objects"
msgstr "Objets *OutputChecker*"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1534
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A class used to check the whether the actual output from a doctest example "
"matches the expected output. :class:`OutputChecker` defines two methods: :"
"meth:`check_output`, which compares a given pair of outputs, and returns "
"``True`` if they match; and :meth:`output_difference`, which returns a "
"string describing the differences between two outputs."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1541
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":class:`OutputChecker` defines the following methods:"
msgstr "La classe :class:`OutputChecker` définit les méthodes suivantes :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1545
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` iff the actual output from an example (*got*) matches the "
"expected output (*want*). These strings are always considered to match if "
"they are identical; but depending on what option flags the test runner is "
"using, several non-exact match types are also possible. See section :ref:"
"`doctest-options` for more information about option flags."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1554
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return a string describing the differences between the expected output for a "
"given example (*example*) and the actual output (*got*). *optionflags* is "
"the set of option flags used to compare *want* and *got*."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1562
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1564
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Doctest provides several mechanisms for debugging doctest examples:"
msgstr ""
"*Doctest* fournit plusieurs mécanismes pour déboguer des exemples *doctest* :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1566
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Several functions convert doctests to executable Python programs, which can "
"be run under the Python debugger, :mod:`pdb`."
msgstr ""
"Plusieurs fonctions convertissent les *doctests* en programmes Python "
"exécutables, qui peuvent être exécutés grâce au débogueur Python, :mod:`pdb`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1569
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :class:`DebugRunner` class is a subclass of :class:`DocTestRunner` that "
"raises an exception for the first failing example, containing information "
"about that example. This information can be used to perform post-mortem "
"debugging on the example."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1574
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`unittest` cases generated by :func:`DocTestSuite` support the :"
"meth:`debug` method defined by :class:`unittest.TestCase`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1577
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"You can add a call to :func:`pdb.set_trace` in a doctest example, and you'll "
"drop into the Python debugger when that line is executed. Then you can "
"inspect current values of variables, and so on. For example, suppose :file:"
"`a.py` contains just this module docstring::"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1592
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Then an interactive Python session may look like this::"
msgstr "Alors une séance interactive de Python peut ressembler à ceci ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1625
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Functions that convert doctests to Python code, and possibly run the "
"synthesized code under the debugger:"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1631
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Convert text with examples to a script."
msgstr "Convertit du texte contenant des exemples en un script."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1633
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Argument *s* is a string containing doctest examples. The string is "
"converted to a Python script, where doctest examples in *s* are converted to "
"regular code, and everything else is converted to Python comments. The "
"generated script is returned as a string. For example, ::"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1648
#, fuzzy
msgid "displays::"
msgstr "affiche ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1658
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function is used internally by other functions (see below), but can "
"also be useful when you want to transform an interactive Python session into "
"a Python script."
msgstr ""
"Cette fonction est utilisée à l'interne par d'autres fonctions (voir ci-"
"bas), mais peut aussi être utile lorsque l'on souhaite transformer une "
"séance interactive de Python en script Python."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1665
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Convert the doctest for an object to a script."
msgstr "Convertit en script l'objet *doctest*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1667
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Argument *module* is a module object, or dotted name of a module, containing "
"the object whose doctests are of interest. Argument *name* is the name "
"(within the module) of the object with the doctests of interest. The result "
"is a string, containing the object's docstring converted to a Python script, "
"as described for :func:`script_from_examples` above. For example, if "
"module :file:`a.py` contains a top-level function :func:`f`, then ::"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1677
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"prints a script version of function :func:`f`'s docstring, with doctests "
"converted to code, and the rest placed in comments."
msgstr ""
"affiche une version script de la *docstring* de la fonction :func:`f`, avec "
"des *doctests* convertis en code, et le reste dans les commentaires."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1683
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Debug the doctests for an object."
msgstr "Débogue les *doctests* pour un objet."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1685
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The *module* and *name* arguments are the same as for function :func:"
"`testsource` above. The synthesized Python script for the named object's "
"docstring is written to a temporary file, and then that file is run under "
"the control of the Python debugger, :mod:`pdb`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1690
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A shallow copy of ``module.__dict__`` is used for both local and global "
"execution context."
msgstr ""
"Une copie superficielle de ``module.__dict__`` est utilisée à la fois pour "
"les contextes d'exécution locaux et globaux."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1693
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *pm* controls whether post-mortem debugging is used. If "
"*pm* has a true value, the script file is run directly, and the debugger "
"gets involved only if the script terminates via raising an unhandled "
"exception. If it does, then post-mortem debugging is invoked, via :func:"
"`pdb.post_mortem`, passing the traceback object from the unhandled "
"exception. If *pm* is not specified, or is false, the script is run under "
"the debugger from the start, via passing an appropriate :func:`exec` call "
"to :func:`pdb.run`."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1704
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Debug the doctests in a string."
msgstr "Débogue les *doctests* dans une chaîne de caractères."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1706
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is like function :func:`debug` above, except that a string containing "
"doctest examples is specified directly, via the *src* argument."
msgstr ""
"Ceci est similaire à la fonction :func:`debug` décrite ci-haut, mis-à-part "
"qu'une chaîne de caractères contenant des exemples *doctest* est définie "
"directement, par l'option *src*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1709
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *pm* has the same meaning as in function :func:`debug` "
"above."
msgstr ""
"L'option *pm* a la même définition que dans la fonction :func:`debug` ci-"
"haut."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1711
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Optional argument *globs* gives a dictionary to use as both local and global "
"execution context. If not specified, or ``None``, an empty dictionary is "
"used. If specified, a shallow copy of the dictionary is used."
msgstr ""
"L'option *globs* définit un dictionnaire à utiliser comme contexte "
"d'exécution global et local. Si elle n'est pas définie, ou si ``None``, un "
"dictionnaire vide est utilisé. Si définie, une copie superficielle du "
"dictionnaire est utilisée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1716
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :class:`DebugRunner` class, and the special exceptions it may raise, are "
"of most interest to testing framework authors, and will only be sketched "
"here. See the source code, and especially :class:`DebugRunner`'s docstring "
"(which is a doctest!) for more details:"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1724
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A subclass of :class:`DocTestRunner` that raises an exception as soon as a "
"failure is encountered. If an unexpected exception occurs, an :exc:"
"`UnexpectedException` exception is raised, containing the test, the example, "
"and the original exception. If the output doesn't match, then a :exc:"
"`DocTestFailure` exception is raised, containing the test, the example, and "
"the actual output."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1731
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For information about the constructor parameters and methods, see the "
"documentation for :class:`DocTestRunner` in section :ref:`doctest-advanced-"
"api`."
msgstr ""
"Pour de l'information sur les paramètres et méthodes du constructeur, voir "
"la documentation pour la classe :class:`DocTestrunner` dans la section :reF:"
"`doctest-advanced-api`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1734
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"There are two exceptions that may be raised by :class:`DebugRunner` "
"instances:"
msgstr ""
"Il y a deux exceptions qui peuvent être levées par des instances :class:"
"`DebugRunner` :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1739
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"An exception raised by :class:`DocTestRunner` to signal that a doctest "
"example's actual output did not match its expected output. The constructor "
"arguments are used to initialize the attributes of the same names."
msgstr ""
"Une exception levée par :class:`DocTestRunner` pour signaler que la sortie "
"obtenue suite à un exemple *doctest* ne correspond pas à la sortie attendue. "
"Les arguments du constructeur sont utilisés pour initialiser les attributs "
"des mêmes noms."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1743
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`DocTestFailure` defines the following attributes:"
msgstr ":exc:`DocTestFailure` définit les attributs suivants :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1772
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The :class:`DocTest` object that was being run when the example failed."
msgstr ""
"L'objet issu de la classe :class:`DocTest` qui était en cours d'exécution "
"lorsque l'exemple a échoué."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1777
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The :class:`Example` that failed."
msgstr "L'exemple :class:`Example` qui a échoué."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1758
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The example's actual output."
msgstr "La sortie obtenue par l'exécution de l'exemple."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1763
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"An exception raised by :class:`DocTestRunner` to signal that a doctest "
"example raised an unexpected exception. The constructor arguments are used "
"to initialize the attributes of the same names."
msgstr ""
"Une exception levée par :class:`DocTestRunner` afin de signaler qu'un "
"exemple *doctest* a levé une exception inattendue. Les arguments du "
"constructeur sont utilisés pour initialiser les attributs des mêmes noms."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1767
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`UnexpectedException` defines the following attributes:"
msgstr ":exc:`UnexpectedException` définit les attributs suivants :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1782
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A tuple containing information about the unexpected exception, as returned "
"by :func:`sys.exc_info`."
msgstr ""
"Un n-uplet contenant l'information au sujet de l'exception inattendue, telle "
"que retourné par :func:`sys.exc_info`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1789
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Soapbox"
msgstr "Éditorial"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1791
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"As mentioned in the introduction, :mod:`doctest` has grown to have three "
"primary uses:"
msgstr ""
"Comme mentionné dans l'introduction, :mod:`doctest` a présentement trois "
"usages principaux :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1794
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Checking examples in docstrings."
msgstr "Vérifier les exemples dans les *docstrings*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1796
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Regression testing."
msgstr "Test de régression."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1798
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Executable documentation / literate testing."
msgstr "De la documentation exécutable / des tests littéraires."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1800
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"These uses have different requirements, and it is important to distinguish "
"them. In particular, filling your docstrings with obscure test cases makes "
"for bad documentation."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1804
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When writing a docstring, choose docstring examples with care. There's an "
"art to this that needs to be learned---it may not be natural at first. "
"Examples should add genuine value to the documentation. A good example can "
"often be worth many words. If done with care, the examples will be "
"invaluable for your users, and will pay back the time it takes to collect "
"them many times over as the years go by and things change. I'm still amazed "
"at how often one of my :mod:`doctest` examples stops working after a "
"\"harmless\" change."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1812
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Doctest also makes an excellent tool for regression testing, especially if "
"you don't skimp on explanatory text. By interleaving prose and examples, it "
"becomes much easier to keep track of what's actually being tested, and why. "
"When a test fails, good prose can make it much easier to figure out what the "
"problem is, and how it should be fixed. It's true that you could write "
"extensive comments in code-based testing, but few programmers do. Many have "
"found that using doctest approaches instead leads to much clearer tests. "
"Perhaps this is simply because doctest makes writing prose a little easier "
"than writing code, while writing comments in code is a little harder. I "
"think it goes deeper than just that: the natural attitude when writing a "
"doctest-based test is that you want to explain the fine points of your "
"software, and illustrate them with examples. This in turn naturally leads to "
"test files that start with the simplest features, and logically progress to "
"complications and edge cases. A coherent narrative is the result, instead "
"of a collection of isolated functions that test isolated bits of "
"functionality seemingly at random. It's a different attitude, and produces "
"different results, blurring the distinction between testing and explaining."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1830
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Regression testing is best confined to dedicated objects or files. There "
"are several options for organizing tests:"
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1833
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Write text files containing test cases as interactive examples, and test the "
"files using :func:`testfile` or :func:`DocFileSuite`. This is recommended, "
"although is easiest to do for new projects, designed from the start to use "
"doctest."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1838
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Define functions named ``_regrtest_topic`` that consist of single "
"docstrings, containing test cases for the named topics. These functions can "
"be included in the same file as the module, or separated out into a separate "
"test file."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1842
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Define a ``__test__`` dictionary mapping from regression test topics to "
"docstrings containing test cases."
msgstr ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1845
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When you have placed your tests in a module, the module can itself be the "
"test runner. When a test fails, you can arrange for your test runner to re-"
"run only the failing doctest while you debug the problem. Here is a minimal "
"example of such a test runner::"
msgstr ""
"Lorsque vous placez vos tests dans un module, le module lui-même peut être "
"l'exécuteur de tests. Lorsqu'un test échoue, vous pouvez signifier à votre "
"exécuteur de tests de rouler une seconde fois uniquement les tests qui "
"échouent et ce, tant que vous travaillez sur le problème. Voici un exemple "
"minimal d'un test exécuteur de tests ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1867
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: library/doctest.rst:1868
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Examples containing both expected output and an exception are not supported. "
"Trying to guess where one ends and the other begins is too error-prone, and "
"that also makes for a confusing test."
msgstr ""
"Les exemples contenant à la fois la sortie attendue et une exception ne sont "
"pas supportés. Tenter de deviner où finit l'un et où commence l'autre peut "
"mener à plusieurs erreurs, en plus d'être un test qui soit source de "
"confusion."
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When specified, an example that expects an exception passes if an "
#~ "exception of the expected type is raised, even if the exception detail "
#~ "does not match. For example, an example expecting ``ValueError: 42`` "
#~ "will pass if the actual exception raised is ``ValueError: 3*14``, but "
#~ "will fail, e.g., if :exc:`TypeError` is raised."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque précisé, un exemple qui s'attend à une exception réussit le test "
#~ "si une exception du type attendu est levée, même si le détail de "
#~ "l'exception ne correspond pas. Par exemple, un exemple s'attendant à "
#~ "``ValueError: 42`` réussira si l'exception réellement levée est "
#~ "``ValueError: 3*14``, mais échouera si par exemple :exc:`TypeError` est "
#~ "levée."
#~ msgid ""
#~ "It will also ignore the module name used in Python 3 doctest reports. "
#~ "Hence both of these variations will work with the flag specified, "
#~ "regardless of whether the test is run under Python 2.7 or Python 3.2 (or "
#~ "later versions)::"
#~ msgstr ""
#~ "Il fera fi du nom de module utilisé dans les rapports *doctest* de Python "
#~ "3. Ainsi, ces deux variations fonctionneront avec l'option précisée, peu "
#~ "importe si le test est exécuté avec Python 2.7 ou Python 3.2 (ou des "
#~ "versions ultérieures) ::"
#~ msgid ""
#~ "Note that :const:`ELLIPSIS` can also be used to ignore the details of the "
#~ "exception message, but such a test may still fail based on whether or not "
#~ "the module details are printed as part of the exception name. Using :"
#~ "const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` and the details from Python 2.3 is also "
#~ "the only clear way to write a doctest that doesn't care about the "
#~ "exception detail yet continues to pass under Python 2.3 or earlier (those "
#~ "releases do not support :ref:`doctest directives <doctest-directives>` "
#~ "and ignore them as irrelevant comments). For example::"
#~ msgstr ""
#~ "Prendre note que :const:`ELLIPSIS` peut aussi être utilisée afin "
#~ "d'ignorer les détails du message d'exception, mais un tel test peut tout "
#~ "de même échouer si les détails du module sont affichés comme faisant "
#~ "partie du nom de l'exception. L'utilisation de :const:"
#~ "`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` et des détails de Python 2.3 est aussi la seule "
#~ "façon claire d'écrire un *doctest* qui ne se soucie pas du détail "
#~ "d'exception tout en continuant de réussir, et ce, pour Python 2.3 ou "
#~ "antérieur (ces versions ne supportent pas les :ref:`instructions doctest "
#~ "<doctest-directives>`, les ignorant et les traitant comme des "
#~ "commentaires sans pertinence). Par exemple ::"
#~ msgid ""
#~ "passes under Python 2.3 and later Python versions with the flag "
#~ "specified, even though the detail changed in Python 2.4 to say \"does "
#~ "not\" instead of \"doesn't\"."
#~ msgstr ""
#~ "réussit sous Python 2.3 ainsi que pour les versions ultérieures de "
#~ "Python, avec l'option précisée, même si le détail a été changé dans "
#~ "Python 2.4 pour mentionner *\"does not\"* plutôt que *\"doesn't\"* (ne "
#~ "fait pas)."
#~ msgid ""
#~ "Before Python 3.6, when printing a dict, Python did not guarantee that "
#~ "the key-value pairs was printed in any particular order."
#~ msgstr ""
#~ "Avant Python 3.6, lorsque Python affichait un *dict*, il ne garantissait "
#~ "pas que les paires clés-valeurs suivaient un ordre particulier."