1
0
Fork 0

Traduction partielle de library/ipaddress.po (#1654)

Automerge of PR #1654 by @mchlumsky
#1650

Closes #1650
This commit is contained in:
mchlumsky 2021-06-08 03:44:53 -04:00 committed by GitHub
parent cee086a338
commit 88310dad37
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
1 changed files with 198 additions and 40 deletions

View File

@ -6,18 +6,18 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-19 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Caliendo Julien <caliendo@hotmail.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-08 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Martin Chlumsky <martin.chlumsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: library/ipaddress.rst:2
msgid ":mod:`ipaddress` --- IPv4/IPv6 manipulation library"
msgstr ""
msgstr ":mod:`ipaddress` — Bibliothèque de manipulation IPv4/IPv6"
#: library/ipaddress.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/ipaddress.py`"
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
":mod:`ipaddress` provides the capabilities to create, manipulate and operate "
"on IPv4 and IPv6 addresses and networks."
msgstr ""
":mod:`ipaddress` propose des fonctionnalités pour créer, manipuler et opérer "
"sur des réseaux et adresses IPv4 et IPv6."
#: library/ipaddress.rst:16
msgid ""
@ -37,22 +39,31 @@ msgid ""
"subnet, checking whether or not a string represents a valid IP address or "
"network definition, and so on."
msgstr ""
"Les fonctions et les classes dans ce module facilitent la gestion de "
"différentes tâches reliée aux adresses IP, incluant vérifier si deux hôtes "
"sont sur le même sous-réseau, itérer sur tous les hôtes d'un sous-réseau "
"particulier, vérifier si une chaîne représente bien une adresse IP ou une "
"définition de réseau valide, et ainsi de suite."
#: library/ipaddress.rst:22
msgid ""
"This is the full module API reference—for an overview and introduction, see :"
"ref:`ipaddress-howto`."
msgstr ""
"Ceci est la référence complète de l'API du module, pour un aperçu et "
"introduction, voir :ref:`ipaddress-howto`."
#: library/ipaddress.rst:35
msgid "Convenience factory functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions fabriques pratiques"
#: library/ipaddress.rst:37
msgid ""
"The :mod:`ipaddress` module provides factory functions to conveniently "
"create IP addresses, networks and interfaces:"
msgstr ""
"Le module :mod:`ipaddress` propose des fonctions fabriques pour facilement "
"créer des adresses IP, réseaux et interfaces :"
#: library/ipaddress.rst:42
msgid ""
@ -62,6 +73,11 @@ msgid ""
"A :exc:`ValueError` is raised if *address* does not represent a valid IPv4 "
"or IPv6 address."
msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`IPv4Address` ou :class:`IPv6Address` en fonction de "
"l'adresse IP passée en argument. Des adresses IPv4 ou IPv6 peuvent être "
"fournies ; les entiers plus petits que ``2**32`` seront considérés comme "
"IPv4 par défaut. Une exception :exc:`ValueError` est levée si *address* "
"n'est ni valide en IPv4 ni en IPv6."
#: library/ipaddress.rst:56
msgid ""
@ -73,6 +89,13 @@ msgid ""
"exc:`ValueError` is raised if *address* does not represent a valid IPv4 or "
"IPv6 address, or if the network has host bits set."
msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`IPv4Network` ou :class:`IPv6Network` en fonction de "
"l'adresse IP passée en argument. *address* est une chaîne ou un entier "
"représentant le réseau IP. Des réseaux IPv4 ou IPv6 peuvent être fournis ; "
"les entiers plus petits que ``2**32`` sont considérés comme IPv4 par défaut. "
"*strict* est passé au constructeur de :class:`IPv4Network` ou :class:"
"`IPv6Network`. Une exception :exc:`ValueError` est levée si *address* n'est "
"ni valide en IPv4 ni en IPv6, ou si le réseau a des bits d'hôte définis."
#: library/ipaddress.rst:70
msgid ""
@ -83,6 +106,12 @@ msgid ""
"`ValueError` is raised if *address* does not represent a valid IPv4 or IPv6 "
"address."
msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`IPv4Interface` ou :class:`IPv6Interface` en "
"fonction de l'adresse IP passée en argument. *address* est une chaîne ou un "
"entier représentant l'adresse IP. Des adresses IPv4 ou IPv6 peuvent être "
"fournies ; les entiers plus petits que ``2**32`` sont considérés comme IPv4 "
"par défaut. Une exception :exc:`ValueError` est levée si *address* n'est ni "
"valide en IPv4 ni en IPv6."
#: library/ipaddress.rst:77
msgid ""
@ -92,14 +121,20 @@ msgid ""
"format was intended. More detailed error reporting can be obtained by "
"calling the appropriate version specific class constructors directly."
msgstr ""
"Un inconvénient de ces fonctions pratiques est que le besoin de gérer à la "
"fois IPv4 et IPv6 signifie que les messages d'erreur contiennent peu "
"d'information sur l'erreur précise puisqu'elles ne peuvent pas deviner quel "
"format entre IPv4 et IPv6 est voulu. Un compte-rendu d'erreur plus détaillé "
"peut être obtenu en appelant directement le constructeur de classe pour la "
"version voulue."
#: library/ipaddress.rst:86
msgid "IP Addresses"
msgstr ""
msgstr "Adresses IP"
#: library/ipaddress.rst:89
msgid "Address objects"
msgstr ""
msgstr "Objets adresse"
#: library/ipaddress.rst:91
msgid ""
@ -110,16 +145,24 @@ msgid ""
"Address objects are :term:`hashable`, so they can be used as keys in "
"dictionaries."
msgstr ""
"Les objets :class:`IPv4Address` et :class:`IPv6Address` ont beaucoup "
"d'attributs en commun. Certains attributs qui n'ont du sens que pour des "
"adresses IPv6 sont aussi implémentés par les objets :class:`IPv4Address` "
"pour faciliter l'écriture de code qui gère les 2 versions IP correctement. "
"Les objets d'adresse sont :term:`hachables<hashable>` pour qu'ils puissent "
"être utilisés comme des clés dans des dictionnaires."
#: library/ipaddress.rst:99
msgid ""
"Construct an IPv4 address. An :exc:`AddressValueError` is raised if "
"*address* is not a valid IPv4 address."
msgstr ""
"Construit une adresse IPv4. Une exception :exc:`AddressValueError` est levée "
"si *address* n'est pas une adresse IPv4 valide."
#: library/ipaddress.rst:102
msgid "The following constitutes a valid IPv4 address:"
msgstr ""
msgstr "Une adresse IPv4 valide est composée de :"
#: library/ipaddress.rst:104
msgid ""
@ -128,55 +171,74 @@ msgid ""
"integer represents an octet (byte) in the address. Leading zeroes are not "
"tolerated to prevent confusion with octal notation."
msgstr ""
"Une chaîne en notation décimale par points, composée de quatre entiers "
"décimaux dans la plage inclusive 0—255, séparés par des points (p. ex. "
"``192.168.0.1``). Chaque entier représente un octet dans l'adresse. Les "
"zéros en tête ne sont pas tolérés pour éviter toute confusion avec la "
"notation octale."
#: library/ipaddress.rst:108
msgid "An integer that fits into 32 bits."
msgstr ""
msgstr "Un entier qui tient dans 32 bits."
#: library/ipaddress.rst:109
msgid ""
"An integer packed into a :class:`bytes` object of length 4 (most significant "
"octet first)."
msgstr ""
"Un entier tassé dans un objet :class:`bytes` de taille 4 (gros-boutiste)."
#: library/ipaddress.rst:121
msgid ""
"Leading zeros are tolerated, even in ambiguous cases that look like octal "
"notation."
msgstr ""
"Les zéros en tête sont tolérés, même dans les cas ambigus qui ont "
"l'apparence de notation octal."
#: library/ipaddress.rst:126
msgid ""
"Leading zeros are no longer tolerated and are treated as an error. IPv4 "
"address strings are now parsed as strict as glibc :func:`~socket.inet_pton`."
msgstr ""
"Les zéros en tête ne sont plus tolérés et seront traités comme une erreur. "
"Les chaînes d'adresses IPv4 sont maintenant analysées aussi strictement que "
"dans dans la fonction glibc :func:`~socket.inet_pton`."
#: library/ipaddress.rst:132
msgid ""
"The above change was also included in Python 3.9 starting with version 3.9.5."
msgstr ""
"Le changement ci-dessus est aussi inclus dans Python 3.9 à partir de la "
"version 3.9.5."
#: library/ipaddress.rst:137
msgid "The appropriate version number: ``4`` for IPv4, ``6`` for IPv6."
msgstr ""
msgstr "Numéro de version approprié : ``4`` pour IPv4, ``6`` pour IPv6."
#: library/ipaddress.rst:141
msgid ""
"The total number of bits in the address representation for this version: "
"``32`` for IPv4, ``128`` for IPv6."
msgstr ""
"Nombre total de bits dans la représentation d'adresse de cette version : "
"``32`` pour IPv4, ``128`` pour IPv6."
#: library/ipaddress.rst:144
msgid ""
"The prefix defines the number of leading bits in an address that are "
"compared to determine whether or not an address is part of a network."
msgstr ""
"Le préfixe définit le nombre de bits en tête dans une adresse qui sont "
"comparés pour déterminer si une adresse fait partie d'un réseau."
#: library/ipaddress.rst:151
msgid ""
"The string representation in dotted decimal notation. Leading zeroes are "
"never included in the representation."
msgstr ""
"Une chaîne en notation décimale par points. Les zéros en tête ne sont jamais "
"inclus dans la représentation."
#: library/ipaddress.rst:154
msgid ""
@ -185,6 +247,11 @@ msgid ""
"addresses. Exposing these attributes makes it easier to write display code "
"that can handle both IPv4 and IPv6 addresses."
msgstr ""
"Comme IPv4 ne définit pas une notation abrégée pour les adresses avec des "
"octets définis à zéro, ces deux attributs sont toujours identiques à "
"``str(addr)`` pour les adresses IPv4. Exposer ces attributs rend plus simple "
"l'écriture de code d'affichage qui peut gérer à la fois les adresses IPv4 et "
"IPv6."
#: library/ipaddress.rst:161
msgid ""
@ -192,55 +259,72 @@ msgid ""
"appropriate length (most significant octet first). This is 4 bytes for IPv4 "
"and 16 bytes for IPv6."
msgstr ""
"La représentation binaire de cette adresse — un objet :class:`bytes` avec "
"une taille appropriée (gros-boutiste). La taille est de 4 octets pour IPv4 "
"et 16 octets pour IPv6."
#: library/ipaddress.rst:167
msgid "The name of the reverse DNS PTR record for the IP address, e.g.::"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'enregistrement DNS PTR inverse pour l'adresse IP, p. ex. ::"
#: library/ipaddress.rst:174
msgid ""
"This is the name that could be used for performing a PTR lookup, not the "
"resolved hostname itself."
msgstr ""
"C'est le nom utilisé pour effectuer une recherche inverse PTR et non le nom "
"de l'hôte résolu lui-même."
#: library/ipaddress.rst:181
msgid ""
"``True`` if the address is reserved for multicast use. See :RFC:`3171` (for "
"IPv4) or :RFC:`2373` (for IPv6)."
msgstr ""
"``True`` si l'adresse est réservée pour utilisation *multicast*. Voir :RFC:"
"`3171` (pour IPv4) or :RFC:`2373` (pour IPv6)."
#: library/ipaddress.rst:186
msgid ""
"``True`` if the address is allocated for private networks. See iana-ipv4-"
"special-registry_ (for IPv4) or iana-ipv6-special-registry_ (for IPv6)."
msgstr ""
"``True`` si l'adresse est allouée à des réseaux privés. Voir iana-ipv4-"
"special-registry_ (pour IPv4) ou iana-ipv6-special-registry_ (pour IPv6)."
#: library/ipaddress.rst:192
msgid ""
"``True`` if the address is allocated for public networks. See iana-ipv4-"
"special-registry_ (for IPv4) or iana-ipv6-special-registry_ (for IPv6)."
msgstr ""
"``True`` si l'adresse est allouée à des réseaux publics. Voir iana-ipv4-"
"special-registry_ (pour IPv4) or iana-ipv6-special-registry_ (pour IPv6)."
#: library/ipaddress.rst:200
msgid ""
"``True`` if the address is unspecified. See :RFC:`5735` (for IPv4) or :RFC:"
"`2373` (for IPv6)."
msgstr ""
"``True`` si l'adresse est non-spécifiée. Voir :RFC:`5735` (pour IPv4) or :"
"RFC:`2373` (pour IPv6)."
#: library/ipaddress.rst:205
msgid "``True`` if the address is otherwise IETF reserved."
msgstr ""
msgstr "``True`` si l'adresse est réservée par l'IETF."
#: library/ipaddress.rst:209
msgid ""
"``True`` if this is a loopback address. See :RFC:`3330` (for IPv4) or :RFC:"
"`2373` (for IPv6)."
msgstr ""
"``True`` si c'est une adresse de rebouclage (*loopback* en anglais). Voir :"
"RFC:`3330` (pour IPv4) or :RFC:`2373` (pour IPv6)."
#: library/ipaddress.rst:214
msgid ""
"``True`` if the address is reserved for link-local usage. See :RFC:`3927`."
msgstr ""
"``True`` si l'adresse est réservée pour les liaisons locales auto-"
"configurées. Voir :RFC:`3927`."
#: library/ipaddress.rst:222
msgid ""
@ -253,16 +337,27 @@ msgid ""
"``'#'`` and the grouping option ``'_'`` are available. ``__format__`` is "
"used by ``format``, ``str.format`` and f-strings."
msgstr ""
"Renvoie l'adresse IP sous forme d'une chaîne, contrôlée par une chaîne de "
"formatage explicite. *fmt* peut être : ``'s'``, l'option par défaut, "
"équivalent à :func:`str`, ``'b'`` pour une chaîne binaire préfixée par des "
"zéros, ``'X'`` ou ``'x'`` pour une représentation hexadécimale majuscule ou "
"minuscule, ou ``'n'``, équivalant à ``'b'`` pour les adresses IPv4 et "
"``'x'`` pour IPv6. Pour les représentations binaires et hexadécimales, le "
"spécificateur de forme ``'#'`` et l'option de regroupement ``'_'`` sont "
"disponibles. ``__format__`` est utilisé par ``format``, ``str.format`` et "
"les f-strings."
#: library/ipaddress.rst:249
msgid ""
"Construct an IPv6 address. An :exc:`AddressValueError` is raised if "
"*address* is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
"Construit une adresse IPv6. Une :exc:`AddressValueError` est levée si "
"*address* n'est pas une adresse IPv6 valide."
#: library/ipaddress.rst:252
msgid "The following constitutes a valid IPv6 address:"
msgstr ""
msgstr "Une adresse IPv6 valide est constituée de :"
#: library/ipaddress.rst:254
msgid ""
@ -273,6 +368,13 @@ msgid ""
"example, ``\"0000:0000:0000:0000:0000:0abc:0007:0def\"`` can be compressed "
"to ``\"::abc:7:def\"``."
msgstr ""
"Une chaîne constituée de huit groupes de quatre chiffres hexadécimaux, "
"chaque groupe représentant 16 bits. Les groupes sont séparés par des deux-"
"points. Ceci décrit une notation *éclatée* (longue). La chaîne peut-être "
"aussi *abrégée* (notation courte) par différents moyens. Voir :RFC:`4291` "
"pour plus de détails. Par exemple, ``"
"\"0000:0000:0000:0000:0000:0abc:0007:0def\"`` peut s'écrire ``\"::abc:7:def"
"\"``."
#: library/ipaddress.rst:262
msgid ""
@ -282,15 +384,21 @@ msgid ""
"``fe80::1234%1`` might identify address ``fe80::1234`` on the first link of "
"the node."
msgstr ""
"Optionnellement, la chaîne peut avoir un indice de zone de portée, exprimé "
"avec un suffixe ``%scope_id``. Si présent, l'indice de portée ne doit pas "
"être vide et ne doit pas contenir ``%``. Voir :RFC:`4007` pour plus de "
"détails. Par exemple, ``fe80::1234%1`` pourrait identifier ``fe80::1234`` "
"sur la première interface du nœud."
#: library/ipaddress.rst:267
msgid "An integer that fits into 128 bits."
msgstr ""
msgstr "Un entier qui tient dans 128 bits."
#: library/ipaddress.rst:268
msgid ""
"An integer packed into a :class:`bytes` object of length 16, big-endian."
msgstr ""
"Un entier tassé dans un objet :class:`bytes` de taille 16, gros-boutiste."
#: library/ipaddress.rst:278
msgid ""
@ -298,26 +406,34 @@ msgid ""
"omitted and the longest sequence of groups consisting entirely of zeroes "
"collapsed to a single empty group."
msgstr ""
"Version courte de la représentation d'adresse, avec les groupes de zéros en "
"tête omis et la séquence la plus longue de groupes constitués entièrement de "
"zéros réduit à un seul groupe vide."
#: library/ipaddress.rst:282
msgid "This is also the value returned by ``str(addr)`` for IPv6 addresses."
msgstr ""
"C'est aussi la valeur renvoyée par ``str(addr)`` pour les adresses IPv6."
#: library/ipaddress.rst:286
msgid ""
"The long form of the address representation, with all leading zeroes and "
"groups consisting entirely of zeroes included."
msgstr ""
"Version longue de la représentation d'adresse, avec tous les zéros en tête "
"et groupes composés entièrement de zéros inclus."
#: library/ipaddress.rst:290
msgid ""
"For the following attributes and methods, see the corresponding "
"documentation of the :class:`IPv4Address` class:"
msgstr ""
"Pour les attributs et méthodes suivants, voir la documentation de la classe :"
"class:`IPv4Address` :"
#: library/ipaddress.rst:305
msgid "is_global"
msgstr ""
msgstr "is_global"
#: library/ipaddress.rst:310
msgid ""
@ -326,6 +442,10 @@ msgid ""
"`~IPv4Address.is_private` to test if this address is in the space of unique "
"local addresses as defined by :RFC:`4193`."
msgstr ""
"``True`` si l'adresse est réservée pour usage sur réseau local. Notez que "
"l'espace d'adressage sur réseau local a été rendu obsolète par :RFC:`3879`. "
"Utilisez :attr:`~IPv4Address.is_private` pour tester si l'adresse est dans "
"l'espace d'adresses locales et uniques défini par :RFC:`4193`."
#: library/ipaddress.rst:317
msgid ""
@ -333,6 +453,9 @@ msgid ""
"FFFF/96``), this property will report the embedded IPv4 address. For any "
"other address, this property will be ``None``."
msgstr ""
"Pour les adresses qui semblent être des adresses mappées IPv4 (commençant "
"par ``::FFFF/96``), cette propriété rapporte l'adresse IPv4 imbriquée. Pour "
"toute autre adresse, cette propriété sera ``None``."
#: library/ipaddress.rst:323
msgid ""
@ -340,6 +463,10 @@ msgid ""
"particular zone of the address's scope that the address belongs to, as a "
"string. When no scope zone is specified, this property will be ``None``."
msgstr ""
"Pour les adresses avec une portée spécifiée comme définies par :RFC:`4007`, "
"cette propriété identifie la zone précise de la portée d'adresse à laquelle "
"cette adresse appartient, en tant que chaîne. Quand la zone de portée n'est "
"pas spécifiée, cette propriété est ``None``."
#: library/ipaddress.rst:329
msgid ""
@ -348,6 +475,10 @@ msgid ""
"embedded IPv4 address. For any other address, this property will be "
"``None``."
msgstr ""
"Pour les adresses qui semblent être des adresses *6to4* (commençant par "
"``2002::/16``) tel que défini par :RFC:`3056`, cette propriété rapporte "
"l'adresse IPv4 imbriquée. Pour toute autre adresse, cette propriété sera "
"``None``."
#: library/ipaddress.rst:336
msgid ""
@ -356,15 +487,21 @@ msgid ""
"embedded ``(server, client)`` IP address pair. For any other address, this "
"property will be ``None``."
msgstr ""
"Pour les adresses qui semblent être des adresses *Teredo* (commençant par "
"``2001::/32``) tel que défini par :RFC:`4380`, cette propriété rapporte la "
"paire ``(server, client)`` imbriquée. Pour toute autre adresse, cette "
"propriété sera ``None``."
#: library/ipaddress.rst:343
msgid ""
"Refer to the corresponding method documentation in :class:`IPv4Address`."
msgstr ""
"Référez-vous à la documentation de la méthode correspondante dans :class:"
"`IPv4Address`."
#: library/ipaddress.rst:349
msgid "Conversion to Strings and Integers"
msgstr ""
msgstr "Conversion vers les chaînes et les entiers"
#: library/ipaddress.rst:351
msgid ""
@ -372,6 +509,9 @@ msgid ""
"addresses must be converted to strings or integers. This is handled using "
"the :func:`str` and :func:`int` builtin functions::"
msgstr ""
"Afin d'interagir avec les API de réseau tels que le module socket, les "
"adresses doivent être converties en chaînes et en entiers. Ceci est géré en "
"utilisant les fonctions natives :func:`str` et :func:`int` ::"
#: library/ipaddress.rst:364
msgid ""
@ -392,7 +532,7 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:376
msgid "Comparison operators"
msgstr ""
msgstr "Opérateurs de comparaison"
#: library/ipaddress.rst:378
msgid ""
@ -403,16 +543,18 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:395
msgid "Arithmetic operators"
msgstr ""
msgstr "Opérateurs arithmétiques"
#: library/ipaddress.rst:397
msgid ""
"Integers can be added to or subtracted from address objects. Some examples::"
msgstr ""
"Les entiers peuvent être additionnés ou soustraits des objets d'adresse. "
"Quelques exemples ::"
#: library/ipaddress.rst:410
msgid "IP Network definitions"
msgstr ""
msgstr "Définitions de réseaux IP"
#: library/ipaddress.rst:412
msgid ""
@ -427,7 +569,7 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:422
msgid "Prefix, net mask and host mask"
msgstr ""
msgstr "Préfixe, masque réseau et masque de l'hôte"
#: library/ipaddress.rst:424
msgid ""
@ -443,7 +585,7 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:435
msgid "Network objects"
msgstr ""
msgstr "Objets réseau"
#: library/ipaddress.rst:437
msgid ""
@ -458,7 +600,7 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:446
msgid ""
"Construct an IPv4 network definition. *address* can be one of the following:"
msgstr ""
msgstr "Construit une définition de réseau IPv4. *address* peut valoir :"
#: library/ipaddress.rst:448
msgid ""
@ -523,12 +665,14 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:704
msgid "Added the two-tuple form for the *address* constructor parameter."
msgstr ""
msgstr "Ajout de la forme paire pour le paramètre *address* du constructeur."
#: library/ipaddress.rst:493
msgid ""
"Refer to the corresponding attribute documentation in :class:`IPv4Address`."
msgstr ""
"Référez-vous à la documentation de l'attribut correspondant dans :class:"
"`IPv4Address`."
#: library/ipaddress.rst:503
msgid ""
@ -550,16 +694,18 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:518
msgid "The host mask, as an :class:`IPv4Address` object."
msgstr ""
msgstr "Le masque de l'hôte, en tant qu'objet :class:`IPv4Address`."
#: library/ipaddress.rst:522
msgid "The net mask, as an :class:`IPv4Address` object."
msgstr ""
msgstr "Le masque réseau, en tant qu'objet :class:`IPv4Address`."
#: library/ipaddress.rst:528
msgid ""
"A string representation of the network, with the mask in prefix notation."
msgstr ""
"Adresse IP du réseau sous forme d'une chaîne, avec le masque en notation "
"CIDR."
#: library/ipaddress.rst:531
msgid ""
@ -579,7 +725,7 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:547
msgid "The total number of addresses in the network."
msgstr ""
msgstr "Le nombre total d'adresses dans le réseau."
#: library/ipaddress.rst:551
msgid "Length of the network prefix, in bits."
@ -600,6 +746,8 @@ msgid ""
"``True`` if this network is partly or wholly contained in *other* or *other* "
"is wholly contained in this network."
msgstr ""
"``True`` si ce réseau est partiellement ou complètement contenu dans *other* "
"ou *other* est complètement contenu dans ce réseau."
#: library/ipaddress.rst:578
msgid ""
@ -629,11 +777,11 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:632
msgid "Return ``True`` if this network is a subnet of *other*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``True`` si ce réseau est un sous-réseau de *other*."
#: library/ipaddress.rst:643
msgid "Return ``True`` if this network is a supernet of *other*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``True`` si *other* est un sous-réseau de ce réseau."
#: library/ipaddress.rst:654
msgid ""
@ -647,11 +795,13 @@ msgid ""
"It uses the same ordering and comparison algorithm as \"<\", \"==\", and \">"
"\""
msgstr ""
"Utilise le même algorithme de relation d'ordre et de comparaison que `<`, "
"`==`, et `>`."
#: library/ipaddress.rst:671
msgid ""
"Construct an IPv6 network definition. *address* can be one of the following:"
msgstr ""
msgstr "Construit une définition de réseau IPv6. *address* peut valoir :"
#: library/ipaddress.rst:673
msgid ""
@ -708,6 +858,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Refer to the corresponding attribute documentation in :class:`IPv4Network`."
msgstr ""
"Référez-vous à la documentation de l'attribut correspondant dans :class:"
"`IPv4Network`."
#: library/ipaddress.rst:747
msgid ""
@ -724,7 +876,7 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:896
msgid "Logical operators"
msgstr ""
msgstr "Opérateurs logiques"
#: library/ipaddress.rst:762
msgid ""
@ -745,21 +897,25 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:796
msgid "Networks as containers of addresses"
msgstr ""
msgstr "Réseaux en tant que conteneurs d'adresses"
#: library/ipaddress.rst:798
msgid "Network objects can act as containers of addresses. Some examples::"
msgstr ""
"Les objets réseau peuvent agir en tant que conteneurs d'adresses. Quelques "
"exemples ::"
#: library/ipaddress.rst:811
msgid "Interface objects"
msgstr ""
msgstr "Objets interface"
#: library/ipaddress.rst:813
msgid ""
"Interface objects are :term:`hashable`, so they can be used as keys in "
"dictionaries."
msgstr ""
"Les objets interface sont :term:`hachables<hashable>`, ce qui signifie "
"qu'ils peuvent être utilisés comme clés de dictionnaire."
#: library/ipaddress.rst:818
msgid ""
@ -777,11 +933,11 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:828
msgid "The address (:class:`IPv4Address`) without network information."
msgstr ""
msgstr "L'adresse (:class:`IPv4Address`) sans information de réseau."
#: library/ipaddress.rst:836
msgid "The network (:class:`IPv4Network`) this interface belongs to."
msgstr ""
msgstr "Le réseau (:class:`IPv4Network`) auquel cette interface appartient."
#: library/ipaddress.rst:844
msgid ""
@ -816,6 +972,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Refer to the corresponding attribute documentation in :class:`IPv4Interface`."
msgstr ""
"Référez-vous à la documentation de l'attribut correspondant dans :class:"
"`IPv4Interface`."
#: library/ipaddress.rst:890
msgid ""
@ -847,11 +1005,11 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:912
msgid "Other Module Level Functions"
msgstr ""
msgstr "Autres fonctions au niveau de module"
#: library/ipaddress.rst:914
msgid "The module also provides the following module level functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module fournit aussi les fonctions suivantes :"
#: library/ipaddress.rst:918
msgid ""
@ -904,11 +1062,11 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:978
msgid "*obj* is either a network or address object."
msgstr ""
msgstr "*obj* est un objet réseau ou adresse."
#: library/ipaddress.rst:982
msgid "Custom Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Exceptions personnalisées"
#: library/ipaddress.rst:984
msgid ""
@ -918,8 +1076,8 @@ msgstr ""
#: library/ipaddress.rst:989
msgid "Any value error related to the address."
msgstr ""
msgstr "Toute erreur de valeur liée à l'adresse."
#: library/ipaddress.rst:994
msgid "Any value error related to the net mask."
msgstr ""
msgstr "Toute erreur de valeur liée au masque réseau."