python-docs-fr/CONTRIBUTING.rst

584 lines
22 KiB
ReStructuredText
Raw Normal View History

Guide de contribution à la documention via GitHub.
===================================================
Prérequis
---------
- un compte `Github <https://github.com/join>`_ ;
- un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_ ;
- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `poedit <https://poedit.net/>`_).
Instructions
------------
Pour commencer vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit
où vous avez le droit de faire des modifications.
Étape par étape :
.. code-block:: bash
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
2020-02-20 13:16:41 +00:00
git clone git@github.com:VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git
# *OU* HTTPS :
git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git
# Allez dans le répertoire cloné :
cd python-docs-fr/
# Ajoutez le dépôt officiel (nommé upstream)
# Ceci permet à *git* de savoir quoi/où est *upstream*
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler
(pour vous aiguiller, vous pouvez vous rendre à `Que traduire ?`_ et lire
les explications concernant `potodo`_ qui vous permettra de voir ce qui a
déjà été traduit et ce qui ne l'a pas été).
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
en indiquant dans le titre ``Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po``
(par exemple « Je travaille sur library/csv.po »).
Ceci permet à `potodo`_ de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés
dans les tickets et les *pull requests*.
N'hésitez pas non plus à vous équiper de quelques outils pour vous aider dans
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_)
Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier,
suivez cette procédure :
.. code-block:: bash
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8. On met donc à jour notre
# version locale.
git fetch upstream
# On créé ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du
# fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur
# « library/sys.po », vous pouvez nommer votre branche « library-sys ».
# Cette nouvelle branche nommée « library-sys » est basée sur « upstream/3.8 ».
git checkout -b library-sys upstream/3.8
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier (typiquement, en utilisant poedit).
# N'oubliez pas de configurer votre nom et votre email dans Poedit.
# (Édition -> Préférences -> Général)
# Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères.
# (Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79)
#
# Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment.
# poedit library/sys.po ou lancez simplement poedit puis « Fichier » → « Ouvrir »
# Si vous n'utilisez pas poedit, vous pouvez utiliser `powrap` (voir la section *outils*)
# qui va reformater correctement le fichier que avez vous avez modifié.
# Exécutez `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés)
# ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
powrap -m
# Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou
# de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est
# stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
# bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
# La commande suivante va lancer les vérifications nécessaires.
make verifs
# C'est le moment de git add et git commit.
# git add va permettre de déplacer nos modifications dans l'index de Git en
# attendant d'être déplacée dans le dépôt local.
git add library/sys.po
# Puis on bascule les modifications dans le dépôt local avec un commit.
git commit -m "Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
# Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
# branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
# `git push` sachent quoi tirer)
git push -u origin
# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/pulls
# et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de
# quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des
# suggestions-corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
# contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
# sur une autre branche) :
git checkout library/sys
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez acceptées
# sur l'interface web.
# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau :
git commit -a -m "prise en compte des remarques"
git push
Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un
segment manquant :
- vous récupérez depuis *upstream* (le dépôt commun public sur Github) ;
- vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github).
C'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment,
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues.
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
branche de version (``3.7``, ``3.8``, etc.), seulement récupéré les
modifications à partir d'elles.
Toutes les traductions sont faites sur la dernière version.
Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple,
si la dernière version de python est Python 3.8, nous ne voulons pas
traduire directement sur la version python 3.5.
Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions
les plus anciennes par l'`équipe de documentation
<https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`_.
Que traduire ?
~~~~~~~~~~~~~~
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``potodo`` dans votre clone
local.
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
renvoyée par la commande. Cependant, nous vous recommandons de ne **pas**
commencer avec un fichier de ``c-api`` car c'est une partie très technique.
Les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs
journaux de modifications (dans le dossier ``whatsnew``) ne sont pas les pages
les plus consultées. Il y a des fichiers plus prioritaires à traduire.
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`).
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites.
Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`...
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
(par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une
traduction).
Modifiez le lien et sa description dans ce cas.
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
Dans les fichiers, ne traduisez pas le contenu des balises telles que
``:ref :...`` et ``:term :...``.
Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
(entouré par des astérisques).
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
`Les caractères spéciaux`_
Conseils
--------
Utilisation du futur
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce
that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se
produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de
concordance des temps.
Utilisation du conditionnel
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à
ces objets en… ».
Utilisation du masculin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
Glossaire
~~~~~~~~~
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques propositions et
rappels pour les termes fréquents à traduire. N'hésitez pas à ouvrir un ticket
si vous n'êtes pas d'accord.
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la
documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_.
========================== ===============================================
Terme Traduction proposée
========================== ===============================================
-like -compatible
abstract data type type abstrait
argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*)
backslash antislash, *backslash*
backtrace trace d'appels, trace de pile
bound lier
bug bogue, *bug*
built-in native
callback fonction de rappel
call stack pile d'appels
debugging débogage
deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
double quote guillemet
deprecated obsolète
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
lui-même issu du latin *exempli gratia*).
On sépare les deux mots par une espace
insécable pour éviter les retours à la ligne
malheureux.
et al. et autres, `à accorder
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Et_al.>`_
suivant le contexte
export exportation
expression expression
garbage collector ramasse-miettes
getter accesseur
i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
lui-même issu du latin *id est*)
identifier identifiant
immutable immuable
import importation
installer installateur
interpreter interpréteur
library bibliothèque
list comprehension liste en compréhension (liste en intension est
valide, mais nous ne l'utilisons pas)
little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness>`_
mixin type type de mélange
mutable muable
namespace espace de nommage
(sauf pour le XML où c'est espace de noms)
parameter paramètre
pickle (v.) sérialiser
prompt invite
raise lever
regular expression expression rationnelle, expression régulière
return renvoie, donne (on évite « retourne » qui
pourrait porter à confusion)
setter mutateur
simple quote guillemet simple
socket connecteur ou interface de connexion
statement instruction
subprocess sous-processus
support prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a
pas le même sens en français)
specify définir, préciser (plutôt que « spécifier »)
thread fil d'exécution
traceback trace d'appels, trace de pile
underscore tiret bas, *underscore*
whitespace caractère d'espacement
========================== ===============================================
Caractères spéciaux
-------------------
La touche de composition :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cette `touche <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_,
absente par défault des claviers, permet de saisir des
caractères spéciaux en combinant les caractères déjà présents sur le
clavier. C'est à l'utilisateur de définir la touche de composition.
Avec une touche de composition, vous pouvez utiliser les
compositions suivantes :
- :kbd:`Compose < <` donne «
- :kbd:`Compose > >` donne »
- :kbd:`Compose SPACE SPACE` donne une espace insécable
- :kbd:`Compose . . .` donne ````
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles
à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout
simplement fonctionner :
- :kbd:`Compose C =` donne ````
- :kbd:`Compose 1 2` donne ``½``
- :kbd:`Compose ' E` donne ``É``
- … …
Comment définir la touche de composition ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
=> Sous Linux/Unix/\*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez la configurer à l'aide de
l'outil graphique de configuration de votre clavier ou via
``dpkg-reconfigure keyboard-configuration``
(pour `Ubuntu <https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey>`_ ou Debian
et distributions assimilées).
À minima, vous pouvez configurer votre fichier '~/.Xmodmap' pour
ajouter l'équivalent de :
.. code-block:: shell
# key Compose
keycode 115 = Multi_key
Utilisez ``xev`` pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous
voulez assigner !
Ensuite, dans votre fichier '~/.xsession', ajoutez :
.. code-block:: shell
# Gestion des touches clavier
xmodmap $HOME/.Xmodmap
Sous X, avec un bureau graphique, tel que Gnome, ou Xfce, il faut aller
modifier dans les paramètres > clavier > Disposition : puis
'Touche composée'. Pour finir, redémarrez votre session.
=> Sous Windows, vous
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
Le cas de « --- », « -- », « ... »
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La version anglaise utilise une chose nommée
`smartquotes <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_,
qui fonctionne en anglais, mais cause des problèmes dans d'autres langues.
Nous l'avons donc désactivée dans la version française.
Les *smartquotes* sont normalement responsables de la transformation de
``--`` en *en-dash* (````), de ``---`` en *em-dash* (````), et de
``...`` en *ellipses* ````.
=> Si vous voyez :
| « -- » ou « --- » : faites :kbd:`Compose - - -`
| « ... » : faites :kbd:`Compose . . .`
Le cas de « "…" »
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
=> Si vous voyez :
| « "…" » : faites :kbd:`Compose < <` ou :kbd:`Compose > >`
Le cas de « :: »
~~~~~~~~~~~~~~~~
| Du point de vue du langage *reStructuredText* (ou *rst*) utilisé dans la
documentation nous voyons soit « bla bla:: », soit « bla bla. :: ».
| ``::`` collé à la fin d'un mot signifie « affiche ``:`` et introduit un bloc de code »,
mais un ``::`` après une espace signifie « introduit juste un bloc de code ».
En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
« Et voilà : ».
=> Traduisez ``mot deux-points deux-points`` par
``mot espace-insécable deux-points deux-points``.
Pour saisir une espace insécable faites : :kbd:`Compose SPACE SPACE`
Le cas des doubles espaces
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La documentation originale comporte beaucoup de double-espaces.
Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière,
ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué
au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte.
Nous avons décidé de ne rien changer pour les double-espaces
coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave
si des traducteurs en retirent par accident.
Outils utiles pour la traduction
--------------------------------
Potodo
~~~~~~
| Permet de d'identifier les parties de la documention qu'il reste à traduire.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install potodo``) dans un environnement
``python3.6`` ou plus.
| `Lien vers le repository <https://github.com/seluj78/potodo>`__
Pogrep
~~~~~~
| Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute
sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans
d'autres fichiers.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``) dans un
environnement.
| `Lien vers le repository <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
Padpo (beta)
~~~~~~~~~~~~~~~
| Analyseur de code qui vérifie la grammaire et l'orthographe et la syntaxe
du fichier .po.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install padpo``) dans un environnement
``python3.7`` ou plus.
| `Lien vers le repository <https://github.com/vpoulailleau/padpo>`__
Powrap
~~~~~~
| Formateur de fichier .po.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``) dans un
environnement.
| `Lien vers le repository <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
Ressources de traduction
-------------------------
- les canaux IRC sur freenode :
- `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr>`_
Communauté python autour de la documentation française.
- `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_
Communauté python française.
- `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_
Communauté python autour de la documentation anglaise.
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
- la `liste de diffusion doc-sig
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
de l'Office québécois de la langue française ;
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car
il est déjà traduit ;
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
- Wikipédia : En allant sur l'article d'un sujet sur la version anglaise
de Wikipédia, puis en basculant sur la version francaise pour voir
comment le sujet est traduit.
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
majuscules, des espaces, etc.
Simplifier les diffs git
------------------------
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros
de ligne, comme :
.. code-block:: diff
-#: ../Doc/library/signal.rst:406
+#: ../Doc/library/signal.rst:408
Pour dire à git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire
ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
``PATH``.
.. code-block:: bash
cat <<EOF > ~/.local/bin/podiff
#!/bin/sh
grep -v '^#:' "\$1"
EOF
chmod a+x ~/.local/bin/podiff
git config diff.podiff.textconv podiff
Maintenance
-----------
Toutes ces commandes doivent être exécutées à partir de la racine d'un clone
de ``python-docs-fr`` et certaines s'attendent à trouver un clone de CPython
à jour à proximité, comme :
.. code-block:: bash
~/
├── python-docs-fr/
└── cpython/
Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser :
.. code-block:: bash
git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.git
Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
Fusionner les fichiers *pot* de CPython
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.. code-block:: bash
make merge
Trouver les chaînes de caractères *fuzzy*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.. code-block:: bash
make fuzzy
Lancer un *build* en local
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.. code-block:: bash
make
Synchroniser la traduction avec Transifex
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vous aurez besoin de ``transifex-client`` et ``powrap``,
depuis PyPI.
Vous devrez configurer ``tx`` via ``tx init`` si ce n'est déjà fait.
Propagez d'abord les traductions connues localement :
.. code-block:: bash
pomerge --no-overwrite --from-files **/*.po --to-files **/*.po
powrap --modified
git commit -m "Propagating known translations."
Ensuite récupérez les changements depuis Transifex :
.. code-block:: bash
tx pull -f --parallel
pomerge --from-files **/*.po
git checkout -- .
pomerge --no-overwrite --mark-as-fuzzy --to-files **/*.po
powrap --modified
git add -p
git commit -m "tx pull"
tx push -t -f --no-interactive --parallel