python-docs-fr/bugs.po

255 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-04 09:06:45 +00:00
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2018-07-04 09:08:42 +00:00
# For licence information, see README file.
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-12-05 22:15:54 +00:00
"Project-Id-Version: Python 3\n"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-11 07:11:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 16:04+0100\n"
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Last-Translator: Antoine Wecxsteen\n"
2018-07-04 09:14:25 +00:00
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
2017-05-23 22:40:56 +00:00
"Language: fr\n"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:5
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid "Dealing with Bugs"
msgstr "S'attaquer aux bogues"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:7
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Python is a mature programming language which has established a reputation "
"for stability. In order to maintain this reputation, the developers would "
"like to know of any deficiencies you find in Python."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Python est un langage de programmation robuste réputé pour sa stabilité. "
"Afin de maintenir cette réputation, les développeurs souhaitent connaître "
"tout problème que vous pourriez rencontrer dans Python."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:11
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"It can be sometimes faster to fix bugs yourself and contribute patches to "
"Python as it streamlines the process and involves less people. Learn how to :"
"ref:`contribute <contributing-to-python>`."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Il est parfois plus rapide de réparer les bogues soi-même et d'en proposer "
"les correctifs, ça simplifie le processus et implique moins de monde. "
"Apprenez à :ref:`contribuer <contributing-to-python>`."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:16
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid "Documentation bugs"
2016-10-17 19:46:02 +00:00
msgstr "Bogues de documentation"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:18
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"If you find a bug in this documentation or would like to propose an "
"improvement, please submit a bug report on the :ref:`tracker <using-the-"
2019-03-20 08:02:55 +00:00
"tracker>`. If you have a suggestion on how to fix it, include that as well."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez "
"proposer une amélioration, si cela concerne aussi la documentation en "
"anglais, ouvrez un rapport sur le :ref:`tracker <using-the-tracker>` "
2017-09-22 08:53:32 +00:00
"décrivant en anglais le bogue et où vous l'avez trouvé. Si le problème ne "
2017-09-24 21:19:43 +00:00
"touche que la traduction en français, ouvrez un ticket sur https://github."
"com/python/python-docs-fr/issues, ou venez nous en toucher un mot sur le "
"canal #python-fr sur *freenode* (https://webchat.freenode.net/). Si vous "
"avez une suggestion de correction, merci de l'inclure également."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:22
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"If you're short on time, you can also email documentation bug reports to "
"docs@python.org (behavioral bugs can be sent to python-list@python.org). "
"'docs@' is a mailing list run by volunteers; your request will be noticed, "
"though it may take a while to be processed."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Si vous êtes limité par le temps, vous pouvez aussi envoyer un courriel à "
"docs@python.org (les bogues de comportement peuvent être envoyés à python-"
"list@python.org). « docs@ » est une liste de diffusion gérée par des "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"volontaires, votre requête sera vue, mais elle peut prendre un moment pour "
"être traitée."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:30
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid "`Documentation bugs`_"
msgstr "`Bogues de documentation`_"
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:30
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"A list of documentation bugs that have been submitted to the Python issue "
"tracker."
msgstr ""
"Liste des bogues de documentation soumis à l'outil de suivi des problèmes "
"Python."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:33
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid "`Issue Tracking <https://devguide.python.org/tracker/>`_"
msgstr "`Outil de suivi des problèmes <https://devguide.python.org/tracker/>`_"
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:33
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"Overview of the process involved in reporting an improvement on the tracker."
msgstr ""
"Vue d'ensemble du processus pour proposer une amélioration avec l'outil de "
"suivi."
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:35
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"`Helping with Documentation <https://devguide.python.org/docquality/#helping-"
"with-documentation>`_"
msgstr ""
"`Aider avec la documentation <https://devguide.python.org/docquality/"
"#helping-with-documentation>`_"
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:36
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"Comprehensive guide for individuals that are interested in contributing to "
"Python documentation."
msgstr "Guide complet pour qui souhaite contribuer à la documentation Python."
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:41
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid "Using the Python issue tracker"
2019-08-25 10:46:13 +00:00
msgstr "Utilisation du gestionnaire de tickets Python"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:43
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Bug reports for Python itself should be submitted via the Python Bug Tracker "
"(https://bugs.python.org/). The bug tracker offers a Web form which allows "
"pertinent information to be entered and submitted to the developers."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Les rapports de bogues pour Python lui-même devraient être soumis via le "
2020-05-07 07:55:42 +00:00
"l'outil de suivi des bogues (*Bug Tracker Python* — http://bugs.python."
"org/). Le gestionnaire de tickets propose un formulaire Web permettant de "
"saisir des informations pertinentes à soumettre aux développeurs."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:47
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"The first step in filing a report is to determine whether the problem has "
"already been reported. The advantage in doing so, aside from saving the "
"developers time, is that you learn what has been done to fix it; it may be "
"that the problem has already been fixed for the next release, or additional "
"information is needed (in which case you are welcome to provide it if you "
"can!). To do this, search the bug database using the search box on the top "
"of the page."
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"La première étape pour remplir un rapport est de déterminer si le problème a "
"déjà été rapporté. L'avantage de cette approche, en plus d'économiser du "
"temps aux développeurs, est d'apprendre ce qui a été fait pour le résoudre ; "
"il se peut que le problème soit déjà résolu dans la prochaine version, ou "
"que des informations complémentaires soient attendues (auquel cas votre "
"contribution est la bienvenue !). Pour ce faire, cherchez dans la base de "
"données de bogues grâce à la boîte de recherche en haut de la page."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:54
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"If the problem you're reporting is not already in the bug tracker, go back "
"to the Python Bug Tracker and log in. If you don't already have a tracker "
"account, select the \"Register\" link or, if you use OpenID, one of the "
"OpenID provider logos in the sidebar. It is not possible to submit a bug "
"report anonymously."
msgstr ""
2020-05-07 07:55:42 +00:00
"Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans l'outil de suivi des "
"bogues, revenez au *Python Bug Tracker* et connectez-vous. Si vous n'avez "
"pas déjà un compte pour le *tracker*, cliquez sur le lien « S'enregistrer », "
"ou, si vous utilisez *OpenID*, sur l'un des logos des fournisseurs *OpenID* "
"dans la barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de "
"bogue de manière anonyme."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:59
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Being now logged in, you can submit a bug. Select the \"Create New\" link "
"in the sidebar to open the bug reporting form."
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Une fois identifié, pour pouvez rapporter un bogue. Sélectionnez le lien "
"*Create New* dans la barre latérale pour ouvrir un nouveau formulaire de "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"rapport de bogue."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:62
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"The submission form has a number of fields. For the \"Title\" field, enter "
"a *very* short description of the problem; less than ten words is good. In "
"the \"Type\" field, select the type of your problem; also select the "
"\"Component\" and \"Versions\" to which the bug relates."
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Le formulaire de soumission a un certain nombre de champs. Pour le champ "
2019-08-25 10:46:13 +00:00
 Titre », saisissez une *très* courte description du problème ; moins de "
"dix mots est approprié. Dans le champ « Type », sélectionnez le type de "
"problème ; sélectionnez aussi « Composant » et « Versions » en rapport avec "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"le bogue."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:67
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"In the \"Comment\" field, describe the problem in detail, including what you "
"expected to happen and what did happen. Be sure to include whether any "
"extension modules were involved, and what hardware and software platform you "
"were using (including version information as appropriate)."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Dans le champ « Commentaire », décrivez le problème de manière détaillée, "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"incluant ce à quoi vous vous attendiez et ce qui s'est vraiment produit. "
"Assurez-vous d'y inclure les éventuels modules d'extensions impliqués et la "
"plateforme matérielle et logicielle vous utilisiez (en incluant les "
"informations de versions)."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:72
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Each bug report will be assigned to a developer who will determine what "
"needs to be done to correct the problem. You will receive an update each "
"time action is taken on the bug."
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Chaque bogue sera attribué à un développeur qui déterminera ce qui est "
"nécessaire d'entreprendre pour corriger le problème. Vous recevrez une "
"notification à chaque action effectuée sur le bogue."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:81
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"`How to Report Bugs Effectively <https://www.chiark.greenend.org.uk/"
"~sgtatham/bugs.html>`_"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"`Comment signaler des bogues de manière efficace <https://www.chiark."
"greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_ (en anglais)"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:80
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Article which goes into some detail about how to create a useful bug report. "
"This describes what kind of information is useful and why it is useful."
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Article qui entre dans les détails sur la manière de créer un rapport de "
"bogue utile. Il décrit quel genre d'information est utile et pourquoi elle "
"est utile."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:84
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
2019-09-04 09:35:23 +00:00
"`Bug Report Writing Guidelines <https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
"Mozilla/QA/Bug_writing_guidelines>`_"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
"`Guide pour la rédaction de rapports de bogues <https://developer.mozilla."
"org/en-US/docs/Mozilla/QA/Bug_writing_guidelines>`_"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:84
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Information about writing a good bug report. Some of this is specific to "
"the Mozilla project, but describes general good practices."
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Conseils pour écrire un bon rapport de bogue. Certains sont spécifiques au "
"projet Mozilla mais présentent des bonnes pratiques générales."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:90
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid "Getting started contributing to Python yourself"
2016-10-17 19:46:02 +00:00
msgstr "Commencer à contribuer à Python vous-même"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:92
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Beyond just reporting bugs that you find, you are also welcome to submit "
"patches to fix them. You can find more information on how to get started "
"patching Python in the `Python Developer's Guide`_. If you have questions, "
"the `core-mentorship mailing list`_ is a friendly place to get answers to "
"any and all questions pertaining to the process of fixing issues in Python."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Au-delà de simplement remonter les bogues que vous trouvez, il est aussi "
"apprécié d'y attacher des correctifs. Vous pouvez trouver plus "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"d'informations pour débuter la rédaction de correctifs dans le `Python "
"Developer's Guide`_. Si vous avez des questions, le `core-mentorship mailing "
"list`_ est un endroit amical pour obtenir des réponses à toutes les "
"questions à propos du processus de corrections de bugs dans Python."