1
0
Fork 0

Fuzzy strings (de la migration 3.6 → 3.7) Tutorial, Reference

This commit is contained in:
Christophe Nanteuil 2018-07-03 21:03:32 +02:00
parent 95cc1dd006
commit cd700f78dc
16 changed files with 171 additions and 176 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 00:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#: ../Doc/faq/design.rst:3
msgid "Design and History FAQ"
@ -633,15 +633,14 @@ msgstr ""
"support complet en C."
#: ../Doc/faq/design.rst:351
#, fuzzy
msgid ""
"Answer 2: Fortunately, there is `Stackless Python <https://bitbucket.org/"
"stackless-dev/stackless/wiki/Home>`_, which has a completely redesigned "
"interpreter loop that avoids the C stack."
msgstr ""
"Réponse 2: Heureusement, il existe `Stackless Python <d'http://www.stackless."
"com>`_, qui à complètement ré-architecturé la boucle principale de "
"l'interpréteur afin de ne pas utiliser la pile C."
"Réponse 2 : heureusement, il existe `Stackless Python <https://bitbucket.org/"
"stackless-dev/stackless/wiki/Home>`_, qui à complètement ré-architecturé la "
"boucle principale de l'interpréteur afin de ne pas utiliser la pile C."
#: ../Doc/faq/design.rst:356
msgid "Why can't lambda expressions contain statements?"
@ -940,7 +939,6 @@ msgstr ""
"la plupart des circonstances, et leur implémentation est plus simple."
#: ../Doc/faq/design.rst:496
#, fuzzy
msgid ""
"Dictionaries work by computing a hash code for each key stored in the "
"dictionary using the :func:`hash` built-in function. The hash code varies "
@ -963,11 +961,7 @@ msgstr ""
"interne où la valeur est stockée. Dans l'hypothèse où vous stockez les clés "
"qui ont toutes des valeurs de hachage différentes, cela signifie que les "
"dictionnaires parcourt le dictionnaire en un temps constant -- O(1), en "
"notation scientifique informatique - - pour récupérer une clé. Cela "
"signifie également qu'aucun ordre de tri des clés n'est maintenu, et lors du "
"parcours du tableau, les ``.keys()`` et ``.items()`` afficheront le contenu "
"du dictionnaire dans un certain ordre arbitraire qui peut changer à chaque "
"appel d'un programme."
"notation grand O de Landau - - pour récupérer une clé."
#: ../Doc/faq/design.rst:507
msgid "Why must dictionary keys be immutable?"

View File

@ -3,15 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 00:37+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 20:55+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -72,7 +69,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../Doc/faq/gui.rst:46
#, fuzzy
msgid ""
"`wxPython <https://www.wxpython.org>`_ is the Python binding for wxwidgets. "
"While it often lags slightly behind the official wxWidgets releases, it also "
@ -80,11 +76,11 @@ msgid ""
"available in other language bindings. There is an active wxPython user and "
"developer community."
msgstr ""
"wxPython (http://www.wxpython.org) est le portage Python de wxWidgets. Bien "
"quil soit légèrement en retard sur les versions officielles de wxWidgets, "
"il offre également des fonctionnalités propres à Python qui ne sont pas "
"disponibles pour les autres langages. WxPython dispose de plus, dune "
"communauté dutilisateurs et de développeurs active."
"`wxPython <http://www.wxpython.org>`_ est le portage Python de wxWidgets. "
"Bien quil soit légèrement en retard sur les versions officielles de "
"wxWidgets, il offre également des fonctionnalités propres à Python qui ne "
"sont pas disponibles pour les autres langages. WxPython dispose de plus, "
"dune communauté dutilisateurs et de développeurs active."
#: ../Doc/faq/gui.rst:52
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -338,13 +338,12 @@ msgid "BDFL"
msgstr "BDFL"
#: ../Doc/glossary.rst:143
#, fuzzy
msgid ""
"Benevolent Dictator For Life, a.k.a. `Guido van Rossum <https://gvanrossum."
"github.io/>`_, Python's creator."
msgstr ""
"Dictateur bienveillant à vie (*Benevolent Dictator For Life* en anglais). "
"Pseudonyme de `Guido van Rossum <https://www.python.org/~guido/>`_, le "
"Pseudonyme de `Guido van Rossum <https://gvanrossum.github.io/>`_, le "
"créateur de Python."
#: ../Doc/glossary.rst:145

View File

@ -3,15 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 15:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -127,7 +125,6 @@ msgstr ""
"paquets sous licence ouverte disponibles pour tous les utilisateurs Python."
#: ../Doc/installing/index.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group of "
"developers and documentation authors responsible for the maintenance and "
@ -136,13 +133,12 @@ msgid ""
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `BitBucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"l'`Autorité des Paquets Python <https://www.pypa.io/en/latest/>`__ est le "
"groupe de développeurs et d'auteurs de documentation responsable de la "
"maintenance et l'évolution des outils d'empaquetage standards et des "
"métadonnées associées, ainsi que des standards sur les formats de fichiers. "
"Ils maintiennent une multitude d'outils, documentations, et des systèmes de "
"tickets sur `GitHub <https://github.com/pypa>`__ et `BitBucket <https://"
"bitbucket.org/pypa/>`__."
"l'`Autorité des Paquets Python <https://www.pypa.io/>`__ est le groupe de "
"développeurs et d'auteurs de documentation responsable de la maintenance et "
"l'évolution des outils d'empaquetage standards et des métadonnées associées, "
"ainsi que des standards sur les formats de fichiers. Ils maintiennent une "
"multitude d'outils, documentations, et des systèmes de tickets sur `GitHub "
"<https://github.com/pypa>`__ et `BitBucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
#: ../Doc/installing/index.rst:57
msgid ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:5
msgid "Compound statements"
@ -551,9 +551,8 @@ msgid "The original specification for function annotations."
msgstr ""
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:593
#, fuzzy
msgid ":pep:`484` - Type Hints"
msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement"
msgstr ":pep:`484` -- indications de types"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:593
msgid "Definition of a standard meaning for annotations: type hints."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 23:25+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -901,13 +901,13 @@ msgid ":attr:`__closure__`"
msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:510
#, fuzzy
msgid ""
"``None`` or a tuple of cells that contain bindings for the function's free "
"variables. See below for information on the ``cell_contents`` attribute."
msgstr ""
"``None`` ou tuple de cellules qui contient un lien pour chaque variable "
"libre de la fonction."
"libre de la fonction. Voir ci-dessous pour les informations relatives à "
"l'attribut ``cell_contents``"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:517
msgid ":attr:`__annotations__`"
@ -1656,13 +1656,13 @@ msgid "Frame objects"
msgstr "Objets cadres"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:952
#, fuzzy
msgid ""
"Frame objects represent execution frames. They may occur in traceback "
"objects (see below), and are also passed to registered trace functions."
msgstr ""
"Un objet cadre représente le cadre d'exécution. Ils apparaissent dans des "
"objets traces (voir plus loin)."
"Un objet cadre représente le cadre d'exécution. Il apparait dans des objets "
"traces (voir plus loin) et est passé comme argument aux fonctions de traçage "
"actives."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:963
msgid ""
@ -1700,20 +1700,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:987
#, fuzzy
msgid ""
":attr:`f_lineno` is the current line number of the frame --- writing to this "
"from within a trace function jumps to the given line (only for the bottom-"
"most frame). A debugger can implement a Jump command (aka Set Next "
"Statement) by writing to f_lineno."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture-écriture : :attr:`f_trace`, s'il ne vaut pas "
"``None``, est une fonction appelée au début de chaque ligne de code source "
"(c'est utilisé par le débogueur) ; :attr:`f_lineno` est le numéro de la "
"ligne courante du cadre --- écrire dedans depuis une fonction trace fait "
"sauter à la ligne demandée (seulement pour le cadre le plus bas). Un "
"débogueur peut implémenter une commande \"sauter vers\" en écrivant dans "
"f_lineno."
":attr:`f_lineno` est le numéro de la ligne courante du cadre --- écrire "
"dedans depuis une fonction trace fait sauter à la ligne demandée (seulement "
"pour le cadre le plus bas). Un débogueur peut implémenter une commande "
"\"sauter vers\" (aussi appelée \"Définir la prochaine instruction\" ou *Set "
"Next Statement* en anglais) en écrivant dans f_lineno."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:992
msgid "Frame objects support one method:"
@ -1748,7 +1745,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1023
#, fuzzy
msgid ""
"For implicitly created tracebacks, when the search for an exception handler "
"unwinds the execution stack, at each unwound level a traceback object is "
@ -1757,17 +1753,13 @@ msgid ""
"`try`.) It is accessible as the third item of the tuple returned by ``sys."
"exc_info()``, and as the ``__traceback__`` attribute of the caught exception."
msgstr ""
"Un objet trace représente la pile d'appels d'une exception. Il est créé au "
"moment où l'exception est levée. Quand l'interpréteur recherche un "
"Pour les traces créées implicitement, quand l'interpréteur recherche un "
"gestionnaire d'exception en remontant la pile d'exécution, un objet trace "
"est inséré devant l'objet trace courant à chaque nouveau niveau. Quand il "
"entre dans le gestionnaire d'exception, la pile d'appels est rendue "
"accessible au programme (voir la section :ref:`try`). Elle est accessible "
"par le troisième élément du tuple renvoyé par ``sys.exc_info()``. Quand le "
"programme ne dispose pas d'un gestionnaire adéquat, la pile d'appels est "
"écrite (joliment formatée) sur le flux d'erreurs standard ; si "
"l'interpréteur est interactif, la pile d'appels est rendue accessible à "
"l'utilisateur en tant que ``sys.last_traceback``."
"par le troisième élément du tuple renvoyé par ``sys.exc_info()`` et comme "
"attribut ``__traceback__`` de l'exception qui est traitée."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1031
msgid ""
@ -1784,7 +1776,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Special read-only attributes: :attr:`tb_frame` points to the execution frame "
"of the current level; :attr:`tb_lineno` gives the line number where the "
@ -1793,15 +1784,13 @@ msgid ""
"number of its frame object if the exception occurred in a :keyword:`try` "
"statement with no matching except clause or with a finally clause."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture seule : :attr:`tb_next` est le prochain niveau "
"dans la pile d'appels (vers le cadre où l'exception a été levée) ou ``None`` "
"s'il n'y a pas de prochain niveau ; :attr:`tb_frame` pointe vers le cadre "
"Attributs spéciaux en lecture seule : :attr:`tb_frame` pointe vers le cadre "
"d'exécution du niveau courant ; :attr:`tb_lineno` donne le numéro de ligne "
"où l'exception a été levée ; :attr:`tb_lasti` indique l'instruction précise. "
"Le numéro de ligne et la dernière instruction dans la trace peuvent différer "
"du numéro de ligne de l'objet cadre si l'exception a eu lieu dans une "
"instruction :keyword:`try` sans qu'il n'y ait de clause :keyword:`!except` "
"adéquate ou sans clause :keyword:`!finally`."
"adéquate ou sans clause :keyword:`finally`."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1058
msgid ""
@ -2423,7 +2412,6 @@ msgstr ""
"telle que ``x == y`` implique à la fois ``x is y`` et ``hash(x) == hash(y)``."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1423
#, fuzzy
msgid ""
"A class that overrides :meth:`__eq__` and does not define :meth:`__hash__` "
"will have its :meth:`__hash__` implicitly set to ``None``. When the :meth:"
@ -2437,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"Quand la méthode :meth:`__hash__` d'une classe est ``None``, une instance de "
"cette classe lève :exc:`TypeError` quand un programme essaie de demander son "
"empreinte et elle est correctement identifiée comme *non hachable* quand on "
"vérifie ``isinstance(obj, collections.Hashable)``."
"vérifie ``isinstance(obj, collections.abc.Hashable)``."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1430
msgid ""
@ -2451,7 +2439,6 @@ msgstr ""
"<ClasseParente>.__hash__``."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1434
#, fuzzy
msgid ""
"If a class that does not override :meth:`__eq__` wishes to suppress hash "
"support, it should include ``__hash__ = None`` in the class definition. A "
@ -2463,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"des empreintes, elle doit inclure ``__hash__ = None`` dans la définition de "
"la classe. Une classe qui définit sa propre méthode :meth:`__hash__` qui "
"lève explicitement :exc:`TypeError` serait incorrectement identifiée comme "
"hachable par un appel à ``isinstance(obj, collections.Hashable)``."
"hachable par un appel à ``isinstance(obj, collections.abc.Hashable)``."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1443
msgid ""
@ -2686,18 +2673,17 @@ msgstr ""
"ModuleType`. Par exemple ::"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1586
#, fuzzy
msgid ""
"Defining module ``__getattr__`` and setting module ``__class__`` only affect "
"lookups made using the attribute access syntax -- directly accessing the "
"module globals (whether by code within the module, or via a reference to the "
"module's globals dictionary) is unaffected."
msgstr ""
"Définir ``__class__`` pour le module affecte uniquement les recherches qui "
"utilisent la syntaxe d'accès aux attributs -- accéder directement aux "
"globales d'un module (soit par le code dans le module, soit *via* une "
"référence au dictionnaire des variables globales du module) fonctionne "
"toujours de la même façon."
"Définir ``__getattr__`` du module et ``__class__`` pour le module affecte "
"uniquement les recherches qui utilisent la syntaxe d'accès aux attributs -- "
"accéder directement aux globales d'un module (soit par le code dans le "
"module, soit *via* une référence au dictionnaire des variables globales du "
"module) fonctionne toujours de la même façon."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1591
msgid "``__class__`` module attribute is now writable."
@ -3606,9 +3592,8 @@ msgstr ""
"(voir le module :mod:`abc`) au langage."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2081
#, fuzzy
msgid "Emulating generic types"
msgstr "Émulation de types numériques"
msgstr "Émulation de types nériques"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2083
msgid ""
@ -3649,7 +3634,6 @@ msgid "Emulating container types"
msgstr "Émulation de types conteneurs"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2120
#, fuzzy
msgid ""
"The following methods can be defined to implement container objects. "
"Containers usually are sequences (such as lists or tuples) or mappings (like "
@ -3694,7 +3678,7 @@ msgstr ""
"`values`, :meth:`items`, :meth:`get`, :meth:`clear`, :meth:`setdefault`, :"
"meth:`pop`, :meth:`popitem`, :meth:`!copy` et :meth:`update` avec un "
"comportement similaire aux objets dictionnaires standards de Python. Le "
"module :mod:`collections` fournit une classe de base abstraite :class:"
"module :mod:`collections.abc` fournit une classe de base abstraite :class:"
"`~collections.abc.MutableMapping` pour aider à la création de ces méthodes à "
"partir d'un ensemble de base composé de :meth:`__getitem__`, :meth:"
"`__setitem__`, :meth:`__delitem__` et :meth:`keys`. Les séquences muables "
@ -4403,14 +4387,12 @@ msgid "Asynchronous Iterators"
msgstr "Itérateurs asynchrones"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2663
#, fuzzy
msgid ""
"An *asynchronous iterator* can call asynchronous code in its ``__anext__`` "
"method."
msgstr ""
"Un itérateur asynchrone est capable d'appeler du code asynchrone dans "
"l'implémentation de son ``__aiter__`` et peut appeler du code asynchrone "
"dans sa méthode ``__anext__``."
"Un *itérateur asynchrone* peut appeler du code asynchrone dans sa méthode "
"``__anext__``."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2666
msgid ""
@ -4443,14 +4425,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2699
#, fuzzy
msgid ""
"Starting with Python 3.7, ``__aiter__`` must return an asynchronous iterator "
"object. Returning anything else will result in a :exc:`TypeError` error."
msgstr ""
"À partir de CPython 3.5.2, ``__aiter__`` peut directement renvoyer des :term:"
"`itérateurs asynchrones <asynchronous iterator>`. Renvoyer un objet :term:"
"`awaitable` entraine un avertissement :exc:`PendingDeprecationWarning`."
"À partir de Python 3.7, ``__aiter__`` doit renvoyer un objet :term:"
"`itérateur asynchrone <asynchronous iterator>`. Renvoyer autre chose "
"entraine une erreur :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2707
msgid "Asynchronous Context Managers"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -293,16 +293,16 @@ msgstr ""
"bloc le plus imbriqué était atteint."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:186
#, fuzzy
msgid ""
"However, aside from the iterable expression in the leftmost :keyword:`for` "
"clause, the comprehension is executed in a separate implicitly nested scope. "
"This ensures that names assigned to in the target list don't \"leak\" into "
"the enclosing scope."
msgstr ""
"Notez que la compréhension est exécutée dans une portée séparée, les noms "
"assignés dans la liste cible ne pouvant pas \"fuir\" en dehors de cette "
"portée."
"Cependant, à part l'expression de l'itérable dans la clause :keyword:`for` "
"la plus à gauche, la compréhension est exécutée dans une portée séparée, "
"implicitement imbriquée. Ceci assure que les noms assignés dans la liste "
"cible ne \"fuient\" pas en dehors de cette portée."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:190
msgid ""
@ -313,6 +313,13 @@ msgid ""
"enclosing scope as they may depend on the values obtained from the leftmost "
"iterable. For example: ``[x*y for x in range(10) for y in range(x, x+10)]``."
msgstr ""
"L'expression de l'itérable dans la clause :keyword:`for` la plus à gauche "
"est évaluée directement dans la portée englobante puis passée en tant "
"qu'argument à la portée implicite imbriquée. Les clauses :keyword:`for` "
"suivantes et les filtres conditionnels de la clause :keyword:`for` la plus à "
"gauche ne peuvent pas être évalués dans la portée englobante car ils peuvent "
"dépendre de valeurs obtenues à partir de l'itérable le plus à gauche. Par "
"exemple : ``[x*y for x in range(10) for y in range(x, x+10)]``."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:197
msgid ""
@ -322,6 +329,11 @@ msgid ""
"`DeprecationWarning` when compiled, in Python 3.8+ they will emit :exc:"
"`SyntaxError`)."
msgstr ""
"Pour assurer que le résultat de la compréhension soit un conteneur du type "
"approprié, les expressions ``yield`` et ``yield from`` sont interdites dans "
"la portée implicite imbriquée (dans Python 3.7, de telles expressions lèvent "
"un :exc:`DeprecationWarning` à la compilation, dans Python 3.8 et suivants, "
"elles lèveront une :exc:`SyntaxError`)."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:202
msgid ""
@ -349,11 +361,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:214
msgid "Asynchronous comprehensions were introduced."
msgstr ""
msgstr "Les compréhensions asynchrones ont été introduites."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:217 ../Doc/reference/expressions.rst:371
msgid "``yield`` and ``yield from`` deprecated in the implicitly nested scope."
msgstr ""
"``yield`` et ``yield from`` sont obsolètes dans la portée implicite "
"imbriquée."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:224
msgid "List displays"
@ -523,7 +537,6 @@ msgstr ""
"parenthèses au lieu de crochets ou d'accolades."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:337
#, fuzzy
msgid ""
"Variables used in the generator expression are evaluated lazily when the :"
"meth:`~generator.__next__` method is called for the generator object (in the "
@ -539,12 +552,14 @@ msgstr ""
"Les variables utilisées dans une expression générateur sont évaluées "
"paresseusement, au moment où la méthode :meth:`~generator.__next__` de "
"l'objet générateur est appelée (de la même manière que pour les générateurs "
"classiques). Cependant, la clause :keyword:`for` la plus à gauche est "
"immédiatement évaluée, de manière à ce qu'une erreur dans cette partie "
"puisse être vue avant tout autre erreur dans le code qui gère l'expression "
"générateur. Les clauses :keyword:`for` suivantes ne peuvent pas être "
"évaluées immédiatement car elles peuvent dépendre de la précédente boucle :"
"keyword:`for`. Par exemple, ``(x*y for x in range(10) for y in truc(x))``."
"classiques). Cependant, l'expression de l'itérable dans la clause :keyword:"
"`for` la plus à gauche est immédiatement évaluée, de manière à ce qu'une "
"erreur dans cette partie soit signalée à l'endroit où l'expression "
"génératrice est définie plutôt qu'à l'endroit où la première valeur est "
"récupérée. Les clauses :keyword:`for` suivantes ne peuvent pas être évaluées "
"dans la portée implicite imbriquée car elles peuvent dépendre de valeurs "
"obtenues à partir de boucles :keyword:`for` plus à gauche. Par exemple, "
"``(x*y for x in range(10) for y in range(x, x+10))``."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:348
msgid ""
@ -564,7 +579,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:357
#, fuzzy
msgid ""
"If a generator expression contains either :keyword:`async for` clauses or :"
"keyword:`await` expressions it is called an :dfn:`asynchronous generator "
@ -572,19 +586,15 @@ msgid ""
"asynchronous generator object, which is an asynchronous iterator (see :ref:"
"`async-iterators`)."
msgstr ""
"Depuis Python 3.6, si le générateur apparaît dans une fonction :keyword:"
"`async def`, alors la clause :keyword:`async for` et les expressions :"
"keyword:`await` sont permises comme pour une compréhension asynchrone. Si "
"une expression générateur contient soit des clauses :keyword:`async for`, "
"soit des expressions :keyword:`await`, alors on l'appelle :dfn:`expression "
"générateur asynchrone`. Une expression générateur asynchrone produit un "
"nouvel objet générateur asynchrone qui est un itérateur asynchrone (voir :"
"ref:`async-iterators`)."
"Si une expression générateur contient une ou des expressions :keyword:"
"`async for` ou :keyword:`await`, elle est appelée :dfn:`expression "
"générateur asynchrone <asynchronous generator expression>`. Une expression "
"générateur asynchrone produit un nouvel objet générateur asynchrone qui est "
"un itérateur asynchrone (voir :ref:`async-iterators`)."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:363
#, fuzzy
msgid "Asynchronous generator expressions were introduced."
msgstr "Méthodes des générateurs-itérateurs asynchrones"
msgstr "les expressions générateurs asynchrones ont été introduites."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:366
msgid ""
@ -592,6 +602,10 @@ msgid ""
"in :keyword:`async def` coroutines. Starting with 3.7, any function can use "
"asynchronous generator expressions."
msgstr ""
"Avant Python 3.7, les expressions générateurs asynchrones ne pouvaient "
"apparaître que dans les coroutines :keyword:`async def`. À partir de la "
"version 3.7, toute fonction peut utiliser des expressions générateurs "
"asynchrones."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:378
msgid "Yield expressions"
@ -622,12 +636,20 @@ msgid ""
"emit :exc:`DeprecationWarning` when compiled, in Python 3.8+ they will emit :"
"exc:`SyntaxError`).."
msgstr ""
"En raison des effets de bords sur la portée contenant, les expressions "
"``yield`` ne sont pas autorisées dans la portée implicite utilisée dans "
"l'implémentation des compréhensions et des expressions générateurs (dans "
"Python 3.7, de telles expressions lèvent un :exc:`DeprecationWarning` à la "
"compilation ; à partir de Python 3.8, elles lèveront une :exc:`SyntaxError`)."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:408
msgid ""
"Yield expressions deprecated in the implicitly nested scopes used to "
"implement comprehensions and generator expressions."
msgstr ""
"Les expressions `yield` sont obsolètes dans la portée implicite imbriquée "
"utilisée dans l'implémentation des compréhensions et des expressions "
"générateurs."
#: ../Doc/reference/expressions.rst:412
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-14 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 22:43+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -71,18 +71,17 @@ msgstr ""
"liaison avec le nom."
#: ../Doc/reference/import.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"When an :keyword:`import` statement is executed, the standard builtin :func:"
"`__import__` function is called. Other mechanisms for invoking the import "
"system (such as :func:`importlib.import_module`) may choose to bypass :func:"
"`__import__` and use their own solutions to implement import semantics."
msgstr ""
"Lors de l'appel à :func:`__import__` dans le déroulement de l'instruction "
"d'importation, la fonction native :func:`__import__` est appelée. D'autres "
"mécanismes d'appel au système d'importation (tels que :func:`importlib."
"import_module`) peuvent choisir d'ignorer :func:`__import__` et utiliser "
"leur propre solution pour implémenter la sémantique d'importation."
"Quand une instruction :keyword:`import` est exécutée, la fonction native :"
"func:`__import__` est appelée. D'autres mécanismes d'appel au système "
"d'importation (tels que :func:`importlib.import_module`) peuvent choisir "
"d'ignorer :func:`__import__` et utiliser leurs propres solutions pour "
"implémenter la sémantique d'importation."
#: ../Doc/reference/import.rst:36
msgid ""
@ -1151,7 +1150,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/import.rst:617
msgid "module.__path__"
msgstr ""
msgstr "module.__path__"
#: ../Doc/reference/import.rst:619
msgid ""
@ -1296,7 +1295,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/import.rst:680
msgid "Cached bytecode invalidation"
msgstr ""
msgstr "Invalidation de bytecode mis en cache"
#: ../Doc/reference/import.rst:682
msgid ""
@ -1307,6 +1306,13 @@ msgid ""
"cache file by checking the stored metadata in the cache file against at "
"source's metadata."
msgstr ""
"Avant que Python ne charge du bytecode en cache à partir d'un fichier ``."
"pyc``, il vérifie si ce cache est bien à jour par rapport au fichier source "
"``.py``. Python effectue cette vérification en stockant l'horodatage de la "
"dernière modification de la source ainsi que sa taille dans le fichier cache "
"au moment où il l'écrit. À l'exécution, le système d'importation valide le "
"fichier cache en comparant les métadonnées que le cache contient avec les "
"métadonnées de la source."
#: ../Doc/reference/import.rst:689
msgid ""
@ -1321,12 +1327,25 @@ msgid ""
"Hash-based ``.pyc`` files validation behavior may be overridden with the :"
"option:`--check-hash-based-pycs` flag."
msgstr ""
"Python gère également les fichiers caches \"avec empreintes\", qui stockent "
"une empreinte (*hash* en anglais) du contenu de la source plutôt que des "
"métadonnées. Il existe deux variations des fichiers ``.pyc`` avec "
"empreintes : vérifiés et non-vérifiés. Pour les fichiers ``.pyc``avec "
"empreinte vérifiés, Python valide le fichier cache en calculant l'empreinte "
"du fichier source et compare les empreintes. Si l'empreinte stockée dans le "
"fichier cache est invalide, Python la recalcule et écrit un nouveau fichier "
"cache avec empreinte. Pour les fichiers ``.pyc`` avec empreinte non "
"vérifiés, Python considère simplement que le fichier cache est valide s'il "
"existe. La validation (ou non) des fichiers ``.pyc`` avec empreinte peut "
"être définie avec l'option :option:`--check-hash-based-pycs`."
#: ../Doc/reference/import.rst:700
msgid ""
"Added hash-based ``.pyc`` files. Previously, Python only supported timestamp-"
"based invalidation of bytecode caches."
msgstr ""
"Ajout des fichiers ``.pyc`` avec empreinte. Auparavant, Python gérait les "
"caches de bytecode sur la base de l'horodatage."
#: ../Doc/reference/import.rst:706
msgid "The Path Based Finder"

View File

@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 20:49+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -527,14 +526,13 @@ msgid "*Pc* - connector punctuations"
msgstr "*Pc* -- connecteurs (tirets et autres lignes)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:316
#, fuzzy
msgid ""
"*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt <http://www."
"unicode.org/Public/11.0.0/ucd/PropList.txt>`_ to support backwards "
"compatibility"
msgstr ""
"*Other_ID_Start* -- liste explicite des caractères de `PropList.txt <http://"
"www.unicode.org/Public/9.0.0/ucd/PropList.txt>`_ pour la compatibilité "
"www.unicode.org/Public/11.0.0/ucd/PropList.txt>`_ pour la compatibilité "
"descendante"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:319

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -1225,9 +1225,10 @@ msgid ""
"The only feature in Python 3.7 that requires using the future statement is "
"``annotations``."
msgstr ""
"La seule fonctionnalité dans Python 3.7 qui nécessite l'utilisation de "
"l'instruction `future` est ``annotations``. "
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:859
#, fuzzy
msgid ""
"All historical features enabled by the future statement are still recognized "
"by Python 3. The list includes ``absolute_import``, ``division``, "
@ -1236,12 +1237,13 @@ msgid ""
"redundant because they are always enabled, and only kept for backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"Les fonctionnalités (*feature* dans la grammaire ci-dessus) reconnues par "
"Python 3.0 sont ``absolute_import``, ``division``, ``generators``, "
"``unicode_literals``, ``print_function``, ``nested_scopes`` et "
"``with_statement``. Elles sont toutes redondantes car elles sont de toute "
"manière activées ; elles ne sont conservées que par souci de compatibilité "
"descendante."
"Toutes les fonctionnalités (*feature* dans la grammaire ci-dessus) "
"autorisées par l'instruction `future` sont toujours reconnues par Python 3. "
"Cette liste comprend ``absolute_import``, ``division``, ``generators``, "
"``generator_stop``, ``unicode_literals``, ``print_function``, "
"``nested_scopes`` et ``with_statement``. Elles sont toutes redondantes car "
"elles sont de toute manière activées ; elles ne sont conservées que par "
"souci de compatibilité descendante."
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:866
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 22:54+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -81,7 +81,6 @@ msgstr ""
"est exécutée dans l'espace de noms de :mod:`__main__`."
#: ../Doc/reference/toplevel_components.rst:55
#, fuzzy
msgid ""
"A complete program can be passed to the interpreter in three forms: with "
"the :option:`-c` *string* command line option, as a file passed as the first "
@ -89,12 +88,12 @@ msgid ""
"is a tty device, the interpreter enters interactive mode; otherwise, it "
"executes the file as a complete program."
msgstr ""
"Sous Unix, un programme complet peut être transmis à l'interpréteur sous "
"trois formes : avec l'option :option:`-c` *chaîne* en ligne de commande, "
"avec un fichier passé comme premier argument de ligne de commande ou comme "
"entrée standard. Si le fichier ou l'entrée standard est un périphérique "
"tty, l'interpréteur entre en mode interactif ; sinon, il exécute le fichier "
"comme un programme complet."
"Un programme complet peut être transmis à l'interpréteur sous trois formes : "
"avec l'option :option:`-c` *chaîne* en ligne de commande, avec un fichier "
"passé comme premier argument de ligne de commande ou comme entrée standard. "
"Si le fichier ou l'entrée standard est un périphérique tty, l'interpréteur "
"entre en mode interactif ; sinon, il exécute le fichier comme un programme "
"complet."
#: ../Doc/reference/toplevel_components.rst:65
msgid "File input"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 20:52+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#: ../Doc/tools/templates/customsourcelink.html:3
msgid "This Page"
@ -220,14 +220,12 @@ msgid "Python 3.8 (in development)"
msgstr "Python 3.8 (en développement)"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:6
#, fuzzy
msgid "Python 3.6 (stable)"
msgstr "Python 3.5 (stable)"
msgstr "Python 3.6 (stable)"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:7
#, fuzzy
msgid "Python 3.5 (security-fixes)"
msgstr "Python 3.5 (stable)"
msgstr "Python 3.5 (correctifs de sécurité)"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:8
msgid "Python 2.7 (stable)"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-03 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -67,7 +67,6 @@ msgstr ""
"insert(len(a), x)`` est équivalent à ``a.append(x)``."
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:43
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the first item from the list whose value is equal to *x*. It is an "
"error if there is no such item."
@ -96,14 +95,13 @@ msgid "Remove all items from the list. Equivalent to ``del a[:]``."
msgstr "Supprime tous les éléments de la liste. Équivalent à ``del a[:]``."
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:66
#, fuzzy
msgid ""
"Return zero-based index in the list of the first item whose value is equal "
"to *x*. Raises a :exc:`ValueError` if there is no such item."
msgstr ""
"Renvoie la position du premier élément de la liste dont la valeur égale *x* "
"(en commençant par zéro). Une exception :exc:`ValueError` est levée si aucun "
"élément n'est trouvé."
"(en commençant à compter les positions à partir de zéro). Une exception :exc:"
"`ValueError` est levée si aucun élément n'est trouvé."
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:69
msgid ""
@ -320,7 +318,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:310
msgid "which, in turn, is the same as::"
msgstr "Lequel à son tour est équivalent à : ::"
msgstr "lequel à son tour est équivalent à : ::"
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:323
msgid ""
@ -547,7 +545,6 @@ msgstr ""
"`append` ou :meth:`extend`."
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:500
#, fuzzy
msgid ""
"It is best to think of a dictionary as a set of *key: value* pairs, with the "
"requirement that the keys are unique (within one dictionary). A pair of "
@ -555,8 +552,8 @@ msgid ""
"of key:value pairs within the braces adds initial key:value pairs to the "
"dictionary; this is also the way dictionaries are written on output."
msgstr ""
"Le plus simple est de considérer les dictionnaires comme des ensembles non "
"ordonnés de paires *clé: valeur*, les clés devant être uniques (au sein d'un "
"Le plus simple est de considérer les dictionnaires comme des ensembles de "
"paires *clé: valeur*, les clés devant être uniques (au sein d'un "
"dictionnaire). Une paire d'accolades crée un dictionnaire vide : ``{}``. "
"Placer une liste de paires clé:valeur séparées par des virgules à "
"l'intérieur des accolades ajoute les valeurs correspondantes au "
@ -579,18 +576,16 @@ msgstr ""
"associée à une clé qui n'existe pas, une exception est levée."
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:512
#, fuzzy
msgid ""
"Performing ``list(d)`` on a dictionary returns a list of all the keys used "
"in the dictionary, in insertion order (if you want it sorted, just use "
"``sorted(d)`` instead). To check whether a single key is in the dictionary, "
"use the :keyword:`in` keyword."
msgstr ""
"Exécuter ``list(d.keys())`` sur un dictionnaire ``d`` renvoie une liste de "
"toutes les clés utilisées dans le dictionnaire, dans un ordre arbitraire (si "
"vous voulez qu'elles soient classées, utilisez ``sorted(d.keys())``) [2]_. "
"Pour tester si une clé est dans le dictionnaire, utilisez le mot-clé :"
"keyword:`in`."
"Exécuter ``list(d)`` sur un dictionnaire ``d`` renvoie une liste de toutes "
"les clés utilisées dans le dictionnaire, dans l'ordre d'insertion (si vous "
"voulez qu'elles soient classées, utilisez ``sorted(d)``). Pour tester si une "
"clé est dans le dictionnaire, utilisez le mot-clé :keyword:`in`."
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:517
msgid "Here is a small example using a dictionary::"
@ -640,7 +635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lorsque vous itérez sur une séquence, la position et la valeur "
"correspondante peuvent être récupérées en même temps en utilisant la "
"fonction :func:`enumerate`."
"fonction :func:`enumerate`. ::"
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:582
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 23:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -26,7 +26,6 @@ msgid "Invoking the Interpreter"
msgstr "Lancement de l'interpréteur"
#: ../Doc/tutorial/interpreter.rst:13
#, fuzzy
msgid ""
"The Python interpreter is usually installed as :file:`/usr/local/bin/"
"python3.7` on those machines where it is available; putting :file:`/usr/"
@ -34,7 +33,7 @@ msgid ""
"typing the command:"
msgstr ""
"L'interpréteur Python se trouve en général comme :file:`/usr/local/bin/"
"python3.6` sur ces machines où il est disponible ; ajoutez :file:`/usr/local/"
"python3.7` sur ces machines où il est disponible ; ajoutez :file:`/usr/local/"
"bin` au chemin de recherche de votre shell Unix afin de pouvoir le lancer en "
"tapant la commande : ::"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -540,7 +540,6 @@ msgid "First Steps Towards Programming"
msgstr "Premiers pas vers la programmation"
#: ../Doc/tutorial/introduction.rst:460
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, we can use Python for more complicated tasks than adding two and "
"two together. For instance, we can write an initial sub-sequence of the "
@ -548,8 +547,9 @@ msgid ""
"follows::"
msgstr ""
"Bien entendu, on peut utiliser Python pour des tâches plus compliquées que "
"d'additionner deux et deux. Par exemple, on peut écrire le début de la suite "
"de Fibonacci comme ceci : ::"
"d'additionner deux et deux. Par exemple, on peut écrire le début de la "
"`suite de Fibonacci <https://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_de_Fibonacci>`_ "
"comme ceci : ::"
#: ../Doc/tutorial/introduction.rst:480
msgid "This example introduces several new features."
@ -571,7 +571,6 @@ msgstr ""
"droite sont toujours évaluées de la gauche vers la droite."
#: ../Doc/tutorial/introduction.rst:488
#, fuzzy
msgid ""
"The :keyword:`while` loop executes as long as the condition (here: ``a < "
"10``) remains true. In Python, like in C, any non-zero integer value is "
@ -582,7 +581,7 @@ msgid ""
"than), ``>`` (greater than), ``==`` (equal to), ``<=`` (less than or equal "
"to), ``>=`` (greater than or equal to) and ``!=`` (not equal to)."
msgstr ""
"La boucle :keyword:`while` s'exécute tant que la condition (ici : ``b < "
"La boucle :keyword:`while` s'exécute tant que la condition (ici : ``a < "
"10``) reste vraie. En Python, comme en C, tout entier différent de zéro est "
"vrai et zéro est faux. La condition peut aussi être une chaîne de "
"caractères, une liste, ou en fait toute séquence ; une séquence avec une "

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -424,13 +424,12 @@ msgstr ""
"modules d'un dossier ;"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:251
#, fuzzy
msgid ""
"There is more detail on this process, including a flow chart of the "
"decisions, in :pep:`3147`."
msgstr ""
"vous trouvez plus de détails sur ce processus, ainsi qu'un organigramme des "
"décisions, dans la PEP 3147."
"décisions, dans la :pep:`3147`."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:258
msgid "Standard Modules"