1
0
Fork 0

Remplacement systématique de "retourner" par "renvoyer"

This commit is contained in:
Cimon Lucas (LCM) 2017-09-22 11:08:03 +02:00
parent 4c1114f326
commit 92f3ea9264
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 08DA831E717571EE
25 changed files with 437 additions and 438 deletions

View File

@ -173,6 +173,7 @@ to open an issue if you disagree.
- mutable: *variable*
- prompt: *invite*
- regular expression: *expression rationnelle*, *expression régulière*
- return: *renvoyer* (plutôt que "retourner", ambigu avec les chaînes de caractères)
- socket: *socket* (in italics)
- statement: *instruction*
- underscore: *tiret bas*, *underscore* (in italics)

18
bugs.po
View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:58+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/bugs.rst:5
msgid "Dealing with Bugs"
@ -119,11 +119,11 @@ msgid ""
"report anonymously."
msgstr ""
"Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans le bug tracker, "
"retournez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà "
"un compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si "
"vous utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la "
"barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de "
"manière anonyme."
"revenez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà un "
"compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si vous "
"utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la barre "
"latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de manière "
"anonyme."
#: ../Doc/bugs.rst:51
msgid ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 00:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:6
msgid "Allocating Objects on the Heap"
@ -30,7 +30,7 @@ msgid ""
"affected."
msgstr ""
"Permet d'initialiser un objet *op* nouvellement alloué ainsi que son type et "
"sa référence initiale. Retourne l'objet initialisé. La présence de *type* "
"sa référence initiale. Renvoie l'objet initialisé. La présence de *type* "
"indique que l'objet doit être traité par le détecteur d'ordures cycliques, "
"il est de ce fait ajouté à l'ensemble du détecteur d'objets observés. Les "
"autres champs de l'objet ne sont pas affectés."

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:30+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/c-api/complex.rst:6
msgid "Complex Number Objects"
@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"through pointers. This is consistent throughout the API."
msgstr ""
"Remarquez que les fonctions qui acceptent ces structures comme paramètres et "
"les retournent comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-"
"les renvoient comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-"
"référencer en utilisant des pointeurs. Cela est constant dans toute l'API."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:26

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/c-api/gen.rst:6
msgid "Generator Objects"
@ -44,12 +44,13 @@ msgstr "Le type objet correspondant aux objets générateurs."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:25
msgid "Return true if *ob* is a generator object; *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Retourne vrai si *ob* est un objet générateur. *ob* ne doit pas être *NULL*."
"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet générateur. *ob* ne doit pas être "
"*NULL*."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:30
msgid "Return true if *ob*'s type is *PyGen_Type*; *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Retourne vrai si le type de *ob* est *PyGen_Type*. *ob* ne doit pas être "
"Renvoie ``True`` si le type de *ob* est *PyGen_Type*. *ob* ne doit pas être "
"*NULL*."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:35

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:31+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:5
msgid "Creating Built Distributions"
@ -912,8 +912,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
"retourne le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes "
"des chaines suivantes::"
"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des "
"chaines suivantes::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:434
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:49+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/extending/extending.rst:8
msgid "Extending Python with C or C++"
@ -213,10 +213,10 @@ msgid ""
msgstr ""
":c:func:`PyArg_ParseTuple` renvoie vrai (pas zéro) si tous les arguments ont "
"le bon type et que ses composants ont été stockés dans les variables dont "
"les adresses données. Il retourne faux (zéro) si une liste d'arguments "
"les adresses données. Il renvoie faux (zéro) si une liste d'arguments "
"invalide a été passée. Dans ce dernier cas, elle soulève également une "
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse retourner "
"*NULL* immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse renvoyer *NULL* "
"immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:119
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
"cette dernière a échoué, *f* devrait donner une valeur d'erreur à son tour "
"(habituellement *NULL* ou ``-1``). *f* ne devrait *pas* appeler l'une des "
"fonctions :c:func:`PyErr_\\*`, l'une d'elles ayant déjà été appelée par *g*. "
"La fonction appelant *f* est alors censée retourner aussi un code d'erreur à "
"La fonction appelant *f* est alors censée renvoyer aussi un code d'erreur à "
"celle qui l'a appelée, toujours sans utiliser :c:func:`PyErr_\\*`, et ainsi "
"de suite. La cause la plus détaillée de l'erreur a déjà été signalée par la "
"fonction l'ayant détectée en premier. Une fois l'erreur remontée à la boucle "
@ -491,8 +491,8 @@ msgid ""
"Going back to our example function, you should now be able to understand "
"this statement::"
msgstr ""
"En retournant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant "
"êtrecapable de comprendre cette affirmation::"
"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être "
"capable de comprendre cette affirmation::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:268
msgid ""
@ -504,14 +504,14 @@ msgid ""
"which it points (so in Standard C, the variable :c:data:`command` should "
"properly be declared as ``const char *command``)."
msgstr ""
"Elle retourne *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions retournant "
"des pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des "
"arguments,se fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. "
"Autrement,la valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable "
"locale :c:data:`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous "
"n'êtes pas supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en "
"C Standard, la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée "
"comme ``const char *command``)."
"Elle renvoie *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions renvoiant des "
"pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des arguments,se "
"fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Autrement,la "
"valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable locale :c:data:"
"`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous n'êtes pas "
"supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en C Standard, "
"la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée comme ``const "
"char *command``)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:276
msgid ""
@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
"Our :func:`spam.system` function must return the value of :c:data:`sts` as a "
"Python object. This is done using the function :c:func:`PyLong_FromLong`. ::"
msgstr ""
"Notre fonction :func:`spam.system` doit retourner la valeur de :c:data:`sts` "
"Notre fonction :func:`spam.system` doit renvoyer la valeur de :c:data:`sts` "
"comme un objet Python. Cela est effectué par l'utilisation de la fonction :c:"
"func:`PyLong_FromLong`. ::"
@ -536,8 +536,8 @@ msgid ""
"In this case, it will return an integer object. (Yes, even integers are "
"objects on the heap in Python!)"
msgstr ""
"Dans ce cas, elle retournera un objet entier. (Oui, même les entiers sont "
"des objets dans le tas en Python!)"
"Dans ce cas, elle renvoyera un objet entier. (Oui, même les entiers sont des "
"objets dans le tas en Python!)"
#: ../Doc/extending/extending.rst:289
msgid ""
@ -546,9 +546,9 @@ msgid ""
"``None``. You need this idiom to do so (which is implemented by the :c:"
"macro:`Py_RETURN_NONE` macro)::"
msgstr ""
"Si vous avez une fonction C qui ne retourne aucun argument utile (une "
"fonction retournant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"retourner ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une "
"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"renvoier ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:297

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-27 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/faq/design.rst:3
msgid "Design and History FAQ"
@ -505,7 +505,7 @@ msgid ""
"is an instruction to a string literal to return the substrings delimited by "
"the given separator (or, by default, arbitrary runs of white space)."
msgstr ""
"est une instruction à une chaîne littérale de retourner les sous-chaînes "
"est une instruction à une chaîne littérale de renvoyer les sous-chaînes "
"délimitées par le séparateur fournit (ou, par défaut, les espaces, ou "
"groupes d'espaces)."
@ -860,7 +860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les listes, ressemblent davantage à des tableaux dans d'autres langues. "
"Elles ont tendance à contenir un nombre variable d'objets de même type "
"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` retourne une "
"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` renvoie une "
"liste de chaînes représentant les fichiers dans le dossier courant. Les "
"fonctions travaillant sur cette sortie accepteraient généralement sans aucun "
"problème que vous ajoutiez un ou deux fichiers supplémentaire dans le "

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:34+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/faq/programming.rst:5
msgid "Programming FAQ"
@ -686,7 +686,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous avez deux choix : vous pouvez utiliser les portées imbriquées ou vous "
"pouvez utiliser des objets appelables. Par exemple, supposons que vous "
"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui retourne une fonction ``f(x)`` qui "
"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui renvoie une fonction ``f(x)`` qui "
"calcule la valeur ``a*x+b``. En utilisant les portées imbriquées : ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:579
@ -952,7 +952,7 @@ msgid ""
"identity to hold, and then compilers that truncate ``i // j`` need to make "
"``i % j`` have the same sign as ``i``."
msgstr ""
"Alors la division entière doit retourner l'entier inférieur. Le C demande "
"Alors la division entière doit renvoyer l'entier inférieur. Le C demande "
"aussi à ce que cette égalité soit vérifiée, et donc les compilateur qui "
"tronquent ``i // j`` ont besoin que ``i % j`` ait le même signe que ``i``."
@ -1355,8 +1355,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le constructeur de type ``list(seq)`` convertit toute séquence ou itérable "
"en liste contenant les mêmes éléments dans le même ordre. Par exemple, "
"``list((1,2,3))`` retourne ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` retourne "
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il retourne une copie, de la "
"``list((1,2,3))`` renvoie ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` renvoie "
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il renvoie une copie, de la "
"même façon que ``seq[:]``."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1084

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-27 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/glossary.rst:5
msgid "Glossary"
@ -256,7 +256,7 @@ msgid ""
"Introduced by :pep:`492`."
msgstr ""
"Un objet qui peut être utilisé dans une instruction :keyword:`async for`. Sa "
"méthode :meth:`__aiter__` doit retourner un :term:`asynchronous iterator`. "
"méthode :meth:`__aiter__` doit renvoyer un :term:`asynchronous iterator`. "
"Introduit dans la :pep:`492`."
#: ../Doc/glossary.rst:109
@ -272,10 +272,10 @@ msgid ""
"pep:`492`."
msgstr ""
"Un objet qui implémente les méthodes :meth:`__aiter__` et :meth:`__anext__`. "
"``__anext__`` doit retourner un objet :term:`awaitable`. :keyword:`async "
"for` résoud le awaitable retourné par la méthode :meth:`__anext__` de "
"l'itérateur asynchrone jusqu'à ce qu'il lève une exception :exc:"
"`StopAsyncIteration`. Introduit dans la :pep:`492`."
"``__anext__`` doit renvoyer un objet :term:`awaitable`. :keyword:`async for` "
"résoud le awaitable renvoyé par la méthode :meth:`__anext__` de l'itérateur "
"asynchrone jusqu'à ce qu'il lève une exception :exc:`StopAsyncIteration`. "
"Introduit dans la :pep:`492`."
#: ../Doc/glossary.rst:116
msgid "attribute"
@ -569,7 +569,7 @@ msgid ""
"transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for "
"decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`."
msgstr ""
"Une fonction retournant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
"Une fonction renvoyant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
"transformation de fonction via la syntaxe ``@wrapper``. Les exemples "
"habituels pour les décorateurs (*decorators*) sont :func:`classmethod` et :"
"func:`staticmethod`."

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:10+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/_thread.rst:2
msgid ":mod:`_thread` --- Low-level threading API"
@ -84,8 +84,8 @@ msgid ""
"Return a new lock object. Methods of locks are described below. The lock "
"is initially unlocked."
msgstr ""
"Retourne un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont "
"décrites ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé."
"Renvoie un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont décrites "
"ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé."
#: ../Doc/library/_thread.rst:86
msgid ""

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:03+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/cmath.rst:2
msgid ":mod:`cmath` --- Mathematical functions for complex numbers"
@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
"the sign of the result is the same as the sign of ``x.imag``, even when ``x."
"imag`` is zero::"
msgstr ""
"Retourne l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est "
"Renvoie l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est "
"équivalent à ``math.atan2(x.imag, x.real)``. Le résultat se situe dans "
"l'intervalle [-π, +π], et la coupure par cette opération se situe sur l'axe "
"X négatif, continue par au-dessus. Sur les systèmes supportant les zéros "
@ -128,8 +128,8 @@ msgid ""
"phi)`` where *r* is the modulus of *x* and phi is the phase of *x*. "
"``polar(x)`` is equivalent to ``(abs(x), phase(x))``."
msgstr ""
"Retourne la représentation de *x* en coordonnées polaires. Retourne une "
"paire ``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. "
"Renvoie la représentation de *x* en coordonnées polaires. Renvoie une paire "
"``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. "
"``polar(x)`` est équivalent à ``(abs(x), phase(x))``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:80
@ -137,7 +137,7 @@ msgid ""
"Return the complex number *x* with polar coordinates *r* and *phi*. "
"Equivalent to ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``."
msgstr ""
"Retourne le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et "
"Renvoie le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et "
"*phi*. Équivalent à ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:85
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle"
#: ../Doc/library/cmath.rst:89
msgid "Return the exponential value ``e**x``."
msgstr "Retourne la valeur exponentielle ``e**x``."
msgstr "Renvoie la valeur exponentielle ``e**x``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:94
msgid ""
@ -154,24 +154,24 @@ msgid ""
"specified, returns the natural logarithm of *x*. There is one branch cut, "
"from 0 along the negative real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est "
"pas spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est retourné. Il y "
"a une coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par "
"au-dessus."
"Renvoie le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est pas "
"spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est renvoyé. Il y a une "
"coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par au-"
"dessus."
#: ../Doc/library/cmath.rst:101
msgid ""
"Return the base-10 logarithm of *x*. This has the same branch cut as :func:"
"`log`."
msgstr ""
"Retourne le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:"
"Renvoie le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:"
"`log`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:107
msgid ""
"Return the square root of *x*. This has the same branch cut as :func:`log`."
msgstr ""
"Retourne la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`."
"Renvoie la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:111
msgid "Trigonometric functions"
@ -183,7 +183,7 @@ msgid ""
"from 1 along the real axis to ∞, continuous from below. The other extends "
"left from -1 along the real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur "
"Renvoie l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur "
"l'axe réel vers ∞, continue par en-dessous ; l'autre allant de -1 sur l'axe "
"réel vers -∞, continue par au-dessus."
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return the arc sine of *x*. This has the same branch cuts as :func:`acos`."
msgstr ""
"Retourne l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`."
"Renvoie l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:127
msgid ""
@ -200,21 +200,21 @@ msgid ""
"other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, continuous "
"from the left."
msgstr ""
"Retourne la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur "
"Renvoie la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur "
"l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre allant de "
"``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``-∞j``, continue par la gauche."
#: ../Doc/library/cmath.rst:135
msgid "Return the cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:140
msgid "Return the sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:145
msgid "Return the tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:149
msgid "Hyperbolic functions"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid ""
"Return the inverse hyperbolic cosine of *x*. There is one branch cut, "
"extending left from 1 along the real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 "
"Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 "
"sur l'axe réel vers -∞, continue par au-dessus."
#: ../Doc/library/cmath.rst:159
@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
"right. The other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, "
"continuous from the left."
msgstr ""
"Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant "
"Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant "
"de ``1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre "
"allant de ``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la gauche."
@ -246,21 +246,21 @@ msgid ""
"other extends from ``-1`` along the real axis to ``-∞``, continuous from "
"above."
msgstr ""
"Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une "
"Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une "
"allant de ``1`` sur l'axe réel allant vers ``∞``, continue par en-dessous ; "
"l'autre allant de ``-1`` sur l'axe réel vers ``-∞``, continue par au-dessus."
#: ../Doc/library/cmath.rst:175
msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:180
msgid "Return the hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:185
msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:189
msgid "Classification functions"
@ -271,7 +271,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if both the real and imaginary parts of *x* are finite, and "
"``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si la partie réelle *et* la partie imaginaire de *x* sont "
"Renvoie ``True`` si la partie réelle *et* la partie imaginaire de *x* sont "
"finies, et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/cmath.rst:201
@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if either the real or the imaginary part of *x* is an "
"infinity, and ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* "
"Renvoie ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* "
"est infinie, et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/cmath.rst:207
@ -287,7 +287,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if either the real or the imaginary part of *x* is a NaN, "
"and ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* "
"Renvoie ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* "
"est NaN, et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/cmath.rst:213
@ -295,8 +295,8 @@ msgid ""
"Return ``True`` if the values *a* and *b* are close to each other and "
"``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, "
"et ``False`` sinon."
"Renvoie ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, et "
"``False`` sinon."
#: ../Doc/library/cmath.rst:216
msgid ""
@ -406,11 +406,10 @@ msgstr ""
"celles du module :mod:`math`. La raison d'avoir deux modules est que "
"certains utilisateurs ne sont pas intéressés par les nombres complexes, et "
"peut-être ne savent même pas ce qu'ils sont. Ils préféreraient alors que "
"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de retourner un nombre "
"complexe. Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` "
"retournent toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être "
"exprimé à l'aide d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du "
"complexe vaut zéro)."
"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de renvoyer un nombre complexe. "
"Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` renvoient "
"toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être exprimé à l'aide "
"d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du complexe vaut zéro)."
#: ../Doc/library/cmath.rst:300
msgid ""

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:33+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/csv.rst:2
msgid ":mod:`csv` --- CSV File Reading and Writing"
@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
"the number of records returned, as records can span multiple lines."
msgstr ""
"Le nombre de lignes lues depuis l'itérateur source. Ce n'est pas équivalent "
"au nombre d'enregistrements retournés, puisque certains enregistrements "
"au nombre d'enregistrements renvoyés, puisque certains enregistrements "
"peuvent s'étendre sur plusieurs lignes."
#: ../Doc/library/csv.rst:423

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 00:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/datetime.rst:2
msgid ":mod:`datetime` --- Basic date and time types"
@ -685,7 +685,7 @@ msgid ""
"Return the total number of seconds contained in the duration. Equivalent to "
"``td / timedelta(seconds=1)``."
msgstr ""
"Retourne le nombre total de secondes contenues dans la durée. Équivalent à "
"Renvoie le nombre total de secondes contenues dans la durée. Équivalent à "
"``td / timedelta(seconds=1)``."
#: ../Doc/library/datetime.rst:349
@ -927,8 +927,8 @@ msgstr ""
"< date2.toordinal()``. Afin d'empêcher les comparaisons de retomber sur la "
"comparaison par défaut par l'adresse des objets, la comparaison de dates "
"lève normalement une :exc:`TypeError` si l'autre opérande n'est pas un "
"objet :class:`date`. Cependant, ``NotImplemented`` est retourné à la place "
"si l'autre opérande a un attribut :meth:`timetuple`. Cela permet à d'autres "
"objet :class:`date`. Cependant, ``NotImplemented`` est renvoyé à la place si "
"l'autre opérande a un attribut :meth:`timetuple`. Cela permet à d'autres "
"types d'objets dates d'avoir une chance d'implémenter une comparaison entre "
"types différents. Sinon, quand un objet :class:`date` est comparé à un objet "
"d'un type différent, une :exc:`TypeError` est levée à moins que la "
@ -2047,9 +2047,9 @@ msgid ""
"format string. For a complete list of formatting directives, see :ref:"
"`strftime-strptime-behavior`."
msgstr ""
"Retourne une chaîne représentant la date et l'heure, contrôlée par une "
"chaîne de format explicite. Pour une liste complète des directives de "
"formatage, voir :ref:`strftime-strptime-behavior`."
"Renvoie une chaîne représentant la date et l'heure, contrôlée par une chaîne "
"de format explicite. Pour une liste complète des directives de formatage, "
"voir :ref:`strftime-strptime-behavior`."
#: ../Doc/library/datetime.rst:1258
msgid ""
@ -2538,10 +2538,10 @@ msgid ""
"standard offset."
msgstr ""
"Quand ``None`` est passé, il est de la responsabilité du *designer* de la "
"classe de choisir la meilleure réponse. Par exemple, retourner ``None`` est "
"classe de choisir la meilleure réponse. Par exemple, renvoyer ``None`` est "
"approprié si la classe souhaite signaler que les objets de temps ne "
"participent pas au protocole :class:`tzinfo`. Il peut être plus utile pour "
"``utcoffset(None)`` de retourner le décalage UTC standard, comme il n'existe "
"``utcoffset(None)`` de renvoyer le décalage UTC standard, comme il n'existe "
"aucune autre convention pour obtenir ce décalage."
#: ../Doc/library/datetime.rst:1738

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-01 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 13:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/functions.rst:5 ../Doc/library/functions.rst:11
msgid "Built-in Functions"
@ -505,10 +505,10 @@ msgid ""
"integer *i*. For example, ``chr(97)`` returns the string ``'a'``, while "
"``chr(8364)`` returns the string ``'€'``. This is the inverse of :func:`ord`."
msgstr ""
"Retourne la chaîne représentant un caractère dont le code de caractère "
"Unicode est le nombre entier *i*. Par exemple, ``chr(97)`` retourne la "
"chaîne de caractères ``'a'``, tandis que ``chr(8364)`` retourne ``'€'``. Il "
"s'agit de l'inverse de :func:`ord`."
"Renvoie la chaîne représentant un caractère dont le code de caractère "
"Unicode est le nombre entier *i*. Par exemple, ``chr(97)`` renvoie la chaîne "
"de caractères ``'a'``, tandis que ``chr(8364)`` renvoie ``'€'``. Il s'agit "
"de l'inverse de :func:`ord`."
#: ../Doc/library/functions.rst:181
msgid ""
@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"*file* est un :term:`path-like object` donnant le chemin (absolu ou relatif "
"au répertoire courant) du fichier à ouvrir ou un nombre entier représentant "
"le descripteur de fichier à envelopper. (Si un descripteur de fichier est "
"donné, il sera fermé en même temps que l'objet *I/O* retourné, sauf si "
"donné, il sera fermé en même temps que l'objet *I/O* renvoyé, sauf si "
"*closefd* est mis à ``False``.)"
#: ../Doc/library/functions.rst:942
@ -2166,7 +2166,7 @@ msgid ""
"On Windows, opening a console buffer may return a subclass of :class:`io."
"RawIOBase` other than :class:`io.FileIO`."
msgstr ""
"Sous Windows, ouvrir un *buffer* du terminal peut retourner une sous-classe "
"Sous Windows, ouvrir un *buffer* du terminal peut renvoyer une sous-classe "
"de :class:`io.RawIOBase` autre que :class:`io.FileIO`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1148
@ -2176,9 +2176,9 @@ msgid ""
"``ord('a')`` returns the integer ``97`` and ``ord('€')`` (Euro sign) returns "
"``8364``. This is the inverse of :func:`chr`."
msgstr ""
"Retourne le nombre entier représentant le code Unicode du caractère "
"représenté par la chaîne donnée. Par exemple, ``ord('a')`` retourne le "
"nombre entier ``97`` et ``ord('€')`` (symbole Euro) retourne ``8364``. Il "
"Renvoie le nombre entier représentant le code Unicode du caractère "
"représenté par la chaîne donnée. Par exemple, ``ord('a')`` renvoie le "
"nombre entier ``97`` et ``ord('€')`` (symbole Euro) renvoie ``8364``. Il "
"s'agit de l'inverse de :func:`chr`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1156
@ -2389,9 +2389,9 @@ msgid ""
"*ndigits* is omitted or is ``None``, it returns the nearest integer to its "
"input."
msgstr ""
"Retourne *number* arrondi avec une précision de *ndigits* chiffres après la "
"Renvoie *number* arrondi avec une précision de *ndigits* chiffres après la "
"virgule. Si *ndigits* est omis ou est ``None``, l'entier le plus proche est "
"retourné."
"renvoyé."
#: ../Doc/library/functions.rst:1306
msgid ""
@ -2790,7 +2790,7 @@ msgid ""
"the :attr:`~object.__dict__` attribute. For example, the following two "
"statements create identical :class:`type` objects:"
msgstr ""
"Avec trois arguments, retourne un nouveau type. C'est essentiellement une "
"Avec trois arguments, renvoie un nouveau type. C'est essentiellement une "
"forme dynamique de l'instruction :keyword:`class`. La chaîne *name* est le "
"nom de la classe et deviendra l'attribut :attr:`~definition.__name__` ; le "
"*tuple* *bases* contient les classes mères et deviendra l'attribut :attr:"
@ -2818,8 +2818,8 @@ msgid ""
"Return the :attr:`~object.__dict__` attribute for a module, class, instance, "
"or any other object with a :attr:`~object.__dict__` attribute."
msgstr ""
"Retourne l'attribut :attr:`~object.__dict__` d'un module, d'une classe, "
"d'une instance ou de n'importe quel objet avec un attribut :attr:`~object."
"Renvoie l'attribut :attr:`~object.__dict__` d'un module, d'une classe, d'une "
"instance ou de n'importe quel objet avec un attribut :attr:`~object."
"__dict__`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1542

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/math.rst:2
msgid ":mod:`math` --- Mathematical functions"
@ -68,9 +68,9 @@ msgid ""
"*x*. If *x* is not a float, delegates to ``x.__ceil__()``, which should "
"return an :class:`~numbers.Integral` value."
msgstr ""
"Retourne la fonction *plafond* de *x*, le plus petit entier plus grand ou "
"Renvoie la fonction *plafond* de *x*, le plus petit entier plus grand ou "
"égal à *x*. Si *x* est un flottant, délègue à ``x.__ceil()__``, qui doit "
"retourner une valeur :class:`~numbers.Integral`."
"renvoyer une valeur :class:`~numbers.Integral`."
#: ../Doc/library/math.rst:41
msgid ""
@ -78,20 +78,20 @@ msgid ""
"*y*. On platforms that support signed zeros, ``copysign(1.0, -0.0)`` "
"returns *-1.0*."
msgstr ""
"Retourne un flottant contenant la magnitude (valeur absolue) de *x* mais "
"Renvoie un flottant contenant la magnitude (valeur absolue) de *x* mais "
"avec le signe de *y*. Sur les plate-formes supportant les zéros signés, "
"``copysign(1.0, -0.0)`` retourne *-1.0*."
"``copysign(1.0, -0.0)`` renvoie *-1.0*."
#: ../Doc/library/math.rst:47
msgid "Return the absolute value of *x*."
msgstr "Retourne la valeur absolue de *x*."
msgstr "Renvoie la valeur absolue de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:51
msgid ""
"Return *x* factorial. Raises :exc:`ValueError` if *x* is not integral or is "
"negative."
msgstr ""
"Retourne la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas "
"Renvoie la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas "
"entier ou s'il est négatif."
#: ../Doc/library/math.rst:56
@ -100,9 +100,9 @@ msgid ""
"*x* is not a float, delegates to ``x.__floor__()``, which should return an :"
"class:`~numbers.Integral` value."
msgstr ""
"Retourne le plancher de *x*, le plus grand entier plus petit ou égal à *x*. "
"Si *x* n'est pas un flottant, délègue à ``x.__floor()__``, qui doit "
"retourner une valeur :class:`~numbers.Integral`."
"Renvoie le plancher de *x*, le plus grand entier plus petit ou égal à *x*. "
"Si *x* n'est pas un flottant, délègue à ``x.__floor()__``, qui doit renvoyer "
"une valeur :class:`~numbers.Integral`."
#: ../Doc/library/math.rst:63
msgid ""
@ -119,12 +119,12 @@ msgid ""
"generally preferred when working with floats, while Python's ``x % y`` is "
"preferred when working with integers."
msgstr ""
"Retourne ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-"
"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas retourner le même "
"Renvoie ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-"
"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas renvoyer le même "
"résultat. Le sens du standard C pour ``fmod(x, y)`` est d'être exactement "
"(mathématiquement, à une précision infinie) égal à ``x - n*y`` pour un "
"entier *n* tel que le résultat a le signe de *x* et une magnitude inférieure "
"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` retourne un résultat avec le "
"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` renvoie un résultat avec le "
"signe de *y*, et peut ne pas être calculable exactement pour des arguments "
"flottants. Par exemple : ``fmod(-1e-100, 1e100)`` est ``-1e-100``, mais le "
"résultat de l'expression Python ``-1e-100 % 1e100`` est ``1e100-1e-100``, "
@ -140,9 +140,9 @@ msgid ""
"zero, returns ``(0.0, 0)``, otherwise ``0.5 <= abs(m) < 1``. This is used "
"to \"pick apart\" the internal representation of a float in a portable way."
msgstr ""
"Retourne la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est "
"Renvoie la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est "
"un flottant et *e* est un entier tels que ``x == m * 2**e`` exactement. Si "
"*x* vaut zéro, retourne ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est "
"*x* vaut zéro, renvoie ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est "
"utilisé pour « extraire » la représentation interne d'un flottant de manière "
"portable."
@ -151,7 +151,7 @@ msgid ""
"Return an accurate floating point sum of values in the iterable. Avoids "
"loss of precision by tracking multiple intermediate partial sums::"
msgstr ""
"Retourne une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la "
"Renvoie une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la "
"perte de précision en gardant plusieurs sommes partielles intermédiaires : ::"
#: ../Doc/library/math.rst:94
@ -185,16 +185,16 @@ msgid ""
"*a* or *b* is nonzero, then the value of ``gcd(a, b)`` is the largest "
"positive integer that divides both *a* and *b*. ``gcd(0, 0)`` returns ``0``."
msgstr ""
"Retourne le plus grand divisteur commun des entiers *a* et *b*. Si soit *a* "
"Renvoie le plus grand divisteur commun des entiers *a* et *b*. Si soit *a* "
"ou *b* est différent de zéro, la valeur de ``gcd(a, b)`` est le plus grand "
"entier positif qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(0, 0)`` retourne ``0``."
"entier positif qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``."
#: ../Doc/library/math.rst:117
msgid ""
"Return ``True`` if the values *a* and *b* are close to each other and "
"``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, "
"Renvoie ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, "
"et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/math.rst:120
@ -257,7 +257,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if *x* is neither an infinity nor a NaN, and ``False`` "
"otherwise. (Note that ``0.0`` *is* considered finite.)"
msgstr ""
"Retourne ``True`` si *n* n'est ni infini, ni NaN, et ``False`` sinon. (Notez "
"Renvoie ``True`` si *n* n'est ni infini, ni NaN, et ``False`` sinon. (Notez "
"que ``0.0`` *est* considéré fini.)"
#: ../Doc/library/math.rst:157
@ -265,14 +265,14 @@ msgid ""
"Return ``True`` if *x* is a positive or negative infinity, and ``False`` "
"otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si *x* vaut l'infini positif ou négatif, et ``False`` "
"Renvoie ``True`` si *x* vaut l'infini positif ou négatif, et ``False`` "
"sinon."
#: ../Doc/library/math.rst:163
msgid ""
"Return ``True`` if *x* is a NaN (not a number), and ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si *x* est NaN (*Not a Number*, ou *Pas un Nombre* en "
"Renvoie ``True`` si *x* est NaN (*Not a Number*, ou *Pas un Nombre* en "
"français), et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/math.rst:168
@ -280,7 +280,7 @@ msgid ""
"Return ``x * (2**i)``. This is essentially the inverse of function :func:"
"`frexp`."
msgstr ""
"Retourne ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :"
"Renvoie ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :"
"func:`frexp`."
#: ../Doc/library/math.rst:174
@ -288,7 +288,7 @@ msgid ""
"Return the fractional and integer parts of *x*. Both results carry the sign "
"of *x* and are floats."
msgstr ""
"Retourne les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats "
"Renvoie les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats "
"ont le signe de *x* et sont flottants."
#: ../Doc/library/math.rst:180
@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
"Return the :class:`~numbers.Real` value *x* truncated to an :class:`~numbers."
"Integral` (usually an integer). Delegates to ``x.__trunc__()``."
msgstr ""
"Retourne la valeur :class:`~numbers.Real` *x* tronquée en un :class:"
"Renvoie la valeur :class:`~numbers.Real` *x* tronquée en un :class:"
"`~numbers.Integral` (habituellement un entier). Délègue à ``x.__trunc()__``."
#: ../Doc/library/math.rst:185
@ -308,7 +308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notez que les fonctions :func:`frexp` et :func:`modf` ont un système d'appel "
"différent de leur homologue C : elles prennent un simple argument et "
"retournent une paire de valeurs au lieu de retourner leur seconde valeur de "
"renvoient une paire de valeurs au lieu de renvoyer leur seconde valeur de "
"retour dans un 'paramètre de sortie' (il n'y a pas de telle possibilité en "
"Python)."
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle"
#: ../Doc/library/math.rst:202
msgid "Return ``e**x``."
msgstr "Retourne ``e**x``."
msgstr "Renvoie ``e**x``."
#: ../Doc/library/math.rst:207
msgid ""
@ -342,21 +342,21 @@ msgid ""
"wiki/Loss_of_significance>`_\\; the :func:`expm1` function provides a way to "
"compute this quantity to full precision::"
msgstr ""
"Retourne ``e**x - 1``. Pour de petits flottants, la soustraction ``exp(x) - "
"Renvoie ``e**x - 1``. Pour de petits flottants, la soustraction ``exp(x) - "
"1`` peut résulter en une `perte significative de précision <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Loss_of_significance>`_\\ ; la fonction :func:`expm1` "
"fournit un moyen de calculer cette quantité en précision complète : ::"
#: ../Doc/library/math.rst:223
msgid "With one argument, return the natural logarithm of *x* (to base *e*)."
msgstr "Avec un argument, retourne le logarithme naturel de *x* (en base *e*)."
msgstr "Avec un argument, renvoie le logarithme naturel de *x* (en base *e*)."
#: ../Doc/library/math.rst:225
msgid ""
"With two arguments, return the logarithm of *x* to the given *base*, "
"calculated as ``log(x)/log(base)``."
msgstr ""
"Avec deux arguments, retourne le logarithme de *x* en la *base* donnée, "
"Avec deux arguments, renvoie le logarithme de *x* en la *base* donnée, "
"calculé par ``log(x)/log(base)``."
#: ../Doc/library/math.rst:231
@ -364,7 +364,7 @@ msgid ""
"Return the natural logarithm of *1+x* (base *e*). The result is calculated "
"in a way which is accurate for *x* near zero."
msgstr ""
"Retourne le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est "
"Renvoie le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est "
"calculé par un moyen qui reste exact pour *x* proche de zéro."
#: ../Doc/library/math.rst:237
@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
"Return the base-2 logarithm of *x*. This is usually more accurate than "
"``log(x, 2)``."
msgstr ""
"Retourne le logarithme en base 2 de *x*. C'est habituellement plus exact que "
"Renvoie le logarithme en base 2 de *x*. C'est habituellement plus exact que "
"``log(x, 2)``."
#: ../Doc/library/math.rst:244
@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
":meth:`int.bit_length` returns the number of bits necessary to represent an "
"integer in binary, excluding the sign and leading zeros."
msgstr ""
":meth:`int.bit_length` retourne le nombre de bits nécessaires pour "
":meth:`int.bit_length` renvoie le nombre de bits nécessaires pour "
"représenter un entier en binaire, en excluant le signe et les zéros de début."
#: ../Doc/library/math.rst:250
@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
"Return the base-10 logarithm of *x*. This is usually more accurate than "
"``log(x, 10)``."
msgstr ""
"Retourne le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact "
"Renvoie le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact "
"que ``log(x, 10)``."
#: ../Doc/library/math.rst:256
@ -399,9 +399,9 @@ msgid ""
"If both ``x`` and ``y`` are finite, ``x`` is negative, and ``y`` is not an "
"integer then ``pow(x, y)`` is undefined, and raises :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Retourne ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent "
"Renvoie ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent "
"l'annexe 'F' du standard C99 autant que possible. En particulier, ``pow(1.0, "
"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` retournent toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro "
"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` renvoient toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro "
"ou NaN. Si à la fois ``x`` *et* ``y`` sont finis, ``x`` est négatif et ``y`` "
"n'est pas entier, alors ``pow(x, y)`` est non défini et lève une :exc:"
"`ValueError`."
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:270
msgid "Return the square root of *x*."
msgstr "Retourne la racine carrée de *x*."
msgstr "Renvoie la racine carrée de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:273
msgid "Trigonometric functions"
@ -426,15 +426,15 @@ msgstr "Fonctions trigonométriques"
#: ../Doc/library/math.rst:278
msgid "Return the arc cosine of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc cosinus de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc cosinus de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:283
msgid "Return the arc sine of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc sinus de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc sinus de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:288
msgid "Return the arc tangent of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc tangente de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc tangente de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:293
msgid ""
@ -445,7 +445,7 @@ msgid ""
"for the angle. For example, ``atan(1)`` and ``atan2(1, 1)`` are both "
"``pi/4``, but ``atan2(-1, -1)`` is ``-3*pi/4``."
msgstr ""
"Retourne ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et "
"Renvoie ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et "
"``pi``. Le vecteur du plan allant de l'origine vers le point ``(x, y)`` "
"forme cet angle avec l'axe X positif. L'intérêt de :func:`atan2` est que le "
"signe des deux entrées est connu. Donc elle peut calculer le bon quadrant "
@ -454,23 +454,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:303
msgid "Return the cosine of *x* radians."
msgstr "Retourne le cosinus de *x* radians."
msgstr "Renvoie le cosinus de *x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:308
msgid ""
"Return the Euclidean norm, ``sqrt(x*x + y*y)``. This is the length of the "
"vector from the origin to point ``(x, y)``."
msgstr ""
"Retourne la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du "
"Renvoie la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du "
"vecteur allant de l'origine au point ``(x, y)``."
#: ../Doc/library/math.rst:314
msgid "Return the sine of *x* radians."
msgstr "Retourne le sinus de*x* radians."
msgstr "Renvoie le sinus de*x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:319
msgid "Return the tangent of *x* radians."
msgstr "Retourne la tangente de *x* radians."
msgstr "Renvoie la tangente de *x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:322
msgid "Angular conversion"
@ -500,27 +500,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:343
msgid "Return the inverse hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:348
msgid "Return the inverse hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:353
msgid "Return the inverse hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:358
msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:363
msgid "Return the hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:368
msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:372
msgid "Special functions"
@ -531,7 +531,7 @@ msgid ""
"Return the `error function <https://en.wikipedia.org/wiki/Error_function>`_ "
"at *x*."
msgstr ""
"Retourne la `fonction d'erreur <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Renvoie la `fonction d'erreur <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Error_function>`_ en *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:379
@ -553,7 +553,7 @@ msgid ""
"from one would cause a `loss of significance <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Loss_of_significance>`_\\."
msgstr ""
"Retourne la fonction d'erreur complémentaire en *x*. La `fonction d'erreur "
"Renvoie la fonction d'erreur complémentaire en *x*. La `fonction d'erreur "
"complémentaire <https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_d'erreur>`_ est "
"définie par ``1.0 - erf(x)``. C'est utilisé pour de grandes valeurs de *x* "
"où une soustraction d'un causerait une `perte de précision <https://en."
@ -564,7 +564,7 @@ msgid ""
"Return the `Gamma function <https://en.wikipedia.org/wiki/Gamma_function>`_ "
"at *x*."
msgstr ""
"Retourne la `fonction Gamma <https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_gamma>`_ "
"Renvoie la `fonction Gamma <https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_gamma>`_ "
"en *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:411
@ -572,7 +572,7 @@ msgid ""
"Return the natural logarithm of the absolute value of the Gamma function at "
"*x*."
msgstr ""
"Retourne le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en "
"Renvoie le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en "
"*x*."
#: ../Doc/library/math.rst:418
@ -631,9 +631,9 @@ msgstr ""
"les opérations invalides telles que ``sqrt(-1.0)`` ou ``log(0.0)`` (où le "
"standard C99 recommande de signaler que l'opération est invalide ou qu'il y "
"a division par zéro), et une :exc:`OverflowError` pour les résultats qui "
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera retourné pour toute les "
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera renvoyé pour toute les "
"fonctions ci-dessus sauf si au moins un des arguments de la fonction vaut "
"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions retournera NaN, mais (à nouveau, "
"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions renvoiera NaN, mais (à nouveau, "
"selon l'annexe 'F' du standard C99) il y a quelques exceptions à cette "
"règle, par exemple ``pow(float('nan'), 0.0)`` ou ``hypot(float('nan'), "
"float('inf'))``."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/os.rst:2
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
@ -490,11 +490,10 @@ msgid ""
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH "
"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used."
msgstr ""
"Retourne la liste des dossier qui seront parcouru pour trouver un "
"exécutable, similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand "
"spécifié, doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y "
"rechercher le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est "
"utilisé."
"Renvoie la liste des dossier qui seront parcouru pour trouver un exécutable, "
"similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand spécifié, "
"doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y rechercher "
"le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:267
msgid ""
@ -518,7 +517,7 @@ msgid ""
"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field "
"from the password record for *user*."
msgstr ""
"Retourne la liste d'ids de groupes auxquels *user* appartient. Si *group* "
"Renvoie la liste d'ids de groupes auxquels *user* appartient. Si *group* "
"n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* vaut le "
"*group ID* de l'enregistrement *passwd* de *user*."
@ -567,7 +566,7 @@ msgid ""
"is, or ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current "
"real user id."
msgstr ""
"Retourne le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le "
"Renvoie le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le "
"processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser les "
"variables d'environnement :envvar:`LOGNAME` ou :envvar:`USERNAME` pour "
"savoir qui est l'utilisateur, ou ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` pour "
@ -588,16 +587,16 @@ msgid ""
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
"is 0, the process group id of the current process is returned."
msgstr ""
"Retourne l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est retourné."
"Renvoie l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:347
msgid "Return the id of the current process group."
msgstr "Retourne l'id du groupe de processus actuel."
msgstr "Renvoie l'id du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:356
msgid "Return the current process id."
msgstr "Retourne l'id du processus actuel."
msgstr "Renvoie l'id du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:363
msgid ""
@ -605,8 +604,8 @@ msgid ""
"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still "
"the same id, which may be already reused by another process."
msgstr ""
"Retourne l'id du processus parent. Quand le processus parent est terminé, "
"sur Unix, l'id retourné est 1 pour le processus *init*, sur Windows, c'est "
"Renvoie l'id du processus parent. Quand le processus parent est terminé, sur "
"Unix, l'id renvoyé est 1 pour le processus *init*, sur Windows, c'est "
"toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un autre "
"processus."
@ -644,7 +643,7 @@ msgid ""
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Retourne un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
"Renvoie un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
"réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:413
@ -652,12 +651,12 @@ msgid ""
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Retourne un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
"Renvoie un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
"processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:425
msgid "Return the current process's real user id."
msgstr "Retourne l'id réel du processus actuel."
msgstr "Renvoie l'id réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:432
msgid ""
@ -735,7 +734,7 @@ msgstr ""
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
"d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la "
"documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne "
"retournerait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"renvoierait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"setgroups()."
#: ../Doc/library/os.rst:498
@ -828,9 +827,9 @@ msgid ""
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Retourne le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` retourne ``NULL`` quand un numéro "
"d'erreur inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur "
"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:597
msgid ""
@ -842,14 +841,14 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:605
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
msgstr "Définit le *umask* actuel et retourne la valeur précédente."
msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente."
#: ../Doc/library/os.rst:614
msgid ""
"Returns information identifying the current operating system. The return "
"value is an object with five attributes:"
msgstr ""
"Retourne des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La "
"Renvoie des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La "
"valeur de retour est un objet à cinq attributs :"
#: ../Doc/library/os.rst:617
@ -948,7 +947,7 @@ msgid ""
"arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` "
"must always be an integer."
msgstr ""
"Retourne un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. "
"Renvoie un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. "
"C'est un alias de la primitive :func:`open` et accepte les mêmes arguments. "
"La seule différence est que le premier argument de :func:`fdopen` doit "
"toujours être un entier."
@ -1007,7 +1006,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux opérations d'E/S de bas niveau et doit être "
"appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :func:`os.open` "
"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" retourné par la primitive :"
"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :"
"func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser sa méthode :"
"meth:`~io.IOBase.close`."
@ -1025,15 +1024,15 @@ msgid ""
"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* "
"if it is connected to a terminal; else return :const:`None`."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique "
"associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon retourne :const:`None`."
"Renvoie une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique "
"associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon renvoie :const:`None`."
#: ../Doc/library/os.rst:725
msgid ""
"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:"
"`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Retourne une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de "
"Renvoie une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de "
"fichier est :ref:`non-héritable <fd_inheritance>`."
#: ../Doc/library/os.rst:728
@ -1107,7 +1106,7 @@ msgid ""
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne les informations de la configuration du système pour un fichier "
"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier "
"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut "
"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces "
"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, "
@ -1139,7 +1138,7 @@ msgid ""
"Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` "
"object."
msgstr ""
"Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Retourne un objet :class:"
"Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Renvoie un objet :class:"
"`stat_result`."
#: ../Doc/library/os.rst:801
@ -1156,7 +1155,7 @@ msgid ""
"file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is "
"equivalent to ``os.statvfs(fd)``."
msgstr ""
"Retourne des informations sur le système de fichier contenant le fichier "
"Renvoie des informations sur le système de fichier contenant le fichier "
"associé au descripteur *fd*, comme :func:`statvfs`. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivament à ``os.statvfs(fd)``."
@ -1214,7 +1213,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-"
"like) device, else ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
"un périphérique tty(-compatible), sinon ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:859
@ -1247,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la "
"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la "
"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour "
"la placer par rapport à la fin du fichier. Retourne la nouvelle position du "
"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du "
"curseur en bytes, à partir du début."
#: ../Doc/library/os.rst:895
@ -1275,7 +1274,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ouvre le fichier *path* et met certains indicateurs selon *flags* et "
"éventuellement son mode selon *mode*. Lors de l'évaluation de *code*, ce "
"*umask* actuel est d'abord masquée. Retourne le decripteur de fichier du "
"*umask* actuel est d'abord masquée. Renvoie le decripteur de fichier du "
"fichier nouvellement ouvert. Le nouveau descripteur de fichier est :ref:`non-"
"héritable <fd_inheritance>`."
@ -1308,7 +1307,7 @@ msgid ""
"a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S de bas-niveau. Pour un usage normal, "
"utilisez la primitive :func:`open` qui retourne un :term:`file object` avec "
"utilisez la primitive :func:`open` qui renvoie un :term:`file object` avec "
"les methodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein d'autres). "
"Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, utilisez :"
"func:`fdopen`."
@ -1403,7 +1402,7 @@ msgid ""
"descriptors are :ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`. For a (slightly) "
"more portable approach, use the :mod:`pty` module."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Retourne une paire de descripteurs "
"Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Renvoie une paire de descripteurs "
"de fichiers ``(master, slave)`` pour le pty et le tty respectivement. Les "
"nouveaux descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables "
"<fd_inheritance>`. Pour une approche (légèrement) plus portable, utilisez le "
@ -1424,7 +1423,7 @@ msgid ""
"reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-"
"inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Crée un *pipe* (un tube). Retourne une paire de descripteurs de fichiers "
"Crée un *pipe* (un tube). Renvoie une paire de descripteurs de fichiers "
"``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire. Les nouveaux "
"descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables <fd_inheritance>`."
@ -1437,7 +1436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crée un *pipe* avec *flags* mis atomiquement. *flags* peut être construit en "
"appliquant l'opérateur ``|`` (OU) sur une ou plus de ces valeurs : :data:"
"`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Retourne uen paire de descripteurs de "
"`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Renvoie une paire de descripteurs de "
"fichiers ``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire."
#: ../Doc/library/os.rst:1042
@ -1497,7 +1496,7 @@ msgid ""
"containing the bytes read. If the end of the file referred to by *fd* has "
"been reached, an empty bytes object is returned."
msgstr ""
"Lit au plus *n* bytes depuis le descripteur *fd*. Retourne une chaîne de "
"Lit au plus *n* bytes depuis le descripteur *fd*. Renvoie une chaîne de "
"bytes contenant les bytes lus. Si la fin du fichier référencé par *fd* est "
"atteinte, un objet vide de bytes est renvoyé."
@ -1510,8 +1509,8 @@ msgid ""
"`~file.readline` methods."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:`open`, :"
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
@ -1522,8 +1521,8 @@ msgid ""
"return 0."
msgstr ""
"Copie *count* bytes depuis un descripteur de fichier *in* dans un "
"descripteur de fichier *out* en démarrant à *offset*. Retourne le nombre de "
"bytes envoyés. Quand EOF est atteint, retourne 0."
"descripteur de fichier *out* en démarrant à *offset*. Renvoie le nombre de "
"bytes envoyés. Quand EOF est atteint, renvoie 0."
#: ../Doc/library/os.rst:1127
msgid ""
@ -1549,7 +1548,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le second cas peut être utilisé sur Mac OS X et FreeBSD où *headers* et "
"*trailers* sont des séquences arbitraires de tampons qui sont écrites avant "
"et après que les données de *in* ne soient écrites. Retourne la même chose "
"et après que les données de *in* ne soient écrites. Renvoie la même chose "
"que le premier cas."
#: ../Doc/library/os.rst:1137
@ -1618,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"bytes-compatibles <bytes-like object>` muables : *buffers*. :func:`~os."
"readv` va transférer les données dans chaque tampon jusqu'à ce qu'il soit "
"plein et puis passer au tampon suivant dans la séquence pour y placer le "
"reste de la donnée. :func:`~os.readv` retourne le nombre total de bytes lus "
"reste de la donnée. :func:`~os.readv` renvoie le nombre total de bytes lus "
"(qui peut être moins que la capacité totale de tous les objets)."
#: ../Doc/library/os.rst:1196
@ -1626,8 +1625,8 @@ msgid ""
"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`)."
msgstr ""
"Retourne le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
"descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)."
"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1204
msgid ""
@ -1635,7 +1634,7 @@ msgid ""
"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*."
msgstr ""
"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* "
"(un descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)."
"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1212
msgid ""
@ -1643,9 +1642,9 @@ msgid ""
"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an "
"exception is raised."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal "
"associé au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un "
"périphérique terminal, une exception est levée."
"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé "
"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique "
"terminal, une exception est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1221
msgid ""
@ -1653,7 +1652,7 @@ msgid ""
"bytes actually written."
msgstr ""
"Écrit la chaîne de bytes de *str* dans le descripteur de fichier *fd*. "
"Retourne le nombre de bytes réellement écrits."
"Renvoie le nombre de bytes réellement écrits."
#: ../Doc/library/os.rst:1226
msgid ""
@ -1664,8 +1663,8 @@ msgid ""
"its :meth:`~file.write` method."
msgstr ""
"cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:"
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:"
"`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :"
"data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
@ -1701,7 +1700,7 @@ msgid ""
"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of "
"type :class:`terminal_size`."
msgstr ""
"Retourne la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :"
"Renvoie la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :"
"class:`terminal_size`."
#: ../Doc/library/os.rst:1266
@ -1923,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. *mode* devrait être :"
"const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il peut être le OR (OU "
"inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :const:`R_OK`, :"
"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Retourne :const:"
"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Renvoie :const:"
"`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est pas. Voir la "
"page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus d'informations."
@ -2246,13 +2245,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1582
msgid "Return a string representing the current working directory."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:1587
msgid "Return a bytestring representing the current working directory."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel."
"Renvoie une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:1592
msgid ""
@ -2322,7 +2321,7 @@ msgid ""
"*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special "
"entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory."
msgstr ""
"Retourne une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par "
"Renvoie une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par "
"*path*. La liste est dans un ordre arbitraire et n'inclut pas les entrées "
"spéciales ``'.'`` et ``'..'`` même si elles sont présentes dans le "
"répertoire."
@ -2359,7 +2358,7 @@ msgid ""
"The :func:`scandir` function returns directory entries along with file "
"attribute information, giving better performance for many common use cases."
msgstr ""
"La fonction :func:`scandir` retourne les entrées du répertoire ainsi que "
"La fonction :func:`scandir` renvoie les entrées du répertoire ainsi que "
"leurs attributs , offrant une meilleure performance pour beaucoup de cas "
"utilisés fréquemment."
@ -2381,7 +2380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Effectue l'équivalent d'un appel système :c:func:`lstat` sur le chemin "
"donné. Similaire à :func:`~os.stat` mais ne suit pas les liens symboliques. "
"Retourne un objet de type :class:`stat_result`."
"Renvoie un objet de type :class:`stat_result`."
#: ../Doc/library/os.rst:1685
msgid ""
@ -2583,7 +2582,7 @@ msgid ""
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
@ -2619,7 +2618,7 @@ msgid ""
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
"join(os.path.dirname(path), result)``."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
@ -3008,7 +3007,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2118
msgid "Return the inode number of the entry."
msgstr "Retourne le numéro d'*inode* de l'entrée."
msgstr "Renvoie le numéro d'*inode* de l'entrée."
#: ../Doc/library/os.rst:2120
msgid ""
@ -3033,8 +3032,8 @@ msgid ""
"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of "
"file, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique "
"pointant vers un répertoire ; retourne ``False`` si l'entrée est (ou pointe "
"Renvoie ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique "
"pointant vers un répertoire ; renvoie ``False`` si l'entrée est (ou pointe "
"vers) un autre type de fichier, ou s'il n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2133
@ -3043,10 +3042,9 @@ msgid ""
"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any "
"other kind of file or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, retourne ``True`` uniquement si "
"l'entrée est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; retourne "
"``False`` si l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il "
"n'existe plus."
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si l'entrée "
"est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; renvoie ``False`` si "
"l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2137
msgid ""
@ -3070,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis dans la "
"plupart du temps. Spécifiquement, sans les liens symboliques, ni Windows, ni "
"Unix ne requiert l'appel système, sauf sur certains systèmes de fichiers sur "
"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui retournent ``dirent.d_type "
"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui renvoient ``dirent.d_type "
"== DT_UNKNOWN``. Si l'entrée est un lien symbolique, un appe système sera "
"requis pour suivre le lien symbolique, à moins que *follow_symlinks* vaille "
"``False``."
@ -3089,8 +3087,8 @@ msgid ""
"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-"
"file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant "
"vers un fichier, retourne ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) "
"Renvoie ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant "
"vers un fichier, renvoie ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) "
"sur un dossier ou sur un répertoire ou autre entrée non-fichier, ou s'il "
"n'existe plus."
@ -3100,10 +3098,10 @@ msgid ""
"file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a "
"directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, retourne ``True`` uniquement si cette "
"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Retourne "
"``False`` si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou "
"s'il n'existe plus."
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si cette "
"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Renvoie ``False`` "
"si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou s'il "
"n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2161
msgid ""
@ -3120,7 +3118,7 @@ msgid ""
"``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it "
"doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Retourne "
"Renvoie ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Renvoie "
"``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de "
"fichier, ou s'il n'existe plus"
@ -3141,7 +3139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis. "
"Spécifiquement, ni Windows ni Unix ne requiert d'appel système, excepté sur "
"certains systèmes de fichiers Unix qui retournent ``dirent.d_type == "
"certains systèmes de fichiers Unix qui renvoient ``dirent.d_type == "
"DT_UNKNOWN``."
#: ../Doc/library/os.rst:2183
@ -3150,7 +3148,7 @@ msgid ""
"symbolic links by default; to stat a symbolic link add the "
"``follow_symlinks=False`` argument."
msgstr ""
"Retourne un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette "
"Renvoie un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette "
"méthode suit les liens symboliques par défaut. Pour avoir les statistiques "
"sur un lien symbolique, ajouter l'argument ``follow_symlinks=False``."
@ -3466,7 +3464,7 @@ msgid ""
"mod:`stat` module."
msgstr ""
"Attributs de fichiers Windows : membre ``dwFileAttributes`` de la structure "
"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` retournée par :c:func:"
"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` renvoyée par :c:func:"
"`GetileInformationByHandle`. Soir les constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` du "
"module :mod:`stat`."
@ -3523,9 +3521,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets "
"à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os."
"stat` qui suivront retourneront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
"stat` qui suivront renvoieront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
"les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la "
"valeur actuelle est retournée."
"valeur actuelle est renvoyée."
#: ../Doc/library/os.rst:2426
msgid ""
@ -3533,7 +3531,7 @@ msgid ""
"as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, "
"accéder un objet de type :class:`stat_result` retourne toujours des entiers."
"accéder un objet de type :class:`stat_result` renvoie toujours des entiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2429
msgid ""
@ -3905,11 +3903,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le fait qu'un répertoire puisse être donné pour *path* dépend du fait que le "
"système d'exploitation implémente les répertoires comme des fichiers (par "
"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que le moment exact que vous "
"définissez ici peut ne pas être retourné par un appel futur à :func:`~os."
"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation retient "
"les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le meilleur "
"moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs "
"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que l'instant exact que vous "
"définissez ici peut ne pas être renvoyé lors d'un futur appel à :func:`~os."
"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation "
"mémorise les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le "
"meilleur moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs "
"*st_atime_ns* et *st_mtime_ns* de l'objet résultat de la fonction :func:`os."
"stat` avec le paramètre *ns* valant `utime`."
@ -4150,9 +4148,9 @@ msgid ""
"filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine "
"the current directory."
msgstr ""
"Retourne une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. "
"Les attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères "
"et sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut "
"Renvoie une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. Les "
"attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères et "
"sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut "
"``None``, :func:`listxattr` examinera le répertoire actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:2881
@ -4259,7 +4257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
"sur Windows, le processus retourne immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"Attention : aappeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de "
"signal Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal."
"signal`."
@ -4272,7 +4270,7 @@ msgid ""
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
"actuel, elles ne retournent pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
@ -4525,7 +4523,7 @@ msgid ""
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils. Retourne ``0`` dans le processus fils et l'id du "
"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et l'id du "
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
"`OSError` est levée."
@ -4551,7 +4549,7 @@ msgid ""
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"Fork un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
"terminal contrôlant le fils. Retourne une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"``0`` dans le fils et l'id du processus fils dans le parent, et *fd* est le "
"descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
@ -4598,8 +4596,7 @@ msgstr "Envoie le signal*sig* au groupe de processus *pgid*."
msgid ""
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
msgstr ""
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Retourne la nouvelle "
"priorité."
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité."
#: ../Doc/library/os.rst:3235
msgid ""
@ -4622,8 +4619,8 @@ msgstr ""
"fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la "
"valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument "
"*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:"
"`open`. Le fichier objet retourné écrit (ou lit) ds chaînes de caractères et "
"pas de bytes."
"`open`. L'objet fichier renvoyé écrit (ou lit) des chaînes de caractères et "
"non de bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:3250
msgid ""
@ -4636,7 +4633,7 @@ msgid ""
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value "
"contains the signed integer return code from the child process."
msgstr ""
"La méthode ``close`` retourne :const:`None` si le sous-processus s'est fermé "
"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est fermé "
"avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. "
"Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la "
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur "
@ -4680,12 +4677,12 @@ msgid ""
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
msgstr ""
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction retourne le pid du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction retourne le code "
"de sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où "
"*signal* est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du "
"processus sera en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et "
"peut donc être utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le pid du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de "
"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* "
"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du processus sera en "
"fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être "
"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
#: ../Doc/library/os.rst:3287
msgid ""
@ -4752,7 +4749,7 @@ msgstr ""
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* oivent être des chaînes de "
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs causera un "
"échec de la fonction qui retournera ``127``."
"échec de la fonction qui renvoiera ``127``."
#: ../Doc/library/os.rst:3315
msgid ""
@ -4784,7 +4781,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
"`spawn\\*` retourneront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
"`spawn\\*` renvoieront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
"processus comme valeur de retour."
#: ../Doc/library/os.rst:3346
@ -4797,8 +4794,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et retourneront le code de sortie du processus si "
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne renvoieront pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et renvoieront le code de sortie du processus si "
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
"processus."
@ -4816,7 +4813,7 @@ msgstr ""
"plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le "
"nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:"
"`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. Les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas."
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne renvoieront pas."
#: ../Doc/library/os.rst:3369
msgid "Start a file with its associated application."
@ -4859,8 +4856,8 @@ msgid ""
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
msgstr ""
":func:`startfile` retourne dès que l'application associée est lancée.Il n'y "
"a aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a "
"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
@ -4914,10 +4911,10 @@ msgid ""
"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your "
"shell documentation."
msgstr ""
"Sur Windows, la valeur de retour est celle retournée par l'invite de "
"commande système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné "
"par la variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut "
"habituellement :program:`cmd.exe`, qui retourne le stat de sortie de la "
"Sur Windows, la valeur de retour est celle renvoyée par l'invite de commande "
"système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné par la "
"variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut "
"habituellement :program:`cmd.exe`, qui renvoie le stat de sortie de la "
"commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-"
"natif, consultez la documentation propre à l'invite."
@ -4939,7 +4936,7 @@ msgid ""
"Returns the current global process times. The return value is an object with "
"five attributes:"
msgstr ""
"Retourne les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de "
"Renvoie les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de "
"retour est un objet avec cinq attributs :"
#: ../Doc/library/os.rst:3428
@ -4992,7 +4989,7 @@ msgid ""
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
"if a core file was produced."
msgstr ""
"Attend qu'un processus fils soit complété, et retourne un *tuple* contenant "
"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie un *tuple* contenant "
"son pid et son stat de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
@ -5043,7 +5040,7 @@ msgid ""
"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :"
"func:`waitid`."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat retourné par :"
"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat renvoyé par :"
"func:`waitid`."
#: ../Doc/library/os.rst:3515
@ -5059,7 +5056,7 @@ msgid ""
"operation."
msgstr ""
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
"soit complété , et retourne un *tuple* contenant son pid et son statut de "
"soit complété , et renvoie un *tuple* contenant son pid et son statut de "
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
"``0`` pour les opérations normales."
@ -5087,7 +5084,7 @@ msgid ""
"-1."
msgstr ""
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de errno quand l'appel système "
"retourne ``-1``."
"renvoie ``-1``."
#: ../Doc/library/os.rst:3532
msgid ""
@ -5101,14 +5098,14 @@ msgid ""
"process handles."
msgstr ""
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et retourne un *tuple* "
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et renvoie un *tuple* "
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
"peut faire référence à tout processus dont l'id est connue pas "
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` retournent des identificateurs de processus "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus "
"appropriés."
#: ../Doc/library/os.rst:3548
@ -5122,7 +5119,7 @@ msgstr ""
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
"*id* n'est donné, et qu'un 3-uple contenant l'id du processus fils, son "
"statut de sortie, et une information sur l'utilisation des ressources est "
"retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
"renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
"des détails sur les informations d'utilisation des ressources. L'argument "
"*options* est le même que celui fourni à :func:`waitpid` et :func:`wait4`."
@ -5136,7 +5133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un 3-uple contenant l'id du "
"processus fils, son statut de sortie, et des informations d'utilisation des "
"ressources est retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"getrusage` pour desdétails sur les informations d'utilisation des "
"ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes que ceux fournis "
"à :func:`waitpid`."
@ -5147,8 +5144,8 @@ msgid ""
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
"case."
msgstr ""
"L'option de :func:`waitpid` pour retourner immédiatement si aucun statut de "
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction retourne ``(0, "
"L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut de "
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie ``(0, "
"0)`` dans ce cas."
#: ../Doc/library/os.rst:3579
@ -5178,7 +5175,7 @@ msgid ""
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
"to determine the disposition of a process."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que retourné par :func:"
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:"
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
@ -5187,8 +5184,8 @@ msgid ""
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
"return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, retourne ``False``."
"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3607
msgid ""
@ -5202,40 +5199,40 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus a été arrête, sinon retourne ``False``."
"Renvoie ``True`` si le processus a été arrête, sinon renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3623
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return "
"``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"retourne ``False``."
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3631
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system "
"call, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, retourne ``False``."
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3639
msgid ""
"If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :"
"manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless."
msgstr ""
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, retourne le paramètre entier de "
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, renvoie le paramètre entier de "
"l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de "
"signification."
#: ../Doc/library/os.rst:3647
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
msgstr "Retourne le signal qui a causé l'arrêt du processus."
msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3654
msgid "Return the signal which caused the process to exit."
msgstr "Retourne le signal qui a amené le processus à quitter."
msgstr "Renvoie le signal qui a amené le processus à quitter."
#: ../Doc/library/os.rst:3660
msgid "Interface to the scheduler"
@ -5353,7 +5350,7 @@ msgid ""
"means the calling process. The result is one of the scheduling policy "
"constants above."
msgstr ""
"Retourne la police d'ordonnancement pour le processus ed PID *pid*. Un *pid* "
"Renvoie la police d'ordonnancement pour le processus ed PID *pid*. Un *pid* "
"de 0 signifie le processus appelant. Le résultat est une des constantes de "
"police définies ci-dessus."
@ -5371,7 +5368,7 @@ msgid ""
"Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the "
"process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Retourne les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` "
"Renvoie les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` "
"pour le processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus "
"appelant."
@ -5380,8 +5377,8 @@ msgid ""
"Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A "
"*pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Retourne le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le "
"processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant."
"Renvoie le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le processus "
"de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant."
#: ../Doc/library/os.rst:3762
msgid "Voluntarily relinquish the CPU."
@ -5402,8 +5399,8 @@ msgid ""
"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if "
"zero) is restricted to."
msgstr ""
"Retourne l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le "
"processus actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint."
"Renvoie l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le processus "
"actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint."
#: ../Doc/library/os.rst:3781
msgid "Miscellaneous System Information"
@ -5419,7 +5416,7 @@ msgid ""
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
@ -5435,7 +5432,7 @@ msgid ""
"returned."
msgstr ""
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
"``None`` est retourné."
"``None`` est renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:3797
msgid ""
@ -5447,7 +5444,7 @@ msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas "
"supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans "
"``confstr_names``, uen :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
"``confstr_names``, une :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
"pour numéro d'erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:3807
@ -5482,7 +5479,7 @@ msgid ""
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
"unobtainable."
msgstr ""
"Retourne le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
@ -5494,8 +5491,8 @@ msgid ""
"dictionary that provides information on the known names is given by "
"``sysconf_names``."
msgstr ""
"Retourne les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est retourné. "
"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. "
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-01 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:8
msgid "Built-in Types"
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:476
msgid "Return an array of bytes representing an integer."
msgstr "Retourne un tableau d'octets représentant un nombre entier."
msgstr "Renvoie un tableau d'octets représentant un nombre entier."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:488
msgid ""
@ -1674,8 +1674,8 @@ msgstr ""
"dans *s*. Lorsqu'ils sont supportés, les arguments supplémentaires de la "
"méthode ``index`` permettent une recherche efficace des sous-sequences dans "
"la séquence. Donner ces arguments est plus ou moins équivalent à ``s[i:j]."
"index(x)``, sans copier les données, et dont l'indice retourné est relatif "
"au début de la séquence plutôt qu'au début de la tranche."
"index(x)``, sans copier les données; l'indice renvoyé alors relatif au début "
"de la séquence plutôt qu'au début de la tranche."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:986
msgid "Immutable Sequence Types"
@ -1971,10 +1971,10 @@ msgstr ""
"Le constructeur crée une liste dont les éléments sont les mêmes et dans le "
"même ordre que les éléments d'*iterable*. *iterable* peut être soit une "
"séquence, un conteneur qui supporte l'itération, soit un itérateur. Si "
"*iterable* est déjà une liste, une copie est faite et retournée, comme avec "
"``iterable[:]``. Par exemple, ``list('abc')`` retourne ``['a', 'b', 'c']`` "
"et ``list( (1, 2, 3) )`` retourne ``[1, 2, 3]``. Si aucun argument est "
"donné, le constructeur crée une nouvelle liste vide, ``[]``."
"*iterable* est déjà une liste, une copie est faite et renvoyée, comme avec "
"``iterable[:]``. Par exemple, ``list('abc')`` renvoie ``['a', 'b', 'c']`` et "
"``list( (1, 2, 3) )`` renvoie ``[1, 2, 3]``. Si aucun argument est donné, le "
"constructeur crée une nouvelle liste vide, ``[]``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1152
msgid ""
@ -2140,8 +2140,8 @@ msgstr ""
"le même ordre que les éléments de *iterable*. *iterable* peut être soit une "
"séquence, un conteneur qui supporte l'itération, soit un itérateur. Si "
"*iterable* est déjà un tuple, il est renvoyé inchangé. Par exemple, "
"``tuple('abc')`` retourne ``('a', 'b', 'c')`` et ``tuple( [1, 2, 3] )`` "
"retourne ``(1, 2, 3)``. Si aucun argument est donné, le constructeur crée un "
"``tuple('abc')`` renvoie ``('a', 'b', 'c')`` et ``tuple( [1, 2, 3] )`` "
"renvoie ``(1, 2, 3)``. Si aucun argument est donné, le constructeur crée un "
"nouveau tuple vide, ``()``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1230
@ -2460,7 +2460,7 @@ msgid ""
"depends on whether *encoding* or *errors* is given, as follows."
msgstr ""
"Renvoie une représentation :ref:`string <textseq>` de *object*. Si *object* "
"n'est pas fourni, retourne une chaîne vide. Sinon, le comportement de "
"n'est pas fourni, renvoie une chaîne vide. Sinon, le comportement de "
"``str()`` dépend de si *encoding* ou *errors* sont donnés, voir l'exemple."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1430
@ -2504,9 +2504,9 @@ msgid ""
"Python). For example::"
msgstr ""
"Donner un objet :class:`bytes` à :func:`str` sans ni l'argument *encoding* "
"ni l'argument *errors* relève du premier cas retournant la représentation "
"informelle de la chaîne (voir aussi l'option :option:`-b` de Python). Par "
"exemple : ::"
"ni l'argument *errors* relève du premier cas, où la représentation "
"informelle de la chaîne est renvoyé (voir aussi l'option :option:`-b` de "
"Python). Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1458
msgid ""
@ -3107,7 +3107,7 @@ msgstr ""
"Si *sep* est donné, les délimiteurs consécutifs ne sont pas regroupés et "
"ainsi délimitent des chaînes vides (par exemple, ``'1,,2'.split(',')`` donne "
"``['1', '', '2']``). L'argument *sep* peut contenir plusieurs caractères "
"(par exemple, ``'1<>2<>3'.split('<>')`` retourne ``['1', '2', '3']``). "
"(par exemple, ``'1<>2<>3'.split('<>')`` renvoie ``['1', '2', '3']``). "
"Découper une chaîne vide en spécifiant *sep* donne ``['']``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1848 ../Doc/library/stdtypes.rst:1864

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:19+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/string.rst:2
msgid ":mod:`string` --- Common string operations"
@ -181,7 +181,7 @@ msgid ""
"by :meth:`vformat` to break the string into either literal text, or "
"replacement fields."
msgstr ""
"Boucle sur la chaîne de format et retourne un itérable de *tuples* "
"Boucle sur la chaîne de format et renvoie un itérable de *tuples* "
"(*literal_text*, *field_name*, *format_spec*, *conversion*). Ceci est "
"utilisé par :meth:`vformat` pour découper la chaîne de format en littéraux "
"ou en champs de remplacement."
@ -211,12 +211,12 @@ msgid ""
"meth:`vformat`. The return value *used_key* has the same meaning as the "
"*key* parameter to :meth:`get_value`."
msgstr ""
"Récupère le champ *field_name* du *tuple* retourné par :meth:`parse` (voir "
"ci-dessus), le convertit en un objet à formater. Retourne un *tuple* (*obj*, "
"Récupère le champ *field_name* du *tuple* renvoyé par :meth:`parse` (voir ci-"
"dessus), le convertit en un objet à formater. Renvoie un *tuple* (*obj*, "
"*used_key*). La version par défaut prend une chaîne de la forme définie par :"
"pep:`3101`, telle que \"0[name]\" ou \"label.title\". *args* et *kwargs* "
"sont tels que ceux passés à :meth:`vformat`. La valeur retournée *used_key* "
"a le même sens que le paramètre *key* de :meth:`get_value`."
"sont tels que ceux passés à :meth:`vformat`. La valeur renvoyée *used_key* a "
"le même sens que le paramètre *key* de :meth:`get_value`."
#: ../Doc/library/string.rst:140
msgid ""
@ -303,10 +303,10 @@ msgid ""
"(as in the tuple returned by the :meth:`parse` method). The default version "
"understands 's' (str), 'r' (repr) and 'a' (ascii) conversion types."
msgstr ""
"Convertit la valeur (retournée par :meth:`get_field`) selon un type de "
"conversion donné (comme dans le tuple retourné par la méthode :meth:"
"`parse`). La version par défaut comprend 's' (str), 'r' (repr) et "
"'a' (ascii) comme types de conversion."
"Convertit la valeur (renvoyée par :meth:`get_field`) selon un type de "
"conversion donné (comme dans le tuple renvoyé par la méthode :meth:`parse`). "
"La version par défaut comprend 's' (str), 'r' (repr) et 'a' (ascii) comme "
"types de conversion."
#: ../Doc/library/string.rst:187
msgid "Format String Syntax"
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"Pareil que ``'g'``, si ce n'est que lorsque la notation en virgule fixe est "
"utilisée, il y a toujours au moins un chiffre derrière la virgule. La "
"précision par défaut celle nécessaire pour afficher la valeur donnée. "
"L'effet visé est de le faire correspondre à la valeur retournée par :func:"
"L'effet visé est de le faire correspondre à la valeur renvoyée par :func:"
"`str` altérée par les autres modificateurs de format."
#: ../Doc/library/string.rst:517
@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid ""
"keywords are the placeholders. When both *mapping* and *kwds* are given and "
"there are duplicates, the placeholders from *kwds* take precedence."
msgstr ""
"Applique les substitutions du *template*, et la retourne dans une nouvelle "
"Applique les substitutions du *template*, et la renvoie dans une nouvelle "
"chaîne. *mapping* est un objet dictionnaire-compatible qui lie les "
"substituants dans le *template*. De même, vous pouvez fournir des arguments "
"mot-clefs tels que les mot-clefs sont les substituants. Quand à la fois "
@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"`KeyError` si un substituant n'est ni dans *mapping*, ni dans *kwds*, c'est "
"le nom du substituant inchangé qui apparaît dans la chaîne finale. "
"Également, à l'inverse de :meth:`substitute`, toute autre apparition de ``"
"$`` retournera simplement ``$`` au lieu de lever une exception :exc:"
"$`` renvoiera simplement ``$`` au lieu de lever une exception :exc:"
"`ValueError`."
#: ../Doc/library/string.rst:706
@ -1221,7 +1221,7 @@ msgid ""
"not valid Python identifiers."
msgstr ""
"Bien que d'autres exceptions peuvent toujours être levées, cette méthode est "
"dite \"safe\" (sûre) car les substitutions tentent toujours de retourner une "
"dite \"safe\" (sûre) car les substitutions tentent toujours de renvoyer une "
"chaîne utilisable au lieu de lever une exception. Dans un autre sens, :meth:"
"`safe_substitute` est tout sauf sûre du fait qu'elle ignore silencieusement "
"toute malformation dans le *template* qui contient des délimiteurs fantômes, "

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 15:43+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:14+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/library/xml.rst:4
msgid "XML Processing Modules"
@ -199,8 +199,8 @@ msgid ""
":mod:`xml.dom.minidom` doesn't expand external entities and simply returns "
"the unexpanded entity verbatim."
msgstr ""
":mod:`xml.dom.minidom` n'étend pas les entités externe et retourne "
"simplement le verbatim de l'entité non étendu."
":mod:`xml.dom.minidom` n'étend pas les entités externe et renvoie simplement "
"le verbatim de l'entité non étendu."
#: ../Doc/library/xml.rst:77
msgid ":mod:`xmlrpclib` doesn't expand external entities and omits them."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-01 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/tutorial/classes.rst:5
msgid "Classes"
@ -676,7 +676,7 @@ msgid ""
"is a method object, and can be stored away and called at a later time. For "
"example::"
msgstr ""
"Dans l'exemple de la class :class:`MaClass`, cela va retourner la chaîne de "
"Dans l'exemple de la class :class:`MaClass`, cela va renvoyer la chaîne de "
"caractères ``hello world``. Toutefois, il n'est pas nécessaire d'appeler la "
"méthode directement: ``x.f`` est un objet méthode, il peut être gardé de "
"coté et être appelé plus tard. Par exemple::"
@ -1284,7 +1284,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois compris les mécanismes de gestion des itérateurs, il est simple "
"d'ajouter ce comportement à vos classes. Définissez une méthode :meth:"
"`__iter__`, qui retourne un objet disposant d'une méthode :meth:`~iterator."
"`__iter__`, qui renvoie un objet disposant d'une méthode :meth:`~iterator."
"__next__`. Sila classe définit elle-même la méthode :meth:`__next__`, alors :"
"meth:`__iter__` peut simplement renvoyer ``self`` ::"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:5
msgid "Data Structures"
@ -83,12 +83,13 @@ msgid ""
"that position. You will see this notation frequently in the Python Library "
"Reference.)"
msgstr ""
"Enlève de la liste l'élément situé à la position indiquée, et le retourne. "
"Si aucune position n'est indiqué, ``a.pop()`` enlève et retourne le dernier "
"élément de la liste (les crochets autour du *i* dans la signature de la "
"méthode indiquent bien que ce paramètre est facultatif, et non que vous "
"devez placer des crochets dans votre code ! Vous retrouverez cette notation "
"fréquemment dans le Guide de Référence de la Bibliothèque Python)."
"Enlève de la liste l'élément situé à la position indiquée, et le renvoie en "
"valeur de retour. Si aucune position n'est indiqué, ``a.pop()`` enlève et "
"renvoie le dernier élément de la liste (les crochets autour du *i* dans la "
"signature de la méthode indiquent bien que ce paramètre est facultatif, et "
"non que vous devez placer des crochets dans votre code ! Vous retrouverez "
"cette notation fréquemment dans le Guide de Référence de la Bibliothèque "
"Python)."
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:60
msgid "Remove all items from the list. Equivalent to ``del a[:]``."
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:78
msgid "Return the number of times *x* appears in the list."
msgstr "Retourne le nombre d'éléments ayant la valeur *x* dans la liste."
msgstr "Renvoie le nombre d'éléments ayant la valeur *x* dans la liste."
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:84
msgid ""
@ -582,7 +583,7 @@ msgid ""
"``sorted(d.keys())`` instead). [2]_ To check whether a single key is in the "
"dictionary, use the :keyword:`in` keyword."
msgstr ""
"Exécuter ``list(d.keys())`` sur un dictionnaire ``d`` retourne une liste de "
"Exécuter ``list(d.keys())`` sur un dictionnaire ``d`` renvoie une liste de "
"toutes lesclés utilisées dans le dictionnaire, dans un ordre arbitraire (si "
"vous voulez qu'elles soient triées, utilisez ``sorted(d.keys())``). [2]_ "
"Pour tester si une clé est dans le dictionnaire, utilisez le mot-clé :"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:13+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:5
msgid "Input and Output"
@ -145,12 +145,12 @@ msgstr ""
"chaînes de caractères, qui fait une justification à droite d'une chaîne dans "
"un champ d'une largeur donnée en ajoutant des espaces sur la gauche. Il "
"existe des méthodes similaires :meth:`str.ljust` et :meth:`str.center`. Ces "
"méthodes n'écrivent rien, elles retournent simplement une nouvelle chaîne. "
"Si la chaîne passée en paramètre est trop longue, elle n'est pas tronquée "
"mais renvoyée sans modification ; ce qui peut déranger votre mise en page "
"mais est souvent préférable à l'alternative, qui pourrait mentir sur une "
"valeur (et si vous voulez vraiment tronquer vos valeurs, vous pouvez "
"toujours utiliser une tranche, comme dans ``x.ljust(n)[:n]``)."
"méthodes n'écrivent rien, elles renvoient simplement une nouvelle chaîne. Si "
"la chaîne passée en paramètre est trop longue, elle n'est pas tronquée mais "
"renvoyée sans modification ; ce qui peut déranger votre mise en page mais "
"est souvent préférable à l'alternative, qui pourrait mentir sur une valeur "
"(et si vous voulez vraiment tronquer vos valeurs, vous pouvez toujours "
"utiliser une tranche, comme dans ``x.ljust(n)[:n]``)."
#: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:115
msgid ""
@ -247,7 +247,7 @@ msgid ""
"`vars`, which returns a dictionary containing all local variables."
msgstr ""
"C'est particulièrement utile en combinaison avec la fonction native :func:"
"`vars`, qui retourne un dictionnaire contenant toutes les variables locales."
"`vars`, qui renvoie un dictionnaire contenant toutes les variables locales."
#: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:201
msgid ""
@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'opérateur ``%`` peut aussi être utilisé pour formater des chaînes. Il "
"interprète l'argument de gauche un peu comme une chaîne de formatage d'une "
"fonction :c:func:`sprintf` à appliquer à l'argument de droite, et retourne "
"la chaîne résultant de cette opération de formatage. Par exemple : ::"
"fonction :c:func:`sprintf` à appliquer à l'argument de droite, et renvoie la "
"chaîne résultant de cette opération de formatage. Par exemple : ::"
#: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:217
msgid ""
@ -289,7 +289,7 @@ msgid ""
":func:`open` returns a :term:`file object`, and is most commonly used with "
"two arguments: ``open(filename, mode)``."
msgstr ""
":func:`open` retourne un :term:`objet fichier`, et est le plus souvent "
":func:`open` renvoie un :term:`objet fichier`, et est le plus souvent "
"utilisé avecdeux arguments : ``open(filename, mode)``."
#: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:241
@ -434,7 +434,7 @@ msgstr ""
"ligne (``\\n``) est laissé à la fin de la chaîne, et n'est omis que sur la "
"dernière ligne du fichier si celui-ci ne se termine pas un caractère de fin "
"de ligne. Ceci permet de rendre la valeur de retour non ambigüe : si ``f."
"readline()`` retourne une chaîne vide, c'est que la fin du fichier a été "
"readline()`` renvoie une chaîne vide, c'est que la fin du fichier a été "
"atteinte, alors qu'une ligne vide est représentée par ``'\\n'``, une chaîne "
"de caractères ne contenant qu'une fin de ligne. ::"
@ -477,7 +477,7 @@ msgid ""
"the file represented as number of bytes from the beginning of the file when "
"in binary mode and an opaque number when in text mode."
msgstr ""
"``f.tell()`` retourne un entier indiquant la position actuelle dans le "
"``f.tell()`` renvoie un entier indiquant la position actuelle dans le "
"fichier, mesurée en octets à partir du début du fichier, lorsque le fichier "
"est ouvert en mode binaire, ou un nombre obscure en mode texte."
@ -539,11 +539,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les chaînes de caractères peuvent facilement être écrites dans un fichier et "
"relues. Les nombres nécessitent un peu plus d'efforts, car la méthode :meth:"
"`read` ne retourne que des chaînes, qui doivent donc être passées à une "
"`read` ne renvoie que des chaînes, qui doivent donc être passées à une "
"fonction comme :func:`int`, qui prend une chaîne comme ``'123'`` en entrée "
"et retourne sa valeur numérique 123. Mais dès que vous voulez enregistrer "
"des types de données plus complexes comme des listes, des dictionnaires ou "
"des instances de classes, les choses se compliquent beaucoup plus."
"et renvoie sa valeur numérique 123. Mais dès que vous voulez enregistrer des "
"types de données plus complexes comme des listes, des dictionnaires ou des "
"instances de classes, les choses se compliquent beaucoup plus."
#: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:405
msgid ""

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:11+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:3
msgid "What's New in Python 2.0"
@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
"``unichr(ch)`` returns a Unicode string 1 character long, containing the "
"character *ch*."
msgstr ""
"``unichr(ch)`` retourne une chaîne Unicode de longueur 1, contenant le "
"``unichr(ch)`` renvoie une chaîne Unicode de longueur 1, contenant le "
"caractère *ch*."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:181
@ -287,7 +287,7 @@ msgid ""
"the number of the character as an integer."
msgstr ""
"``ord(u)``, quand *u* est une chaîne normale ou Unicode de longueur 1, "
"retourne un entier représentant le nombre de caractères."
"renvoie un entier représentant le nombre de caractères."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:184
msgid ""

View File

@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:11+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../Doc/whatsnew/3.0.rst:3
msgid "What's New In Python 3.0"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/3.0.rst:177
msgid ":func:`zip` now returns an iterator."
msgstr ":func:`zip` retourne maintenant un itérateur."
msgstr ":func:`zip` renvoie maintenant un itérateur."
#: ../Doc/whatsnew/3.0.rst:180
msgid "Ordering Comparisons"