1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/_thread.po

388 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: library/_thread.rst:2
msgid ":mod:`_thread` --- Low-level threading API"
msgstr ":mod:`_thread` — API bas niveau de gestion de fils d'exécution"
#: library/_thread.rst:15
msgid ""
"This module provides low-level primitives for working with multiple threads "
"(also called :dfn:`light-weight processes` or :dfn:`tasks`) --- multiple "
"threads of control sharing their global data space. For synchronization, "
"simple locks (also called :dfn:`mutexes` or :dfn:`binary semaphores`) are "
"provided. The :mod:`threading` module provides an easier to use and higher-"
"level threading API built on top of this module."
msgstr ""
"Ce module fournit les primitives de bas niveau pour travailler avec de "
"multiples fils d'exécution (aussi appelés :dfn:`light-weight processes` ou :"
"dfn:`tasks`) — plusieurs fils d'exécution de contrôle partagent leur espace "
"de données global. Pour la synchronisation, de simples verrous (aussi "
"appelés des :dfn:`mutexes` ou des :dfn:`binary semaphores`) sont fournis. Le "
"module :mod:`threading` fournit une API de fils d'exécution de haut niveau, "
"plus facile à utiliser et construite à partir de ce module."
#: library/_thread.rst:26
msgid "This module used to be optional, it is now always available."
msgstr "Ce module était optionnel, il est maintenant toujours disponible."
#: library/_thread.rst:29
msgid "This module defines the following constants and functions:"
msgstr "Ce module définit les constantes et les fonctions suivantes :"
#: library/_thread.rst:33
msgid "Raised on thread-specific errors."
msgstr "Levée lors d'erreurs spécifiques aux fils d'exécution."
#: library/_thread.rst:35
msgid "This is now a synonym of the built-in :exc:`RuntimeError`."
msgstr ""
"Ceci est à présent un synonyme de l'exception native :exc:`RuntimeError`."
#: library/_thread.rst:41
msgid "This is the type of lock objects."
msgstr "C'est le type d'objets verrous."
#: library/_thread.rst:46
msgid ""
"Start a new thread and return its identifier. The thread executes the "
"function *function* with the argument list *args* (which must be a tuple). "
"The optional *kwargs* argument specifies a dictionary of keyword arguments."
msgstr ""
"Démarre un nouveau fils d'exécution et renvoie son identifiant. Ce fil "
"d'exécution exécute la fonction *function* avec la liste d'arguments *args* "
"(qui doit être un *n*-uplet). L'argument optionnel *kwargs* spécifie un "
"dictionnaire d'arguments nommés."
#: library/_thread.rst:50
msgid "When the function returns, the thread silently exits."
msgstr "Au renvoi de la fonction, le fil d'exécution quitte silencieusement."
#: library/_thread.rst:52
msgid ""
"When the function terminates with an unhandled exception, :func:`sys."
"unraisablehook` is called to handle the exception. The *object* attribute of "
"the hook argument is *function*. By default, a stack trace is printed and "
"then the thread exits (but other threads continue to run)."
msgstr ""
"Lorsque la fonction se termine avec une exception non gérée, :func:`sys."
"unraisablehook` est appelée pour gérer cette dernière. L'attribut *object* "
"de l'argument *hook* est *function*. Par défaut, la trace d'appels est "
"affichée puis le fil d'exécution se termine (mais les autres fils "
"d'exécution continuent de s'exécuter)."
#: library/_thread.rst:57
msgid ""
"When the function raises a :exc:`SystemExit` exception, it is silently "
"ignored."
msgstr ""
"Lorsque la fonction lève l'exception :exc:`SystemExit`, elle est ignorée "
"silencieusement."
#: library/_thread.rst:60
msgid ":func:`sys.unraisablehook` is now used to handle unhandled exceptions."
msgstr ""
":func:`sys.unraisablehook` est maintenant utilisée pour s'occuper des "
"exceptions non gérées."
#: library/_thread.rst:66
msgid ""
"Simulate the effect of a signal arriving in the main thread. A thread can "
"use this function to interrupt the main thread, though there is no guarantee "
"that the interruption will happen immediately."
msgstr ""
"Simule l'effet d'un signal arrivant au fil d'exécution principal. Un fil "
"d'exécution peut utiliser cette fonction pour interrompre le fil d'exécution "
"principal, bien qu'une interruption immédiate ne soit pas garantie."
#: library/_thread.rst:70
msgid ""
"If given, *signum* is the number of the signal to simulate. If *signum* is "
"not given, :data:`signal.SIGINT` is simulated."
msgstr ""
"Le signal simulé est *signum*. La valeur par défaut est :data:`signal."
"SIGINT`."
#: library/_thread.rst:73
msgid ""
"If the given signal isn't handled by Python (it was set to :data:`signal."
"SIG_DFL` or :data:`signal.SIG_IGN`), this function does nothing."
msgstr ""
"Si le signal n'est pas géré par Python (s'il a été paramétré à :data:`signal."
"SIG_DFL` ou :data:`signal.SIG_IGN`), cette fonction ne fait rien."
#: library/_thread.rst:77
msgid "The *signum* argument is added to customize the signal number."
msgstr "Ajout du paramètre *signum* pour modifier le numéro du signal."
#: library/_thread.rst:81
msgid ""
"This does not emit the corresponding signal but schedules a call to the "
"associated handler (if it exists). If you want to truly emit the signal, "
"use :func:`signal.raise_signal`."
msgstr ""
"Cette fonction n'émet pas vraiment le signal, mais programme un appel du "
"gestionnaire associé (à condition qu'il existe). Pour émettre réellement le "
"signal, utilisez :func:`signal.raise_signal`."
#: library/_thread.rst:88
msgid ""
"Raise the :exc:`SystemExit` exception. When not caught, this will cause the "
"thread to exit silently."
msgstr ""
"Lève une exception :exc:`SystemExit`. Quand elle n'est pas interceptée, le "
"fil d'exécution se terminera silencieusement."
#: library/_thread.rst:102
msgid ""
"Return a new lock object. Methods of locks are described below. The lock "
"is initially unlocked."
msgstr ""
"Renvoie un nouveau verrou. Les méthodes des verrous sont décrites ci-"
"dessous. Le verrou est initialement déverrouillé."
#: library/_thread.rst:108
msgid ""
"Return the 'thread identifier' of the current thread. This is a nonzero "
"integer. Its value has no direct meaning; it is intended as a magic cookie "
"to be used e.g. to index a dictionary of thread-specific data. Thread "
"identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is "
"created."
msgstr ""
"Renvoie l'« identifiant de fil » du fil d'exécution courant. C'est un "
"entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné "
"à être utilisé comme *cookie* magique, par exemple pour indexer un "
"dictionnaire de données pour chaque fil. Les identifiants de fils peuvent "
"être recyclés lorsqu'un fil d'exécution se termine et qu'un autre fil est "
"créé."
#: library/_thread.rst:116
msgid ""
"Return the native integral Thread ID of the current thread assigned by the "
"kernel. This is a non-negative integer. Its value may be used to uniquely "
"identify this particular thread system-wide (until the thread terminates, "
"after which the value may be recycled by the OS)."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant natif complet assigné par le noyau du fil d'exécution "
"actuel. C'est un entier non négatif. Sa valeur peut uniquement être utilisée "
"pour identifier ce fil d'exécution à l'échelle du système (jusqu'à ce que le "
"fil d'exécution se termine, après quoi la valeur peut être recyclée par le "
"système d'exploitation)."
#: library/_thread.rst:122
msgid ""
":ref:`Availability <availability>`: Windows, FreeBSD, Linux, macOS, OpenBSD, "
"NetBSD, AIX."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : Windows, FreeBSD, Linux, macOS, "
"OpenBSD, NetBSD, AIX."
#: library/_thread.rst:128
msgid ""
"Return the thread stack size used when creating new threads. The optional "
"*size* argument specifies the stack size to be used for subsequently created "
"threads, and must be 0 (use platform or configured default) or a positive "
"integer value of at least 32,768 (32 KiB). If *size* is not specified, 0 is "
"used. If changing the thread stack size is unsupported, a :exc:"
"`RuntimeError` is raised. If the specified stack size is invalid, a :exc:"
"`ValueError` is raised and the stack size is unmodified. 32 KiB is "
"currently the minimum supported stack size value to guarantee sufficient "
"stack space for the interpreter itself. Note that some platforms may have "
"particular restrictions on values for the stack size, such as requiring a "
"minimum stack size > 32 KiB or requiring allocation in multiples of the "
"system memory page size - platform documentation should be referred to for "
"more information (4 KiB pages are common; using multiples of 4096 for the "
"stack size is the suggested approach in the absence of more specific "
"information)."
msgstr ""
"Renvoie la taille de la pile d'exécution utilisée lors de la création de "
"nouveaux fils d'exécution. L'argument optionnel *size* spécifie la taille de "
"pile à utiliser pour les fils créés ultérieurement, et doit être à 0 (pour "
"utiliser la taille de la plate-forme ou la valeur configurée par défaut) ou "
"un entier positif supérieur ou égal à 32 768 (32 Kio). Si *size* n'est pas "
"spécifié, 0 est utilisé. Si la modification de la taille de la pile de fils "
"n'est pas prise en charge, une exception :exc:`RuntimeError` est levée. Si "
"la taille de la pile spécifiée n'est pas valide, une exception :exc:"
"`ValueError` est levée et la taille de la pile n'est pas modifiée. 32 Kio "
"est actuellement la valeur minimale de taille de la pile prise en charge "
"pour garantir un espace de pile suffisant pour l'interpréteur lui-même. "
"Notez que certaines plates-formes peuvent avoir des restrictions "
"particulières sur les valeurs de taille de la pile, telles que l'exigence "
"d'une taille de pile minimale > 32 Kio ou d'une allocation en multiples de "
"la taille de page de la mémoire du système la documentation de la plate-"
"forme devrait être consultée pour plus d'informations (4 Kio sont courants ; "
"en l'absence de renseignements plus spécifiques, l'approche suggérée est "
"l'utilisation de multiples de 4 096 octets pour la taille de la pile)."
#: library/_thread.rst:None
#, fuzzy
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Windows, pthreads."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : Windows et systèmes gérant les fils "
"d'exécution POSIX."
#: library/_thread.rst:145
msgid "Unix platforms with POSIX threads support."
msgstr ""
#: library/_thread.rst:150
msgid ""
"The maximum value allowed for the *timeout* parameter of :meth:`Lock."
"acquire`. Specifying a timeout greater than this value will raise an :exc:"
"`OverflowError`."
msgstr ""
"La valeur maximale autorisée pour le paramètre *timeout* de la méthode :"
"meth:`Lock.acquire`. Préciser un délai d'attente supérieur à cette valeur "
"lève une exception :exc:`OverflowError`."
#: library/_thread.rst:157
msgid "Lock objects have the following methods:"
msgstr "Les verrous ont les méthodes suivantes :"
#: library/_thread.rst:162
msgid ""
"Without any optional argument, this method acquires the lock "
"unconditionally, if necessary waiting until it is released by another thread "
"(only one thread at a time can acquire a lock --- that's their reason for "
"existence)."
msgstr ""
"Sans aucun argument optionnel, cette méthode acquiert le verrou "
"inconditionnellement, et si nécessaire attend jusqu'à ce qu'il soit relâché "
"par un autre fil d'exécution (un seul fil d'exécution à la fois peut "
"acquérir le verrou — c'est leur raison d'être)."
#: library/_thread.rst:166
#, fuzzy
msgid ""
"If the *blocking* argument is present, the action depends on its value: if "
"it is False, the lock is only acquired if it can be acquired immediately "
"without waiting, while if it is True, the lock is acquired unconditionally "
"as above."
msgstr ""
"Si l'argument *waitflag*, un entier, est présent, l'action dépend de sa "
"valeur : si elle est de zéro, le verrou est seulement acquis s'il peut être "
"acquis immédiatement, sans attendre, sinon le verrou est acquis "
"inconditionnellement comme ci-dessus."
#: library/_thread.rst:171
#, fuzzy
msgid ""
"If the floating-point *timeout* argument is present and positive, it "
"specifies the maximum wait time in seconds before returning. A negative "
"*timeout* argument specifies an unbounded wait. You cannot specify a "
"*timeout* if *blocking* is False."
msgstr ""
"Si l'argument *timeout*, en virgule flottante, est présent et positif, il "
"spécifie le temps d'attente maximum en secondes avant de renvoyer. Un "
"argument *timeout* négatif spécifie une attente illimitée. Vous ne pouvez "
"pas spécifier un *timeout* si *waitflag* est à zéro."
#: library/_thread.rst:176
msgid ""
"The return value is ``True`` if the lock is acquired successfully, ``False`` "
"if not."
msgstr ""
"La valeur renvoyée est ``True`` si le verrou est acquis avec succès, sinon "
"``False``."
#: library/_thread.rst:179
msgid "The *timeout* parameter is new."
msgstr "Le paramètre *timeout* est nouveau."
#: library/_thread.rst:182
msgid "Lock acquires can now be interrupted by signals on POSIX."
msgstr ""
"Le verrou acquis peut maintenant être interrompu par des signaux sur POSIX."
#: library/_thread.rst:188
msgid ""
"Releases the lock. The lock must have been acquired earlier, but not "
"necessarily by the same thread."
msgstr ""
"Relâche le verrou. Le verrou doit avoir été acquis plus tôt, mais pas "
"nécessairement par le même fil d'exécution."
#: library/_thread.rst:194
msgid ""
"Return the status of the lock: ``True`` if it has been acquired by some "
"thread, ``False`` if not."
msgstr ""
"Renvoie le statut du verrou : ``True`` s'il a été acquis par certains fils "
"d'exécution, sinon ``False``."
#: library/_thread.rst:197
msgid ""
"In addition to these methods, lock objects can also be used via the :keyword:"
"`with` statement, e.g.::"
msgstr ""
"En plus de ces méthodes, les objets verrous peuvent aussi être utilisés via "
"l'instruction :keyword:`with`, e.g ::"
#: library/_thread.rst:207
msgid "**Caveats:**"
msgstr "**Avertissements :**"
#: library/_thread.rst:211
msgid ""
"Threads interact strangely with interrupts: the :exc:`KeyboardInterrupt` "
"exception will be received by an arbitrary thread. (When the :mod:`signal` "
"module is available, interrupts always go to the main thread.)"
msgstr ""
"Les fils d'exécution interagissent étrangement avec les interruptions : "
"l'exception :exc:`KeyboardInterrupt` sera reçue par un fil d'exécution "
"arbitraire. (Quand le module :mod:`signal` est disponible, les interruptions "
"vont toujours au fil d'exécution principal)."
#: library/_thread.rst:215
msgid ""
"Calling :func:`sys.exit` or raising the :exc:`SystemExit` exception is "
"equivalent to calling :func:`_thread.exit`."
msgstr ""
"Appeler la fonction :func:`sys.exit` ou lever l'exception :exc:`SystemExit` "
"est équivalent à appeler la fonction :func:`_thread.exit`."
#: library/_thread.rst:218
msgid ""
"It is not possible to interrupt the :meth:`acquire` method on a lock --- "
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception will happen after the lock has been "
"acquired."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'interrompre la méthode :meth:`acquire` sur un verrou "
"— l'exception :exc:`KeyboardInterrupt` surviendra après que le verrou a été "
"acquis."
#: library/_thread.rst:221
msgid ""
"When the main thread exits, it is system defined whether the other threads "
"survive. On most systems, they are killed without executing :keyword:"
"`try` ... :keyword:`finally` clauses or executing object destructors."
msgstr ""
"Quand le fil d'exécution principal s'arrête, il est défini par le système si "
"les autres fils d'exécution survivent. Sur beaucoup de systèmes, ils sont "
"tués sans l'exécution des clauses :keyword:`try`… :keyword:`finally` ou "
"l'exécution des destructeurs d'objets."
#: library/_thread.rst:226
msgid ""
"When the main thread exits, it does not do any of its usual cleanup (except "
"that :keyword:`try` ... :keyword:`finally` clauses are honored), and the "
"standard I/O files are not flushed."
msgstr ""
"Quand le fil d'exécution principal s'arrête, il ne fait pas son nettoyage "
"habituel (excepté que les clauses :keyword:`try`… :keyword:`finally` sont "
"honorées) et les fichiers d'entrée/sortie standards ne sont pas nettoyés."