forked from AFPy/python-docs-fr
Backporting using pomerge --no-overwrite --to-files *.po */*.po
This commit is contained in:
parent
1ce828fa6c
commit
079d208194
|
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:193
|
||||
msgid "Reference Counts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compteurs de références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -634,6 +634,10 @@ msgid ""
|
|||
"`PyInit_name`, where *name* is the name of the module, and should be the "
|
||||
"only non-\\ ``static`` item defined in the module file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette structure, à son tour, doit être transmise à l'interpréteur dans la "
|
||||
"fonction d'initialisation du module. La fonction d'initialisation doit être "
|
||||
"nommée :c:func:`PyInit_name`, où *nom* est le nom du module, et doit être le "
|
||||
"seul élément non ``static`` défini dans le fichier du module ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:362
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -641,6 +645,10 @@ msgid ""
|
|||
"type, declares any special linkage declarations required by the platform, "
|
||||
"and for C++ declares the function as ``extern \"C\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que *PyMODINIT_FUNC* déclare la fonction comme renvoyant un objet de "
|
||||
"type ``PyObject *``, et déclare également toute déclaration de liaison "
|
||||
"spéciale requise par la plate-forme, et pour le C++ déclare la fonction "
|
||||
"comme un C ``extern``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -663,6 +671,11 @@ msgid ""
|
|||
"table. To add the module to the initialization table, use :c:func:"
|
||||
"`PyImport_AppendInittab`, optionally followed by an import of the module::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l'intégration de Python, la fonction :c:func:`PyInit_spam` n'est pas "
|
||||
"appelée automatiquement, sauf s'il y a une entrée dans la table :c:data:"
|
||||
"`PyImport_Inittab`. Pour ajouter le module à la table d'initialisation, "
|
||||
"utilisez :c:func:`PyImport_AppendInittab`, suivi éventuellement d'une "
|
||||
"importation du module ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -672,6 +685,12 @@ msgid ""
|
|||
"extension modules. Extension module authors should exercise caution when "
|
||||
"initializing internal data structures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer des entrées de ``sys.modules`` ou importer des modules compilés "
|
||||
"dans plusieurs interpréteurs au sein d'un processus (ou suivre un :c:func:"
|
||||
"`fork` sans l'intervention d'un :c:func:`exec`) peut créer des problèmes "
|
||||
"pour certains modules d'extension. Les auteurs de modules d'extension "
|
||||
"doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils initialisent des structures de "
|
||||
"données internes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:419
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -679,6 +698,9 @@ msgid ""
|
|||
"distribution as :file:`Modules/xxmodule.c`. This file may be used as a "
|
||||
"template or simply read as an example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple de module plus substantiel est inclus dans la distribution des "
|
||||
"sources Python sous le nom :file:`Modules/xxmodule.c`. Ce fichier peut être "
|
||||
"utilisé comme modèle ou simplement lu comme exemple."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:425
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -687,10 +709,15 @@ msgid ""
|
|||
"``PyInit_spam``, and creation of the module is left to the import machinery. "
|
||||
"For details on multi-phase initialization, see :PEP:`489`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrairement à notre exemple de ``spam``, ``xxmodule`` utilise une "
|
||||
"*initialisation multi-phase* (nouveau en Python 3.5), où une structure "
|
||||
"*PyModuleDef* est renvoyée à partir de ``PyInit_spam``, et la création du "
|
||||
"module est laissée au mécanisme d'importation. Pour plus de détails sur "
|
||||
"l'initialisation multi-phase, voir :PEP:`489`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:434
|
||||
msgid "Compilation and Linkage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compilation et liaison"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:436
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -729,7 +756,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:471
|
||||
msgid "Calling Python Functions from C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Appeler des fonctions Python en C"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -768,6 +795,10 @@ msgid ""
|
|||
"c:func:`PyArg_ParseTuple` function and its arguments are documented in "
|
||||
"section :ref:`parsetuple`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction doit être déclarée en utilisant le drapeau :const:"
|
||||
"`METH_VARARGS` ; ceci est décrit dans la section :ref:`methodtable`. La "
|
||||
"fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` et ses arguments sont documentés dans la "
|
||||
"section :ref:`parsetuple`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:522
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -829,6 +860,16 @@ msgid ""
|
|||
"simplest way to do this is to call :c:func:`Py_BuildValue`. For example, if "
|
||||
"you want to pass an integral event code, you might use the following code::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selon l'interface souhaitée pour la fonction de rappel Python, vous devrez "
|
||||
"peut-être aussi fournir une liste d'arguments à :c:func:"
|
||||
"`PyObject_CallObject`. Dans certains cas, la liste d'arguments est également "
|
||||
"fournie par le programme Python, par l'intermédiaire de la même interface "
|
||||
"qui a spécifié la fonction de rappel. Elle peut alors être sauvegardée et "
|
||||
"utilisée de la même manière que l'objet fonction. Dans d'autres cas, vous "
|
||||
"pouvez avoir à construire un nouveau n-uplet à passer comme liste "
|
||||
"d'arguments. La façon la plus simple de faire cela est d'appeler :c:func:"
|
||||
"`Py_BuildValue`. Par exemple, si vous voulez passer un code d'événement "
|
||||
"intégral, vous pouvez utiliser le code suivant ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:594
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -844,14 +885,18 @@ msgid ""
|
|||
"`PyObject_Call`, which supports arguments and keyword arguments. As in the "
|
||||
"above example, we use :c:func:`Py_BuildValue` to construct the dictionary. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également appeler une fonction avec des arguments nommés en "
|
||||
"utilisant :c:func:`PyObject_Call`, qui accepte les arguments et les "
|
||||
"arguments nommés. Comme dans l'exemple ci-dessus, nous utilisons :c:func:"
|
||||
"`Py_BuildValue` pour construire le dictionnaire. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:616
|
||||
msgid "Extracting Parameters in Extension Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extraire des paramètres dans des fonctions d'extension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:620
|
||||
msgid "The :c:func:`PyArg_ParseTuple` function is declared as follows::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` est déclarée ainsi ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:624
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -881,16 +926,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:638
|
||||
msgid "Some example calls::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelques exemples d'appels ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:708
|
||||
msgid "Keyword Parameters for Extension Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres nommés pour des fonctions d'extension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:712
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` function is declared as follows::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` est déclarée ainsi ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:717
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -909,22 +955,29 @@ msgid ""
|
|||
"parameters passed in which are not present in the *kwlist* will cause :exc:"
|
||||
"`TypeError` to be raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les n-uplets imbriqués ne peuvent pas être traités lorsqu'on utilise des "
|
||||
"arguments de type mot-clé ! Ceux-ci doivent apparaître dans dans *kwlist*, "
|
||||
"dans le cas contraire une exception :exc:`TypeError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:733
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is an example module which uses keywords, based on an example by Geoff "
|
||||
"Philbrick (philbrick@hks.com)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple de module qui utilise des mots-clés, basé sur un exemple de "
|
||||
"*Geoff Philbrick* (philbrick@hks.com) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:788
|
||||
msgid "Building Arbitrary Values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer des valeurs arbitraires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:790
|
||||
msgid ""
|
||||
"This function is the counterpart to :c:func:`PyArg_ParseTuple`. It is "
|
||||
"declared as follows::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est le complément de :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Elle est "
|
||||
"déclarée comme suit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:795
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -933,6 +986,11 @@ msgid ""
|
|||
"not output) must not be pointers, just values. It returns a new Python "
|
||||
"object, suitable for returning from a C function called from Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il reconnaît un ensemble d'unités de format similaires à celles reconnues "
|
||||
"par :c:func:`PyArg_ParseTuple`, mais les arguments (qui sont les données en "
|
||||
"entrée de fonction, et non de la sortie) ne doivent pas être des pointeurs, "
|
||||
"mais juste des valeurs. Il renvoie un nouvel objet Python, adapté pour être "
|
||||
"renvoyé par une fonction C appelée depuis Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:800
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -950,10 +1008,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Examples (to the left the call, to the right the resulting Python value):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemples (à gauche l'appel, à droite la valeur résultante, en Python) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:834
|
||||
msgid "Reference Counts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compteurs de références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:836
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -963,6 +1022,12 @@ msgid ""
|
|||
"``new`` and ``delete`` are used with essentially the same meaning and we'll "
|
||||
"restrict the following discussion to the C case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les langages comme le C ou le C++, le développeur est responsable de "
|
||||
"l'allocation dynamique et de la dés-allocation de la mémoire sur le tas. En "
|
||||
"C, cela se fait à l'aide des fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free`. "
|
||||
"En C++, les opérateurs ``new`` et ``delete`` sont utilisés avec "
|
||||
"essentiellement la même signification et nous limiterons la discussion "
|
||||
"suivante au cas du C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:842
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1006,6 +1071,14 @@ msgid ""
|
|||
"reference to it is deleted. When the counter reaches zero, the last "
|
||||
"reference to the object has been deleted and the object is freed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme Python fait un usage intensif de :c:func:`malloc` et de :c:func:"
|
||||
"`free`, il a besoin d'une stratégie pour éviter les fuites de mémoire ainsi "
|
||||
"que l'utilisation de la mémoire libérée. La méthode choisie est appelée :dfn:"
|
||||
"`reference counting`. Le principe est simple : chaque objet contient un "
|
||||
"compteur, qui est incrémenté lorsqu'une référence à l'objet est stockée "
|
||||
"quelque part, et qui est décrémenté lorsqu'une référence à celui-ci est "
|
||||
"supprimée. Lorsque le compteur atteint zéro, la dernière référence à l'objet "
|
||||
"a été supprimée et l'objet est libéré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:874
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1022,6 +1095,19 @@ msgid ""
|
|||
"garbage collector will be available for C. Until then, we'll have to live "
|
||||
"with reference counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une stratégie alternative est appelée :dfn:`automatic garbage collection` "
|
||||
"(ramasse-miettes). Parfois, le comptage des références est également appelé "
|
||||
"stratégie de ramasse-miettes, d'où l'utilisation du terme \"automatique\" "
|
||||
"pour distinguer les deux. Le grand avantage du ramasse-miettes est que "
|
||||
"l'utilisateur n'a pas besoin d'appeler :c:func:`free` explicitement. (Un "
|
||||
"autre avantage important est l'amélioration de la vitesse ou de "
|
||||
"l'utilisation de la mémoire, ce n'est cependant pas un fait avéré). "
|
||||
"L'inconvénient est que pour C, il n'y a pas de ramasse-miettes portable "
|
||||
"proprement-dit, alors que le comptage des références peut être implémenté de "
|
||||
"façon portable (tant que les fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free` "
|
||||
"soient disponibles, ce que la norme C garantit). Peut-être qu'un jour un "
|
||||
"ramasse-miettes suffisamment portable sera disponible pour C. D'ici là, nous "
|
||||
"devrons utiliser les compteurs des références."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:886
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1036,6 +1122,18 @@ msgid ""
|
|||
"in a reference cycle, or referenced from the objects in the cycle, even "
|
||||
"though there are no further references to the cycle itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que Python utilise l'implémentation traditionnelle de comptage de "
|
||||
"référence, il contient également un détecteur de cycles qui fonctionne pour "
|
||||
"détecter les cycles de référence. Cela permet aux applications d'empêcher la "
|
||||
"création de références circulaires directes ou indirectes ; ceci sont les "
|
||||
"faiblesses du ramasse-miettes mis en œuvre en utilisant uniquement le "
|
||||
"comptage de référence. Les cycles de référence sont constitués d'objets qui "
|
||||
"contiennent des références (éventuellement indirectes) à eux-mêmes, de sorte "
|
||||
"que chaque objet du cycle a un comptage de référence qui n'est pas nul. Les "
|
||||
"implémentations typiques de comptage de référence ne sont pas capables de "
|
||||
"récupérer la mémoire appartenant à des objets dans un cycle de référence, ou "
|
||||
"référencés à partir des objets dans le cycle, même s'il n'y a pas d'autres "
|
||||
"références au cycle lui-même."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:897
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1051,7 +1149,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:911
|
||||
msgid "Reference Counting in Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comptage de références en Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:913
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1063,6 +1161,13 @@ msgid ""
|
|||
"this purpose (and others), every object also contains a pointer to its type "
|
||||
"object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe deux macros, ``Py_INCREF(x)`` et ``Py_DECREF(x)``, qui gèrent "
|
||||
"l'incrémentation et la décrémentation du comptage de référence. :c:func:"
|
||||
"`Py_DECREF` libère également l'objet lorsque le comptage atteint zéro. Pour "
|
||||
"plus de flexibilité, il n'appelle pas :c:func:`free` directement — plutôt, "
|
||||
"il fait un appel à travers un pointeur de fonction dans l'objet :dfn:`type "
|
||||
"objet` de l'objet. À cette fin (et pour d'autres), chaque objet contient "
|
||||
"également un pointeur vers son objet type."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:920
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1076,6 +1181,16 @@ msgid ""
|
|||
"on, store it, or call :c:func:`Py_DECREF`. Forgetting to dispose of an owned "
|
||||
"reference creates a memory leak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La grande question demeure maintenant : quand utiliser ``Py_INCREF(x)`` et "
|
||||
"``Py_DECREF(x)`` ? Commençons par définir quelques termes. Personne ne "
|
||||
"possède un objet, mais vous pouvez en :dfn:`avoir une référence`. Le "
|
||||
"comptage de références d'un objet est maintenant défini comme étant le "
|
||||
"nombre de références à cet objet. Le propriétaire d'une référence est "
|
||||
"responsable d'appeler :c:func:`Py_DECREF` lorsque la référence n'est plus "
|
||||
"nécessaire. La propriété d'une référence peut être transférée. Il y a trois "
|
||||
"façons de disposer d'une référence : la transmettre, la stocker, ou appeler :"
|
||||
"c:func:`Py_DECREF`. Oublier de se débarrasser d'une référence crée une fuite "
|
||||
"de mémoire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:929
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1096,6 +1211,14 @@ msgid ""
|
|||
"code a borrowed reference can be used after the owner from which it was "
|
||||
"borrowed has in fact disposed of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'avantage d'emprunter, plutôt qu'être propriétaire d'une référence est que "
|
||||
"vous n'avez pas à vous soucier de disposer de la référence sur tous les "
|
||||
"chemins possibles dans le code — en d'autres termes, avec une référence "
|
||||
"empruntée, vous ne courez pas le risque de fuites lors d'une sortie "
|
||||
"prématurée. L'inconvénient de l'emprunt par rapport à la possession est "
|
||||
"qu'il existe certaines situations subtiles où, dans un code apparemment "
|
||||
"correct, une référence empruntée peut être utilisée après que le "
|
||||
"propriétaire auquel elle a été empruntée l'a en fait éliminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:943
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1108,7 +1231,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:953
|
||||
msgid "Ownership Rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Règles concernant la propriété de références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:955
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1116,6 +1239,10 @@ msgid ""
|
|||
"of the function's interface specification whether ownership is transferred "
|
||||
"with the reference or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque fois qu'une référence d'objet est passée à l'intérieur ou à "
|
||||
"l'extérieur d'une fonction, elle fait partie de la spécification de "
|
||||
"l'interface de la fonction, peu importe que la propriété soit transférée "
|
||||
"avec la référence ou non."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:959
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1175,7 +1302,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1000
|
||||
msgid "Thin Ice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terrain dangereux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1002
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1184,6 +1311,10 @@ msgid ""
|
|||
"invocations of the interpreter, which can cause the owner of a reference to "
|
||||
"dispose of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe quelques situations où l'utilisation apparemment inoffensive d'une "
|
||||
"référence empruntée peut entraîner des problèmes. Tous ces problèmes sont en "
|
||||
"lien avec des invocations implicites de l’interpréteur, et peuvent amener le "
|
||||
"propriétaire d'une référence à s'en défaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1006
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1191,6 +1322,9 @@ msgid ""
|
|||
"on an unrelated object while borrowing a reference to a list item. For "
|
||||
"instance::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le premier cas, et le plus important à connaître, est celui de l'application "
|
||||
"de :c:func:`Py_DECREF` à un objet non relié, tout en empruntant une "
|
||||
"référence à un élément de liste. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1018
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1198,6 +1332,9 @@ msgid ""
|
|||
"``list[1]`` with the value ``0``, and finally prints the borrowed reference. "
|
||||
"Looks harmless, right? But it's not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction emprunte d'abord une référence à ``list[0]``, puis remplace "
|
||||
"``list[1]`` par la valeur ``0``, et enfin affiche la référence empruntée. "
|
||||
"Ça a l'air inoffensif, n'est-ce pas ? Mais ce n'est pas le cas !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1022
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1208,6 +1345,13 @@ msgid ""
|
|||
"defined a :meth:`__del__` method. If this class instance has a reference "
|
||||
"count of 1, disposing of it will call its :meth:`__del__` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivons le flux de contrôle dans :c:func:`PyList_SetItem`. La liste possède "
|
||||
"des références à tous ses éléments, donc quand l'élément 1 est remplacé, "
|
||||
"elle doit se débarrasser de l'élément 1 original. Supposons maintenant que "
|
||||
"l'élément 1 original était une instance d'une classe définie par "
|
||||
"l'utilisateur, et supposons en outre que la classe définisse une méthode :"
|
||||
"meth:`__del__`. Si l'instance de cette classe a un nombre des références de "
|
||||
"1, sa destruction appellera sa méthode :meth:`__del__`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1029
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1219,6 +1363,13 @@ msgid ""
|
|||
"this was the last reference to that object, it would free the memory "
|
||||
"associated with it, thereby invalidating ``item``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme elle est écrite en Python, la méthode :meth:`__del__` peut exécuter du "
|
||||
"code Python arbitraire. Pourrait-elle faire quelque chose pour invalider la "
|
||||
"référence à ``item`` dans :c:func:`bug` ? Bien sûr ! En supposant que la "
|
||||
"liste passée dans :c:func:`bug` est accessible à la méthode :meth:`__del__`, "
|
||||
"elle pourrait exécuter une instruction à l'effet de ``del list[0]``, et en "
|
||||
"supposant que ce soit la dernière référence à cet objet, elle libérerait la "
|
||||
"mémoire qui lui est associée, invalidant ainsi ``item``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1037
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1245,10 +1396,20 @@ msgid ""
|
|||
"complete. Obviously, the following function has the same problem as the "
|
||||
"previous one::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le deuxième cas de problèmes liés à une référence empruntée est une variante "
|
||||
"impliquant des fils de discussion. Normalement, plusieurs threads dans "
|
||||
"l'interpréteur Python ne peuvent pas se gêner mutuellement, car il existe un "
|
||||
"verrou global protégeant tout l'espace objet de Python. Cependant, il est "
|
||||
"possible de libérer temporairement ce verrou en utilisant la macro :c:macro:"
|
||||
"`Py_BEGIN_ALLOW_THREADS`, et de le ré-acquérir en utilisant :c:macro:"
|
||||
"`Py_END_ALLOW_THREADS`. Ceci est un procédé courant pour bloquer les appels "
|
||||
"d'entrées/sorties, afin de permettre aux autres threads d'utiliser le "
|
||||
"processeur en attendant que les E/S soient terminées. Évidemment, la "
|
||||
"fonction suivante a le même problème que la précédente ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1078
|
||||
msgid "NULL Pointers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pointeurs ``NULL``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1080
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1300,7 +1461,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1117
|
||||
msgid "Writing Extensions in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Écrire des extensions en C++"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1314,10 +1475,21 @@ msgid ""
|
|||
"`` --- they use this form already if the symbol ``__cplusplus`` is defined "
|
||||
"(all recent C++ compilers define this symbol)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est possible d'écrire des modules d'extension en C++, mais sous certaines "
|
||||
"conditions. Si le programme principal (l'interpréteur Python) est compilé et "
|
||||
"lié par le compilateur C, les objets globaux ou statiques avec les "
|
||||
"constructeurs ne peuvent pas être utilisés. Ceci n'est pas un problème si le "
|
||||
"programme principal est relié par le compilateur C++. Les fonctions qui "
|
||||
"seront appelées par l'interpréteur Python (en particulier, les fonctions "
|
||||
"d'initialisation des modules) doivent être déclarées en utilisant ``extern "
|
||||
"\"C\"``. Il n'est pas nécessaire d'inclure les fichiers d'en-tête Python "
|
||||
"dans le ``extern \"C\" {…}``, car ils utilisent déjà ce format si le symbole "
|
||||
"``__cplusplus`` est défini (tous les compilateurs C++ récents définissent ce "
|
||||
"symbole)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1133
|
||||
msgid "Providing a C API for an Extension Module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fournir une API en langage C pour un module d'extension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1329,6 +1501,15 @@ msgid ""
|
|||
"create and manipulate lists, this new collection type should have a set of C "
|
||||
"functions for direct manipulation from other extension modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nombreux modules d'extension fournissent simplement de nouvelles "
|
||||
"fonctions et de nouveaux types à utiliser à partir de Python, mais parfois "
|
||||
"le code d'un module d'extension peut être utile pour d'autres modules "
|
||||
"d'extension. Par exemple, un module d'extension peut mettre en œuvre un type "
|
||||
"\"collection\" qui fonctionne comme des listes sans ordre. Tout comme le "
|
||||
"type de liste Python standard possède une API C qui permet aux modules "
|
||||
"d'extension de créer et de manipuler des listes, ce nouveau type de "
|
||||
"collection devrait posséder un ensemble de fonctions C pour une manipulation "
|
||||
"directe à partir d'autres modules d'extension."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1345,6 +1526,20 @@ msgid ""
|
|||
"if symbols are globally visible, the module whose functions one wishes to "
|
||||
"call might not have been loaded yet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À première vue, cela semble facile : il suffit d'écrire les fonctions (sans "
|
||||
"les déclarer \"statiques\", bien sûr), de fournir un fichier d'en-tête "
|
||||
"approprié et de documenter l'API C. Et en fait, cela fonctionnerait si tous "
|
||||
"les modules d'extension étaient toujours liés statiquement avec "
|
||||
"l'interpréteur Python. Cependant, lorsque les modules sont utilisés comme "
|
||||
"des bibliothèques partagées, les symboles définis dans un module peuvent ne "
|
||||
"pas être visibles par un autre module. Les détails de la visibilité "
|
||||
"dépendent du système d'exploitation ; certains systèmes utilisent un espace "
|
||||
"de noms global pour l'interpréteur Python et tous les modules d'extension "
|
||||
"(Windows, par exemple), tandis que d'autres exigent une liste explicite des "
|
||||
"symboles importés au moment de la liaison des modules (AIX en est un "
|
||||
"exemple), ou offrent un choix de stratégies différentes (la plupart des "
|
||||
"*Unix*). Et même si les symboles sont globalement visibles, le module dont "
|
||||
"on souhaite appeler les fonctions n'est peut-être pas encore chargé !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1355,6 +1550,14 @@ msgid ""
|
|||
"section :ref:`methodtable`). And it means that symbols that *should* be "
|
||||
"accessible from other extension modules must be exported in a different way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La portabilité exige donc de ne faire aucune supposition sur la visibilité "
|
||||
"des symboles. Cela signifie que tous les symboles des modules d'extension "
|
||||
"doivent être déclarés ``static``, à l'exception de la fonction "
|
||||
"d'initialisation du module, afin d'éviter les conflits de noms avec les "
|
||||
"autres modules d'extension (comme discuté dans la section :ref:"
|
||||
"`methodtable`). Et cela signifie que les symboles qui *devraient* être "
|
||||
"accessibles à partir d'autres modules d'extension doivent être exportés "
|
||||
"d'une manière différente."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1165
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1377,6 +1580,13 @@ msgid ""
|
|||
"distributed in different ways between the module providing the code and the "
|
||||
"client modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe de nombreuses façons d'utiliser les Capsules pour exporter l'API C "
|
||||
"d'un module d'extension. Chaque fonction peut obtenir sa propre Capsule, ou "
|
||||
"tous les pointeurs de l'API C peuvent être stockés dans un tableau dont "
|
||||
"l'adresse est inscrite dans une Capsule. Et les différentes tâches de "
|
||||
"stockage et de récupération des pointeurs peuvent être réparties de "
|
||||
"différentes manières entre le module fournissant le code et les modules "
|
||||
"clients."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1412,6 +1622,14 @@ msgid ""
|
|||
"takes care of importing the module and retrieving its C API pointers; client "
|
||||
"modules only have to call this macro before accessing the C API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple suivant montre une approche qui fait peser la plus grande partie "
|
||||
"de la charge sur le rédacteur du module d'exportation, ce qui est approprié "
|
||||
"pour les modules de bibliothèque couramment utilisés. Il stocke tous les "
|
||||
"pointeurs de l'API C (un seul dans l'exemple !) dans un tableau de "
|
||||
"pointeurs :c:type:`void` qui devient la valeur d'une Capsule. Le fichier "
|
||||
"d'en-tête correspondant au module fournit une macro qui se charge d'importer "
|
||||
"le module et de récupérer ses pointeurs d'API C. Les modules clients n'ont "
|
||||
"qu'à appeler cette macro avant d'accéder à l'API C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1422,6 +1640,13 @@ msgid ""
|
|||
"complicated in reality (such as adding \"spam\" to every command). This "
|
||||
"function :c:func:`PySpam_System` is also exported to other extension modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module d'exportation est une modification du module :mod:`spam` de la "
|
||||
"section :ref:`extending-simpleexample`. La fonction :func:`spam.system` "
|
||||
"n'appelle pas directement la fonction de la bibliothèque C :c:func:`system`, "
|
||||
"mais une fonction :c:func:`PySpam_System`, qui ferait bien sûr quelque chose "
|
||||
"de plus compliqué en réalité (comme ajouter du *spam* à chaque commande). "
|
||||
"Cette fonction :c:func:`PySpam_System` est également exportée vers d'autres "
|
||||
"modules d'extension."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1431,15 +1656,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1220
|
||||
msgid "The function :c:func:`spam_system` is modified in a trivial way::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La fonction :c:func:`spam_system` est modifiée de manière simple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1234
|
||||
msgid "In the beginning of the module, right after the line ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Au début du module, immédiatement après la ligne ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1238
|
||||
msgid "two more lines must be added::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "on doit ajouter deux lignes supplémentaires ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1448,18 +1673,26 @@ msgid ""
|
|||
"initialization function must take care of initializing the C API pointer "
|
||||
"array::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'indicateur ``#define`` est utilisé pour indiquer au fichier d'en-tête "
|
||||
"qu'il est inclus dans le module d'exportation, et non dans un module client. "
|
||||
"Enfin, la fonction d'initialisation du module doit prendre en charge "
|
||||
"l'initialisation du tableau de pointeurs de l'API C ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1269
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that ``PySpam_API`` is declared ``static``; otherwise the pointer array "
|
||||
"would disappear when :func:`PyInit_spam` terminates!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que ``PySpam_API`` est déclaré ``static`` ; sinon le tableau de "
|
||||
"pointeurs disparaîtrait lorsque :func:`PyInit_spam`` se finit !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1272
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bulk of the work is in the header file :file:`spammodule.h`, which looks "
|
||||
"like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'essentiel du travail se trouve dans le fichier d'en-tête :file:`spammodule."
|
||||
"h`, qui ressemble à ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1467,6 +1700,9 @@ msgid ""
|
|||
"func:`PySpam_System` is to call the function (or rather macro) :c:func:"
|
||||
"`import_spam` in its initialization function::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout ce qu'un module client doit faire pour avoir accès à la fonction :c:"
|
||||
"func:`PySpam_System` est d'appeler la fonction (ou plutôt la macro) :c:func:"
|
||||
"`import_spam` dans sa fonction d'initialisation ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1474,6 +1710,10 @@ msgid ""
|
|||
"is rather complicated. However, the basic structure is the same for each "
|
||||
"function that is exported, so it has to be learned only once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le principal inconvénient de cette approche est que le fichier :file:"
|
||||
"`spammodule.h` est assez compliqué. Cependant, la structure de base est la "
|
||||
"même pour chaque fonction exportée, ce qui fait qu'elle ne doit être apprise "
|
||||
"qu'une seule fois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1345
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1484,6 +1724,13 @@ msgid ""
|
|||
"Capsules (files :file:`Include/pycapsule.h` and :file:`Objects/pycapsule.c` "
|
||||
"in the Python source code distribution)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, il convient de mentionner que Capsules offrent des fonctionnalités "
|
||||
"supplémentaires, qui sont particulièrement utiles pour l'allocation de la "
|
||||
"mémoire et la dés-allocation du pointeur stocké dans un objet Capsule. Les "
|
||||
"détails sont décrits dans le manuel de référence de l'API Python/C dans la "
|
||||
"section :ref:`capsules` et dans l'implémentation des Capsules (fichiers :"
|
||||
"file:`Include/pycapsule.h` et :file:`Objects/pycapsule.c` dans la "
|
||||
"distribution du code source Python)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1353
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -1494,12 +1741,16 @@ msgid ""
|
|||
"An interface for this function already exists in the standard module :mod:"
|
||||
"`os` --- it was chosen as a simple and straightforward example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une interface pour cette fonction existe déjà dans le module standard :mod:"
|
||||
"`os`, elle a été choisie comme un exemple simple et direct."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1357
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metaphor of \"borrowing\" a reference is not completely correct: the "
|
||||
"owner still has a copy of the reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression « emprunter une référence » n'est pas tout à fait correcte, car "
|
||||
"le propriétaire a toujours une copie de la référence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1507,9 +1758,15 @@ msgid ""
|
|||
"reference count itself could be in freed memory and may thus be reused for "
|
||||
"another object!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifier que le comptage de référence est d'au moins 1 **ne fonctionne "
|
||||
"pas**, le compte de référence lui-même pourrait être en mémoire libérée et "
|
||||
"peut donc être réutilisé pour un autre objet !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1364
|
||||
msgid ""
|
||||
"These guarantees don't hold when you use the \"old\" style calling "
|
||||
"convention --- this is still found in much existing code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces garanties ne sont pas valables lorsqu'on emploie les conventions de "
|
||||
"nommage anciennes, qu'on retrouve encore assez souvent dans beaucoup de code "
|
||||
"existant."
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:5
|
||||
msgid "Defining Extension Types: Assorted Topics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir les types d'extension : divers sujets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,16 +68,21 @@ msgid ""
|
|||
"Here you can put a string (or its address) that you want returned when the "
|
||||
"Python script references ``obj.__doc__`` to retrieve the doc string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici vous pouvez mettre une chaîne (ou son adresse) que vous voulez renvoyer "
|
||||
"lorsque le script Python référence ``obj.__doc__`` pour récupérer le "
|
||||
"*docstring*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now we come to the basic type methods -- the ones most extension types will "
|
||||
"implement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous en arrivons maintenant aux méthodes de type basiques -- celles que la "
|
||||
"plupart des types d'extension mettront en œuvre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:52
|
||||
msgid "Finalization and De-allocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finalisation et de-allocation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,11 +130,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:134
|
||||
msgid ":pep:`442` explains the new finalization scheme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`442` explique le nouveau schéma de finalisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:141
|
||||
msgid "Object Presentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Présentation de l'objet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,11 +170,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:174
|
||||
msgid "Here is a simple example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici un exemple simple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:186
|
||||
msgid "Attribute Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des attributs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,7 +208,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:217
|
||||
msgid "Generic Attribute Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des attributs génériques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -216,6 +221,8 @@ msgid ""
|
|||
"The name of the attributes must be known when :c:func:`PyType_Ready` is "
|
||||
"called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom des attributs doivent être déjà connus lorsqu'on lance :c:func:"
|
||||
"`PyType_Ready`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -244,6 +251,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:239
|
||||
msgid "The tables are declared as three fields of the type object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tables sont déclarées sous la forme de trois champs de type objet ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -295,35 +303,35 @@ msgstr "Signification"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:286
|
||||
msgid ":const:`READONLY`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`READONLY`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:286
|
||||
msgid "Never writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jamais disponible en écriture."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:288
|
||||
msgid ":const:`READ_RESTRICTED`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`READ_RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:288
|
||||
msgid "Not readable in restricted mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non disponible en lecture, dans le mode restreint."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:290
|
||||
msgid ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:290
|
||||
msgid "Not writable in restricted mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non disponible en écriture dans le mode restreint."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:292
|
||||
msgid ":const:`RESTRICTED`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:292
|
||||
msgid "Not readable or writable in restricted mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non disponible en lecture ou écriture, en mode restreint."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -334,6 +342,13 @@ msgid ""
|
|||
"the descriptor from the class object, and get the doc string using its :attr:"
|
||||
"`__doc__` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un avantage intéressant de l'utilisation de la table :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_members` pour construire les descripteurs qui sont "
|
||||
"utilisés à l'exécution, est que à tout attribut défini de cette façon on "
|
||||
"peut associer un *docstring*, en écrivant simplement le texte dans la table. "
|
||||
"Une application peut utiliser l'API d'introspection pour récupérer le "
|
||||
"descripteur de l'objet de classe, et utiliser son attribut :attr:`__doc__` "
|
||||
"pour renvoyer le *docstring*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -343,7 +358,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:321
|
||||
msgid "Type-specific Attribute Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des attributs de type spécifiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -379,7 +394,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:365
|
||||
msgid "Object Comparison"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comparaison des objets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -408,7 +423,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:414
|
||||
msgid "Abstract Protocol Support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support pour le protocole abstrait"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -466,7 +481,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:470
|
||||
msgid "This function takes three arguments:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette fonction prend trois arguments :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:472
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -491,7 +506,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:484
|
||||
msgid "Here is a toy ``tp_call`` implementation::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ceci est une implémentation ``tp_call`` très simple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:510
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -509,6 +524,10 @@ msgid ""
|
|||
"tp_iter` handler, which must return an :term:`iterator` object. Here the "
|
||||
"same guidelines apply as for Python classes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout objet :term:`iterable` doit implémenter le gestionnaire :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_iter`, qui doit renvoyer un objet de type :term:"
|
||||
"`iterator`. Ici, les mêmes directives s'appliquent de la même façon que "
|
||||
"pour les classes *Python* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:521
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -516,6 +535,9 @@ msgid ""
|
|||
"independent iterators, a new iterator should be created and returned by each "
|
||||
"call to :c:member:`~PyTypeObject.tp_iter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les collections (telles que les listes et les n-uplets) qui peuvent "
|
||||
"implémenter plusieurs itérateurs indépendants, un nouvel itérateur doit être "
|
||||
"créé et renvoyé par chaque appel de type :c:member:`~PyTypeObject.tp_iter`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:524
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -541,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:545
|
||||
msgid "Weak Reference Support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prise en charge de la référence faible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:547
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -549,16 +571,22 @@ msgid ""
|
|||
"type to participate in the weak reference mechanism without incurring the "
|
||||
"overhead on performance-critical objects (such as numbers)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'un des objectifs de l'implémentation de la référence faible de *Python* "
|
||||
"est de permettre à tout type d'objet de participer au mécanisme de référence "
|
||||
"faible sans avoir à supporter le surcoût de la performance critique des "
|
||||
"certains objets, tels que les nombres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:552
|
||||
msgid "Documentation for the :mod:`weakref` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documentation pour le module :mod:`weakref`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"For an object to be weakly referencable, the extension type must do two "
|
||||
"things:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour qu'un objet soit faiblement référençable, le type d'extension doit "
|
||||
"faire deux choses :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:556
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -574,16 +602,23 @@ msgid ""
|
|||
"offset of the aforementioned field in the C object structure, so that the "
|
||||
"interpreter knows how to access and modify that field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définissez le membre de type :c:member:`~PyTypeObject.tp_weaklistoffset` à "
|
||||
"la valeur de décalage (*offset*) du champ susmentionné dans la structure de "
|
||||
"l'objet *C*, afin que l'interpréteur sache comment accéder à ce champ et le "
|
||||
"modifier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concretely, here is how a trivial object structure would be augmented with "
|
||||
"the required field::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Concrètement, voici comment une structure d'objet simple serait complétée "
|
||||
"par le champ requis ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:573
|
||||
msgid "And the corresponding member in the statically-declared type object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et le membre correspondant dans l'objet de type déclaré statiquement ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:581
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -594,7 +629,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:597
|
||||
msgid "More Suggestions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus de suggestions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:599
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -604,6 +639,12 @@ msgid ""
|
|||
"want (for example, ``tp_richcompare``). You will find examples of the "
|
||||
"function you want to implement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour savoir comment mettre en œuvre une méthode spécifique pour votre "
|
||||
"nouveau type de données, téléchargez le code source :term:`CPython`. Allez "
|
||||
"dans le répertoire :file:`Objects`, puis cherchez dans les fichiers sources "
|
||||
"*C* la fonction ``tp_`` plus la fonction que vous voulez (par exemple, "
|
||||
"``tp_richcompare``). Vous trouverez des exemples de la fonction que vous "
|
||||
"voulez implémenter."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:605
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -611,23 +652,27 @@ msgid ""
|
|||
"you are implementing, use the :c:func:`PyObject_TypeCheck` function. A "
|
||||
"sample of its use might be something like the following::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous avez besoin de vérifier qu'un objet est une instance concrète "
|
||||
"du type que vous implémentez, utilisez la fonction :c:func:"
|
||||
"`PyObject_TypeCheck`. Voici un exemple de son utilisation ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:616
|
||||
msgid "Download CPython source releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Télécharger les versions sources de *CPython*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:616
|
||||
msgid "https://www.python.org/downloads/source/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://www.python.org/downloads/source/"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:618
|
||||
msgid ""
|
||||
"The CPython project on GitHub, where the CPython source code is developed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le projet *CPython* sur *GitHub*, où se trouve le code source *CPython*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:619
|
||||
msgid "https://github.com/python/cpython"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://github.com/python/cpython"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Footnotes"
|
||||
#~ msgstr "Notes"
|
||||
|
|
351
howto/clinic.po
351
howto/clinic.po
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:5
|
||||
msgid "Argument Clinic How-To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide Argument Clinic"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:0
|
||||
msgid "author"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "auteur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:7
|
||||
msgid "Larry Hastings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Larry Hastings"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:None
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
|
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:578
|
||||
msgid "Renaming the C functions and variables generated by Argument Clinic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renommer les fonctions et variables C générées par Argument Clinic"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:580
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -909,6 +909,14 @@ msgid ""
|
|||
"function, then add ``\"_impl\"`` to the end and use that for the name of the "
|
||||
"impl function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argument Clinic nomme automatiquement les fonctions qu'il génère. Parfois, "
|
||||
"cela peut poser des problèmes, si le nom généré entre en collision avec le "
|
||||
"nom d'une fonction C existante. Il y a une solution simple : surcharger les "
|
||||
"noms utilisés par les fonctions C. Ajoutez simplement le mot clef ``\"as\"`` "
|
||||
"sur la ligne de la déclaration de la fonction, suivi par le nom de la "
|
||||
"fonction que vous souhaitez utiliser. Argument Clinic utilisera ce nom de "
|
||||
"fonction pour la fonction de base (celle générée), et ajoutera ``\"_impl\"`` "
|
||||
"à la fin et utilisera ce nom pour la fonction ``impl``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:588
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -943,6 +951,8 @@ msgid ""
|
|||
"Here, the name used in Python (in the signature and the ``keywords`` array) "
|
||||
"would be ``file``, but the C variable would be named ``file_obj``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici, le nom utilisé en Python (dans la signature ainsi que le tableau des "
|
||||
"``keywords``) sera ``file``, et la variable C s'appellera ``file_obj``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:617
|
||||
msgid "You can use this to rename the ``self`` parameter too!"
|
||||
|
@ -960,6 +970,12 @@ msgid ""
|
|||
"appropriate. All arguments should be marked positional-only (add a ``/`` on "
|
||||
"a line by itself after the last argument)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de convertir une fonction analysant ses arguments via :c:func:"
|
||||
"`PyArg_UnpackTuple`, écrivez simplement tous les arguments, en les "
|
||||
"spécifiant comme des ``object``. Vous pouvez spécifier également le ``type`` "
|
||||
"d'argument afin de le forcer au type approprié. Tous les arguments devraient "
|
||||
"être marqués comme seulement positionnels (ajoutez un ``/`` seul sur la "
|
||||
"ligne après le dernier argument)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:629
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -983,6 +999,14 @@ msgid ""
|
|||
"optional arguments back before :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` was "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines fonctions de base ont une approche particulière pour analyser "
|
||||
"leurs arguments : elles comptent le nombre d'arguments positionnels, puis "
|
||||
"elles utilisent une condition ``switch`` basée sur le nombre d'arguments "
|
||||
"présents pour appeler différentes :c:func:`PyArg_ParseTuple` disponibles "
|
||||
"(ces fonctions ne peuvent pas avoir des arguments passés uniquement en tant "
|
||||
"qu'arguments nommés). Cette approche était utilisée pour simuler des "
|
||||
"arguments optionnels avant que :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` ne soit "
|
||||
"créée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:642
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -997,6 +1021,17 @@ msgid ""
|
|||
"the function passing in ``x``, you must also pass in ``y``—and if you don't "
|
||||
"pass in ``x`` you may not pass in ``y`` either.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors que les fonctions utilisant cette approche peuvent normalement être "
|
||||
"converties pour utiliser :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, des "
|
||||
"arguments optionnels et des valeurs par défaut, ce n'est pas toujours "
|
||||
"possible. Certaines fonctions classiques ne peuvent pas être gérées par :c:"
|
||||
"func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`. L'exemple le plus évident est la "
|
||||
"fonction native ``range()``, qui possède un argument optionnel à *gauche* de "
|
||||
"ses arguments requis ! Un autre exemple est la fonction ``curses.window."
|
||||
"addch()``, qui possède un groupe de deux arguments qui doivent toujours être "
|
||||
"spécifiés ensemble (ces arguments s'appellent ``x`` et ``y`` ; si vous "
|
||||
"appelez la fonction en passant ``x``, vous devez passer ``y`` et si vous ne "
|
||||
"passez pas ``x``, vous ne devez pas passer ``y`` non plus)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:654
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1007,6 +1042,14 @@ msgid ""
|
|||
"all be passed in together. They can be to the left or the right of the "
|
||||
"required arguments. They can *only* be used with positional-only parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans tous les cas, le but d'Argument Clinic est de prendre en charge "
|
||||
"l'analyse des arguments pour toutes les fonctions natives de CPython sans "
|
||||
"avoir besoin de les modifier. C'est pourquoi Argument Clinic propose cette "
|
||||
"autre approche pour l'analyse, en utilisant ce qu'on appelle les *groupes "
|
||||
"optionnels*. Les groupes optionnels sont des groupes d'arguments qui doivent "
|
||||
"tous être transmis ensemble. Ils peuvent être situés à droite ou à gauche "
|
||||
"des arguments requis. Ils ne peuvent être utilisés *seulement* qu'en tant "
|
||||
"que paramètres positionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:662
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1018,6 +1061,14 @@ msgid ""
|
|||
"doesn't understand the concept. Please avoid using optional groups wherever "
|
||||
"possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les groupes optionnels sont *uniquement* prévus pour convertir les fonctions "
|
||||
"faisant des appels multiples à :c:func:`PyArg_ParseTuple` ! Les fonctions "
|
||||
"qui utilisent *au moins une* des autres approches ne doivent *presque "
|
||||
"jamais* être converties à Argument Clinic en utilisant les groupes "
|
||||
"optionnels. Les fonctions utilisant ces groupes n'ont pas actuellement de "
|
||||
"signature précise en Python, parce que celui-ci ne peut simplement pas "
|
||||
"comprendre ce concept. Tâchez d'éviter au maximum d'utiliser ces groupes "
|
||||
"optionnels si possible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:671
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1027,6 +1078,11 @@ msgid ""
|
|||
"optional groups to make the first two parameters and the last parameter "
|
||||
"optional::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de signaler un groupe optionnel, ajoutez un ``[`` seul sur une ligne "
|
||||
"avant les paramètres que vous souhaitez inclure dans le groupe, puis un "
|
||||
"``]`` seul sur une ligne après ces paramètres. Voici, par exemple, comment "
|
||||
"``curses.window.addch`` utilise les groupes optionnels pour rendre optionnel "
|
||||
"les deux premiers paramètres ainsi que le dernier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:700
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
|
@ -1044,6 +1100,16 @@ msgid ""
|
|||
"was unused, and set to non-zero if this group was used. (By used or unused, "
|
||||
"I mean whether or not the parameters received arguments in this invocation.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque groupe optionnel, un paramètre additionnel sera passé à la "
|
||||
"fonction ``impl`` représentant le groupe. Ce paramètre sera un entier nommé "
|
||||
"``group_{direction}_{number}``, où ``{direction}`` peut être soit ``right`` "
|
||||
"ou ``left`` suivant que le groupe est situé avant ou après les paramètres "
|
||||
"requis, et ``{number}`` sera un entier incrémenté (débutant à 1) indiquant "
|
||||
"la distance entre le groupe et les paramètres requis. Quand la fonction "
|
||||
"``impl`` est appelée, ce paramètre est positionné à zéro si le groupe n'a "
|
||||
"pas été utilisé, et positionné à un nombre entier positif sinon (par "
|
||||
"inutilisé, on entend que les paramètres n'ont pas reçu de valeur lors de cet "
|
||||
"appel)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:713
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1058,10 +1124,13 @@ msgid ""
|
|||
"In the case of ambiguity, the argument parsing code favors parameters on the "
|
||||
"left (before the required parameters)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cas d'ambiguïté, le code d'analyse des arguments favorise ceux situés à "
|
||||
"gauche (avant les paramètres obligatoires)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:719
|
||||
msgid "Optional groups can only contain positional-only parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les groupes optionnels ne peuvent contenir que des arguments positionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:721
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1074,6 +1143,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:726
|
||||
msgid "Using real Argument Clinic converters, instead of \"legacy converters\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisation des adaptateurs d'Argument Clinic, en lieu et place des "
|
||||
"« adaptateurs de base »"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:728
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1083,17 +1154,25 @@ msgid ""
|
|||
"explicitly to make porting existing code to Argument Clinic easier. And to "
|
||||
"be clear, their use is acceptable when porting code for Python 3.4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de gagner du temps, et pour minimiser la courbe d'apprentissage pour "
|
||||
"pouvoir utiliser Argument Clinic, le guide ci-dessus préconise les "
|
||||
"« adaptateurs de base ». Ceux-ci sont un moyen simple conçu pour porter "
|
||||
"facilement du code existant sous Argument Clinic. Et pour être clair, leur "
|
||||
"utilisation est tout à fait acceptable pour porter du code Python 3.4."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:735
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, in the long term we probably want all our blocks to use Argument "
|
||||
"Clinic's real syntax for converters. Why? A couple reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, sur le long terme, il est certainement préférable que tous vos "
|
||||
"blocs utilisent la syntaxe réelle des adaptateurs d'Argument Clinic. "
|
||||
"Pourquoi ? Voici quelques raisons :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"The proper converters are far easier to read and clearer in their intent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les adaptateurs sont plus simples et plus clairs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:740
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1101,6 +1180,9 @@ msgid ""
|
|||
"because they require arguments, and the legacy converter syntax doesn't "
|
||||
"support specifying arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe des formats qui ne sont pas gérés par les « adaptateurs de base », "
|
||||
"parce qu'ils nécessitent des arguments, et la syntaxe de ces adaptateurs ne "
|
||||
"supporte pas cela."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:743
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1108,12 +1190,18 @@ msgid ""
|
|||
"restricted to what :c:func:`PyArg_ParseTuple` supports; this flexibility "
|
||||
"won't be available to parameters using legacy converters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le futur, on pourrait avoir une nouvelle bibliothèque d'analyse des "
|
||||
"arguments qui ne serait pas limitée à ce que :c:func:`PyArg_ParseTuple` "
|
||||
"accepte ; cette flexibilité ne serait pas accessible aux paramètres "
|
||||
"utilisant des adaptateurs de base."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:747
|
||||
msgid ""
|
||||
"Therefore, if you don't mind a little extra effort, please use the normal "
|
||||
"converters instead of legacy converters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, si vous n'êtes pas contre un petit effort supplémentaire, vous "
|
||||
"devriez utiliser les adaptateurs normaux plutôt que ceux de base."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:750
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1122,16 +1210,22 @@ msgid ""
|
|||
"the function (all functions take their default values), you may omit the "
|
||||
"parentheses. Thus ``bool`` and ``bool()`` are exactly the same converters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En bref, la syntaxe des adaptateurs d'Argument Clinic ressemble à un appel "
|
||||
"de fonction Python. Mais, s'il n'y a pas d'argument explicite à la fonction "
|
||||
"(celle-ci utilisant ses valeurs par défaut), vous pouvez omettre les "
|
||||
"parenthèses. Ainsi ``bool`` et ``bool()`` représentent le même adaptateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:756
|
||||
msgid ""
|
||||
"All arguments to Argument Clinic converters are keyword-only. All Argument "
|
||||
"Clinic converters accept the following arguments:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les arguments passés aux adaptateurs d'Argument Clinic sont nommés. "
|
||||
"Tous les adaptateurs d'Argument Clinic acceptent les arguments suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:764 ../Doc/howto/clinic.rst:1246
|
||||
msgid "``c_default``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``c_default``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:760
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1140,10 +1234,15 @@ msgid ""
|
|||
"\". See :ref:`the section on default values <default_values>` for how to "
|
||||
"use this. Specified as a string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur par défaut de cet argument lorsqu'il est défini en C. Typiquement, "
|
||||
"il servira à initialiser la variable déclarée dans la « fonction "
|
||||
"d'analyse ». Voir la section relative aux :ref:`valeurs par défaut "
|
||||
"<default_values>` pour apprendre à l'utiliser. Spécifié en tant que chaîne "
|
||||
"de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:769
|
||||
msgid "``annotation``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``annotation``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:767
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1156,10 +1255,12 @@ msgid ""
|
|||
"In addition, some converters accept additional arguments. Here is a list of "
|
||||
"these arguments, along with their meanings:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De plus, certains adaptateurs acceptent des arguments additionnels. Voici la "
|
||||
"liste de ces arguments, avec leur explication :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:780
|
||||
msgid "``accept``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``accept``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:775
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1168,14 +1269,18 @@ msgid ""
|
|||
"purpose facility; as a rule it only supports specific lists of types as "
|
||||
"shown in the legacy converter table.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ensemble de types Python (et potentiellement des pseudo-types) ; cela "
|
||||
"restreint l'argument Python autorisé aux valeurs de ces types (ce n'est pas "
|
||||
"destiné à une utilisation généralisée ; en fait, il gère seulement les types "
|
||||
"listés dans la table des adaptateurs de base)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:780
|
||||
msgid "To accept ``None``, add ``NoneType`` to this set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour accepter ``None``, ajouter ``NoneType`` à cet ensemble."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:785
|
||||
msgid "``bitwise``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``bitwise``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:783
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1183,10 +1288,13 @@ msgid ""
|
|||
"Python argument will be written to the parameter without any range checking, "
|
||||
"even for negative values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour les entiers non signés. La valeur native de cet "
|
||||
"argument Python sera transcrite dans le paramètre sans aucune vérification "
|
||||
"de plage, même pour des valeurs négatives."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:790 ../Doc/howto/clinic.rst:1260
|
||||
msgid "``converter``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``converter``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:788
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1194,6 +1302,9 @@ msgid ""
|
|||
"\"converter function\" <o_ampersand>` to use to convert this object to a "
|
||||
"native type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour l'adaptateur ``object``. Spécifie le nom d'une :ref:"
|
||||
"`« fonction de conversion » depuis C <o_ampersand>` à utiliser pour "
|
||||
"convertir cet objet en type natif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:795
|
||||
msgid "``encoding``"
|
||||
|
@ -1204,16 +1315,21 @@ msgid ""
|
|||
"Only supported for strings. Specifies the encoding to use when converting "
|
||||
"this string from a Python str (Unicode) value into a C ``char *`` value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour les chaînes de caractères. Spécifie l'encodage à "
|
||||
"utiliser lors de la conversion de cette chaîne depuis une valeur de type "
|
||||
"Python ``str`` (Unicode) en valeur C ``char *``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:799
|
||||
msgid "``subclass_of``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``subclass_of``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:798
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only supported for the ``object`` converter. Requires that the Python value "
|
||||
"be a subclass of a Python type, as expressed in C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour l'adaptateur ``object``. Nécessite que la valeur "
|
||||
"Python soit une sous-classe d'un type Python, telle qu'exprimée en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:804 ../Doc/howto/clinic.rst:1232
|
||||
msgid "``type``"
|
||||
|
@ -1225,10 +1341,13 @@ msgid ""
|
|||
"type that will be used to declare the variable. Default value is ``"
|
||||
"\"PyObject *\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour les adaptateurs ``object`` et ``self``. Spécifie le "
|
||||
"type C qui sera utilisé pour déclarer la variable. La valeur par défaut est "
|
||||
"``\"PyObject *\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:810
|
||||
msgid "``zeroes``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``zeroes``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:807
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1237,6 +1356,10 @@ msgid ""
|
|||
"the impl function, just after the string parameter, as a parameter named "
|
||||
"``<parameter_name>_length``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour les chaînes de caractères. Si vrai, les octets NUL "
|
||||
"(``'\\\\0'``) sont permis au sein de la valeur. La taille de la chaîne sera "
|
||||
"passée à la fonction ``impl``, juste après le paramètre chaîne, en tant que "
|
||||
"paramètre nommé ``<parameter_name>_length``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:812
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1248,6 +1371,14 @@ msgid ""
|
|||
"any existing format unit. So Argument Clinic doesn't support it. (Or, at "
|
||||
"least, not yet.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention de bien noter que toutes les combinaisons d'arguments ne "
|
||||
"fonctionnent pas. Normalement, ces arguments sont mis en place via des "
|
||||
"*formats* ``PyArg_ParseTuple`` au comportement spécifique. Par exemple, à "
|
||||
"l'heure actuelle vous ne pouvez pas appeler ``unsigned_short`` sans "
|
||||
"spécifier également ``bitwise=True``. Bien qu'il soit parfaitement "
|
||||
"raisonnable de penser que ça puisse fonctionner, cette écriture ne "
|
||||
"correspond à aucun format. Donc Argument Clinic ne le gère pas (en tous cas, "
|
||||
"pas pour le moment)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:820
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1255,6 +1386,9 @@ msgid ""
|
|||
"Clinic converters. On the left is the legacy converter, on the right is the "
|
||||
"text you'd replace it with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez voir, ci-dessous, une table présentant la correspondance entre "
|
||||
"les adaptateurs de base et ceux d'Argument Clinic. À gauche, sont listés les "
|
||||
"adaptateurs de base et, à droite, le texte qui les remplace."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
|
||||
msgid "``'B'``"
|
||||
|
@ -1262,7 +1396,7 @@ msgstr "``'B'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
|
||||
msgid "``unsigned_char(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_char(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
|
||||
msgid "``'b'``"
|
||||
|
@ -1270,7 +1404,7 @@ msgstr "``'b'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
|
||||
msgid "``unsigned_char``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_char``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
|
||||
msgid "``'c'``"
|
||||
|
@ -1278,15 +1412,15 @@ msgstr "``'c'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
|
||||
msgid "``char``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``char``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
|
||||
msgid "``'C'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'C'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
|
||||
msgid "``int(accept={str})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``int(accept={str})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:829
|
||||
msgid "``'d'``"
|
||||
|
@ -1294,7 +1428,7 @@ msgstr "``'d'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:829
|
||||
msgid "``double``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``double``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:830
|
||||
msgid "``'D'``"
|
||||
|
@ -1302,41 +1436,43 @@ msgstr "``'D'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:830
|
||||
msgid "``Py_complex``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_complex``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:831
|
||||
msgid "``'es'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'es'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:831
|
||||
msgid "``str(encoding='name_of_encoding')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:832
|
||||
msgid "``'es#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'es#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:832
|
||||
msgid "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
|
||||
msgid "``'et'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'et'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
|
||||
msgid "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:834
|
||||
msgid "``'et#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'et#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:834
|
||||
msgid ""
|
||||
"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, "
|
||||
"zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, "
|
||||
"zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:835
|
||||
msgid "``'f'``"
|
||||
|
@ -1344,7 +1480,7 @@ msgstr "``'f'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:835
|
||||
msgid "``float``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``float``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:836
|
||||
msgid "``'h'``"
|
||||
|
@ -1352,7 +1488,7 @@ msgstr "``'h'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:836
|
||||
msgid "``short``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``short``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:837
|
||||
msgid "``'H'``"
|
||||
|
@ -1360,7 +1496,7 @@ msgstr "``'H'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:837
|
||||
msgid "``unsigned_short(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_short(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:838
|
||||
msgid "``'i'``"
|
||||
|
@ -1376,23 +1512,23 @@ msgstr "``'I'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:839
|
||||
msgid "``unsigned_int(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_int(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:840
|
||||
msgid "``'k'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'k'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:840
|
||||
msgid "``unsigned_long(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_long(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:841
|
||||
msgid "``'K'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'K'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:841
|
||||
msgid "``unsigned_long_long(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_long_long(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:842
|
||||
msgid "``'l'``"
|
||||
|
@ -1408,7 +1544,7 @@ msgstr "``'L'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:843
|
||||
msgid "``long long``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``long long``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:844
|
||||
msgid "``'n'``"
|
||||
|
@ -1416,39 +1552,39 @@ msgstr "``'n'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:844
|
||||
msgid "``Py_ssize_t``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_ssize_t``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:845
|
||||
msgid "``'O'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'O'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:845
|
||||
msgid "``object``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``object``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:846
|
||||
msgid "``'O!'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'O!'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:846
|
||||
msgid "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:847
|
||||
msgid "``'O&'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'O&'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:847
|
||||
msgid "``object(converter='name_of_c_function')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``object(converter='name_of_c_function')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:848
|
||||
msgid "``'p'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'p'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:848
|
||||
msgid "``bool``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``bool``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:849
|
||||
msgid "``'S'``"
|
||||
|
@ -1456,7 +1592,7 @@ msgstr "``'S'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:849
|
||||
msgid "``PyBytesObject``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``PyBytesObject``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:850
|
||||
msgid "``'s'``"
|
||||
|
@ -1464,23 +1600,23 @@ msgstr "``'s'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:850
|
||||
msgid "``str``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:851
|
||||
msgid "``'s#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'s#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:851
|
||||
msgid "``str(zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:852
|
||||
msgid "``'s*'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'s*'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:852
|
||||
msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:853
|
||||
msgid "``'U'``"
|
||||
|
@ -1488,7 +1624,7 @@ msgstr "``'U'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:853
|
||||
msgid "``unicode``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unicode``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:854
|
||||
msgid "``'u'``"
|
||||
|
@ -1496,101 +1632,103 @@ msgstr "``'u'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:854
|
||||
msgid "``Py_UNICODE``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_UNICODE``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:855
|
||||
msgid "``'u#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'u#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:855
|
||||
msgid "``Py_UNICODE(zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_UNICODE(zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:856
|
||||
msgid "``'w*'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'w*'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:856
|
||||
msgid "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:857
|
||||
msgid "``'Y'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'Y'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:857
|
||||
msgid "``PyByteArrayObject``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``PyByteArrayObject``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:858
|
||||
msgid "``'y'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'y'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:858
|
||||
msgid "``str(accept={bytes})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(accept={bytes})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:859
|
||||
msgid "``'y#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'y#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:859
|
||||
msgid "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:860
|
||||
msgid "``'y*'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'y*'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:860
|
||||
msgid "``Py_buffer``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_buffer``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:861
|
||||
msgid "``'Z'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'Z'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:861
|
||||
msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:862
|
||||
msgid "``'Z#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'Z#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:862
|
||||
msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:863
|
||||
msgid "``'z'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'z'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:863
|
||||
msgid "``str(accept={str, NoneType})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(accept={str, NoneType})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:864
|
||||
msgid "``'z#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'z#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:864
|
||||
msgid "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:865
|
||||
msgid "``'z*'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'z*'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:865
|
||||
msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:868
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an example, here's our sample ``pickle.Pickler.dump`` using the proper "
|
||||
"converter::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, voici notre code ``pickle.Pickler.dump`` via l'adaptateur "
|
||||
"approprié ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:881
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1599,10 +1737,14 @@ msgid ""
|
|||
"default value for each parameter. Just run ``Tools/clinic/clinic.py --"
|
||||
"converters`` to see the full list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argument Clinic sait lister tous les adaptateurs disponibles. Pour chaque "
|
||||
"adaptateur, il vous liste également l'ensemble des paramètres qu'ils "
|
||||
"acceptent, ainsi que les valeurs par défaut de chacun. Utilisez simplement "
|
||||
"la commande ``Tools/clinic/clinic.py --converters`` pour afficher la liste."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:887
|
||||
msgid "Py_buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Py_buffer"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:889
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1611,16 +1753,23 @@ msgid ""
|
|||
"`PyBuffer_Release` on the provided buffer. Argument Clinic generates code "
|
||||
"that does it for you (in the parsing function)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous utilisez l'adaptateur ``Py_buffer`` (ou bien les adaptateurs de "
|
||||
"base ``'s*'``, ``'w*'``, ``'*y'``, ou ``'z*'``), vous *ne devez pas* "
|
||||
"appeler :c:func:`PyBuffer_Release` sur le tampon fourni. Argument Clinic "
|
||||
"génère du code qui le fait pour vous (dans la fonction d'analyse)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:897
|
||||
msgid "Advanced converters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adaptateurs avancés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:899
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember those format units you skipped for your first time because they "
|
||||
"were advanced? Here's how to handle those too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous vous souvenez de ces spécifications de format que vous avez laissées de "
|
||||
"côté la première fois parce qu'il s'agissait de notions avancées ? Voici "
|
||||
"comment les utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:902
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1632,6 +1781,14 @@ msgid ""
|
|||
"``O&``), ``subclass_of`` (for ``O!``), or ``encoding`` (for all the format "
|
||||
"units that start with ``e``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'astuce est que toutes ces spécifications de format acceptent des arguments "
|
||||
"— aussi bien des fonctions de conversion que des types, ou des chaînes "
|
||||
"spécifiant un encodage. (mais les « adaptateurs de base » ne gèrent pas les "
|
||||
"arguments. C'est pourquoi nous les avions laissés de côté pour votre "
|
||||
"première fonction.) L'argument que vous aviez spécifié à la spécification de "
|
||||
"format est désormais un argument du convertisseur ; cet argument est soit "
|
||||
"``converter`` (pour ``O&``), ``subclass_of`` (pour ``O!``), ou ``encoding`` "
|
||||
"(pour toutes les spécifications de format qui commencent par ``e``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:910
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1641,6 +1798,12 @@ msgid ""
|
|||
"is a subclass of ``PyUnicode_Type``, you probably want to use the converter "
|
||||
"``object(type='PyUnicodeObject *', subclass_of='&PyUnicode_Type')``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous utilisez ``subclass_of``, vous pouvez également vouloir "
|
||||
"utiliser les autres arguments usuels pour ``object()`` : ``type``, qui vous "
|
||||
"laisse spécifier le type à utiliser pour l'argument. Par exemple, si vous "
|
||||
"voulez vous assurer que l'objet est une sous-classe de ``PyUnicode_Type``, "
|
||||
"vous utiliserez probablement le convertisseur ``object(type='PyUnicodeObject "
|
||||
"*', subclass_of='&PyUnicode_Type')``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:916
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1654,30 +1817,46 @@ msgid ""
|
|||
"unreasonable; CPython itself always passes in static hard-coded encoding "
|
||||
"strings for parameters whose format units start with ``e``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mentionnons un problème potentiel d'utiliser *Argument Clinic* : cela retire "
|
||||
"la flexibilité des spécifications de format commençant par ``e``. Lorsque "
|
||||
"vous faites un appel à ``PyArg_Parse`` à la main, vous pourriez "
|
||||
"théoriquement décider quelle chaîne d'encodage passer à :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple`. Mais désormais cette chaîne doit être codée en dur au "
|
||||
"moment du pré-processus d'Argument-Clinic. Cette limitation est délibérée ; "
|
||||
"elle permet une gestion plus simple de cette spécification de format, et "
|
||||
"peut permettre de futures optimisations. Cette restriction ne semble pas "
|
||||
"déraisonnable ; CPython lui-même utilise toujours des chaînes d'encodage en "
|
||||
"dur pour les paramètres dont les spécifications de format commencent par "
|
||||
"``e``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:929
|
||||
msgid "Parameter default values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeurs par défaut des paramètres"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:931
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default values for parameters can be any of a number of values. At their "
|
||||
"simplest, they can be string, int, or float literals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs par défaut des paramètres peuvent être n'importe quelle valeur. "
|
||||
"Au plus simple, ce sont des chaînes, des entiers ou des nombres flottants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:940
|
||||
msgid "They can also use any of Python's built-in constants:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également utiliser n'importe quelle constante native de Python :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:948
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also special support for a default value of ``NULL``, and for simple "
|
||||
"expressions, documented in the following sections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur ``NULL`` est également acceptée, ainsi que des expressions "
|
||||
"simples, comme expliqué dans les sections suivantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:953
|
||||
msgid "The ``NULL`` default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La valeur par défaut ``NULL``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:955
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1688,10 +1867,16 @@ msgid ""
|
|||
"behaves like a default value of ``None``, but the C variable is initialized "
|
||||
"with ``NULL``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les paramètres chaînes et objets, vous pouvez les positionner à "
|
||||
"``None`` pour indiquer qu'il n'y a pas de valeur par défaut. Pour autant, "
|
||||
"cela signifie que la variable C sera initialisée à ``Py_None``. Par "
|
||||
"commodité, il existe une valeur spécifique appelée ``NULL`` juste pour cette "
|
||||
"raison : du point de vue de Python, cette valeur se comporte comme la valeur "
|
||||
"par défaut ``None``, mais la variable C est initialisée à ``NULL``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:963
|
||||
msgid "Expressions specified as default values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expressions spécifiées comme valeurs par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:965
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1700,6 +1885,10 @@ msgid ""
|
|||
"on objects. However, this support isn't exactly simple, because of some non-"
|
||||
"obvious semantics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur par défaut d'un paramètre peut être plus qu'une simple valeur "
|
||||
"littérale. Il peut s'agir d'une expression, utilisant des opérateurs "
|
||||
"mathématiques et des attributs d'objets. Cependant, cette possibilité n'est "
|
||||
"pas aussi simple, notamment à cause de sémantiques peu évidentes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:970
|
||||
msgid "Consider the following example:"
|
||||
|
@ -1754,11 +1943,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1012
|
||||
msgid "Function calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "des appels de fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1013
|
||||
msgid "Inline if statements (``3 if foo else 5``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "des instructions *if* en ligne (``3 if foo else 5``) ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1014
|
||||
msgid "Automatic sequence unpacking (``*[1, 2, 3]``)."
|
||||
|
|
|
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:5
|
||||
msgid "HOWTO Fetch Internet Resources Using The urllib Package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guide pratique : récupérer des ressources web en utilisant le module *urllib*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:0
|
||||
msgid "Author"
|
||||
|
|
|
@ -1028,10 +1028,14 @@ msgid ""
|
|||
"that pure Python modules and extension modules are installed into the same "
|
||||
"location. Files are installed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le dossier racine de l'installation est défini par l'option :option:`!--"
|
||||
"prefix`. L'option :option:`!--exec-prefix` n'est pas gérée sur Windows, ce "
|
||||
"qui signifie que les modules Python et les modules d'extension sont "
|
||||
"installés au même endroit. Les fichiers sont installés selon ce tableau :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:523
|
||||
msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:525
|
||||
msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
|
||||
|
@ -1062,38 +1066,41 @@ msgid ""
|
|||
"schemes and override some of the installation directories used for the "
|
||||
"various types of files, using these options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour créer un modèle d'installation personnalisé, partez d'un modèle "
|
||||
"alternatif et remplacez les dossiers d'installation de types de fichiers "
|
||||
"donnés via ces options :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:545
|
||||
msgid "Override option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Option"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:547
|
||||
msgid "``--install-purelib``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-purelib``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:548
|
||||
msgid "``--install-platlib``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-platlib``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:549
|
||||
msgid "all modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tous les modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:549
|
||||
msgid "``--install-lib``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-lib``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:550
|
||||
msgid "``--install-scripts``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-scripts``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:551
|
||||
msgid "``--install-data``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-data``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:552
|
||||
msgid "``--install-headers``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-headers``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:555
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1345
|
||||
msgid "Option value syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Syntaxe de la valeur des options"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1347
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1588,6 +1588,10 @@ msgid ""
|
|||
"specifying the value of an option (if it takes one). In the simplest case, "
|
||||
"the option and its value are passed as two separate arguments::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`~ArgumentParser.parse_args` offre plusieurs façons "
|
||||
"d'indiquer la valeur d'une option si elle en prend une. Dans le cas le plus "
|
||||
"simple, l'option et sa valeur sont passées en tant que deux arguments "
|
||||
"distincts ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1359
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1595,6 +1599,9 @@ msgid ""
|
|||
"option and value can also be passed as a single command-line argument, using "
|
||||
"``=`` to separate them::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les options longues (les options qui ont un nom plus long qu'un seul "
|
||||
"caractère), l'option et sa valeur peuvent être passées comme un seul "
|
||||
"argument de la ligne de commande en utilisant ``=`` comme séparateur ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1624,6 +1631,12 @@ msgid ""
|
|||
"options, wrong number of positional arguments, etc. When it encounters such "
|
||||
"an error, it exits and prints the error along with a usage message::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand elle fait l'analyse de la ligne de commande, la méthode :meth:"
|
||||
"`~ArgumentParser.parse_args` vérifie plusieurs erreurs possibles : entre "
|
||||
"autres, options ambigües, types invalides, options invalides, nombre "
|
||||
"incorrect d'arguments positionnels, etc. Quand une erreur est rencontrée, "
|
||||
"elle affiche l'erreur accompagnée du message d'aide puis termine "
|
||||
"l'exécution ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1412
|
||||
msgid "Arguments containing ``-``"
|
||||
|
@ -1640,6 +1653,15 @@ msgid ""
|
|||
"like negative numbers and there are no options in the parser that look like "
|
||||
"negative numbers::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`~ArgumentParser.parse_args` tente de signaler une erreur "
|
||||
"quand l'utilisateur s'est clairement trompé. Par contre, certaines "
|
||||
"situations sont intrinsèquement ambigües. Par exemple, l'argument de la "
|
||||
"ligne de commande ``-1`` peut aussi bien être une tentative de spécifier une "
|
||||
"option qu'une tentative de passer un argument positionnel. La méthode :meth:"
|
||||
"`~ArgumentParser.parse_args` est prudente : les arguments positionnels ne "
|
||||
"peuvent commencer par ``-`` que s'ils ont l'apparence d'un nombre négatif et "
|
||||
"que l'analyseur ne contient aucune option qui a l'apparence d'un nombre "
|
||||
"négatif ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1648,6 +1670,10 @@ msgid ""
|
|||
"tells :meth:`~ArgumentParser.parse_args` that everything after that is a "
|
||||
"positional argument::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'utilisateur a des arguments positionnels qui commencent par ``-`` et "
|
||||
"qui n'ont pas l'apparence d'un nombre négatif, il peut insérer le pseudo-"
|
||||
"argument ``'--'`` qui indique à :meth:`~ArgumentParser.parse_args` de "
|
||||
"traiter tout ce qui suit comme un argument positionnel ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1463
|
||||
msgid "Argument abbreviations (prefix matching)"
|
||||
|
@ -1659,6 +1685,10 @@ msgid ""
|
|||
"<allow_abbrev>` allows long options to be abbreviated to a prefix, if the "
|
||||
"abbreviation is unambiguous (the prefix matches a unique option)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, la méthode :meth:`~ArgumentParser.parse_args` accepte que les "
|
||||
"options longues soient :ref:`abrégées <allow_abbrev>` par un préfixe pour "
|
||||
"autant que l’abréviation soit non-ambigüe, c'est-à-dire qu'elle ne "
|
||||
"corresponde qu'à une seule option ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1480
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1680,6 +1710,11 @@ msgid ""
|
|||
"of strings to :meth:`~ArgumentParser.parse_args`. This is useful for "
|
||||
"testing at the interactive prompt::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est parfois désirable de demander à un objet ``ArgumentParser`` de faire "
|
||||
"l'analyse d'arguments autres que ceux de :data:`sys.argv`. On peut faire ce "
|
||||
"traitement en passant une liste de chaînes à :meth:`~ArgumentParser."
|
||||
"parse_args`. Cette approche est pratique pour faire des tests depuis "
|
||||
"l'invite de commande ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1508
|
||||
msgid "The Namespace object"
|
||||
|
@ -1739,6 +1774,18 @@ msgid ""
|
|||
"constructor arguments, and returns an :class:`ArgumentParser` object that "
|
||||
"can be modified as usual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains programmes divisent leurs fonctionnalités entre un nombre de sous-"
|
||||
"commandes. Par exemple : le programme ``svn`` peut être invoqué comme ``svn "
|
||||
"checkout``, ``svn update`` et ``svn commit``. Séparer les fonctionnalités de "
|
||||
"cette façon est judicieux quand le programme effectue plusieurs fonctions "
|
||||
"différentes qui requièrent différents types de lignes de commandes. :class:"
|
||||
"`ArgumentParser` prend en charge la création de ce genre de sous-commandes "
|
||||
"grâce à la méthode :meth:`add_subparsers`. La méthode :meth:`add_subparsers` "
|
||||
"est généralement appelée sans argument et elle renvoie un objet ``Action`` "
|
||||
"spécial. Cet objet possède une seule méthode, :meth:`~ArgumentParser."
|
||||
"add_parser`, qui prend le nom d'une commande et n'importe quels arguments du "
|
||||
"constructeur d':class:`ArgumentParser` ; elle renvoie un objet :class:"
|
||||
"`ArgumentParser` qui peut être modifié normalement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1563
|
||||
msgid "Description of parameters:"
|
||||
|
@ -1750,12 +1797,17 @@ msgid ""
|
|||
"\"subcommands\" if description is provided, otherwise uses title for "
|
||||
"positional arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``title`` – titre du groupe de ce sous-analyseur dans la sortie d'aide ; par "
|
||||
"défaut : ``\"subcommands\"`` si ``description`` est fournie, sinon utilise "
|
||||
"la valeur de ``title`` de la section sur les arguments positionnels ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1569
|
||||
msgid ""
|
||||
"description - description for the sub-parser group in help output, by "
|
||||
"default ``None``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``description`` – description du groupe de ce sous-analyseur dans la sortie "
|
||||
"d'aide ; par défaut : ``None`` ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1572
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1763,24 +1815,34 @@ msgid ""
|
|||
"default the name of the program and any positional arguments before the "
|
||||
"subparser argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``prog`` – nom du programme dans le message d'utilisation de l'aide des sous-"
|
||||
"commandes ; par défaut : le nom du programme et les arguments positionnels "
|
||||
"qui arrivent avant l'argument de ce sous-analyseur ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1576
|
||||
msgid ""
|
||||
"parser_class - class which will be used to create sub-parser instances, by "
|
||||
"default the class of the current parser (e.g. ArgumentParser)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``parser_class`` – classe utilisée pour créer les instances de sous-"
|
||||
"analyseurs ; par défaut : la classe de l'analyseur courant (par exemple "
|
||||
"``ArgumentParser``) ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1579
|
||||
msgid ""
|
||||
"action_ - the basic type of action to be taken when this argument is "
|
||||
"encountered at the command line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"action_ – action à entreprendre quand cet argument est reconnu sur la ligne "
|
||||
"de commande ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1582
|
||||
msgid ""
|
||||
"dest_ - name of the attribute under which sub-command name will be stored; "
|
||||
"by default ``None`` and no value is stored"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"dest_ – nom de l'attribut sous lequel la sous-commande est stockée ; par "
|
||||
"défaut : ``None`` et aucune valeur n'est stockée ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1585
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1791,12 +1853,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1588
|
||||
msgid "help_ - help for sub-parser group in help output, by default ``None``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"help_ – message d'aide pour le groupe du sous-analyseur dans la sortie "
|
||||
"d'aide ; par défaut : ``None`` ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1590
|
||||
msgid ""
|
||||
"metavar_ - string presenting available sub-commands in help; by default it "
|
||||
"is ``None`` and presents sub-commands in form {cmd1, cmd2, ..}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metavar_ – chaîne qui représente les sous-commandes disponibles dans les "
|
||||
"messages d'aide ; par défaut : ``None``, ce qui entraine la génération d'une "
|
||||
"chaîne suivant le format ``'{cmd1, cmd2, …}'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1593
|
||||
msgid "Some example usage::"
|
||||
|
@ -1811,6 +1878,13 @@ msgid ""
|
|||
"present, and when the ``b`` command is specified, only the ``foo`` and "
|
||||
"``baz`` attributes are present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que l'objet renvoyé par :meth:`parse_args` ne contient que les "
|
||||
"attributs reconnus par l'analyseur principal et le sous-analyseur "
|
||||
"sélectionné par la ligne de commande. Les autres sous-analyseurs n'ont pas "
|
||||
"d'influence sur l'objet renvoyé. Ainsi dans l'exemple précédent, quand la "
|
||||
"commande ``a`` est spécifiée, seuls les attributs ``foo`` et ``bar`` sont "
|
||||
"présents ; quand la commande ``b`` est spécifiée, seuls les attributs "
|
||||
"``foo`` et ``baz`` sont présents."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1621
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1820,6 +1894,12 @@ msgid ""
|
|||
"subparser command, however, can be given by supplying the ``help=`` argument "
|
||||
"to :meth:`add_parser` as above.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De même, quand le message d'aide est demandé depuis l'un des sous-"
|
||||
"analyseurs, seul le message d'aide de cet analyseur est affiché. Le message "
|
||||
"d'aide n'inclut pas le message de l'analyseur parent ni celui des sous-"
|
||||
"analyseurs au même niveau. Il est toutefois possible de fournir un message "
|
||||
"d'aide pour chacun des sous-analyseurs grâce à l'argument ``help=`` d':meth:"
|
||||
"`add_parser` tel qu'illustré ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1657
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1827,6 +1907,10 @@ msgid ""
|
|||
"``description`` keyword arguments. When either is present, the subparser's "
|
||||
"commands will appear in their own group in the help output. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`add_subparsers` accepte les arguments nommés ``title`` et "
|
||||
"``description``. Quand au moins l'un des deux est présent, les commandes du "
|
||||
"sous-analyseur sont affichées dans leur propre groupe dans la sortie d'aide. "
|
||||
"Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1678
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1834,6 +1918,10 @@ msgid ""
|
|||
"which allows multiple strings to refer to the same subparser. This example, "
|
||||
"like ``svn``, aliases ``co`` as a shorthand for ``checkout``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De plus, ``add_parser`` accepte l'argument additionnel ``aliases`` qui "
|
||||
"permet à plusieurs chaînes de faire référence au même sous-analyseur. "
|
||||
"L'exemple suivant, à la manière de ``svn``, utilise ``co`` comme une "
|
||||
"abréviation de ``checkout`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1689
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1842,6 +1930,10 @@ msgid ""
|
|||
"so that each subparser knows which Python function it should execute. For "
|
||||
"example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une façon efficace de traiter les sous-commandes est de combiner "
|
||||
"l'utilisation de la méthode :meth:`add_subparsers` avec des appels à :meth:"
|
||||
"`set_defaults` pour que chaque sous-analyseur sache quelle fonction Python "
|
||||
"doit être exécutée. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1726
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1852,6 +1944,12 @@ msgid ""
|
|||
"to check the name of the subparser that was invoked, the ``dest`` keyword "
|
||||
"argument to the :meth:`add_subparsers` call will work::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, vous pouvez laisser à :meth:`parse_args` la responsabilité de faire "
|
||||
"l'appel à la bonne fonction après avoir analysé les arguments. Associer "
|
||||
"fonctions et actions est en général la façon la plus facile de gérer des "
|
||||
"actions différentes pour chacun de vos sous-analyseurs. Par contre, si vous "
|
||||
"avez besoin de consulter le nom de du sous-analyseur qui a été invoqué, vous "
|
||||
"pouvez utiliser l'argument nommé ``dest`` d':meth:`add_subparsers` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1744
|
||||
msgid "FileType objects"
|
||||
|
@ -1865,6 +1963,12 @@ msgid ""
|
|||
"with the requested modes, buffer sizes, encodings and error handling (see "
|
||||
"the :func:`open` function for more details)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type fabrique :class:`FileType` crée des objets qui peuvent être passés à "
|
||||
"l'argument ``type`` d':meth:`ArgumentParser.add_argument`. Les arguments qui "
|
||||
"ont comme ``type`` un objet :class:`FileType` ouvrent les arguments de la "
|
||||
"ligne de commande en tant que fichiers avec les options spécifiées : mode, "
|
||||
"taille du tampon, encodage et gestion des erreurs (voir la fonction :func:"
|
||||
"`open` pour plus de détails) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1760
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1872,6 +1976,10 @@ msgid ""
|
|||
"convert this into ``sys.stdin`` for readable :class:`FileType` objects and "
|
||||
"``sys.stdout`` for writable :class:`FileType` objects::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets ``FileType`` reconnaissent le pseudo-argument ``'-'`` et en font "
|
||||
"automatiquement la conversion vers ``sys.stdin`` pour les objets :class:"
|
||||
"`FileType` ouverts en lecture et vers ``sys.stdout`` pour les objets :class:"
|
||||
"`FileType` ouverts en écriture ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1769
|
||||
msgid "The *encodings* and *errors* keyword arguments."
|
||||
|
@ -1889,6 +1997,11 @@ msgid ""
|
|||
"default one, appropriate groups can be created using the :meth:"
|
||||
"`add_argument_group` method::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, :class:`ArgumentParser` sépare les arguments de la ligne de "
|
||||
"commande entre les groupes « arguments positionnels » et « arguments "
|
||||
"optionnels » au moment d'afficher les messages d'aide. S'il existe un "
|
||||
"meilleur regroupement conceptuel des arguments, les groupes adéquats peuvent "
|
||||
"être créés avec la méthode :meth:`add_argument_group` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1795
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1900,12 +2013,22 @@ msgid ""
|
|||
"accepts *title* and *description* arguments which can be used to customize "
|
||||
"this display::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`add_argument_group` renvoie un objet représentant le "
|
||||
"groupe d'arguments. Cet objet possède une méthode :meth:`~ArgumentParser."
|
||||
"add_argument` semblable à celle d':class:`ArgumentParser`. Quand un argument "
|
||||
"est ajouté au groupe, l'analyseur le traite comme un argument normal, mais "
|
||||
"il affiche le nouvel argument dans un groupe séparé dans les messages "
|
||||
"d'aide. Afin de personnaliser l'affichage, la méthode :meth:"
|
||||
"`add_argument_group` accepte les arguments ``title`` et ``description`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1821
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that any arguments not in your user-defined groups will end up back in "
|
||||
"the usual \"positional arguments\" and \"optional arguments\" sections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que tout argument qui n'est pas dans l'un de vos groupes est "
|
||||
"affiché dans l'une des sections usuelles *positional arguments* et *optional "
|
||||
"arguments*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1826
|
||||
msgid "Mutual exclusion"
|
||||
|
@ -1917,6 +2040,9 @@ msgid ""
|
|||
"one of the arguments in the mutually exclusive group was present on the "
|
||||
"command line::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un groupe mutuellement exclusif. Le module :mod:`argparse` vérifie "
|
||||
"qu'au plus un des arguments du groupe mutuellement exclusif est présent sur "
|
||||
"la ligne de commande ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1846
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1924,6 +2050,9 @@ msgid ""
|
|||
"argument, to indicate that at least one of the mutually exclusive arguments "
|
||||
"is required::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`add_mutually_exclusive_group` accepte aussi l'argument "
|
||||
"``required`` pour indiquer qu'au moins un des arguments mutuellement "
|
||||
"exclusifs est nécessaire ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1858
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1931,6 +2060,9 @@ msgid ""
|
|||
"*title* and *description* arguments of :meth:`~ArgumentParser."
|
||||
"add_argument_group`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que présentement les groupes d'arguments mutuellement exclusifs "
|
||||
"n'acceptent pas les arguments ``title`` et ``description`` d':meth:"
|
||||
"`~ArgumentParser.add_argument_group`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1864
|
||||
msgid "Parser defaults"
|
||||
|
@ -1944,11 +2076,18 @@ msgid ""
|
|||
"additional attributes that are determined without any inspection of the "
|
||||
"command line to be added::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la majorité des cas, les attributs de l'objet renvoyé par :meth:"
|
||||
"`parse_args` sont entièrement définis par l'inspection des arguments de la "
|
||||
"ligne de commande et par les actions des arguments. La méthode :meth:"
|
||||
"`set_defaults` permet l'ajout d'attributs additionnels qui sont définis sans "
|
||||
"nécessiter l'inspection de la ligne de commande ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1880
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that parser-level defaults always override argument-level defaults::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que les valeurs par défaut au niveau de l'analyseur ont "
|
||||
"précédence sur les valeurs par défaut au niveau de l'argument ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1888
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1956,12 +2095,18 @@ msgid ""
|
|||
"parsers. See the :meth:`~ArgumentParser.add_subparsers` method for an "
|
||||
"example of this type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs par défaut au niveau de l'analyseur sont particulièrement utiles "
|
||||
"quand on travaille avec plusieurs analyseurs. Voir la méthode :meth:"
|
||||
"`~ArgumentParser.add_subparsers` pour un exemple de cette utilisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1894
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get the default value for a namespace attribute, as set by either :meth:"
|
||||
"`~ArgumentParser.add_argument` or by :meth:`~ArgumentParser.set_defaults`::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur par défaut d'un attribut de l'objet ``Namespace`` tel "
|
||||
"qu'il a été défini soit par :meth:`~ArgumentParser.add_argument` ou par :"
|
||||
"meth:`~ArgumentParser.set_defaults` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1905
|
||||
msgid "Printing help"
|
||||
|
@ -1973,6 +2118,9 @@ msgid ""
|
|||
"care of formatting and printing any usage or error messages. However, "
|
||||
"several formatting methods are available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour la majorité des applications, :meth:`~ArgumentParser.parse_args` se "
|
||||
"charge du formatage et de l'affichage des messages d'erreur et "
|
||||
"d'utilisation. Plusieurs méthodes de formatage sont toutefois disponibles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1913
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1980,6 +2128,9 @@ msgid ""
|
|||
"invoked on the command line. If *file* is ``None``, :data:`sys.stdout` is "
|
||||
"assumed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche une brève description sur la façon d'invoquer l':class:"
|
||||
"`ArgumentParser` depuis la ligne de commande. Si ``file`` est ``None``, "
|
||||
"utilise :data:`sys.stdout`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1919
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1987,24 +2138,34 @@ msgid ""
|
|||
"arguments registered with the :class:`ArgumentParser`. If *file* is "
|
||||
"``None``, :data:`sys.stdout` is assumed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche un message d'aide qui inclut l'utilisation du programme et "
|
||||
"l'information sur les arguments répertoriés dans l':class:`ArgumentParser`. "
|
||||
"Si ``file`` est ``None``, utilise :data:`sys.stdout`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1923
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are also variants of these methods that simply return a string instead "
|
||||
"of printing it:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des variantes de ces méthodes sont fournies pour renvoyer la chaîne plutôt "
|
||||
"que de l'afficher :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1928
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a string containing a brief description of how the :class:"
|
||||
"`ArgumentParser` should be invoked on the command line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne contenant une brève description sur la façon d'invoquer "
|
||||
"l':class:`ArgumentParser` depuis la ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1933
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a string containing a help message, including the program usage and "
|
||||
"information about the arguments registered with the :class:`ArgumentParser`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne représentant un message d'aide qui inclut des "
|
||||
"informations sur l'utilisation du programme et sur les arguments définis "
|
||||
"dans l':class:`ArgumentParser`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1938
|
||||
msgid "Partial parsing"
|
||||
|
@ -2020,6 +2181,13 @@ msgid ""
|
|||
"a two item tuple containing the populated namespace and the list of "
|
||||
"remaining argument strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois, un script n'analyse que de quelques-uns des arguments de la ligne "
|
||||
"de commande avant de passer les arguments non-traités à un autre script ou "
|
||||
"un autre programme. La méthode :meth:`~ArgumentParser.parse_known_args` est "
|
||||
"utile dans ces cas. Elle fonctionne similairement à :meth:`~ArgumentParser."
|
||||
"parse_args`, mais elle ne lève pas d'erreur quand des arguments non-reconnus "
|
||||
"sont présents. Au lieu, elle renvoie une paire de valeurs : l'objet "
|
||||
"``Namespace`` rempli et la liste des arguments non-traités."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1958
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2028,6 +2196,10 @@ msgid ""
|
|||
"prefix of one of its known options, instead of leaving it in the remaining "
|
||||
"arguments list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les règles d':ref:`acceptation des abréviations <prefix-matching>` sont "
|
||||
"applicables à :meth:`parse_known_args`. L'analyseur peut ainsi capturer une "
|
||||
"option même si elle n'est que le préfixe d'une option reconnue plutôt que de "
|
||||
"la laisser dans la liste des arguments non-traités."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1965
|
||||
msgid "Customizing file parsing"
|
||||
|
@ -2040,6 +2212,10 @@ msgid ""
|
|||
"per line. :meth:`convert_arg_line_to_args` can be overridden for fancier "
|
||||
"reading."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments qui proviennent d'un fichier sont lus un par ligne. La "
|
||||
"méthode :meth:`convert_arg_line_to_args` peut être surchargée pour accomplir "
|
||||
"un traitement plus élaboré. Voir aussi l'argument nommé "
|
||||
"``fromfile_prefix_chars`` du constructeur d':class:`ArgumentParser`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1974
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2047,16 +2223,24 @@ msgid ""
|
|||
"the argument file. It returns a list of arguments parsed from this string. "
|
||||
"The method is called once per line read from the argument file, in order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode ``convert_arg_line_to_args`` accepte un seul argument, "
|
||||
"``arg_line``, qui est une chaîne lue dans le fichier d'arguments. Elle "
|
||||
"renvoie une liste d'arguments analysés dans cette chaîne. La méthode est "
|
||||
"appelée une fois pour chaque ligne lue du fichier d'arguments. L'ordre est "
|
||||
"préservé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1978
|
||||
msgid ""
|
||||
"A useful override of this method is one that treats each space-separated "
|
||||
"word as an argument. The following example demonstrates how to do this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une surcharge utile de cette méthode est de permettre à chaque mot délimité "
|
||||
"par des espaces d'être traité comme un argument. L'exemple suivant illustre "
|
||||
"comment réaliser ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1987
|
||||
msgid "Exiting methods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méthodes d'interruptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1991
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2069,6 +2253,9 @@ msgid ""
|
|||
"This method prints a usage message including the *message* to the standard "
|
||||
"error and terminates the program with a status code of 2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode affiche un message d'utilisation qui inclut la chaîne "
|
||||
"``message`` sur la sortie d'erreur standard puis termine l'exécution avec le "
|
||||
"code de fin d'exécution 2."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:2001
|
||||
msgid "Intermixed parsing"
|
||||
|
@ -2081,6 +2268,10 @@ msgid ""
|
|||
"and :meth:`~ArgumentParser.parse_known_intermixed_args` methods support this "
|
||||
"parsing style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nombreuses commandes Unix permettent à l'utilisateur d'entremêler les "
|
||||
"arguments optionnels et les arguments positionnels. Les méthodes :meth:"
|
||||
"`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` et :meth:`~ArgumentParser."
|
||||
"parse_known_intermixed_args` permettent ce style d'analyse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:2011
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2089,6 +2280,11 @@ msgid ""
|
|||
"``argparse.REMAINDER``, and mutually exclusive groups that include both "
|
||||
"optionals and positionals are not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces analyseurs n'offrent pas toutes les fonctionnalités d'``argparse`` et "
|
||||
"ils lèvent une exception si une fonctionnalité non prise en charge est "
|
||||
"utilisée. En particulier, les sous-analyseurs, ``argparse.REMAINDER`` et les "
|
||||
"groupes mutuellement exclusifs qui contiennent à la fois des arguments "
|
||||
"optionnels et des arguments positionnels ne sont pas pris en charge."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:2016
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2097,6 +2293,10 @@ msgid ""
|
|||
"former returns ``['2', '3']`` as unparsed arguments, while the latter "
|
||||
"collects all the positionals into ``rest``. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple suivant illustre la différence entre :meth:`~ArgumentParser."
|
||||
"parse_known_args` et :meth:`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` : le "
|
||||
"premier renvoie ``['2', '3']`` comme arguments non-traités alors que le "
|
||||
"second capture tous les arguments positionnels dans ``rest`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:2031
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2105,6 +2305,10 @@ msgid ""
|
|||
"strings. :meth:`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` raises an error if "
|
||||
"there are any remaining unparsed argument strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`~ArgumentParser.parse_known_intermixed_args` renvoie une paire de "
|
||||
"valeurs : l'objet ``Namespace`` rempli et une liste de chaînes d'arguments "
|
||||
"non-traités. :meth:`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` lève une erreur "
|
||||
"s'il reste des chaînes d'arguments non-traités."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:2041
|
||||
msgid "Upgrading optparse code"
|
||||
|
@ -2120,6 +2324,12 @@ msgid ""
|
|||
"patched, it no longer seemed practical to try to maintain the backwards "
|
||||
"compatibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Initialement, le module :mod:`argparse` tentait de rester compatible avec :"
|
||||
"mod:`optparse`. Hélas, il était difficile de faire des améliorations à :mod:"
|
||||
"`optparse` de façon transparente, en particulier pour les changements requis "
|
||||
"pour gérer les nouveaux spécificateurs de ``nargs=`` et les messages "
|
||||
"d'utilisation améliorés. Après avoir porté ou surchargé tout le code d':mod:"
|
||||
"`optparse`, la rétro-compatibilité pouvait difficilement être conservée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:2050
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/compileall.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`compileall` --- Byte-compile Python libraries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`compileall` — Génération du code intermédiaire des bibliothèques Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/compileall.py`"
|
||||
|
@ -30,16 +31,25 @@ msgid ""
|
|||
"installation time, which makes them available for use even by users who "
|
||||
"don't have write permission to the library directories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module contient des fonctions qui facilitent l'installation de "
|
||||
"bibliothèques Python. Elles compilent, sous forme de code intermédiaire "
|
||||
"(*bytecode*), les fichiers source situés dans un dossier de votre choix. Ce "
|
||||
"module est particulièrement utile pour générer les fichiers de code "
|
||||
"intermédiaire lors de l'installation d'une bibliothèque, les rendant "
|
||||
"disponibles même pour les utilisateurs qui n'ont pas les privilèges "
|
||||
"d'écriture dans l'emplacement d'installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:19
|
||||
msgid "Command-line use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisation en ligne de commande"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module can work as a script (using :program:`python -m compileall`) to "
|
||||
"compile Python sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On peut se servir de ce module comme d'un script (avec :program:`python -m "
|
||||
"compileall`) pour compiler les fichiers source Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,22 +57,33 @@ msgid ""
|
|||
"files, traversed recursively. If no argument is given, behave as if the "
|
||||
"command line was ``-l <directories from sys.path>``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments positionnels sont les fichiers à compiler. Ils peuvent aussi "
|
||||
"être des dossiers, qui sont alors parcourus récursivement pour compiler tous "
|
||||
"les fichiers de code :file:`.py` qu'ils contiennent. Lorsque le script ne "
|
||||
"reçoit aucun argument, il fait comme s'il avait été appelé avec `-l <tous "
|
||||
"les dossiers de sys.path>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not recurse into subdirectories, only compile source code files directly "
|
||||
"contained in the named or implied directories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compiler uniquement les fichiers situés directement dans les dossiers passés "
|
||||
"en argument ou implicites, sans descendre récursivement dans les sous-"
|
||||
"dossiers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:40
|
||||
msgid "Force rebuild even if timestamps are up-to-date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forcer la recompilation même si les horodatages sont à jour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not print the list of files compiled. If passed once, error messages will "
|
||||
"still be printed. If passed twice (``-qq``), all output is suppressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer l'affichage des noms des fichiers compilés.Si cette option est "
|
||||
"donnée une seule fois, les erreurs sont affichées malgré tout. Vous pouvez "
|
||||
"les supprimer en passant l'option deux fois (c'est-à-dire avec ``-qq``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,12 +93,19 @@ msgid ""
|
|||
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
|
||||
"executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce nom de dossier est ajouté en tête du chemin de chaque fichier compilé. Il "
|
||||
"aura une influence sur les traces d'appels pour les erreurs levées lors de "
|
||||
"la compilation, et sera reflété dans les fichiers de code intermédiaire, "
|
||||
"pour utilisation dans les traces d'appels et autres messages si le fichier "
|
||||
"source n'existe pas au moment de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"regex is used to search the full path to each file considered for "
|
||||
"compilation, and if the regex produces a match, the file is skipped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exclut tous les fichiers dont les noms correspondent à l'expression "
|
||||
"régulière *regex*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,6 +113,8 @@ msgid ""
|
|||
"files and directories to compile. If ``list`` is ``-``, read lines from "
|
||||
"``stdin``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute chaque ligne du fichier *list* aux fichiers et dossiers à compiler. "
|
||||
"*list* peut être ``-``, auquel cas le script lit l'entrée standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,6 +123,11 @@ msgid ""
|
|||
"is to write files to their :pep:`3147` locations and names, which allows "
|
||||
"byte-code files from multiple versions of Python to coexist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilise l'ancienne manière de nommer et placer les fichiers de code "
|
||||
"intermédiaire, en écrasant éventuellement ceux générés par une autre version "
|
||||
"de Python. Par défaut, les règles décrites dans la :pep:`3147` s'appliquent. "
|
||||
"Elles permettent à différentes versions de l'interpréteur Python de "
|
||||
"coexister en conservant chacune ses propres fichiers ``.pyc``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,12 +136,19 @@ msgid ""
|
|||
"compileall <directory> -r 0` is equivalent to :program:`python -m compileall "
|
||||
"<directory> -l`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Règle le niveau de récursion maximal pour le parcours des sous-dossiers. "
|
||||
"Lorsque cette option est fournie, ``-l`` est ignorée. :program:`python -m "
|
||||
"compileall <dossier> -r 0` revient au même que :program:`python -m "
|
||||
"compileall <dossier> -l`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use *N* workers to compile the files within the given directory. If ``0`` is "
|
||||
"used, then the result of :func:`os.cpu_count()` will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Effectue la compilation avec *N* processus parallèles. Si *N* vaut 0, autant "
|
||||
"de processus sont créés que la machine dispose de processeurs (résultat de :"
|
||||
"func:`os.cpu_count()`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,10 +162,20 @@ msgid ""
|
|||
"`SOURCE_DATE_EPOCH` environment variable is not set, and ``checked-hash`` if "
|
||||
"the ``SOURCE_DATE_EPOCH`` environment variable is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit la manière dont les fichiers de code intermédiaire seront invalidés "
|
||||
"au moment de l'exécution. Avec ``timestamp``, les fichiers ``.pyc`` générés "
|
||||
"comportent l'horodatage de la source et sa taille. Avec ``checked-hash`` ou "
|
||||
"``unchecked-hash``, ce seront des pyc utilisant le hachage, qui contiennent "
|
||||
"une empreinte du code source plutôt qu'un horodatage. Voir :ref:`pyc-"
|
||||
"invalidation` pour plus d'informations sur la manière dont Python valide les "
|
||||
"fichiers de code intermédiaire conservés en cache lors de l'exécution. La "
|
||||
"valeur par défaut est ``timestamp``. Cependant, si la variable "
|
||||
"d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` a été réglée, elle devient "
|
||||
"``checked-hash``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:99
|
||||
msgid "Added the ``-i``, ``-b`` and ``-h`` options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout des options ``-i``, ``-b`` et ``-h``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,10 +183,13 @@ msgid ""
|
|||
"to a multilevel value. ``-b`` will always produce a byte-code file ending "
|
||||
"in ``.pyc``, never ``.pyo``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ajout des options ``-j``, ``-r`` et ``-qq`` (l'option ``-q`` peut donc "
|
||||
"prendre plusieurs niveaux). ``-b`` produit toujours un fichier de code "
|
||||
"intermédiaire portant l'extension ``.pyc``, et jamais ``.pyo``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:107
|
||||
msgid "Added the ``--invalidation-mode`` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout de l'option ``--invalidation-mode``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -142,10 +197,14 @@ msgid ""
|
|||
"the :func:`compile` function, because the Python interpreter itself already "
|
||||
"provides the option: :program:`python -O -m compileall`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a pas d'option en ligne de commande pour contrôler le niveau "
|
||||
"d'optimisation utilisé par la fonction :func:`compile`. Il suffit en effet "
|
||||
"d'utiliser l'option ``-O`` de l'interpréteur Python lui-même : :program:"
|
||||
"`python -O -m compileall`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:116
|
||||
msgid "Public functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions publiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,6 +212,9 @@ msgid ""
|
|||
"py` files along the way. Return a true value if all the files compiled "
|
||||
"successfully, and a false value otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parcourt récursivement le dossier *dir*, en compilant tous les fichiers :"
|
||||
"file:`.py`. Renvoie une valeur vraie si tous les fichiers ont été compilés "
|
||||
"sans erreur, et une valeur fausse dans le cas contraire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,12 +230,19 @@ msgid ""
|
|||
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
|
||||
"executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
|
||||
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces d'appels pour les erreurs qui "
|
||||
"seraient levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les "
|
||||
"fichiers de code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres "
|
||||
"messages si le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *force* is true, modules are re-compiled even if the timestamps are up to "
|
||||
"date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *force* est vrai, les modules sont recompilés même si leurs horodatages "
|
||||
"sont à jour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -188,6 +257,10 @@ msgid ""
|
|||
"information are printed to standard out. Set to ``1``, only errors are "
|
||||
"printed. Set to ``2``, all output is suppressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *quiet* est ``False`` ou bien ``0`` (la valeur par défaut), les noms de "
|
||||
"fichiers et d'autres informations sont affichés sur la sortie standard. Avec "
|
||||
"``1``, seules les erreurs sont affichées. Avec ``2``, aucune sortie n'est "
|
||||
"émise."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:144 ../Doc/library/compileall.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -197,6 +270,12 @@ msgid ""
|
|||
"names, which allows byte-code files from multiple versions of Python to "
|
||||
"coexist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *legacy* est vrai, les fichiers de code intermédiaire sont nommés et "
|
||||
"placés selon l'ancienne méthode, en écrasant éventuellement ceux générés par "
|
||||
"une autre version de Python. Par défaut, les règles décrites dans la :pep:"
|
||||
"`3147` s'appliquent. Elles permettent à différentes versions de "
|
||||
"l'interpréteur Python de coexister en conservant chacune ses propres "
|
||||
"fichiers ``.pyc``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:150 ../Doc/library/compileall.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -219,19 +298,22 @@ msgid ""
|
|||
"PycInvalidationMode` enum and controls how the generated pycs are "
|
||||
"invalidated at runtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*invalidation_mode* doit être un membre de l'énumération :class:`py_compile."
|
||||
"PycInvalidationMode` et détermine la manière dont les fichiers :file:`.pyc` "
|
||||
"sont invalidés lorsque l'interpréteur tente de les utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:163 ../Doc/library/compileall.rst:236
|
||||
msgid "Added the *legacy* and *optimize* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout des paramètres *legacy* et *optimize*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:166
|
||||
msgid "Added the *workers* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre *workers*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:169 ../Doc/library/compileall.rst:216
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:239
|
||||
msgid "*quiet* parameter was changed to a multilevel value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le paramètre *quiet* peut prendre plusieurs niveaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:172 ../Doc/library/compileall.rst:219
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:242
|
||||
|
@ -239,6 +321,8 @@ msgid ""
|
|||
"The *legacy* parameter only writes out ``.pyc`` files, not ``.pyo`` files no "
|
||||
"matter what the value of *optimize* is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque le paramètre *legacy* est vrai, des fichiers ``.pyc``, et jamais ``."
|
||||
"pyo``, sont générés, quel que soit le niveau d'optimisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:176
|
||||
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
|
||||
|
@ -247,13 +331,15 @@ msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
|
|||
#: ../Doc/library/compileall.rst:179 ../Doc/library/compileall.rst:223
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:246
|
||||
msgid "The *invalidation_mode* parameter was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre *invalidation_mode*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compile the file with path *fullname*. Return a true value if the file "
|
||||
"compiled successfully, and a false value otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compile le fichier dont le chemin est donné par *fullname*. Renvoie une "
|
||||
"valeur vraie si et seulement si le fichier est compilé sans erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -263,6 +349,11 @@ msgid ""
|
|||
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
|
||||
"executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
|
||||
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces pour les erreurs qui seraient "
|
||||
"levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les fichiers de "
|
||||
"code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres messages si "
|
||||
"le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -277,6 +368,9 @@ msgid ""
|
|||
"true value if all the files compiled successfully, and a false value "
|
||||
"otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compile tous les fichiers :file:`.py` contenus dans les dossiers de ``sys."
|
||||
"path``. Renvoie une valeur vraie s'ils ont tous été compilés sans erreur, et "
|
||||
"une valeur fausse dans le cas contraire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -285,17 +379,23 @@ msgid ""
|
|||
"`compile_dir` function. Note that unlike the other compile functions, "
|
||||
"``maxlevels`` defaults to ``0``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *skip_curdir* est vrai (c'est le cas par défaut), le dossier courant est "
|
||||
"exclu de la recherche. Les autres paramètres sont passés à :func:"
|
||||
"`compile_dir`. Notez que contrairement aux autres fonctions de ce module, la "
|
||||
"valeur par défaut de ``maxlevels`` est ``0``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"To force a recompile of all the :file:`.py` files in the :file:`Lib/` "
|
||||
"subdirectory and all its subdirectories::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour forcer la recompilation de tous les fichiers :file:`.py` dans le "
|
||||
"dossier :file:`Lib/` et tous ses sous-dossiers ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:266
|
||||
msgid "Module :mod:`py_compile`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`py_compile`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:267
|
||||
msgid "Byte-compile a single source file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compiler un fichier source unique."
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`configparser` --- Configuration file parser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`configparser` — Lecture et écriture de fichiers de configuration"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:14
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/configparser.py`"
|
||||
|
@ -29,40 +29,55 @@ msgid ""
|
|||
"found in Microsoft Windows INI files. You can use this to write Python "
|
||||
"programs which can be customized by end users easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit la classe :class:`ConfigParser`. Cette classe implémente "
|
||||
"un langage de configuration basique, proche de ce que l'on peut trouver dans "
|
||||
"les fichiers *INI* de Microsoft Windows. Vous pouvez utiliser ce module pour "
|
||||
"écrire des programmes Python qui sont facilement configurables par "
|
||||
"l'utilisateur final."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"This library does *not* interpret or write the value-type prefixes used in "
|
||||
"the Windows Registry extended version of INI syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module *n'implémente pas* la version étendue de la syntaxe *INI* qui "
|
||||
"permet de lire ou d'écrire des valeurs dans la base de registre Windows en "
|
||||
"utilisant divers préfixes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:38
|
||||
msgid "Module :mod:`shlex`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`shlex`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"Support for creating Unix shell-like mini-languages which can be used as an "
|
||||
"alternate format for application configuration files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit les outils permettant de créer des mini-langages de "
|
||||
"programmation ressemblant au shell Unix, qui peuvent être utilisés comme "
|
||||
"alternative pour les fichiers de configuration d'une application."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:41
|
||||
msgid "Module :mod:`json`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`json`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The json module implements a subset of JavaScript syntax which can also be "
|
||||
"used for this purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module *json* implémente un sous-ensemble de la syntaxe JavaScript, qui "
|
||||
"peut aussi être utilisée à cet effet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:51
|
||||
msgid "Quick Start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Premiers pas"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:53
|
||||
msgid "Let's take a very basic configuration file that looks like this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenons pour exemple un fichier de configuration très simple ressemblant à "
|
||||
"ceci :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,6 +87,11 @@ msgid ""
|
|||
"classes can read and write such files. Let's start by creating the above "
|
||||
"configuration file programmatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La structure des fichiers *INI* est décrite dans la `section suivante "
|
||||
"<#supported-ini-file-structure>`_. En bref, chaque fichier est constitué de "
|
||||
"sections, chacune des sections comprenant des clés associées à des valeurs. "
|
||||
"Les classes du module :mod:`configparser` peuvent écrire et lire de tels "
|
||||
"fichiers. Commençons par le code qui permet de générer le fichier ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,12 +99,20 @@ msgid ""
|
|||
"are differences, `outlined later <#mapping-protocol-access>`_, but the "
|
||||
"behavior is very close to what you would expect from a dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme vous pouvez le voir, nous pouvons manipuler l'instance renvoyée par "
|
||||
"l'analyse du fichier de configuration comme s'il s'agissait d'un "
|
||||
"dictionnaire. Il y a des différences, comme `explicité ci-dessous <#mapping-"
|
||||
"protocol-access>`_, mais le comportement de l'instance est très proche de ce "
|
||||
"que vous pourriez attendre d'un dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that we have created and saved a configuration file, let's read it back "
|
||||
"and explore the data it holds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous venons de créer et sauvegarder un fichier de configuration. Voyons "
|
||||
"maintenant comment nous pouvons le lire et accéder aux données qu'il "
|
||||
"contient."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,10 +121,15 @@ msgid ""
|
|||
"other sections [1]_. Note also that keys in sections are case-insensitive "
|
||||
"and stored in lowercase [1]_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme vous le voyez, l'API est assez simple à utiliser. La seule partie un "
|
||||
"peu magique concerne la section ``DEFAULT``, qui fournit les valeurs par "
|
||||
"défaut pour toutes les autres sections [1]_. Notez également que les clés à "
|
||||
"l’intérieur des sections ne sont pas sensibles à la casse et qu'elles sont "
|
||||
"stockées en minuscules. [1]_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:140
|
||||
msgid "Supported Datatypes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Types de données prises en charge"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,6 +137,10 @@ msgid ""
|
|||
"always storing them internally as strings. This means that if you need "
|
||||
"other datatypes, you should convert on your own:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les lecteurs de configuration n'essayent jamais de deviner le type des "
|
||||
"valeurs présentes dans les fichiers de configuration, et elles sont toujours "
|
||||
"stockées en tant que chaînes de caractères. Ainsi, si vous avez besoin d'un "
|
||||
"type différent, vous devez effectuer la conversion vous-même :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,6 +152,16 @@ msgid ""
|
|||
"and recognizes Boolean values from ``'yes'``/``'no'``, ``'on'``/``'off'``, "
|
||||
"``'true'``/``'false'`` and ``'1'``/``'0'`` [1]_. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque que cette tâche doit être fréquemment accomplie, les lecteurs de "
|
||||
"configurations fournissent un ensemble d'accesseurs permettant de gérer les "
|
||||
"entiers, les flottants et les booléens plus facilement. Le cas des booléens "
|
||||
"est le plus pertinent. En effet, vous ne pouvez pas vous contenter "
|
||||
"d'utiliser la fonction ``bool()`` directement puisque ``bool('False')`` "
|
||||
"renvoie ``True``. C'est pourquoi les lecteurs fournissent également la "
|
||||
"méthode :meth:`~ConfigParser.getboolean`. Cette méthode n'est pas sensible à "
|
||||
"la casse et interprète correctement les valeurs booléennes associées aux "
|
||||
"chaînes de caractères comme ``'yes'``-``'no'``, ``'on'``-``'off'``, "
|
||||
"``'true'``-``'false'`` et ``'1'``-``'0'`` [1]_. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -123,16 +170,22 @@ msgid ""
|
|||
"methods. You can register your own converters and customize the provided "
|
||||
"ones. [1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus de :meth:`~ConfigParser.getboolean`, les lecteurs de configurations "
|
||||
"fournissent également des méthodes similaires comme :meth:`~ConfigParser."
|
||||
"getint` et :meth:`~ConfigParser.getfloat`. Vous pouvez enregistrer vos "
|
||||
"propres convertisseurs et personnaliser ceux déjà fournis. [1]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:176
|
||||
msgid "Fallback Values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeurs de substitution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with a dictionary, you can use a section's :meth:`get` method to provide "
|
||||
"fallback values:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme pour un dictionnaire, vous pouvez utiliser la méthode :meth:`get` "
|
||||
"d'une section en spécifiant une valeur de substitution :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -142,6 +195,11 @@ msgid ""
|
|||
"``'topsecret.server.com'``, we will always get the default, even if we "
|
||||
"specify a fallback:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que les valeurs par défaut sont prioritaires par rapport aux valeurs "
|
||||
"de substitution. Dans note exemple, la valeur de la clé ``CompressionLevel`` "
|
||||
"était spécifiée uniquement dans la section ``DEFAULT``. Si nous essayons de "
|
||||
"la récupérer depuis la section ``'topsecret.server.com'``, nous obtenons la "
|
||||
"valeur par défaut, même en ayant spécifié une valeur de substitution :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,6 +208,10 @@ msgid ""
|
|||
"compatibility. When using this method, a fallback value can be provided via "
|
||||
"the ``fallback`` keyword-only argument:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est important de savoir que la méthode :meth:`get` appelée au niveau de "
|
||||
"l'analyseur fournit une interface particulière et plus complexe, qui est "
|
||||
"maintenue pour des raisons de rétrocompatibilité. Vous pouvez fournir une "
|
||||
"valeur de substitution via l'argument obligatoirement nommé ``fallback`` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -157,10 +219,13 @@ msgid ""
|
|||
"getint`, :meth:`~ConfigParser.getfloat` and :meth:`~ConfigParser.getboolean` "
|
||||
"methods, for example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument ``fallback`` peut être utilisé de la même façon avec les "
|
||||
"méthodes :meth:`~ConfigParser.getint`, :meth:`~ConfigParser.getfloat` et :"
|
||||
"meth:`~ConfigParser.getboolean`. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:229
|
||||
msgid "Supported INI File Structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Structure des fichiers *INI* prise en change"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,6 +238,17 @@ msgid ""
|
|||
"indented deeper than the first line of the value. Depending on the parser's "
|
||||
"mode, blank lines may be treated as parts of multiline values or ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un fichier de configuration est constitué de sections. Chacune des sections "
|
||||
"commence par un en-tête ``[section]``, suivi d'une liste de définitions clés-"
|
||||
"valeurs séparées par une chaîne de caractères spécifique (``=`` ou ``:`` par "
|
||||
"défaut [1]_). Par défaut, les noms des sections sont sensibles à la casse "
|
||||
"mais pas les clés [1]_. Les caractères d'espacement en début et en fin des "
|
||||
"clés et des valeurs sont supprimés. Les valeurs peuvent être absentes, "
|
||||
"auquel cas il est possible d'omettre le délimiteur entre clé et valeur. Les "
|
||||
"valeurs peuvent s'étendre sur plusieurs lignes, à partir du moment où les "
|
||||
"lignes supplémentaires sont plus indentées que la première ligne. Les lignes "
|
||||
"vides peuvent être considérées comme faisant partie des valeurs multi "
|
||||
"lignes, en fonction de la configuration de l'analyseur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -180,6 +256,10 @@ msgid ""
|
|||
"(``#`` and ``;`` by default [1]_). Comments may appear on their own on an "
|
||||
"otherwise empty line, possibly indented. [1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires, préfixés "
|
||||
"par des caractères spécifiques (``#`` et ``;`` par défaut [1]_). Les "
|
||||
"commentaires peuvent apparaître à l'emplacement d'une ligne vide, et peuvent "
|
||||
"aussi être indentés. [1]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:244 ../Doc/library/configparser.rst:307
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
|
@ -187,7 +267,7 @@ msgstr "Par exemple :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:292
|
||||
msgid "Interpolation of values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interpolation des valeurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -195,6 +275,9 @@ msgid ""
|
|||
"interpolation. This means values can be preprocessed before returning them "
|
||||
"from ``get()`` calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`ConfigParser` prend en charge l’interpolation, en plus des "
|
||||
"fonctionnalités de base. Cela signifie que les valeurs peuvent être traitées "
|
||||
"avant d'être renvoyées par les appels aux méthodes ``get()``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,6 +286,11 @@ msgid ""
|
|||
"or values in the special default section [1]_. Additional default values "
|
||||
"can be provided on initialization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Implémentation par défaut utilisée par la classe :class:`ConfigParser`. "
|
||||
"Celle-ci permet aux valeurs de contenir des chaînes de formatage se référant "
|
||||
"à d'autres valeurs dans la même section, ou bien à des valeurs dans la "
|
||||
"section spéciale par défaut [1]_. D'autres valeurs par défaut peuvent être "
|
||||
"fournies au moment de l'initialisation de cette classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -213,6 +301,13 @@ msgid ""
|
|||
"keys used in the chain of references do not have to be specified in any "
|
||||
"specific order in the configuration file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans l'exemple ci-dessus, une classe :class:`Configparser` dont l'attribut "
|
||||
"*interpolation* vaut ``BasicInterpolation()`` interprète la chaîne de "
|
||||
"caractères ``%(home_dir)s`` en utilisant la valeur de la clé ``home_dir`` "
|
||||
"(``/Users`` dans ce cas). ``%(my_dir)s`` est interprétée comme ``/Users/"
|
||||
"lumberjack``. Les interpolations sont effectuées à la volée. Ainsi, les clés "
|
||||
"utilisées comme référence à l’intérieur des chaînes de formatage peuvent "
|
||||
"être définies dans le fichier de configuration dans n'importe quel ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -220,6 +315,9 @@ msgid ""
|
|||
"%(my_dir)s/Pictures`` as the value of ``my_pictures`` and ``%(home_dir)s/"
|
||||
"lumberjack`` as the value of ``my_dir``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'attribut ``interpolation`` vaut ``None``, le lecteur renvoie ``"
|
||||
"%(my_dir)s/Pictures`` comme valeur pour ``my_pictures`` et ``%(home_dir)s/"
|
||||
"lumberjack`` comme valeur pour ``my_dir``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -230,20 +328,30 @@ msgid ""
|
|||
"`` part is omitted, interpolation defaults to the current section (and "
|
||||
"possibly the default values from the special section)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autre façon de gérer l'interpolation en utilisant une syntaxe plus avancée, "
|
||||
"utilisée par exemple par ``zc.buildout``. Cette syntaxe étendue utilise la "
|
||||
"chaîne de formatage ``{section:option}}`` pour désigner une valeur "
|
||||
"appartenant à une autre section. L'interpolation peut s'étendre sur "
|
||||
"plusieurs niveaux. Par commodité, si la partie ``{section}`` est absente, "
|
||||
"l'interpolation utilise la section courante par défaut (et, le cas échéant, "
|
||||
"les valeurs de la section par défaut spéciale)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, the configuration specified above with basic interpolation, "
|
||||
"would look like this with extended interpolation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici comment transformer la configuration ci-dessus avec la syntaxe "
|
||||
"d'interpolation étendue :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:349
|
||||
msgid "Values from other sections can be fetched as well:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également récupérer des valeurs appartenant aux autres sections :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:371
|
||||
msgid "Mapping Protocol Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole d'accès associatif"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -252,6 +360,11 @@ msgid ""
|
|||
"`configparser`, the mapping interface implementation is using the "
|
||||
"``parser['section']['option']`` notation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le terme « protocole d'accès associatif » est utilisé pour décrire la "
|
||||
"fonctionnalité qui permet d'utiliser des objets personnalisés comme s'il "
|
||||
"s'agissait de dictionnaires. Dans le cas du module :mod:`configparser`, "
|
||||
"l’implémentation du protocole utilise la notation ``parser['section']"
|
||||
"['option']``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,6 +374,12 @@ msgid ""
|
|||
"values are changed on a section proxy, they are actually mutated in the "
|
||||
"original parser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En particulier, ``parser['section']`` renvoie un mandataire vers les données "
|
||||
"de la section correspondantes dans l'analyseur. Cela signifie que les "
|
||||
"valeurs ne sont pas copiées, mais prélevées depuis l'analyseur initial à la "
|
||||
"demande. Plus important encore, lorsque les valeurs sont changées dans un "
|
||||
"mandataire pour une section, elles sont en réalité changées dans l'analyseur "
|
||||
"initial."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -269,6 +388,11 @@ msgid ""
|
|||
"`~collections.abc.MutableMapping` ABC. However, there are a few differences "
|
||||
"that should be taken into account:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets du module :mod:`configparser` se comportent le plus possible "
|
||||
"comme des vrais dictionnaires. L'interface est complète et suit les "
|
||||
"définitions fournies par la classe abstraite :class:`~collections.abc."
|
||||
"MutableMapping`. Cependant, il faut prendre en compte un certain nombre de "
|
||||
"différences :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,6 +402,11 @@ msgid ""
|
|||
"default. At the same time, for a section that holds the key ``'a'``, both "
|
||||
"expressions return ``True``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, toutes les clés des sections sont accessibles sans respect de la "
|
||||
"casse [1]_. Par exemple, ``for option in parser[\"section\"]`` renvoie "
|
||||
"uniquement les clés telles que transformées par la méthode ``optionxform``, "
|
||||
"c'est-à-dire des clés transformées en minuscules. De même, pour une section "
|
||||
"contenant la clé ``a``, les deux expressions suivantes renvoient ``True`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:399
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -288,22 +417,30 @@ msgid ""
|
|||
"deleting causes the default value to be visible again. Trying to delete a "
|
||||
"default value causes a :exc:`KeyError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les sections incluent en plus les valeurs de la section "
|
||||
"``DEFAULTSECT``. Cela signifie qu'appeler ``clear()`` sur une section ne la "
|
||||
"fera pas forcément apparaître vide. En effet, les valeurs par défaut ne "
|
||||
"peuvent pas être supprimées de la section (car, techniquement, elles n'y "
|
||||
"sont pas présentes). Si vous détruisez une valeur par défaut qui a été "
|
||||
"écrasée dans une section, alors la valeur par défaut sera de nouveau "
|
||||
"visible. Essayer de détruire une valeur par défaut lève l'exception :exc:"
|
||||
"`KeyError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:406
|
||||
msgid "``DEFAULTSECT`` cannot be removed from the parser:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La section ``DEFAULTSECT`` ne peut pas être supprimée ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:408
|
||||
msgid "trying to delete it raises :exc:`ValueError`,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l'exception :exc:`ValueError` est levée si on essaye de la supprimer ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:410
|
||||
msgid "``parser.clear()`` leaves it intact,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "appeler ``parser.clear()`` la laisse intacte ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:412
|
||||
msgid "``parser.popitem()`` never returns it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "appeler ```parser.popitem()`` ne la renvoie jamais."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -311,6 +448,10 @@ msgid ""
|
|||
"fallback value. Note however that the section-level ``get()`` methods are "
|
||||
"compatible both with the mapping protocol and the classic configparser API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le deuxième argument de ``parser.get(section, option, **kwargs)`` n'est "
|
||||
"**pas** une valeur de substitution. Notez cependant que les méthodes "
|
||||
"``get()`` fournies par les sections sont compatibles à la fois avec le "
|
||||
"protocole associatif et avec l'API classique de *configparser*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -321,6 +462,13 @@ msgid ""
|
|||
"*value* pairs for a specified ``section``, with all interpolations expanded "
|
||||
"(unless ``raw=True`` is provided)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode ``parser.items()`` est compatible avec le protocole d'accès "
|
||||
"associatif et renvoie une liste de paires *section_name*, *section_proxy*, "
|
||||
"en incluant la section *DEFAULTSECT*. Cependant, cette méthode peut aussi "
|
||||
"être appelée avec des arguments : ``parser.items(section, raw, vars)``. Dans "
|
||||
"ce cas, la méthode renvoie une liste de paires *option*, *value* pour la "
|
||||
"section spécifiée, en interprétant les interpolations (à moins d'utiliser "
|
||||
"``raw=True``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:425
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -328,10 +476,13 @@ msgid ""
|
|||
"that subclasses overriding the original interface still should have mappings "
|
||||
"working as expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le protocole d'accès est implémenté au-dessus de l'ancienne API. Ainsi, les "
|
||||
"sous-classes qui écrasent des méthodes de l'interface originale se "
|
||||
"comportent correctement du point de vue du protocole d'accès."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:431
|
||||
msgid "Customizing Parser Behaviour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Personnalisation du comportement de l'analyseur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -341,16 +492,25 @@ msgid ""
|
|||
"dictated by historical background and it's very likely that you will want to "
|
||||
"customize some of the features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe pratiquement autant de variations du format *INI* que "
|
||||
"d'applications qui l'utilisent. Le module :mod:`configparser` fait son "
|
||||
"possible pour gérer le plus grand nombre de variantes raisonnables du style "
|
||||
"*INI*. Le comportement par défaut est principalement contraint par des "
|
||||
"raisons historiques. De ce fait, il est très probable qu'il soit nécessaire "
|
||||
"de personnaliser certaines des fonctionnalités de ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most common way to change the way a specific config parser works is to "
|
||||
"use the :meth:`__init__` options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode la plus fréquemment utilisée pour changer la façon dont se "
|
||||
"comporte un analyseur est d’utiliser les options de la méthode :meth:"
|
||||
"`__init__` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:442
|
||||
msgid "*defaults*, default value: ``None``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*defaults*, valeur par défaut : ``None``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -359,12 +519,20 @@ msgid ""
|
|||
"concise configuration files that don't specify values which are the same as "
|
||||
"the documented default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option accepte un dictionnaire de paires clé—valeurs qui seront "
|
||||
"placées dans la section ``DEFAULT`` initialement. Ceci est une façon "
|
||||
"élégante de prendre en charge des fichiers de configuration qui n'ont pas "
|
||||
"besoin de spécifier de valeurs lorsque celles-ci sont identiques aux valeurs "
|
||||
"par défaut documentées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hint: if you want to specify default values for a specific section, use :"
|
||||
"meth:`read_dict` before you read the actual file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conseil : utilisez la méthode :meth:`read_dict` avant de lire le ficher de "
|
||||
"configuration si vous voulez spécifier des valeurs par défaut pour une "
|
||||
"section spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:452
|
||||
msgid "*dict_type*, default value: :class:`collections.OrderedDict`"
|
||||
|
@ -395,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:486
|
||||
msgid "*allow_no_value*, default value: ``False``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*allow_no_value*, valeur par défaut : ``False``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:488
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -404,10 +572,15 @@ msgid ""
|
|||
"*allow_no_value* parameter to the constructor can be used to indicate that "
|
||||
"such values should be accepted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains fichiers de configurations sont connus pour contenir des options "
|
||||
"sans valeur associée, tout en se conformant à la syntaxe prise en charge par "
|
||||
"le module :mod:`configparser` par ailleurs. Pour indiquer que de telles "
|
||||
"valeurs sont acceptables, utilisez le paramètre *allow_no_value* lors de la "
|
||||
"construction de l'instance :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:523
|
||||
msgid "*delimiters*, default value: ``('=', ':')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*delimiters*, valeur par défaut : ``('=', ':')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:525
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -415,20 +588,30 @@ msgid ""
|
|||
"The first occurrence of a delimiting substring on a line is considered a "
|
||||
"delimiter. This means values (but not keys) can contain the delimiters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaînes de caractères qui séparent les clés des valeurs à l'intérieur d'une "
|
||||
"section. La première occurrence d'une telle chaîne à l'intérieur d'une ligne "
|
||||
"est considérée comme un délimiteur. Cela signifie que les valeurs peuvent "
|
||||
"contenir certains des délimiteurs (mais pas les clés)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:529
|
||||
msgid ""
|
||||
"See also the *space_around_delimiters* argument to :meth:`ConfigParser."
|
||||
"write`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir aussi l'argument *space_around_delimiters* de la méthode :meth:"
|
||||
"`ConfigParser.write`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:532
|
||||
msgid "*comment_prefixes*, default value: ``('#', ';')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*comment_prefixes* (préfixes de commentaire) — valeur par défaut : ``('#', "
|
||||
"';')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:534
|
||||
msgid "*inline_comment_prefixes*, default value: ``None``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*inline_comment_prefixes* (préfixes de commentaire en ligne) — valeur par "
|
||||
"défaut : ``('#', ';')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -439,12 +622,23 @@ msgid ""
|
|||
"well). By default inline comments are disabled and ``'#'`` and ``';'`` are "
|
||||
"used as prefixes for whole line comments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les préfixes de commentaire indiquent le début d'un commentaire valide au "
|
||||
"sein d'un fichier de configuration. Ils ne peuvent être utilisés qu'à "
|
||||
"l'emplacement d'une ligne vide (potentiellement indentée). En revanche, les "
|
||||
"préfixes de commentaires en ligne peuvent être utilisés après n'importe "
|
||||
"quelle valeur valide (comme les noms des sections, les options et les lignes "
|
||||
"vides). Par défaut, les commentaires en ligne sont désactivés et les "
|
||||
"préfixes utilisés pour les commentaires à l'emplacement d'une ligne vide "
|
||||
"sont `'#'`` et ``';'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"In previous versions of :mod:`configparser` behaviour matched "
|
||||
"``comment_prefixes=('#',';')`` and ``inline_comment_prefixes=(';',)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les précédentes versions du module :mod:`configparser` se comportent comme "
|
||||
"en utilisant ``comment_prefixes=('#',';')`` et "
|
||||
"``inline_comment_prefixes=(';',)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:547
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -455,10 +649,17 @@ msgid ""
|
|||
"storing comment prefix characters at the beginning of a line in multiline "
|
||||
"values is to interpolate the prefix, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que les analyseurs ne prennent pas en charge l'échappement des "
|
||||
"préfixes de commentaires. Ainsi, l'utilisation de *inline_comment_prefixes* "
|
||||
"peut empêcher les utilisateurs de spécifier des valeurs qui contiennent des "
|
||||
"caractères utilisés comme préfixe de commentaire. Dans le doute, il est "
|
||||
"recommandé de ne pas utiliser *inline_comment_prefixes*. Dans tous les cas, "
|
||||
"la seule façon de stocker des préfixes de commentaires au début d'une valeur "
|
||||
"multi lignes est d'interpoler ceux-ci, par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:593
|
||||
msgid "*strict*, default value: ``True``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*scrict*, valeur par défaut : ``True``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:595
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -467,16 +668,23 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`read_string` or :meth:`read_dict`). It is recommended to use strict "
|
||||
"parsers in new applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand la valeur ``True`` est spécifiée, le parseur refuse toute section ou "
|
||||
"option dupliquée lors de la lecture d'une source unique (lorsque :meth:"
|
||||
"`read_file`, :meth:`read_string` ou :meth:`read_dict` sont utilisées). Il "
|
||||
"est recommandé d'utiliser un mode de fonctionnement strict pour les "
|
||||
"analyseurs employés par de nouvelles applications."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"In previous versions of :mod:`configparser` behaviour matched "
|
||||
"``strict=False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les versions précédentes du module :mod:`configparser` se comportent comme "
|
||||
"en utilisant ``strict=False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:604
|
||||
msgid "*empty_lines_in_values*, default value: ``True``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*empty_lines_in_values*, valeur par défaut : ``True``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:606
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -487,6 +695,13 @@ msgid ""
|
|||
"when configuration files get big and complex, it is easy for the user to "
|
||||
"lose track of the file structure. Take for instance:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du point de vue des analyseurs, les valeurs peuvent s'étendre sur plusieurs "
|
||||
"lignes à partir du moment où elles sont plus indentées que la clé qui les "
|
||||
"contient. Par défaut les analyseurs autorisent les lignes vides à faire "
|
||||
"partie de telles valeurs. Dans le même temps, les clés elles-mêmes peuvent "
|
||||
"être indentées de façon à rendre le fichier plus lisible. En conséquence, il "
|
||||
"est probable que l'utilisateur perde de vue la structure du fichier lorsque "
|
||||
"celui-ci devient long et complexe. Prenez par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:621
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -496,12 +711,20 @@ msgid ""
|
|||
"This will make empty lines split keys every time. In the example above, it "
|
||||
"would produce two keys, ``key`` and ``this``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est particulièrement problématique si l'utilisateur a configuré son "
|
||||
"éditeur pour utiliser une police à chasse variable. C'est pourquoi il est "
|
||||
"conseillé de ne pas prendre en charge les valeurs avec des lignes vides, à "
|
||||
"moins que votre application en ait besoin. Dans ce cas, les lignes vides "
|
||||
"sont toujours interprétées comme séparant des clés. Dans l'exemple ci-"
|
||||
"dessus, cela produit deux clés : ``key`` et ``this``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:627
|
||||
msgid ""
|
||||
"*default_section*, default value: ``configparser.DEFAULTSECT`` (that is: ``"
|
||||
"\"DEFAULT\"``)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*default_section*, valeur par défaut : ``configparser.DEFAULTSECT`` "
|
||||
"(autrement dit : ``\"DEFAULT\"``)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:630
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -572,6 +795,12 @@ msgid ""
|
|||
"``'off'``. You can override this by specifying a custom dictionary of "
|
||||
"strings and their Boolean outcomes. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, la méthode :meth:`~ConfigParser.getboolean` considère les "
|
||||
"valeurs suivantes comme vraies : `'1'``, ``'yes'``, ``'true'``, ``'on'``, et "
|
||||
"les valeurs suivantes comme fausses : ``'0'``, ``'no'``, ``'false'``, "
|
||||
"``'off'``. Vous pouvez changer ce comportement en spécifiant votre propre "
|
||||
"dictionnaire associant des chaînes de caractères à des valeurs booléennes. "
|
||||
"Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:692
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -110,6 +110,10 @@ msgid ""
|
|||
"called. This iterator must yield exactly one value, which will be bound to "
|
||||
"the targets in the :keyword:`with` statement's :keyword:`!as` clause, if any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction à décorer doit renvoyer un :term:`générateur <generator>`-"
|
||||
"itérateur quand elle est appelée. Ce générateur ne doit produire qu'une "
|
||||
"seule valeur, qui est récupérée dans le bloc :keyword:`with` à l'aide de la "
|
||||
"clause :keyword:`!as` si précisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextlib.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`contextvars` --- Context Variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`contextvars` — Variables de contexte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +26,12 @@ msgid ""
|
|||
"the :class:`~contextvars.Context` class should be used to manage the current "
|
||||
"context in asynchronous frameworks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit des API pour gérer, stocker et accéder à l'état local de "
|
||||
"contexte. La classe :class:`~contextvars.ContextVar` est utilisée pour "
|
||||
"déclarer et travailler avec les *Variables de contexte*. La fonction :func:"
|
||||
"`~contextvars.copy_context` et la classe :class:`~contextvars.Context` "
|
||||
"doivent être utilisées pour la gestion du contexte actuel dans les "
|
||||
"cadriciels asynchrones."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -33,23 +39,31 @@ msgid ""
|
|||
"func:`threading.local()` to prevent their state from bleeding to other code "
|
||||
"unexpectedly, when used in concurrent code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gestionnaires de contexte, quand ils ont un état et quand ils sont "
|
||||
"utilisés dans du code s'exécutant de manière concurrente, doivent utiliser "
|
||||
"les variables de contexte au lieu de :func:`threading.local()` pour empêcher "
|
||||
"que leur état ne perturbe un autre fil de manière inattendue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:21
|
||||
msgid "See also :pep:`567` for additional details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir aussi :pep:`567` pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:27
|
||||
msgid "Context Variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Variables de contexte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:31
|
||||
msgid "This class is used to declare a new Context Variable, e.g.::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe est utilisée pour déclarer une nouvelle variable de contexte, "
|
||||
"p. ex. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"The required *name* parameter is used for introspection and debug purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre requis *name* est utilisé à des fins d'introspection et de "
|
||||
"débogage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +71,8 @@ msgid ""
|
|||
"`ContextVar.get` when no value for the variable is found in the current "
|
||||
"context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre nommé *default* est renvoyé par :meth:`ContextVar.get` quand "
|
||||
"aucune valeur n'est trouvée dans le contexte actuel pour la variable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,57 +81,77 @@ msgid ""
|
|||
"context variables which prevents context variables from being properly "
|
||||
"garbage collected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Important :** les variables de contexte doivent être créées au plus haut "
|
||||
"niveau du module et jamais dans des fermetures (*closures*). Les objets :"
|
||||
"class:`Context` maintiennent des références fortes aux variables de contexte "
|
||||
"ce qui empêche que les variables de contexte soient correctement nettoyées "
|
||||
"par le ramasse-miette."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:49
|
||||
msgid "The name of the variable. This is a read-only property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de la variable. Cette propriété est en lecture seule."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:55
|
||||
msgid "Return a value for the context variable for the current context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la valeur de la variable de contexte pour le contexte actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there is no value for the variable in the current context, the method "
|
||||
"will:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'il n'y a pas de valeur pour la variable dans le contexte actuel, la "
|
||||
"méthode :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"return the value of the *default* argument of the method, if provided; or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"renvoie la valeur de l'argument *default* passé à la méthode, s'il a été "
|
||||
"fourni ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"return the default value for the context variable, if it was created with "
|
||||
"one; or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ou renvoie la valeur par défaut de la variable de contexte, si elle a été "
|
||||
"créée avec une valeur par défaut ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:66
|
||||
msgid "raise a :exc:`LookupError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ou lève une erreur :exc:`LookupError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Call to set a new value for the context variable in the current context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assigne une nouvelle valeur à la variable de contexte dans le contexte "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"The required *value* argument is the new value for the context variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument requis *value* est la nouvelle valeur pour la variable de "
|
||||
"contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a :class:`~contextvars.Token` object that can be used to restore the "
|
||||
"variable to its previous value via the :meth:`ContextVar.reset` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un objet :class:`~contextvars.Token` qui peut être utilisé pour "
|
||||
"rétablir la variable à sa valeur précédente par la méthode :meth:`ContextVar."
|
||||
"reset`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reset the context variable to the value it had before the :meth:`ContextVar."
|
||||
"set` that created the *token* was used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réinitialise la variable de contexte à la valeur qu'elle avait avant l'appel "
|
||||
"de :meth:`ContextVar.set` qui a créé le *token*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:85
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
|
@ -127,12 +163,17 @@ msgid ""
|
|||
"be passed to the :meth:`ContextVar.reset` method to revert the value of the "
|
||||
"variable to what it was before the corresponding *set*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets *Token* sont renvoyés par la méthode :meth:`ContextVar.set`. Ils "
|
||||
"peuvent être passés à la méthode :meth:`ContextVar.reset` pour réaffecter la "
|
||||
"valeur de la variable à ce qu'elle était avant le *set* correspondant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"A read-only property. Points to the :class:`ContextVar` object that created "
|
||||
"the token."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Propriété en lecture seule. Pointe vers l'objet :class:`ContextVar` qui a "
|
||||
"créé le token."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,44 +181,56 @@ msgid ""
|
|||
"`ContextVar.set` method call that created the token. It points to :attr:"
|
||||
"`Token.MISSING` is the variable was not set before the call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Propriété en lecture seule. Sa valeur est celle que la variable avait avant "
|
||||
"l'appel à la méthode :meth:`ContextVar.set` qui a créé le jeton. Elle pointe "
|
||||
"à :attr:`Token.MISSING` si la variable n'est pas définie avant l'appel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:118
|
||||
msgid "A marker object used by :attr:`Token.old_value`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objet marqueur utilisé par :attr:`Token.old_value`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:122
|
||||
msgid "Manual Context Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion de contexte manuelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:126
|
||||
msgid "Returns a copy of the current :class:`~contextvars.Context` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une copie de l'objet :class:`~contextvars.Context` actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following snippet gets a copy of the current context and prints all "
|
||||
"variables and their values that are set in it::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fragment de code qui suit obtient une copie du contexte actuel et affiche "
|
||||
"toutes les variables avec leurs valeurs définies dans ce contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The function has an O(1) complexity, i.e. works equally fast for contexts "
|
||||
"with a few context variables and for contexts that have a lot of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction a une complexité O(1), c.-à-d. qu'elle fonctionne aussi "
|
||||
"rapidement pour des contextes avec peu de variables de contexte que pour des "
|
||||
"contextes qui en ont beaucoup."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:141
|
||||
msgid "A mapping of :class:`ContextVars <ContextVar>` to their values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tableau associatif entre :class:`ContextVars <ContextVar>` et leurs valeurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"``Context()`` creates an empty context with no values in it. To get a copy "
|
||||
"of the current context use the :func:`~contextvars.copy_context` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``Context()`` crée un contexte vide ne contenant aucune valeur. Pour obtenir "
|
||||
"une copie du contexte actuel, utilisez la fonction :func:`~contextvars."
|
||||
"copy_context`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:147
|
||||
msgid "Context implements the :class:`collections.abc.Mapping` interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Context* implémente l'interface :class:`collections.abc.Mapping`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -185,66 +238,85 @@ msgid ""
|
|||
"method is called on. Return the result of the execution or propagate an "
|
||||
"exception if one occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exécute le code ``callable(*args, **kwargs)`` dans le contexte défini par "
|
||||
"l'objet. Renvoie le résultat de l'exécution ou propage une exception s'il y "
|
||||
"en a une qui s'est produite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any changes to any context variables that *callable* makes will be contained "
|
||||
"in the context object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout changement apporté aux variables de contexte effectué par *callable* "
|
||||
"sera contenu dans l'objet de contexte ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The method raises a :exc:`RuntimeError` when called on the same context "
|
||||
"object from more than one OS thread, or when called recursively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode lève une :exc:`RuntimeError` quand elle est appelée sur le même "
|
||||
"objet de contexte depuis plus qu'un fil d'exécution ou quand elle est "
|
||||
"appelée récursivement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:190
|
||||
msgid "Return a shallow copy of the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une copie de surface de l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the *context* has a value for *var* set; return ``False`` "
|
||||
"otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si le *context* a une valeur pour *var* ; sinon renvoie "
|
||||
"``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value of the *var* :class:`ContextVar` variable. If the variable "
|
||||
"is not set in the context object, a :exc:`KeyError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur de la variable :class:`ContextVar` *var*. Si la variable "
|
||||
"n'est pas définie dans l'objet de contexte, une :exc:`KeyError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value for *var* if *var* has the value in the context object. "
|
||||
"Return *default* otherwise. If *default* is not given, return ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur de *var* si *var* possède une valeur dans l'objet de "
|
||||
"contexte. Renvoie *default* sinon (ou ``None`` si *default* n'est pas donné)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:211
|
||||
msgid "Return an iterator over the variables stored in the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur les variables stockées dans l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:216
|
||||
msgid "Return the number of variables set in the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre de variables définies dans l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:220
|
||||
msgid "Return a list of all variables in the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une liste de toutes les variables dans l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:224
|
||||
msgid "Return a list of all variables' values in the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une liste de toutes les valeurs des variables dans l'objet de "
|
||||
"contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a list of 2-tuples containing all variables and their values in the "
|
||||
"context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une liste de paires contenant toutes les variables et leurs valeurs "
|
||||
"dans l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:234
|
||||
msgid "asyncio support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion avec *asyncio*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,3 +325,8 @@ msgid ""
|
|||
"server, that uses a context variable to make the address of a remote client "
|
||||
"available in the Task that handles that client::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`asyncio` gère nativement les variables de contexte et elles sont "
|
||||
"prêtes à être utilisées sans configuration supplémentaire. Par exemple, "
|
||||
"voici un serveur *echo* simple qui utilise une variable de contexte pour que "
|
||||
"l’adresse d'un client distant soit disponible dans le *Task* qui gère ce "
|
||||
"client ::"
|
||||
|
|
|
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1364
|
||||
msgid "Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1366
|
||||
msgid "``KEY_MIN``"
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ipaddress.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/ipaddress.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/ipaddress.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ipaddress.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`locale` --- Internationalization services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`locale` — Services d'internationalisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/locale.py`"
|
||||
|
@ -29,22 +29,33 @@ msgid ""
|
|||
"certain cultural issues in an application, without requiring the programmer "
|
||||
"to know all the specifics of each country where the software is executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`locale` donne accès à la base de données et aux "
|
||||
"fonctionnalités des paramètres linguistiques définis par POSIX. Le mécanisme "
|
||||
"des paramètres linguistiques de POSIX permet aux développeurs de faire face "
|
||||
"à certaines problématiques culturelles dans une application, sans avoir à "
|
||||
"connaître toutes les spécificités de chaque pays où le logiciel est exécuté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`locale` module is implemented on top of the :mod:`_locale` module, "
|
||||
"which in turn uses an ANSI C locale implementation if available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`locale` est implémenté au-dessus du module :mod:`_locale`, "
|
||||
"qui lui-même utilise l'implémentation du paramètre régional ANSI C si "
|
||||
"disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:24
|
||||
msgid "The :mod:`locale` module defines the following exception and functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`locale` définit l'exception et les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exception raised when the locale passed to :func:`setlocale` is not "
|
||||
"recognized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception levée lorsque le paramètre régional passé en paramètre de :func:"
|
||||
"`setlocale` n'est pas reconnu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,18 +68,31 @@ msgid ""
|
|||
"exception :exc:`Error` is raised. If successful, the new locale setting is "
|
||||
"returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *locale* ne vaut pas ``None``, :func:`setlocale` modifie le paramètre "
|
||||
"régional pour la catégorie *category*. Les catégories disponibles sont "
|
||||
"listées dans la description des données ci-dessous. *locale* peut être une "
|
||||
"chaîne de caractères ou un itérable de deux chaînes de caractères (code de "
|
||||
"la langue et encodage). Si c'est un itérable, il est converti en un nom de "
|
||||
"paramètre régional à l'aide du moteur de normalisation fait pour. Si c'est "
|
||||
"une chaîne vide, les paramètres par défaut de l'utilisateur sont utilisés. "
|
||||
"Si la modification du paramètre régional échoue, l'exception :exc:`Error` "
|
||||
"est levée. Si elle fonctionne, le nouveau paramètre est renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *locale* is omitted or ``None``, the current setting for *category* is "
|
||||
"returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *locale* est omis ou vaut ``None``, le paramètre actuel de *category* est "
|
||||
"renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
":func:`setlocale` is not thread-safe on most systems. Applications typically "
|
||||
"start with a call of ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`setlocale` n'est pas *thread-safe* sur la plupart des systèmes. Les "
|
||||
"applications commencent généralement par un appel de : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,20 +101,28 @@ msgid ""
|
|||
"locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause "
|
||||
"problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela définit les paramètres régionaux dans toutes les catégories sur ceux "
|
||||
"par défaut de l'utilisateur (habituellement spécifiés dans la variable "
|
||||
"d'environnement :envvar:`LANG`). Si les paramètres régionaux ne sont pas "
|
||||
"modifiés par la suite, l'utilisation de fils d'exécution ne devrait pas "
|
||||
"poser de problèmes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the database of the local conventions as a dictionary. This "
|
||||
"dictionary has the following strings as keys:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la base de données des conventions locales sous forme de "
|
||||
"dictionnaire. Ce dictionnaire a les chaînes de caractères suivantes comme "
|
||||
"clés :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:65
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Catégorie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:65
|
||||
msgid "Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:65
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -107,6 +139,8 @@ msgstr "``'decimal_point'``"
|
|||
#: ../Doc/library/locale.rst:67
|
||||
msgid "Decimal point character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractère du séparateur décimal (entre la partie entière et la partie "
|
||||
"décimale)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:69
|
||||
msgid "``'grouping'``"
|
||||
|
@ -119,6 +153,11 @@ msgid ""
|
|||
"`CHAR_MAX`, no further grouping is performed. If the sequence terminates "
|
||||
"with a ``0``, the last group size is repeatedly used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Séquence de nombres spécifiant les positions relatives attendues pour "
|
||||
"``'thousands_sep'`` (séparateur de milliers). Si la séquence se termine "
|
||||
"par :const:`CHAR_MAX`, aucun autre regroupement n'est effectué. Si la "
|
||||
"séquence se termine par un ``0``, la dernière taille du groupe est utilisée "
|
||||
"à plusieurs reprises."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:80
|
||||
msgid "``'thousands_sep'``"
|
||||
|
@ -126,7 +165,7 @@ msgstr "``'thousands_sep'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:80
|
||||
msgid "Character used between groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractère utilisé entre les groupes (séparateur de milliers)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:82
|
||||
msgid ":const:`LC_MONETARY`"
|
||||
|
@ -138,7 +177,7 @@ msgstr "``'int_curr_symbol'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:82
|
||||
msgid "International currency symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbole monétaire international."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:84
|
||||
msgid "``'currency_symbol'``"
|
||||
|
@ -146,7 +185,7 @@ msgstr "``'currency_symbol'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:84
|
||||
msgid "Local currency symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbole monétaire local."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:86
|
||||
msgid "``'p_cs_precedes/n_cs_precedes'``"
|
||||
|
@ -157,6 +196,8 @@ msgid ""
|
|||
"Whether the currency symbol precedes the value (for positive resp. negative "
|
||||
"values)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le symbole monétaire précède ou non la valeur (pour les valeurs positives "
|
||||
"et négatives, respectivement)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:91
|
||||
msgid "``'p_sep_by_space/n_sep_by_space'``"
|
||||
|
@ -167,6 +208,8 @@ msgid ""
|
|||
"Whether the currency symbol is separated from the value by a space (for "
|
||||
"positive resp. negative values)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le symbole monétaire est séparé de la valeur par une espace ou non (pour "
|
||||
"les valeurs positives et négatives, respectivement)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:96
|
||||
msgid "``'mon_decimal_point'``"
|
||||
|
@ -175,6 +218,8 @@ msgstr "``'mon_decimal_point'``"
|
|||
#: ../Doc/library/locale.rst:96
|
||||
msgid "Decimal point used for monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Séparateur décimal (entre la partie entière et la partie décimale) utilisé "
|
||||
"pour les valeurs monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:99
|
||||
msgid "``'frac_digits'``"
|
||||
|
@ -184,6 +229,7 @@ msgstr "``'frac_digits'``"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Number of fractional digits used in local formatting of monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de décimales utilisées dans le format local des valeurs monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:103
|
||||
msgid "``'int_frac_digits'``"
|
||||
|
@ -194,6 +240,8 @@ msgid ""
|
|||
"Number of fractional digits used in international formatting of monetary "
|
||||
"values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de décimales utilisées dans le format international des valeurs "
|
||||
"monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:107
|
||||
msgid "``'mon_thousands_sep'``"
|
||||
|
@ -201,7 +249,7 @@ msgstr "``'mon_thousands_sep'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:107
|
||||
msgid "Group separator used for monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Séparateur de groupe utilisé pour les valeurs monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:110
|
||||
msgid "``'mon_grouping'``"
|
||||
|
@ -209,7 +257,7 @@ msgstr "``'mon_grouping'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:110
|
||||
msgid "Equivalent to ``'grouping'``, used for monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Équivalent de ``'grouping'``, utilisé pour les valeurs monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:113
|
||||
msgid "``'positive_sign'``"
|
||||
|
@ -217,7 +265,7 @@ msgstr "``'positive_sign'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:113
|
||||
msgid "Symbol used to annotate a positive monetary value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est positive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:116
|
||||
msgid "``'negative_sign'``"
|
||||
|
@ -225,7 +273,7 @@ msgstr "``'negative_sign'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:116
|
||||
msgid "Symbol used to annotate a negative monetary value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est négative."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:119
|
||||
msgid "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
|
||||
|
@ -235,18 +283,24 @@ msgstr "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The position of the sign (for positive resp. negative values), see below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Position du signe (pour les valeurs positives et négatives, respectivement), "
|
||||
"voir ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"All numeric values can be set to :const:`CHAR_MAX` to indicate that there is "
|
||||
"no value specified in this locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les valeurs numériques peuvent être définies à :const:`CHAR_MAX` pour "
|
||||
"indiquer qu'il n'y a pas de valeur spécifiée pour ces paramètres régionaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"The possible values for ``'p_sign_posn'`` and ``'n_sign_posn'`` are given "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs possibles pour ``'p_sign_posn'`` et ``'n_sign_posn'`` sont "
|
||||
"données ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:130
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
@ -262,7 +316,7 @@ msgstr "``0``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:132
|
||||
msgid "Currency and value are surrounded by parentheses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le symbole monétaire et la valeur sont entourés de parenthèses."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:135
|
||||
msgid "``1``"
|
||||
|
@ -270,7 +324,7 @@ msgstr "``1``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:135
|
||||
msgid "The sign should precede the value and currency symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le signe doit précéder la valeur et le symbole monétaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:138
|
||||
msgid "``2``"
|
||||
|
@ -278,7 +332,7 @@ msgstr "``2``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:138
|
||||
msgid "The sign should follow the value and currency symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le signe doit suivre la valeur et le symbole monétaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:141
|
||||
msgid "``3``"
|
||||
|
@ -286,7 +340,7 @@ msgstr "``3``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:141
|
||||
msgid "The sign should immediately precede the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le signe doit précéder immédiatement la valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:144
|
||||
msgid "``4``"
|
||||
|
@ -294,7 +348,7 @@ msgstr "``4``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:144
|
||||
msgid "The sign should immediately follow the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le signe doit suivre immédiatement la valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:147
|
||||
msgid "``CHAR_MAX``"
|
||||
|
@ -302,7 +356,7 @@ msgstr "``CHAR_MAX``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:147
|
||||
msgid "Nothing is specified in this locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rien n'est spécifié dans ces paramètres régionaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -316,6 +370,8 @@ msgid ""
|
|||
"The function now sets temporarily the ``LC_CTYPE`` locale to the "
|
||||
"``LC_NUMERIC`` locale in some cases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction définit maintenant la valeur du paramètre ``LC_CTYPE`` à celle "
|
||||
"du paramètre ``LC_NUMERIC`` temporairement dans certains cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -324,6 +380,11 @@ msgid ""
|
|||
"across platforms. The possible argument values are numbers, for which "
|
||||
"symbolic constants are available in the locale module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie quelques informations spécifiques aux paramètres régionaux sous "
|
||||
"forme de chaîne. Cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes "
|
||||
"et l'ensemble des options possibles peut également varier d'une plateforme à "
|
||||
"l'autre. Les valeurs possibles pour les arguments sont des nombres, pour "
|
||||
"lesquels des constantes symboliques sont disponibles dans le module *locale*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -331,84 +392,114 @@ msgid ""
|
|||
"descriptions are taken from the corresponding description in the GNU C "
|
||||
"library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`nl_langinfo` accepte l'une des clés suivantes. La "
|
||||
"plupart des descriptions sont extraites des descriptions correspondantes "
|
||||
"dans la bibliothèque GNU C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a string with the name of the character encoding used in the selected "
|
||||
"locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne avec le nom de l'encodage des caractères utilisé par le "
|
||||
"paramètre régional sélectionné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
|
||||
"to represent date and time in a locale-specific way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
|
||||
"func:`time.strftime` afin de représenter la date et l'heure pour un "
|
||||
"paramètre régional spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
|
||||
"to represent a date in a locale-specific way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
|
||||
"func:`time.strftime` afin de représenter une date pour un paramètre régional "
|
||||
"spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
|
||||
"to represent a time in a locale-specific way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
|
||||
"func:`time.strftime` afin de représenter une heure pour un paramètre "
|
||||
"régional spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent time in the am/pm "
|
||||
"format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
|
||||
"l'heure au format am / pm."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:197
|
||||
msgid "Get the name of the n-th day of the week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupère le nom du n-ième jour de la semaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"This follows the US convention of :const:`DAY_1` being Sunday, not the "
|
||||
"international convention (ISO 8601) that Monday is the first day of the week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela suit la convention américaine qui définit :const:`DAY_1` comme étant "
|
||||
"dimanche, et non la convention internationale (ISO 8601) où lundi est le "
|
||||
"premier jour de la semaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:207
|
||||
msgid "Get the abbreviated name of the n-th day of the week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième jour de la semaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:211
|
||||
msgid "Get the name of the n-th month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupère le nom du n-ième mois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:215
|
||||
msgid "Get the abbreviated name of the n-th month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième mois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:219
|
||||
msgid "Get the radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le caractère de séparation *radix* (point décimal, virgule "
|
||||
"décimale, etc.)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:223
|
||||
msgid "Get the separator character for thousands (groups of three digits)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le caractère de séparation des milliers (groupes de 3 chiffres)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a regular expression that can be used with the regex function to "
|
||||
"recognize a positive response to a yes/no question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
|
||||
"*regex* pour reconnaître une réponse positive à une question fermée (oui / "
|
||||
"non)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The expression is in the syntax suitable for the :c:func:`regex` function "
|
||||
"from the C library, which might differ from the syntax used in :mod:`re`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression est dans une syntaxe adaptée à la fonction :c:func:`regex` de "
|
||||
"la bibliothèque C, qui peut différer de la syntaxe utilisée par :mod:`re`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a regular expression that can be used with the regex(3) function to "
|
||||
"recognize a negative response to a yes/no question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
|
||||
"*regex(3)* pour reconnaître une réponse négative à une question fermée "
|
||||
"(oui / non)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -416,10 +507,15 @@ msgid ""
|
|||
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
|
||||
"\" if the symbol should replace the radix character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le symbole monétaire, précédé de « - » si le symbole doit "
|
||||
"apparaître avant la valeur, « + » s'il doit apparaître après la valeur, ou "
|
||||
"« . » s'il doit remplacer le caractère de séparation *radix*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:248
|
||||
msgid "Get a string that represents the era used in the current locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne qui représente l'ère utilisée pour le paramètre régional "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -428,6 +524,10 @@ msgid ""
|
|||
"representation of dates includes the name of the era corresponding to the "
|
||||
"then-emperor's reign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des paramètres régionaux ne définissent pas cette valeur. Un "
|
||||
"exemple de région qui définit bien cette valeur est le japonais. Au Japon, "
|
||||
"la représentation traditionnelle des dates comprend le nom de l'ère "
|
||||
"correspondant au règne de l'empereur de l'époque."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -437,36 +537,51 @@ msgid ""
|
|||
"specified, and therefore you should not assume knowledge of it on different "
|
||||
"systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, il ne devrait pas être nécessaire d'utiliser cette valeur "
|
||||
"directement. Spécifier le modificateur ``E`` dans leurs chaînes de format "
|
||||
"provoque l'utilisation de cette information par la fonction :func:`time."
|
||||
"strftime`. Le format de la chaîne renvoyée n'est pas spécifié, et vous ne "
|
||||
"devez donc pas supposer en avoir connaissance sur des systèmes différents."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent date and time in "
|
||||
"a locale-specific era-based way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
|
||||
"la date et l'heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a date in a "
|
||||
"locale-specific era-based way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
|
||||
"une date pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a time in a "
|
||||
"locale-specific era-based way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
|
||||
"une heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a representation of up to 100 values used to represent the values 0 to "
|
||||
"99."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une représentation de 100 valeurs maximum utilisées pour "
|
||||
"représenter les valeurs de 0 à 99."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tries to determine the default locale settings and returns them as a tuple "
|
||||
"of the form ``(language code, encoding)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tente de déterminer les paramètres régionaux par défaut, puis les renvoie "
|
||||
"sous la forme d'un n-uplet ``(code de la langue, encodage)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -476,6 +591,12 @@ msgid ""
|
|||
"Since we do not want to interfere with the current locale setting we thus "
|
||||
"emulate the behavior in the way described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'après POSIX, un programme qui n'a pas appelé ``setlocale(LC_ALL, '')`` "
|
||||
"fonctionne en utilisant le paramètre régional portable ``'C'``. Appeler "
|
||||
"``setlocale(LC_ALL, '')`` lui permet d'utiliser les paramètres régionaux par "
|
||||
"défaut définis par la variable :envvar:`LANG`. Comme nous ne voulons pas "
|
||||
"interférer avec les paramètres régionaux actuels, nous émulons donc le "
|
||||
"comportement décrit ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -486,6 +607,14 @@ msgid ""
|
|||
"``'LANG'``. The GNU gettext search path contains ``'LC_ALL'``, "
|
||||
"``'LC_CTYPE'``, ``'LANG'`` and ``'LANGUAGE'``, in that order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de maintenir la compatibilité avec d'autres plateformes, non seulement "
|
||||
"la variable :envvar:`LANG` est testée, mais c'est aussi le cas pour toute "
|
||||
"une liste de variables passés en paramètre via *envvars*. La première "
|
||||
"variable à être définie sera utilisée. *envvars* utilise par défaut le "
|
||||
"chemin de recherche utilisé dans GNU *gettext* ; il doit toujours contenir "
|
||||
"le nom de variable ``'LANG'``. Le chemin de recherche de GNU *gettext* "
|
||||
"contient ``'LC_ALL'``, ``'LC_CTYPE'``, ``'LANG'`` et ``'LANGUAGE'``, dans "
|
||||
"cet ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:300 ../Doc/library/locale.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -493,6 +622,9 @@ msgid ""
|
|||
"*language code* and *encoding* may be ``None`` if their values cannot be "
|
||||
"determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'exception du code ``'C'``, le code d'une langue correspond à la :rfc:"
|
||||
"`1766`. Le *code de la langue* et l'*encodage* peuvent valoir ``None`` si "
|
||||
"leur valeur ne peut être déterminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -500,6 +632,11 @@ msgid ""
|
|||
"containing *language code*, *encoding*. *category* may be one of the :const:"
|
||||
"`LC_\\*` values except :const:`LC_ALL`. It defaults to :const:`LC_CTYPE`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie les réglages actuels pour la catégorie de paramètres régionaux "
|
||||
"donnée, sous la forme d'une séquence contenant le *code de la langue* et "
|
||||
"l'*encodage*. La catégorie *category* peut être l'une des valeurs :const:`LC_"
|
||||
"\\*` à l'exception de :const:`LC_ALL`. La valeur par défaut est :const:"
|
||||
"`LC_CTYPE`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -549,22 +686,31 @@ msgid ""
|
|||
"locale code is formatted for use with :func:`setlocale`. If normalization "
|
||||
"fails, the original name is returned unchanged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un code normalisé pour le nom du paramètre régional fourni. Ce code "
|
||||
"renvoyé est structuré de façon à être utilisé avec :func:`setlocale`. Si la "
|
||||
"normalisation échoue, le nom d'origine est renvoyé inchangé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the given encoding is not known, the function defaults to the default "
|
||||
"encoding for the locale code just like :func:`setlocale`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'encodage donné n'est pas connu, la fonction utilise l'encodage par "
|
||||
"défaut pour le code du paramètre régional, tout comme :func:`setlocale`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:347
|
||||
msgid "Sets the locale for *category* to the default setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit le paramètre régional de la catégorie *category* au réglage par "
|
||||
"défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default setting is determined by calling :func:`getdefaultlocale`. "
|
||||
"*category* defaults to :const:`LC_ALL`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le réglage par défaut est déterminé en appelant :func:`getdefaultlocale`. La "
|
||||
"catégorie *category* vaut par défaut :const:`LC_ALL`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -573,6 +719,10 @@ msgid ""
|
|||
"``0``, depending on whether *string1* collates before or after *string2* or "
|
||||
"is equal to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compare deux chaînes en se basant sur le paramètre :const:`LC_COLLATE` "
|
||||
"actuel. Comme toute autre fonction de comparaison, renvoie une valeur "
|
||||
"négative, positive, ou ``0``, selon si *string1* est lexicographiquement "
|
||||
"inférieure, supérieure, ou égale à *string2*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -581,6 +731,11 @@ msgid ""
|
|||
"s2) < 0``. This function can be used when the same string is compared "
|
||||
"repeatedly, e.g. when collating a sequence of strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Transforme une chaîne de caractères en une chaîne qui peut être utilisée "
|
||||
"dans les comparaisons sensibles aux paramètres régionaux. Par exemple, "
|
||||
"``strxfrm(s1) < strxfrm(s2)`` est équivalent à ``strcoll(s1, s2) < 0``. "
|
||||
"Cette fonction peut être utilisée lorsque la même chaîne est comparée de "
|
||||
"façon répétitive, par exemple lors de l'assemblage d'une séquence de chaînes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -589,18 +744,26 @@ msgid ""
|
|||
"point values, the decimal point is modified if appropriate. If *grouping* "
|
||||
"is true, also takes the grouping into account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_NUMERIC` "
|
||||
"actuel. Le format suit les conventions de l'opérateur ``%``. Pour les "
|
||||
"valeurs à virgule flottante, le point décimal est modifié si nécessaire. Si "
|
||||
"*grouping* est vrai, le regroupement est également pris en compte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *monetary* is true, the conversion uses monetary thousands separator and "
|
||||
"grouping strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *monetary* est vrai, la conversion utilise un séparateur des milliers "
|
||||
"monétaire et des chaînes de regroupement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"Processes formatting specifiers as in ``format % val``, but takes the "
|
||||
"current locale settings into account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traite les marqueurs de structure en ``format % val``, mais en prenant en "
|
||||
"compte les paramètres régionaux actuels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:383
|
||||
msgid "The *monetary* keyword parameter was added."
|
||||
|
@ -626,6 +789,8 @@ msgid ""
|
|||
"Formats a number *val* according to the current :const:`LC_MONETARY` "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_MONETARY` "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -634,36 +799,51 @@ msgid ""
|
|||
"is done with the value. If *international* is true (which is not the "
|
||||
"default), the international currency symbol is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La chaîne renvoyée inclut le symbole monétaire si *symbol* est vrai, ce qui "
|
||||
"est le cas par défaut. Si *grouping* est vrai (ce qui n'est pas le cas par "
|
||||
"défaut), un regroupement est effectué avec la valeur. Si *international* est "
|
||||
"vrai (ce qui n'est pas le cas par défaut), le symbole de la devise "
|
||||
"internationale est utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:408
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that this function will not work with the 'C' locale, so you have to "
|
||||
"set a locale via :func:`setlocale` first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que cette fonction ne fonctionnera pas avec le paramètre régional 'C', "
|
||||
"vous devez donc d'abord en définir un via :func:`setlocale`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Formats a floating point number using the same format as the built-in "
|
||||
"function ``str(float)``, but takes the decimal point into account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Structure un nombre flottant en utilisant le même format que la fonction "
|
||||
"native ``str(float)``, mais en prenant en compte le point décimal."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:420
|
||||
msgid ""
|
||||
"Converts a string into a normalized number string, following the :const:"
|
||||
"`LC_NUMERIC` settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une chaîne de caractères en une chaîne de nombres normalisés, en "
|
||||
"suivant les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Converts a string to a floating point number, following the :const:"
|
||||
"`LC_NUMERIC` settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une chaîne de caractères en nombre à virgule flottante, en suivant "
|
||||
"les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"Converts a string to an integer, following the :const:`LC_NUMERIC` "
|
||||
"conventions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une chaîne de caractères en un entier, en suivant les réglages :"
|
||||
"const:`LC_NUMERIC`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:441
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -671,24 +851,35 @@ msgid ""
|
|||
"of this category, the functions of module :mod:`string` dealing with case "
|
||||
"change their behaviour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour les fonctions de type caractère. "
|
||||
"Suivant les réglages de la catégorie, les fonctions du module :mod:`string` "
|
||||
"gérant la casse peuvent changer leur comportement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:448
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locale category for sorting strings. The functions :func:`strcoll` and :"
|
||||
"func:`strxfrm` of the :mod:`locale` module are affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour les tris de chaînes de caractères. Les "
|
||||
"fonctions :func:`strcoll` et :func:`strxfrm` du module :mod:`locale` sont "
|
||||
"concernées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locale category for the formatting of time. The function :func:`time."
|
||||
"strftime` follows these conventions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme de la date et de "
|
||||
"l'heure. La fonction :func:`time.strftime` suit ces conventions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locale category for formatting of monetary values. The available options "
|
||||
"are available from the :func:`localeconv` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des valeurs "
|
||||
"monétaires. Les options disponibles sont accessibles à partir de la "
|
||||
"fonction :func:`localeconv`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -697,6 +888,11 @@ msgid ""
|
|||
"operating system, like those returned by :func:`os.strerror` might be "
|
||||
"affected by this category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour l'affichage de messages. Actuellement, "
|
||||
"Python ne gère pas les messages spécifiques aux applications qui sont "
|
||||
"sensibles aux paramètres régionaux. Les messages affichés par le système "
|
||||
"d'exploitation, comme ceux renvoyés par :func:`os.strerror` peuvent être "
|
||||
"affectés par cette catégorie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -705,6 +901,10 @@ msgid ""
|
|||
"affected by that category. All other numeric formatting operations are not "
|
||||
"affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des nombres. Les "
|
||||
"fonctions :func:`.format`, :func:`atoi`, :func:`atof` et :func:`.str` du "
|
||||
"module :mod:`locale` sont affectées par cette catégorie. Toutes les autres "
|
||||
"opérations de mise en forme des nombres ne sont pas affectées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:482
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -715,12 +915,21 @@ msgid ""
|
|||
"categories is returned. This string can be later used to restore the "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaison de tous les paramètres régionaux. Si cette option est utilisée "
|
||||
"lors du changement de paramètres régionaux, la définition de ces paramètres "
|
||||
"pour toutes les catégories est tentée. Si cela échoue pour n'importe quelle "
|
||||
"catégorie, aucune d'entre elles n'est modifiée. Lorsque les paramètres "
|
||||
"régionaux sont récupérés à l'aide de cette option, une chaîne de caractères "
|
||||
"indiquant le réglage pour toutes les catégories est renvoyée. Cette chaîne "
|
||||
"peut alors être utilisée plus tard pour restaurer les paramètres d'origine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:491
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a symbolic constant used for different values returned by :func:"
|
||||
"`localeconv`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est une constante symbolique utilisée pour différentes valeurs "
|
||||
"renvoyées par :func:`localeconv`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:495
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
@ -728,7 +937,7 @@ msgstr "Exemple ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:508
|
||||
msgid "Background, details, hints, tips and caveats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contexte, détails, conseils, astuces et mises en garde"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:510
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -737,6 +946,11 @@ msgid ""
|
|||
"broken in such a way that frequent locale changes may cause core dumps. "
|
||||
"This makes the locale somewhat painful to use correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La norme C définie les paramètres régionaux comme une propriété à l'échelle "
|
||||
"d'un programme, qui peut être relativement coûteuse à changer. En plus de "
|
||||
"cela, certaines implémentations ne fonctionnent pas car des changements "
|
||||
"fréquents de paramètres régionaux peuvent causer des *core dumps*. Cela "
|
||||
"rend l'utilisation correcte de ces paramètres quelque peu pénible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:515
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -747,6 +961,13 @@ msgid ""
|
|||
"explicitly say that it wants the user's preferred locale settings for other "
|
||||
"categories by calling ``setlocale(LC_ALL, '')``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Initialement, lorsqu'un programme est démarré, les paramètres régionaux "
|
||||
"``C`` sont utilisés, peu importe les réglages de l'utilisateur. Il y a "
|
||||
"toutefois une exception : la catégorie :data:`LC_CTYPE` est modifiée au "
|
||||
"démarrage pour définir l'encodage des paramètres régionaux actuels comme "
|
||||
"celui défini par l'utilisateur. Le programme doit explicitement dire qu'il "
|
||||
"veut utiliser les réglages de l'utilisateur pour les autres catégories, en "
|
||||
"appelant ``setlocale(LC_ALL, '')``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:522
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -755,6 +976,11 @@ msgid ""
|
|||
"restoring it is almost as bad: it is expensive and affects other threads "
|
||||
"that happen to run before the settings have been restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est généralement une mauvaise idée d'appeler :func:`setlocale` dans une "
|
||||
"routine de bibliothèque car cela a pour effet secondaire d'affecter le "
|
||||
"programme entier. Sauvegarder et restaurer les paramètres est presque aussi "
|
||||
"mauvais : c'est coûteux et cela affecte d'autres fils d'exécutions qui "
|
||||
"s'exécutent avant que les paramètres n'aient été restaurés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:527
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -766,6 +992,14 @@ msgid ""
|
|||
"you document that your module is not compatible with non-\\ ``C`` locale "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, lors du développement d'un module à usage général, vous avez besoin "
|
||||
"d'une version indépendante des paramètres régionaux pour une opération y "
|
||||
"étant sensible (comme c'est le cas pour certains formats utilisés avec :func:"
|
||||
"`time.strftime`), vous devez trouver un moyen de le faire sans utiliser la "
|
||||
"routine de la bibliothèque standard. Le mieux est encore de se convaincre "
|
||||
"que l'usage des paramètres régionaux est une bonne chose. Ce n'est qu'en "
|
||||
"dernier recours que vous devez documenter que votre module n'est pas "
|
||||
"compatible avec les réglages du paramètre régional ``C``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:534
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -773,6 +1007,9 @@ msgid ""
|
|||
"the special functions defined by this module: :func:`atof`, :func:`atoi`, :"
|
||||
"func:`.format`, :func:`.str`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La seule façon d'effectuer des opérations numériques conformément aux "
|
||||
"paramètres régionaux est d'utiliser les fonctions spéciales définies par ce "
|
||||
"module : :func:`atof`, :func:`atoi`, :func:`.format`, :func:`.str`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:538
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -784,10 +1021,18 @@ msgid ""
|
|||
"converted or considered part of a character class such as letter or "
|
||||
"whitespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a aucun moyen d'effectuer des conversions de casse et des "
|
||||
"classifications de caractères en fonction des paramètres régionaux. Pour "
|
||||
"les chaînes de caractères (Unicode), celles-ci se font uniquement en "
|
||||
"fonction de la valeur du caractère, tandis que pour les chaînes d'octets, "
|
||||
"les conversions et les classifications se font en fonction de la valeur "
|
||||
"ASCII de l'octet, et les octets dont le bit de poids fort est à 1 (c'est-à-"
|
||||
"dire les octets non ASCII) ne sont jamais convertis ou considérés comme "
|
||||
"faisant partie d'une classe de caractères comme une lettre ou une espace."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:549
|
||||
msgid "For extension writers and programs that embed Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour les auteurs d'extensions et les programmes qui intègrent Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:551
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -796,6 +1041,10 @@ msgid ""
|
|||
"portably to restore it, that is not very useful (except perhaps to find out "
|
||||
"whether or not the locale is ``C``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules d'extensions ne devraient jamais appeler :func:`setlocale`, sauf "
|
||||
"pour connaître le paramètre régional actuel. Mais comme la valeur renvoyée "
|
||||
"ne peut être utilisée que pour le restaurer, ce n'est pas très utile (sauf "
|
||||
"peut-être pour savoir si le paramètre régional est défini à ``C`` ou non)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:556
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -806,10 +1055,17 @@ msgid ""
|
|||
"file:`config.c` file, and make sure that the :mod:`_locale` module is not "
|
||||
"accessible as a shared library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque le code Python utilise le module :mod:`locale` pour changer le "
|
||||
"paramètre régional, cela affecte également l'application intégrée. Si "
|
||||
"l'application intégrée ne souhaite pas que cela se produise, elle doit "
|
||||
"supprimer le module d'extension :mod:`_locale` (qui fait tout le travail) de "
|
||||
"la table des modules natifs se trouvant dans le fichier :file:`config.c`, et "
|
||||
"s'assurer que le module :mod:`_locale` n'est pas accessible en tant que "
|
||||
"bibliothèque partagée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:567
|
||||
msgid "Access to message catalogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accéder aux catalogues de messages"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:575
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -821,6 +1077,12 @@ msgid ""
|
|||
"binary format for message catalogs, and the C library's search algorithms "
|
||||
"for locating message catalogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module *locale* expose l'interface *gettext* de la bibliothèque C sur les "
|
||||
"systèmes qui fournissent cette interface. Il se compose des fonctions :func:"
|
||||
"`!gettext`, :func:`!dgettext`, :func:`!dcgettext`, :func:`!textdomain`, :"
|
||||
"func:`!bindtextdomain` et :func:`!bind_textdomain_codeset`. Elles sont "
|
||||
"similaires aux fonctions du module :mod:`gettext`, mais utilisent le format "
|
||||
"binaire de la bibliothèque C pour les catalogues de messages."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:582
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -831,3 +1093,10 @@ msgid ""
|
|||
"necessary to bind the text domain, so that the libraries can properly locate "
|
||||
"their message catalogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les applications Python ne devraient normalement pas avoir besoin de faire "
|
||||
"appel à ces fonctions, mais devraient plutôt utiliser :mod:`gettext`. Une "
|
||||
"exception connue pour cette règle concerne les applications qui sont liées "
|
||||
"avec des bibliothèques C supplémentaires faisant appel à :c:func:`gettext` "
|
||||
"ou :c:func:`dcgettext`. Pour ces applications, il peut être nécessaire de "
|
||||
"lier le domaine du texte, afin que les bibliothèques puissent régionaliser "
|
||||
"correctement leurs catalogues de messages."
|
||||
|
|
|
@ -26,6 +26,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
|
||||
"tutoriels, veuillez consulter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:17
|
||||
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
|
|
|
@ -16,16 +16,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`logging.handlers` --- Logging handlers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`logging.handlers` — Gestionnaires de journalisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
|
||||
"tutoriels, veuillez consulter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17
|
||||
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
|
@ -46,10 +48,15 @@ msgid ""
|
|||
"`NullHandler`) are actually defined in the :mod:`logging` module itself, but "
|
||||
"have been documented here along with the other handlers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gestionnaires suivants, très utiles, sont fournis dans le paquet. Notez "
|
||||
"que trois des gestionnaires (:class:`StreamHandler`, :class:`FileHandler` "
|
||||
"et :class:`NullHandler`) sont en réalité définis dans le module :mod:"
|
||||
"`logging` lui-même, mais qu’ils sont documentés ici avec les autres "
|
||||
"gestionnaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:33
|
||||
msgid "StreamHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à flux — *StreamHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,6 +65,10 @@ msgid ""
|
|||
"or any file-like object (or, more precisely, any object which supports :meth:"
|
||||
"`write` and :meth:`flush` methods)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`StreamHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les "
|
||||
"sorties de journalisation dans des flux tels que *sys.stdout*, *sys.stderr* "
|
||||
"ou n’importe quel objet fichier-compatible (ou, plus précisément, tout objet "
|
||||
"qui gère les méthodes :meth:`write` et :meth:`flush`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,6 +76,9 @@ msgid ""
|
|||
"specified, the instance will use it for logging output; otherwise, *sys."
|
||||
"stderr* will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`StreamHandler`. Si "
|
||||
"*stream* est spécifié, l’instance l’utilise pour les sorties de "
|
||||
"journalisation ; autrement elle utilise *sys.stderr*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,12 +94,18 @@ msgid ""
|
|||
"`close` method is inherited from :class:`~logging.Handler` and so does no "
|
||||
"output, so an explicit :meth:`flush` call may be needed at times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Purge le flux en appelant sa méthode :meth:`flush`. Notez que la méthode :"
|
||||
"meth:`close` est héritée de :class:`~logging.Handler` donc elle n'écrit "
|
||||
"rien. Par conséquent, un appel explicite à :meth:`flush` peut parfois "
|
||||
"s'avérer nécessaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the instance's stream to the specified value, if it is different. The "
|
||||
"old stream is flushed before the new stream is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit le flux de l’instance à la valeur spécifiée, si elle est différente. "
|
||||
"L’ancien flux est purgé avant que le nouveau flux ne soit établi."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
|
||||
msgid "Parameters"
|
||||
|
@ -93,15 +113,15 @@ msgstr "Paramètres"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:67
|
||||
msgid "The stream that the handler should use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le flux que le gestionnaire doit utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
|
||||
msgid "Returns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:69
|
||||
msgid "the old stream, if the stream was changed, or *None* if it wasn't."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l’ancien flux, si le flux a été changé, ou *None* s’il ne l’a pas été."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:85
|
||||
msgid "FileHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à fichier — *FileHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -122,6 +142,9 @@ msgid ""
|
|||
"sends logging output to a disk file. It inherits the output functionality "
|
||||
"from :class:`StreamHandler`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`FileHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les sorties "
|
||||
"de journalisation dans un fichier. Elle hérite des fonctionnalités de sortie "
|
||||
"de :class:`StreamHandler`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -141,18 +164,20 @@ msgid ""
|
|||
"As well as string values, :class:`~pathlib.Path` objects are also accepted "
|
||||
"for the *filename* argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *filename* accepte les objets :class:`~pathlib.Path` aussi bien "
|
||||
"que les chaînes de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:106
|
||||
msgid "Closes the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ferme le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:111
|
||||
msgid "Outputs the record to the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Écrit l’enregistrement dans le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:117
|
||||
msgid "NullHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à puits sans fond — *NullHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -160,31 +185,38 @@ msgid ""
|
|||
"does not do any formatting or output. It is essentially a 'no-op' handler "
|
||||
"for use by library developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`NullHandler`, située dans le paquet principal :mod:"
|
||||
"`logging`, ne produit aucun formatage ni sortie. C’est essentiellement un "
|
||||
"gestionnaire « fantôme » destiné aux développeurs de bibliothèques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:127
|
||||
msgid "Returns a new instance of the :class:`NullHandler` class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`NullHandler`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:131
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:135
|
||||
msgid "This method does nothing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette méthode ne fait rien."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"This method returns ``None`` for the lock, since there is no underlying I/O "
|
||||
"to which access needs to be serialized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode renvoie ``None`` pour le verrou, étant donné qu’il n’y a aucun "
|
||||
"flux d'entrée-sortie sous-jacent dont l’accès doit être sérialisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :ref:`library-config` for more information on how to use :class:"
|
||||
"`NullHandler`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :ref:`library-config` pour plus d’information sur l'utilisation de :"
|
||||
"class:`NullHandler`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:149
|
||||
msgid "WatchedFileHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à fichier avec surveillance — *WatchedFileHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -193,6 +225,10 @@ msgid ""
|
|||
"logging to. If the file changes, it is closed and reopened using the file "
|
||||
"name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`WatchedFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
|
||||
"handlers`, est un :class:`FileHandler` qui surveille le fichier dans lequel "
|
||||
"il journalise. Si le fichier change, il est fermé et rouvert en utilisant le "
|
||||
"nom du fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,6 +239,14 @@ msgid ""
|
|||
"changed.) If the file has changed, the old file stream is closed, and the "
|
||||
"file opened to get a new stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un changement du fichier peut arriver à cause de l’utilisation de programmes "
|
||||
"tels que *newsyslog* ou *logrotate* qui assurent le roulement des fichiers "
|
||||
"de journalisation. Ce gestionnaire, destiné à une utilisation sous Unix/"
|
||||
"Linux, surveille le fichier pour voir s’il a changé depuis la dernière "
|
||||
"écriture (un fichier est réputé avoir changé si son nœud d’index ou le "
|
||||
"périphérique auquel il est rattaché a changé). Si le fichier a changé, "
|
||||
"l’ancien flux vers ce fichier est fermé, et le fichier est ouvert pour "
|
||||
"établir un nouveau flux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -212,6 +256,12 @@ msgid ""
|
|||
"*ST_INO* is not supported under Windows; :func:`~os.stat` always returns "
|
||||
"zero for this value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce gestionnaire n’est pas approprié pour une utilisation sous *Windows*, car "
|
||||
"sous *Windows* les fichiers de journalisation ouverts ne peuvent être ni "
|
||||
"déplacés, ni renommés — la journalisation ouvre les fichiers avec des "
|
||||
"verrous exclusifs — de telle sorte qu’il n’y a pas besoin d’un tel "
|
||||
"gestionnaire. En outre, *ST_INO* n’est pas géré par *Windows* ; :func:`~os."
|
||||
"stat` renvoie toujours zéro pour cette valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -229,16 +279,21 @@ msgid ""
|
|||
"flushed and closed and the file opened again, typically as a precursor to "
|
||||
"outputting the record to the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifie si le fichier a changé. Si c’est le cas, le flux existant est purgé "
|
||||
"et fermé et le fichier est rouvert, généralement avant d'effectuer "
|
||||
"l’écriture de l'enregistrement dans le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Outputs the record to the file, but first calls :meth:`reopenIfNeeded` to "
|
||||
"reopen the file if it has changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit l’enregistrement dans le fichier, mais appelle d’abord :meth:"
|
||||
"`reopenIfNeeded` pour rouvrir le fichier s’il a changé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:200
|
||||
msgid "BaseRotatingHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Base des gestionnaires à roulement *BaseRotatingHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -248,10 +303,17 @@ msgid ""
|
|||
"need to instantiate this class, but it has attributes and methods you may "
|
||||
"need to override."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`BaseRotatingHandler`, située dans le module :mod:`logging."
|
||||
"handlers`, est la classe de base pour les gestionnaires à roulement, :class:"
|
||||
"`RotatingFileHandler` et :class:`TimedRotatingFileHandler`. Vous ne devez "
|
||||
"pas initialiser cette classe, mais elle a des attributs et des méthodes que "
|
||||
"vous devrez peut-être surcharger."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:210
|
||||
msgid "The parameters are as for :class:`FileHandler`. The attributes are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paramètres sont les mêmes que pour :class:`FileHandler`. Les attributs "
|
||||
"sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -259,6 +321,9 @@ msgid ""
|
|||
"delegates to this callable. The parameters passed to the callable are those "
|
||||
"passed to :meth:`rotation_filename`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cet attribut est défini en tant qu’appelable, la méthode :meth:"
|
||||
"`rotation_filename` se rapporte à cet appelable. Les paramètres passés à "
|
||||
"l’appelable sont ceux passés à :meth:`rotation_filename`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -267,6 +332,10 @@ msgid ""
|
|||
"every time for a given input, otherwise the rollover behaviour may not work "
|
||||
"as expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction *namer* est appelée pas mal de fois durant le roulement, de "
|
||||
"telle sorte qu’elle doit être aussi simple et rapide que possible. Elle doit "
|
||||
"aussi renvoyer toujours la même sortie pour une entrée donnée, autrement le "
|
||||
"comportement du roulement pourrait être différent de celui attendu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -274,14 +343,18 @@ msgid ""
|
|||
"to this callable. The parameters passed to the callable are those passed "
|
||||
"to :meth:`rotate`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cet attribut est défini en tant qu’appelable, cet appelable se substitue "
|
||||
"à la méthode :meth:`rotate`. Les paramètres passés à l’appelable sont ceux "
|
||||
"passés à :meth:`rotate`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236
|
||||
msgid "Modify the filename of a log file when rotating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifie le nom du fichier d’un fichier de journalisation lors du roulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238
|
||||
msgid "This is provided so that a custom filename can be provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette méthode sert à pouvoir produire un nom de fichier personnalisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -289,14 +362,17 @@ msgid ""
|
|||
"it's callable, passing the default name to it. If the attribute isn't "
|
||||
"callable (the default is ``None``), the name is returned unchanged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’implémentation par défaut appelle l’attribut *namer* du gestionnaire, si "
|
||||
"c’est un appelable, lui passant le nom par défaut. Si l’attribut n’est pas "
|
||||
"un appelable (le défaut est ``None``), le nom est renvoyé tel quel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244
|
||||
msgid "The default name for the log file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nom par défaut du fichier de journalisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:251
|
||||
msgid "When rotating, rotate the current log."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lors du roulement, effectue le roulement du journal courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -305,17 +381,25 @@ msgid ""
|
|||
"isn't callable (the default is ``None``), the source is simply renamed to "
|
||||
"the destination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’implémentation par défaut appelle l’attribut *rotator* du gestionnaire, si "
|
||||
"c’est un appelable, lui passant les arguments *source* et *dest*. Si "
|
||||
"l’attribut n’est pas un appelable (le défaut est ``None``), le nom de la "
|
||||
"source est simplement renommé avec la destination."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"The source filename. This is normally the base filename, e.g. 'test.log'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom du fichier source. Il s’agit normalement du nom du fichier, par "
|
||||
"exemple ``\"test.log\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:260
|
||||
msgid ""
|
||||
"The destination filename. This is normally what the source is rotated to, e."
|
||||
"g. 'test.log.1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom du fichier de destination. Il s’agit normalement du nom donné à la "
|
||||
"source après le roulement, par exemple ``\"test.log.1\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -326,26 +410,36 @@ msgid ""
|
|||
"exception during an :meth:`emit` call, i.e. via the :meth:`handleError` "
|
||||
"method of the handler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La raison d’être de ces attributs est de vous épargner la création d’une "
|
||||
"sous-classe — vous pouvez utiliser les mêmes appels pour des instances de :"
|
||||
"class:`RotatingFileHandler` et :class:`TimedRotatingFileHandler`. Si le "
|
||||
"*namer* ou le *rotator* appelable lève une exception, ce sera géré de la "
|
||||
"même manière que n’importe quelle exception durant un appel :meth:`emit`, "
|
||||
"c'est-à-dire par la méthode :meth:`handleError` du gestionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to make more significant changes to rotation processing, you can "
|
||||
"override the methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez besoin de faire d’importantes modifications au processus de "
|
||||
"roulement, surchargez les méthodes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:275
|
||||
msgid "For an example, see :ref:`cookbook-rotator-namer`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour un exemple, voir :ref:`cookbook-rotator-namer`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:281
|
||||
msgid "RotatingFileHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à roulement de fichiers — *RotatingFileHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`RotatingFileHandler` class, located in the :mod:`logging."
|
||||
"handlers` module, supports rotation of disk log files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`RotatingFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
|
||||
"handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur disque."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -374,21 +468,41 @@ msgid ""
|
|||
"log.1`, and if files :file:`app.log.1`, :file:`app.log.2`, etc. exist, then "
|
||||
"they are renamed to :file:`app.log.2`, :file:`app.log.3` etc. respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez les valeurs *maxBytes* et *backupCount* pour autoriser le roulement "
|
||||
"du fichier (:dfn:`rollover`) à une taille prédéterminée. Quand la taille "
|
||||
"limite est sur le point d’être dépassée, le fichier est fermé et un nouveau "
|
||||
"fichier est discrètement ouvert en tant que sortie. Un roulement se produit "
|
||||
"dès que le fichier de journalisation actuel atteint presque une taille de "
|
||||
"*maxBytes* ; si *maxBytes* ou *backupCount* est à 0, le roulement ne se "
|
||||
"produit jamais, donc en temps normal il convient de définir *backupCount* à "
|
||||
"au moins 1, et avoir une valeur de *maxBytes* non nulle. Quand *backupCount* "
|
||||
"est non nul, le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en "
|
||||
"leur ajoutant au nom du fichier, les suffixes ``\".1\"``, ``\".2\"`` et "
|
||||
"ainsi de suite. Par exemple, avec un *backupCount* de 5 et :file:`app.log` "
|
||||
"comme radical du fichier, vous obtiendrez :file:`app.log`, :file:`app."
|
||||
"log.1`, :file:`app.log.2`, jusqu’à :file:`app.log.5`. Le fichier dans lequel "
|
||||
"on écrit est toujours :file:`app.log`. Quand ce fichier est rempli, il est "
|
||||
"fermé et renommé en :file:`app.log.1`, et si les fichiers :file:`app."
|
||||
"log.1`, :file:`app.log.2`, etc. existent, alors ils sont renommés "
|
||||
"respectivement en :file:`app.log.2`, :file:`app.log.3` etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:316
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:416
|
||||
msgid "Does a rollover, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Effectue un roulement, comme décrit au-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Outputs the record to the file, catering for rollover as described "
|
||||
"previously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit l'enregistrement dans le fichier, effectuant un roulement au besoin "
|
||||
"comme décrit précédemment."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:327
|
||||
msgid "TimedRotatingFileHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gestionnaire à roulement de fichiers périodique — *TimedRotatingFileHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -396,6 +510,9 @@ msgid ""
|
|||
"handlers` module, supports rotation of disk log files at certain timed "
|
||||
"intervals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`TimedRotatingFileHandler`, située dans le module :mod:"
|
||||
"`logging.handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur le "
|
||||
"disque à un intervalle de temps spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -404,12 +521,19 @@ msgid ""
|
|||
"also sets the filename suffix. Rotating happens based on the product of "
|
||||
"*when* and *interval*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:"
|
||||
"`TimedRotatingFileHandler`. Le fichier spécifié est ouvert et utilisé en "
|
||||
"tant que flux de sortie pour la journalisation. Au moment du roulement, il "
|
||||
"met également à jour le suffixe du nom du fichier. Le roulement se produit "
|
||||
"sur la base combinée de *when* et *interval*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the *when* to specify the type of *interval*. The list of "
|
||||
"possible values is below. Note that they are not case sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez le *when* pour spécifier le type de l’*interval*. La liste des "
|
||||
"valeurs possibles est ci-dessous. Notez qu’elles sont sensibles à la casse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
@ -417,11 +541,11 @@ msgstr "Valeur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
|
||||
msgid "Type of interval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type d’intervalle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
|
||||
msgid "If/how *atTime* is used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si/comment *atTime* est utilisé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
|
||||
msgid "``'S'``"
|
||||
|
@ -429,7 +553,7 @@ msgstr "``'S'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
|
||||
msgid "Seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secondes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:349
|
||||
|
@ -444,7 +568,7 @@ msgstr "``'M'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:349
|
||||
msgid "Minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minutes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:351
|
||||
msgid "``'H'``"
|
||||
|
@ -452,7 +576,7 @@ msgstr "``'H'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:351
|
||||
msgid "Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heures"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:353
|
||||
msgid "``'D'``"
|
||||
|
@ -460,7 +584,7 @@ msgstr "``'D'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:353
|
||||
msgid "Days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jours"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
|
||||
msgid "``'W0'-'W6'``"
|
||||
|
@ -468,12 +592,12 @@ msgstr "``'W0'-'W6'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
|
||||
msgid "Weekday (0=Monday)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jour de la semaine (0=lundi)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
|
||||
msgid "Used to compute initial rollover time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisé pour calculer le moment du roulement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
|
||||
msgid "``'midnight'``"
|
||||
|
@ -482,6 +606,8 @@ msgstr "``'midnight'``"
|
|||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
|
||||
msgid "Roll over at midnight, if *atTime* not specified, else at time *atTime*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roulement du fichier à minuit, si *atTime* n’est pas spécifié, sinon à "
|
||||
"l’heure *atTime*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -489,6 +615,10 @@ msgid ""
|
|||
"Tuesday, and so on up to 'W6' for Sunday. In this case, the value passed for "
|
||||
"*interval* isn't used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l’utilisation d’un roulement basé sur les jours de la semaine, "
|
||||
"définir *W0* pour lundi, *W1* pour mardi, et ainsi de suite jusqu’à *W6* "
|
||||
"pour dimanche. Dans ce cas, la valeur indiquée pour *interval* n’est pas "
|
||||
"utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -496,6 +626,10 @@ msgid ""
|
|||
"The extensions are date-and-time based, using the strftime format ``%Y-%m-%d_"
|
||||
"%H-%M-%S`` or a leading portion thereof, depending on the rollover interval."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en ajoutant une "
|
||||
"extension au nom du fichier. Les extensions sont basées sur la date et "
|
||||
"l’heure, en utilisation le format *strftime* ``%Y-%m-%d_%H-%M-%S`` ou le "
|
||||
"début de celui-ci, selon l’intervalle du roulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -503,6 +637,10 @@ msgid ""
|
|||
"is created), the last modification time of an existing log file, or else the "
|
||||
"current time, is used to compute when the next rotation will occur."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors du premier calcul du roulement suivant (quand le gestionnaire est "
|
||||
"créé), la dernière date de modification d’un fichier de journalisation "
|
||||
"existant, ou sinon la date actuelle, est utilisée pour calculer la date du "
|
||||
"prochain roulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
217
library/lzma.po
217
library/lzma.po
|
@ -45,16 +45,24 @@ msgid ""
|
|||
"`LZMAFile` instance from multiple threads, it is necessary to protect it "
|
||||
"with a lock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'interface disponible par ce module ressemble en de nombreux points à celle "
|
||||
"du module :mod:`bz2`. Cependant, notez que la :class:`LZMAFile` n'est pas "
|
||||
"*thread-safe*, comme l'est la :class:`bz2.BZ2File`. Donc, si vous souhaitez "
|
||||
"utiliser une seule instance de :class:`LZMAFile` pour plusieurs fils, il "
|
||||
"sera alors nécessaire de la protéger avec un verrou (*lock*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"This exception is raised when an error occurs during compression or "
|
||||
"decompression, or while initializing the compressor/decompressor state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est levée dès lors qu'une erreur survient pendant la "
|
||||
"compression ou la décompression, ou pendant l'initialisation de l'état de la "
|
||||
"compression/décompression."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:34
|
||||
msgid "Reading and writing compressed files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lire et écrire des fichiers compressés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,6 +77,10 @@ msgid ""
|
|||
"which case the named file is opened, or it can be an existing file object to "
|
||||
"read from or write to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *nom de fichier* peut être soit le nom d'un fichier à créer "
|
||||
"(donné pour :class:`str`, :class:`bytes` ou un objet :term:`path-like <path-"
|
||||
"like object>`), dont le fichier nommé reste ouvert, ou soit un objet fichier "
|
||||
"existant à lire ou à écrire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,6 +89,10 @@ msgid ""
|
|||
"\"rt\"``, ``\"wt\"``, ``\"xt\"``, or ``\"at\"`` for text mode. The default "
|
||||
"is ``\"rb\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *mode* peut être n'importe quel argument suivant : ``\"r\"``, ``"
|
||||
"\"rb\"``, ``\"w\"``, ``\"wb\"``, ``\"x\"``, ``\"xb\"``, ``\"a\"`` ou ``\"ab"
|
||||
"\"`` pour le mode binaire, ou ``\"rt\"``, ``\"wt\"``, ``\"xt\"``, ou ``\"at"
|
||||
"\"`` pour le mode texte. La valeur par défaut est ``\"rb\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:50 ../Doc/library/lzma.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,12 +100,18 @@ msgid ""
|
|||
"the same meanings as for :class:`LZMADecompressor`. In this case, the "
|
||||
"*check* and *preset* arguments should not be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand un fichier est ouvert pour le lire, les arguments *format* et "
|
||||
"*filters* ont les mêmes significations que pour la :class:"
|
||||
"`LZMADecompressor`. Par conséquent, les arguments *check* et *preset* ne "
|
||||
"devront pas être sollicités."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:54 ../Doc/library/lzma.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening a file for writing, the *format*, *check*, *preset* and "
|
||||
"*filters* arguments have the same meanings as for :class:`LZMACompressor`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dès ouverture d'un fichier pour l'écriture, les arguments *format*, *check*, "
|
||||
"*preset* et *filters* ont le même sens que dans la :class:`LZMACompressor`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -97,6 +119,9 @@ msgid ""
|
|||
"constructor: ``LZMAFile(filename, mode, ...)``. In this case, the "
|
||||
"*encoding*, *errors* and *newline* arguments must not be provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour le mode binaire, cette fonction équivaut au constructeur de la :class:"
|
||||
"`LZMAFile` : ``LZMAFile(filename, mode, ...)``. Dans ce cas précis, les "
|
||||
"arguments *encoding*, *errors* et *newline* ne sont pas accessibles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -107,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:65
|
||||
msgid "Added support for the ``\"x\"``, ``\"xb\"`` and ``\"xt\"`` modes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support ajouté pour les modes ``\"x\"``, ``\"xb\"`` et ``\"xt\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:68 ../Doc/library/lzma.rst:126
|
||||
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
|
||||
|
@ -115,7 +140,7 @@ msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:74
|
||||
msgid "Open an LZMA-compressed file in binary mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvre un fichier LZMA compressé en mode binaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,6 +151,12 @@ msgid ""
|
|||
"wrapping an existing file object, the wrapped file will not be closed when "
|
||||
"the :class:`LZMAFile` is closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An :class:`LZMAFile` can wrap an already-open :term:`file object`, or "
|
||||
"operate directly on a named file. The *filename* argument specifies either "
|
||||
"the file object to wrap, or the name of the file to open (as a :class:"
|
||||
"`str`, :class:`bytes` or :term:`path-like <path-like object>` object). When "
|
||||
"wrapping an existing file object, the wrapped file will not be closed when "
|
||||
"the :class:`LZMAFile` is closed."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -134,6 +165,10 @@ msgid ""
|
|||
"appending. These can equivalently be given as ``\"rb\"``, ``\"wb\"``, ``\"xb"
|
||||
"\"`` and ``\"ab\"`` respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *mode* peut être soit ``\"r\"`` pour la lecture (défaut), ``\"w"
|
||||
"\"`` pour la ré-écriture, ``\"x\"`` pour la création exclusive, ou ``\"a\"`` "
|
||||
"pour l'insertion. Elles peuvent aussi être écrites de la façon suivante : ``"
|
||||
"\"rb\"``, ``\"wb\"``, ``\"xb\"`` et ``\"ab\"`` respectivement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,6 +182,9 @@ msgid ""
|
|||
"multiple separate compressed streams. These are transparently decoded as a "
|
||||
"single logical stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dès l'ouverture d'un fichier pour être lu, le fichier d'entrée peut être le "
|
||||
"résultat d'une concaténation de plusieurs flux distincts et compressés. Ceux-"
|
||||
"ci sont décodés de manière transparente en un seul flux logique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -157,7 +195,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:106
|
||||
msgid "The following method is also provided:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les méthodes suivantes sont aussi disponibles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,6 +203,10 @@ msgid ""
|
|||
"of data will be returned, unless EOF has been reached. The exact number of "
|
||||
"bytes returned is unspecified (the *size* argument is ignored)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la donnée en mémoire-tampon sans progression de la position du "
|
||||
"fichier. Au moins un octet de donnée sera renvoyé, jusqu'à ce que l'EOF soit "
|
||||
"atteinte. Le nombre exact d'octets renvoyés demeure indéterminé (l'argument "
|
||||
"*taille* est ignoré). "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -188,46 +230,56 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:131
|
||||
msgid "Compressing and decompressing data in memory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compresser et décompresser une donnée en mémoire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a compressor object, which can be used to compress data incrementally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créé un objet compresseur, qui peut être utilisé pour compresser "
|
||||
"incrémentalement une donnée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a more convenient way of compressing a single chunk of data, see :func:"
|
||||
"`compress`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une façon plus adaptée de compresser un seul extrait de donnée, voir :"
|
||||
"func:`compress`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *format* argument specifies what container format should be used. "
|
||||
"Possible values are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *format* définit quel format de conteneur sera mis en œuvre. Les "
|
||||
"valeurs possibles sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:144
|
||||
msgid ":const:`FORMAT_XZ`: The ``.xz`` container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`FORMAT_XZ`: Le format du conteneur ``.xz``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:144
|
||||
msgid "This is the default format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est le format par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:148
|
||||
msgid ":const:`FORMAT_ALONE`: The legacy ``.lzma`` container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`FORMAT_ALONE`: L'ancien format du conteneur ``.lzma``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"This format is more limited than ``.xz`` -- it does not support integrity "
|
||||
"checks or multiple filters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce format est davantage limité que ``.xz`` --il ne supporte pas les "
|
||||
"vérifications d'intégrité ou les filtres multiples."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:154
|
||||
msgid ":const:`FORMAT_RAW`: A raw data stream, not using any container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`FORMAT_RAW`: Un flux de données brut, n'utilisant aucun format de "
|
||||
"conteneur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -236,6 +288,11 @@ msgid ""
|
|||
"decompression). Additionally, data compressed in this manner cannot be "
|
||||
"decompressed using :const:`FORMAT_AUTO` (see :class:`LZMADecompressor`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce format spécifique ne prend pas en charge les vérifications d'intégrité et "
|
||||
"exige systématiquement la définition d'une chaîne de filtrage personnalisée "
|
||||
"(à la fois pour la compression et la décompression). Par ailleurs, les "
|
||||
"données compressées par ce biais ne peuvent pas être décompressées par "
|
||||
"l'usage de :const:`FORMAT_AUTO` (voir : :class:`LZMADecompressor`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -243,31 +300,46 @@ msgid ""
|
|||
"compressed data. This check is used when decompressing, to ensure that the "
|
||||
"data has not been corrupted. Possible values are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *check* détermine le type de vérification d'intégrité à exploiter "
|
||||
"avec la donnée compressée. Cette vérification est déclenchée lors de la "
|
||||
"décompression, pour garantir que la donnée n'a pas été corrompue. Les "
|
||||
"valeurs possibles sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
":const:`CHECK_NONE`: No integrity check. This is the default (and the only "
|
||||
"acceptable value) for :const:`FORMAT_ALONE` and :const:`FORMAT_RAW`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_NONE`: Pas de vérification d'intégrité. C'est la valeur par "
|
||||
"défaut (et la seule valeur acceptable) pour :const:`FORMAT_ALONE` et :const:"
|
||||
"`FORMAT_RAW`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:164
|
||||
msgid ":const:`CHECK_CRC32`: 32-bit Cyclic Redundancy Check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_CRC32`: Vérification par Redondance Cyclique 32-bit (*Cyclic "
|
||||
"Redundancy Check*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
":const:`CHECK_CRC64`: 64-bit Cyclic Redundancy Check. This is the default "
|
||||
"for :const:`FORMAT_XZ`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_CRC64`: Vérification par Redondance Cyclique 64-bit (*Cyclic "
|
||||
"Redundancy Check*). Valeur par défaut pour :const:`FORMAT_XZ`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:169
|
||||
msgid ":const:`CHECK_SHA256`: 256-bit Secure Hash Algorithm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_SHA256`: Algorithme de Hachage Sécurisé 256-bit (*Secure Hash "
|
||||
"Algorithm*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the specified check is not supported, an :class:`LZMAError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le type de vérification n'est pas supporté par le système, une erreur de "
|
||||
"type :class:`LZMAError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -275,6 +347,10 @@ msgid ""
|
|||
"level (with the *preset* argument), or in detail as a custom filter chain "
|
||||
"(with the *filters* argument)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les réglages de compression peuvent être définis soit comme un pré-réglage "
|
||||
"de niveau de compression (avec l'argument *preset*) ; soit de façon "
|
||||
"détaillée comme une chaîne particulière de filtres (avec l'argument "
|
||||
"*filters*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -284,6 +360,12 @@ msgid ""
|
|||
"behavior is to use :const:`PRESET_DEFAULT` (preset level ``6``). Higher "
|
||||
"presets produce smaller output, but make the compression process slower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *preset* (s'il est fourni) doit être un entier compris entre `0`` "
|
||||
"et ``9`` (inclus), éventuellement relié à OR avec la constante :const:"
|
||||
"`PRESET_EXTREME`. Si aucun *preset* ni *filters* ne ont définis, le "
|
||||
"comportement par défaut consiste à utiliser la :const:`PRESET_DEFAULT` "
|
||||
"(niveau par défaut : ``6``). Des pré-réglages plus élevés entraîne une "
|
||||
"sortie plus petite, mais rend le processus de compression plus lent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -293,12 +375,20 @@ msgid ""
|
|||
"`LZMACompressor` object can be as high as 800 MiB. For this reason, it is "
|
||||
"generally best to stick with the default preset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus d'être plus gourmande en CPU, la compression avec des préréglages "
|
||||
"plus élevés nécessite beaucoup plus de mémoire (et produit des résultats qui "
|
||||
"nécessitent plus de mémoire pour décompresser). Par exemple, avec le "
|
||||
"préréglage ``9``, l'objet d'une :class:`LZMACompressor` peut dépasser "
|
||||
"largement les 800 Mo. Pour cette raison, il est généralement préférable de "
|
||||
"respecter le préréglage par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *filters* argument (if provided) should be a filter chain specifier. "
|
||||
"See :ref:`filter-chain-specs` for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *filters* (s'il est défini) doit être un critère de la chaîne de "
|
||||
"filtrage. Voir :ref:`filter-chain-specs` pour plus de précisions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -308,12 +398,21 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`flush`. The returned data should be concatenated with the output of "
|
||||
"any previous calls to :meth:`compress`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une *data* compressée (un objet :class:`bytes`), renvoie un objet :class:"
|
||||
"`bytes` contenant une donnée compressée pour au moins une partie de "
|
||||
"l'entrée. Certaine *data* peuvent être mise en tampon, pour être utiliser "
|
||||
"lors de prochains appels par :meth:`compress` et :meth:`flush`. La donnée "
|
||||
"renvoyée pourra être concaténée avec la sortie d'appels précédents vers la "
|
||||
"méthode :meth:`compress`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finish the compression process, returning a :class:`bytes` object containing "
|
||||
"any data stored in the compressor's internal buffers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conclut l'opération de compression, en renvoyant l'objet :class:`bytes` "
|
||||
"constitué de toutes les données stockées dans les tampons interne du "
|
||||
"compresseur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:208
|
||||
msgid "The compressor cannot be used after this method has been called."
|
||||
|
@ -324,12 +423,16 @@ msgid ""
|
|||
"Create a decompressor object, which can be used to decompress data "
|
||||
"incrementally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créé un objet de décompression, pour décompresser de façon incrémentale une "
|
||||
"donnée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a more convenient way of decompressing an entire compressed stream at "
|
||||
"once, see :func:`decompress`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour un moyen plus pratique de décompresser un flux compressé complet en une "
|
||||
"seule fois, voir :func:`decompress`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -338,6 +441,10 @@ msgid ""
|
|||
"``.lzma`` files. Other possible values are :const:`FORMAT_XZ`, :const:"
|
||||
"`FORMAT_ALONE`, and :const:`FORMAT_RAW`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *format* spécifie le format du conteneur à utiliser. La valeur "
|
||||
"par défaut est :const:`FORMAT_AUTO` pouvant à la fois décompresser les "
|
||||
"fichiers ``.xz`` et ``.lzma``. D'autres valeurs sont possibles comme :const:"
|
||||
"`FORMAT_XZ`, :const:`FORMAT_ALONE`, et :const:`FORMAT_RAW`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -346,6 +453,10 @@ msgid ""
|
|||
"will fail with an :class:`LZMAError` if it is not possible to decompress the "
|
||||
"input within the given memory limit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *memlimit* spécifie une limite (en octets) sur la quantité de "
|
||||
"mémoire que le décompresseur peut utiliser. Lorsque cet argument est "
|
||||
"utilisé, la décompression échouera avec une :class:`LZMAError` s'il n'est "
|
||||
"pas possible de décompresser l'entrée dans la limite mémoire disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -354,6 +465,10 @@ msgid ""
|
|||
"const:`FORMAT_RAW`, but should not be used for other formats. See :ref:"
|
||||
"`filter-chain-specs` for more information about filter chains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *filters* spécifie la chaîne de filtrage utilisée pour créer le "
|
||||
"flux décompressé. Cet argument est requis si *format* est :const:"
|
||||
"`FORMAT_RAW`, mais ne doit pas être utilisé pour d'autres formats. Voir :ref:"
|
||||
"`filter-chain-specs` pour plus d'informations sur les chaînes de filtrage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -362,6 +477,10 @@ msgid ""
|
|||
"decompress a multi-stream input with :class:`LZMADecompressor`, you must "
|
||||
"create a new decompressor for each stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe ne gère pas de manière transparente les entrées contenant "
|
||||
"plusieurs flux compressés, contrairement à :func:`decompress` et :class:"
|
||||
"`LZMAFile`. Pour décompresser une entrée multi-flux avec :class:"
|
||||
"`LZMADecompressor`, vous devez créer un nouveau décompresseur à chaque flux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -420,6 +539,9 @@ msgid ""
|
|||
"`CHECK_UNKNOWN` until enough of the input has been decoded to determine what "
|
||||
"integrity check it uses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ID de la vérification d'intégrité exploité par le flux entrant. Il s'agit "
|
||||
"de :const:`CHECK_UNKNOWN` tant que ce flux a été décodé pour déterminer quel "
|
||||
"type de vérification d'intégrité à été utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:275
|
||||
msgid "``True`` if the end-of-stream marker has been reached."
|
||||
|
@ -431,7 +553,7 @@ msgstr "Donnée trouvée après la fin du flux compressé."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:281
|
||||
msgid "Before the end of the stream is reached, this will be ``b\"\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avant d'atteindre la fin du flux, ce sera ``b\"\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -446,30 +568,40 @@ msgid ""
|
|||
"Compress *data* (a :class:`bytes` object), returning the compressed data as "
|
||||
"a :class:`bytes` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*data* compressée (un objet :class:`bytes`), renvoyant une donnée compressée "
|
||||
"comme un objet :class:`bytes`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :class:`LZMACompressor` above for a description of the *format*, "
|
||||
"*check*, *preset* and *filters* arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :class:`LZMACompressor` ci-dessus pour une description des arguments "
|
||||
"*format*, *check*, *preset* et *filters*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"Decompress *data* (a :class:`bytes` object), returning the uncompressed data "
|
||||
"as a :class:`bytes` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décompresse *data* (un objet :class:`bytes` ), et retourne la donnée "
|
||||
"décompressée sous la forme d'un objet :class:`bytes`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *data* is the concatenation of multiple distinct compressed streams, "
|
||||
"decompress all of these streams, and return the concatenation of the results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *data* est le résultat de la concaténation de plusieurs flux compressés "
|
||||
"et distincts , il les décompresse tous, et retourne les résultats concaténés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :class:`LZMADecompressor` above for a description of the *format*, "
|
||||
"*memlimit* and *filters* arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :class:`LZMADecompressor` ci-dessus pour une description des arguments "
|
||||
"*format*, *memlimit* et *filters*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:312
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
|
@ -485,10 +617,14 @@ msgid ""
|
|||
"`CHECK_CRC64` and :const:`CHECK_SHA256` may be unavailable if you are using "
|
||||
"a version of :program:`liblzma` that was compiled with a limited feature set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_NONE` et :const:`CHECK_CRC32` sont toujours pris en charge. :"
|
||||
"const:`CHECK_CRC64` et :const:`CHECK_SHA256` peuvent être indisponibles si "
|
||||
"vous utilisez une version de :program:`liblzma` compilée avec des "
|
||||
"possibilités restreintes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:327
|
||||
msgid "Specifying custom filter chains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Préciser des chaînes de filtre personnalisées"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -497,24 +633,31 @@ msgid ""
|
|||
"must contain the key ``\"id\"``, and may contain additional keys to specify "
|
||||
"filter-dependent options. Valid filter IDs are as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de filtres est une séquence de dictionnaires, où chaque "
|
||||
"dictionnaire contient l'ID et les options pour chaque filtre. Le moindre "
|
||||
"dictionnaire contient la clé ``\"id\"`` et peut aussi contenir d'autres clés "
|
||||
"pour préciser chaque options relative au filtre déclaré. Les ID valides des "
|
||||
"filtres sont définies comme suit :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:336
|
||||
msgid "Compression filters:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtres de compression:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:335
|
||||
msgid ":const:`FILTER_LZMA1` (for use with :const:`FORMAT_ALONE`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`FILTER_LZMA1` (à utiliser avec :const:`FORMAT_ALONE`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
":const:`FILTER_LZMA2` (for use with :const:`FORMAT_XZ` and :const:"
|
||||
"`FORMAT_RAW`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`FILTER_LZMA2` (à utiliser avec :const:`FORMAT_XZ` et :const:"
|
||||
"`FORMAT_RAW`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:339
|
||||
msgid "Delta filter:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtre Delta:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:339
|
||||
msgid ":const:`FILTER_DELTA`"
|
||||
|
@ -522,7 +665,7 @@ msgstr ":const:`FILTER_DELTA`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:347
|
||||
msgid "Branch-Call-Jump (BCJ) filters:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtres Branch-Call-Jump (BCJ):"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:342
|
||||
msgid ":const:`FILTER_X86`"
|
||||
|
@ -554,60 +697,78 @@ msgid ""
|
|||
"filter in the chain must be a compression filter, and any other filters must "
|
||||
"be delta or BCJ filters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de filtres peut contenir jusqu'à 4 filtres, et ne peut pas être "
|
||||
"vide. Le dernier filtre de cette chaîne devra être un filtre de compression, "
|
||||
"et tous les autres doivent être des filtres delta ou BCJ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compression filters support the following options (specified as additional "
|
||||
"entries in the dictionary representing the filter):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les filtres de compression contiennent les options suivantes (définies comme "
|
||||
"entrées additionnelles dans le dictionnaire qui représente le filtre) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"``preset``: A compression preset to use as a source of default values for "
|
||||
"options that are not specified explicitly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``preset``: Un pré-réglage à exploiter comme une source de valeurs par "
|
||||
"défaut pour les options qui ne sont pas explicitement définies."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"``dict_size``: Dictionary size in bytes. This should be between 4 KiB and "
|
||||
"1.5 GiB (inclusive)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``dict_size``: La taille du dictionnaire en octets. Comprise entre 4 Ko et "
|
||||
"1.5 Go (inclus)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:360
|
||||
msgid "``lc``: Number of literal context bits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``lc``: Nombre de bits dans le contexte littéral."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"``lp``: Number of literal position bits. The sum ``lc + lp`` must be at most "
|
||||
"4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``lp``: Nombre de bits dans la position littérale. La somme ``lc + lp`` "
|
||||
"devra être au moins 4."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:363
|
||||
msgid "``pb``: Number of position bits; must be at most 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``pb``: Nombre de bits à cette position ; au moins 4."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:364
|
||||
msgid "``mode``: :const:`MODE_FAST` or :const:`MODE_NORMAL`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``mode``: :const:`MODE_FAST` ou :const:`MODE_NORMAL`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"``nice_len``: What should be considered a \"nice length\" for a match. This "
|
||||
"should be 273 or less."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``nice_len``: Ce qui devra être pris en compte comme \"longueur appréciable"
|
||||
"\" pour une recherche. Il devra être 273 ou moins."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"``mf``: What match finder to use -- :const:`MF_HC3`, :const:`MF_HC4`, :const:"
|
||||
"`MF_BT2`, :const:`MF_BT3`, or :const:`MF_BT4`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``mf``: Quel type d'index de recherche à utiliser -- :const:`MF_HC3`, :const:"
|
||||
"`MF_HC4`, :const:`MF_BT2`, :const:`MF_BT3`, ou :const:`MF_BT4`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"``depth``: Maximum search depth used by match finder. 0 (default) means to "
|
||||
"select automatically based on other filter options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``depth``: Profondeur maximum de la recherche, utilisée par l'index de "
|
||||
"recherche. 0 (défaut) signifie une sélection automatique basée sur des "
|
||||
"options de filtres différents."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -617,6 +778,11 @@ msgid ""
|
|||
"subtracted. The default is 1, i.e. take the differences between adjacent "
|
||||
"bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le filtre delta stocke les différences entre octets, induisant davantage "
|
||||
"d'entrées répétitives pour le compresseur, selon les circonstances. Il "
|
||||
"support une option, ``dist``. Ce paramètre définit la distance entre les "
|
||||
"octets à soustraire. Par défaut : 1, soit la différence entre des octets "
|
||||
"adjacents."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -627,6 +793,12 @@ msgid ""
|
|||
"specifies the address that should be mapped to the beginning of the input "
|
||||
"data. The default is 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les filtres BCJ sont conçus pour être appliqués sur du langage machine. Ils "
|
||||
"convertissent les branches relatives, les appels et les sauts dans le code à "
|
||||
"des fins d'adressage strict, dans le but d'augmenter la redondance mise en "
|
||||
"jeu par le compresseur. Ils ne supportent qu'une seule option : "
|
||||
"``start_offset``, pour définir l'adresse où sera déclenché le début de la "
|
||||
"donnée d'entrée. Par défaut : 0."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:385
|
||||
msgid "Examples"
|
||||
|
@ -634,24 +806,25 @@ msgstr "Exemples"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:387
|
||||
msgid "Reading in a compressed file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lire un fichier compressé::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:393
|
||||
msgid "Creating a compressed file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer un fichier compressé::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:400
|
||||
msgid "Compressing data in memory::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compresser des données en mémoire ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:406
|
||||
msgid "Incremental compression::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compression incrémentale ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:417
|
||||
msgid "Writing compressed data to an already-open file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Écrire des données compressées dans un fichier préalablement ouvert ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:426
|
||||
msgid "Creating a compressed file using a custom filter chain::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un fichier compressé en utilisant une chaîne de filtre personnalisée ::"
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`marshal` --- Internal Python object serialization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`marshal` — Sérialisation interne des objets Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,13 @@ msgid ""
|
|||
"are undocumented on purpose; it may change between Python versions (although "
|
||||
"it rarely does). [#]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module contient des fonctions permettant de lire et écrire des valeurs "
|
||||
"Python au format binaire. Ce format est propre à Python, mais indépendant "
|
||||
"de l'architecture de la machine (p. ex., vous pouvez écrire une valeur "
|
||||
"Python dans un fichier sur un PC, envoyer le fichier vers une machine Sun et "
|
||||
"la lire à nouveau). Les détails du format sont volontairement non "
|
||||
"documentés ; il peut changer d'une version Python à l'autre (bien que ce "
|
||||
"soit rarement le cas). [#]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,6 +48,17 @@ msgid ""
|
|||
"guaranteed, and pickle supports a substantially wider range of objects than "
|
||||
"marshal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module ne permet pas de « sérialiser » des objets de manière permanente. "
|
||||
"Pour des questions de sérialisation en général ou de transfert d'objets "
|
||||
"Python par des appels RPC, référez-vous aux modules :mod:`pickle` et :mod:"
|
||||
"`shelve`. Le module :mod:`marshal` existe principalement pour permettre la "
|
||||
"lecture et l'écriture de code « pseudo-compilé » pour les modules Python des "
|
||||
"fichiers :file:`.pyc`. Par conséquent, les mainteneurs Python se réservent "
|
||||
"le droit de modifier le format *marshal* en cassant la rétrocompatibilité si "
|
||||
"besoin. Si vous sérialisez et dé-sérialisez des objets Python, utilisez "
|
||||
"plutôt le module :mod:`pickle` — les performances sont comparables, "
|
||||
"l'indépendance par rapport à la version est garantie, et *pickle* prend en "
|
||||
"charge une gamme d'objets beaucoup plus large que *marshal*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +66,9 @@ msgid ""
|
|||
"maliciously constructed data. Never unmarshal data received from an "
|
||||
"untrusted or unauthenticated source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'utilisez pas le module :mod:`marshal` pour lire des données erronées ou "
|
||||
"malveillantes. Ne démantelez jamais des données reçues d'une source non "
|
||||
"fiable ou non authentifiée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,22 +84,39 @@ msgid ""
|
|||
"*version* lower than 3, recursive lists, sets and dictionaries cannot be "
|
||||
"written (see below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les types d'objets Python ne sont pas pris en charge ; en général, "
|
||||
"seuls les objets dont la valeur est indépendante d'une invocation "
|
||||
"particulière de Python peuvent être écrits et lus par ce module. Les types "
|
||||
"suivants sont pris en charge : booléens, entiers, nombres à virgule "
|
||||
"flottante, nombres complexes, chaînes de caractères, octets, *bytearrays*, "
|
||||
"*n*-uplets, listes, ensembles, ensembles figés, dictionnaires et objets, "
|
||||
"étant entendu que les *n*-uplets, listes, ensembles, ensembles figés et "
|
||||
"dictionnaires sont pris en charge si les valeurs qu'ils contiennent sont "
|
||||
"elles-mêmes prises en charge. Les singletons :const:`None`, :const:"
|
||||
"`Ellipsis` et :exc:`StopIteration` peuvent également être « pseudo-"
|
||||
"compilés » et « dé-pseudo-compilés ». Pour le format des *versions* "
|
||||
"inférieures à 3, les listes récursives, les ensembles et les dictionnaires "
|
||||
"ne peuvent pas être écrits (voir ci-dessous)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are functions that read/write files as well as functions operating on "
|
||||
"bytes-like objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe des fonctions de lecture-écriture de fichiers ainsi que des "
|
||||
"fonctions opérant sur des objets octet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:54
|
||||
msgid "The module defines these functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module définit ces fonctions :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write the value on the open file. The value must be a supported type. The "
|
||||
"file must be a writeable :term:`binary file`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit la valeur sur le fichier ouvert. La valeur doit être un type pris en "
|
||||
"charge. Le fichier doit être un :term:`fichier binaire` ouvert en écriture."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,12 +125,18 @@ msgid ""
|
|||
"written to the file. The object will not be properly read back by :func:"
|
||||
"`load`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la valeur est (ou contient un objet qui est) d'un type non implémenté, "
|
||||
"une exception :exc:`ValueError` est levée — mais le contenu de la mémoire "
|
||||
"sera également écrit dans le fichier. L'objet ne sera pas correctement lu "
|
||||
"par :func:`load`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *version* argument indicates the data format that ``dump`` should use "
|
||||
"(see below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *version* indique le format de données que le ``dump`` doit "
|
||||
"utiliser (voir ci-dessous)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,12 +145,19 @@ msgid ""
|
|||
"format), raise :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` or :exc:`TypeError`. The "
|
||||
"file must be a readable :term:`binary file`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lit une valeur du fichier ouvert et la renvoie. Si aucune valeur valide "
|
||||
"n'est lue (p. ex. parce que les données ont un format décompilé incompatible "
|
||||
"avec une autre version de Python), :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` ou :"
|
||||
"exc:`TypeError` est levée. Le fichier doit être un :term:`fichier binaire` "
|
||||
"ouvert en lecture."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an object containing an unsupported type was marshalled with :func:"
|
||||
"`dump`, :func:`load` will substitute ``None`` for the unmarshallable type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un objet contenant un type non pris en charge a été dé-compilé avec :func:"
|
||||
"`dump`, :func:`load` remplacera le type non « dé-compilable » par ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,12 +165,18 @@ msgid ""
|
|||
"file)``. The value must be a supported type. Raise a :exc:`ValueError` "
|
||||
"exception if value has (or contains an object that has) an unsupported type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie les octets qui seraient écrits dans un fichier par ``dump(value, "
|
||||
"file)``. La valeur doit être un type pris en charge. Lève une exception :"
|
||||
"exc:`ValueError` si la valeur a (ou contient un objet qui a) un type qui "
|
||||
"n'est pas pris en charge."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *version* argument indicates the data format that ``dumps`` should use "
|
||||
"(see below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *version* indique le format de données que ``dumps`` doivent "
|
||||
"utiliser (voir ci-dessous)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,10 +184,13 @@ msgid ""
|
|||
"found, raise :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` or :exc:`TypeError`. Extra "
|
||||
"bytes in the input are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit le :term:`bytes-like object` en une valeur. Si aucune valeur "
|
||||
"valide n'est trouvée, :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` ou :exc:`TypeError` "
|
||||
"est levée. Les octets supplémentaires de l'entrée sont ignorés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:100
|
||||
msgid "In addition, the following constants are defined:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De plus, les constantes suivantes sont définies :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +199,11 @@ msgid ""
|
|||
"for floating point numbers. Version 3 adds support for object instancing and "
|
||||
"recursion. The current version is 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique le format que le module utilise. La version 0 est le format "
|
||||
"originel, la version 1 partage des chaînes de caractères internes et la "
|
||||
"version 2 utilise un format binaire pour les nombres à virgule flottante. La "
|
||||
"version 3 ajoute la prise en charge de l'instanciation et de la récursivité "
|
||||
"des objets. La version actuelle est la 4."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:112
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -152,3 +217,9 @@ msgid ""
|
|||
"marshal\" means to convert some data from internal to external form (in an "
|
||||
"RPC buffer for instance) and \"unmarshalling\" for the reverse process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom de ce module provient d'un peu de terminologie utilisée par les "
|
||||
"concepteurs de Modula-3 (entre autres), qui utilisent le terme *marshalling* "
|
||||
"pour l'envoi de données sous une forme autonome. À proprement parler, *to "
|
||||
"marshal* signifie convertir certaines données d'une forme interne à une "
|
||||
"forme externe (dans une mémoire tampon RPC par exemple) et *unmarshalling* "
|
||||
"désigne le processus inverse."
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`platform` --- Access to underlying platform's identifying data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`platform` — Accès aux données sous-jacentes de la plateforme"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/platform.py`"
|
||||
|
@ -27,16 +27,20 @@ msgid ""
|
|||
"Specific platforms listed alphabetically, with Linux included in the Unix "
|
||||
"section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les spécificités des plateformes sont regroupées dans des sections triées "
|
||||
"par ordre alphabétique. Linux est inclus dans la section Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:21
|
||||
msgid "Cross Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multi-plateforme"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Queries the given executable (defaults to the Python interpreter binary) for "
|
||||
"various architecture information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interroge l'exécutable fourni (par défaut l'interpréteur Python) sur les "
|
||||
"informations de l'architecture."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,6 +48,9 @@ msgid ""
|
|||
"architecture and the linkage format used for the executable. Both values are "
|
||||
"returned as strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un *n*-uplet de ``(bits, linkage)`` qui contient de l'information "
|
||||
"sur l'architecture binaire et le format de lien. Les deux valeurs sont des "
|
||||
"chaînes de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,6 +59,11 @@ msgid ""
|
|||
"``sizeof(long)`` on Python version < 1.5.2) is used as indicator for the "
|
||||
"supported pointer size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une valeur ne peut être déterminée, la valeur passée en paramètre est "
|
||||
"utilisée. Si la valeur passée à *bits* est ``''``, la valeur de "
|
||||
"``sizeof(pointer)`` (ou ``sizeof(long)`` sur les versions Python antérieures "
|
||||
"à 1.5.2) est utilisée comme indicateur de la taille de pointeur prise en "
|
||||
"charge."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -60,42 +72,61 @@ msgid ""
|
|||
"platforms and then only if the executable points to the Python interpreter. "
|
||||
"Reasonable defaults are used when the above needs are not met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction dépend de la commande :file:`file` du système pour accomplir la "
|
||||
"tâche. `file` est disponible sur quasiment toutes les plateformes Unix ainsi "
|
||||
"que sur certaines plateformes hors de la famille Unix et l'exécutable doit "
|
||||
"pointer vers l'interpréteur Python. Des valeurs par défaut raisonnables sont "
|
||||
"utilisées lorsque les conditions précédentes ne sont pas atteintes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"On Mac OS X (and perhaps other platforms), executable files may be universal "
|
||||
"files containing multiple architectures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Mac OS X (ainsi que d'autres plateformes), les fichiers exécutables "
|
||||
"peuvent être universels et contenir plusieurs architectures."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"To get at the \"64-bitness\" of the current interpreter, it is more reliable "
|
||||
"to query the :attr:`sys.maxsize` attribute::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de déterminer si l'interpréteur courant est 64-bit, une méthode plus "
|
||||
"fiable est d'interroger l'attribut :attr:`sys.maxsize` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the machine type, e.g. ``'i386'``. An empty string is returned if "
|
||||
"the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le type de machine. Par exemple, ``'i386'``. Une chaîne de "
|
||||
"caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être déterminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the computer's network name (may not be fully qualified!). An empty "
|
||||
"string is returned if the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nom de l'ordinateur sur le réseau (pas forcément pleinement "
|
||||
"qualifié). Une chaîne de caractères vide est renvoyée s'il ne peut pas être "
|
||||
"déterminé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a single string identifying the underlying platform with as much "
|
||||
"useful information as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractère identifiant la plateforme avec le plus "
|
||||
"d'informations possible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"The output is intended to be *human readable* rather than machine parseable. "
|
||||
"It may look different on different platforms and this is intended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur renvoyée est destinée à la *lecture humaine* plutôt que "
|
||||
"l'interprétation machine. Il est possible qu'elle soit différente selon la "
|
||||
"plateforme et c'est voulu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,16 +135,22 @@ msgid ""
|
|||
"SunOS will be reported as Solaris. The :func:`system_alias` function is "
|
||||
"used to implement this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *aliased* est vrai, la fonction utilisera des alias pour certaines "
|
||||
"plateformes qui utilisent des noms de système qui diffèrent de leurs noms "
|
||||
"communs. Par exemple, SunOS sera reconnu comme Solaris. La fonction :func:"
|
||||
"`system_alias` est utilisée pour l'implémentation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting *terse* to true causes the function to return only the absolute "
|
||||
"minimum information needed to identify the platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *terse* est vrai, la fonction ne renverra que l'information nécessaire à "
|
||||
"l'identification de la plateforme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:85
|
||||
msgid "Returns the (real) processor name, e.g. ``'amdk6'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le (vrai) nom du processeur. Par exemple : ``'amdk6'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,58 +158,83 @@ msgid ""
|
|||
"many platforms do not provide this information or simply return the same "
|
||||
"value as for :func:`machine`. NetBSD does this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être "
|
||||
"déterminée. Prenez note que plusieurs plateformes ne fournissent pas cette "
|
||||
"information ou renvoient la même valeur que la fonction :func:`machine`. "
|
||||
"NetBSD agit ainsi."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a tuple ``(buildno, builddate)`` stating the Python build number and "
|
||||
"date as strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une paire ``(buildno, builddate)`` de chaîne de caractères "
|
||||
"identifiant la version et la date de compilation de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:100
|
||||
msgid "Returns a string identifying the compiler used for compiling Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant le compilateur utilisé pour "
|
||||
"compiler Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:105
|
||||
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM branch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la branche du gestionnaire de "
|
||||
"versions de l'implémentation Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a string identifying the Python implementation. Possible return "
|
||||
"values are: 'CPython', 'IronPython', 'Jython', 'PyPy'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant l'implémentation de Python. Des "
|
||||
"valeurs possibles sont : ``CPython``, ``IronPython``, ``Jython``, ``Pypy``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:116
|
||||
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM revision."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la révision du gestionnaire de "
|
||||
"versions de l'implémentation Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:121
|
||||
msgid "Returns the Python version as string ``'major.minor.patchlevel'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la version de Python comme une chaîne de caractères ``'major.minor."
|
||||
"patchlevel'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
|
||||
"include the patchlevel (it defaults to 0)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
|
||||
"par défaut de 0) à la différence de ``sys.version``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the Python version as tuple ``(major, minor, patchlevel)`` of "
|
||||
"strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la version de Python comme un triplet de chaînes de caractères "
|
||||
"``(major, minor, patchlevel)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
|
||||
"include the patchlevel (it defaults to ``'0'``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
|
||||
"par défaut de ``'0'``) à la différence de ``sys.version``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the system's release, e.g. ``'2.2.0'`` or ``'NT'`` An empty string "
|
||||
"is returned if the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la version de déploiement du système, par exemple, ``'2.2.0'`` ou "
|
||||
"``'NT'``. Une chaîne de caractères vide signifie qu'aucune valeur ne peut "
|
||||
"être déterminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,12 +248,18 @@ msgid ""
|
|||
"used for some systems. It also does some reordering of the information in "
|
||||
"some cases where it would otherwise cause confusion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``(system, release, version)`` avec des alias pour les noms communs "
|
||||
"de certains systèmes. Modifie aussi l'ordre de l'information pour éviter la "
|
||||
"confusion."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the system's release version, e.g. ``'#3 on degas'``. An empty "
|
||||
"string is returned if the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la version de déploiement du système. Par exemple, ``'#3 on "
|
||||
"degas'``. Une chaîne de caractères vide est renvoyée si aucune valeur ne "
|
||||
"peut être déterminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -199,6 +267,9 @@ msgid ""
|
|||
"containing six attributes: :attr:`system`, :attr:`node`, :attr:`release`, :"
|
||||
"attr:`version`, :attr:`machine`, and :attr:`processor`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interface de *uname* relativement portable. Renvoie un :func:`~collections."
|
||||
"namedtuple` contenant six attributs : :attr:`system`, :attr:`node`, :attr:"
|
||||
"`release`, :attr:`version`, :attr:`machine` et :attr:`processor`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -207,10 +278,14 @@ msgid ""
|
|||
"the first two attributes; :func:`os.uname` names them :attr:`sysname` and :"
|
||||
"attr:`nodename`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note qu'il y a un attribut supplémentaire (:attr:`processor`) par "
|
||||
"rapport à la valeur de retour de :func:`os.uname`. De plus, les deux "
|
||||
"premiers attributs changent de nom ; ils s'appellent :attr:`sysname` et :"
|
||||
"attr:`nodename` pour la fonction :func:`os.uname`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:171
|
||||
msgid "Entries which cannot be determined are set to ``''``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées ont la valeur ``''``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:173
|
||||
msgid "Result changed from a tuple to a namedtuple."
|
||||
|
@ -218,11 +293,11 @@ msgstr "Le type renvoyé passe d'un *tuple* à un *namedtuple*."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:178
|
||||
msgid "Java Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plateforme Java"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:183
|
||||
msgid "Version interface for Jython."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Version de l'interface pour Jython."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -231,10 +306,15 @@ msgid ""
|
|||
"``(os_name, os_version, os_arch)``. Values which cannot be determined are "
|
||||
"set to the defaults given as parameters (which all default to ``''``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un *n*-uplet ``(release, vendor, vminfo, osinfo)``. *vminfo* est un "
|
||||
"triplet de valeur ``(vm_name, vm_release, vm_vendor)`` et *osinfo* est un "
|
||||
"triplet de valeur ``(os_name, os_version, os_arch)``. Les valeurs "
|
||||
"indéterminables ont la valeur des paramètres par défaut (valeur de ``''`` "
|
||||
"par défaut)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:192
|
||||
msgid "Windows Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plateforme Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -242,6 +322,10 @@ msgid ""
|
|||
"tuple ``(release, version, csd, ptype)`` referring to OS release, version "
|
||||
"number, CSD level (service pack) and OS type (multi/single processor)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interroge le registre Windows pour de l'information supplémentaire et "
|
||||
"renvoie un triplet de ``(release, version, csd, ptype)`` faisant référence "
|
||||
"au numéro de version du SE, le numéro de version, le niveau de CSD (Service "
|
||||
"Pack) et le type de SE (monoprocesseur ou multiprocesseur)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -251,6 +335,11 @@ msgid ""
|
|||
"also state *'Checked'* which means the OS version uses debugging code, i.e. "
|
||||
"code that checks arguments, ranges, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Astuce : *ptype* est ``'Uniprocessor Free'`` sur des machines NT ayant qu'un "
|
||||
"seul processeur et ``'Multiprocessor Free'`` sur des machines ayant "
|
||||
"plusieurs processeurs. La composante *'Free'* fait référence à l'absence de "
|
||||
"code de débogage dans le SE. Au contraire, *'Checked'* indique que le SE "
|
||||
"utilise du code de débogage pour valider les paramètres, etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,7 +367,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:230
|
||||
msgid "Mac OS Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plateforme Mac OS"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -286,16 +375,21 @@ msgid ""
|
|||
"versioninfo, machine)`` with *versioninfo* being a tuple ``(version, "
|
||||
"dev_stage, non_release_version)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie les informations de version de Mac OS avec un triplet de ``(release, "
|
||||
"versioninfo, machine)``. *versioninfo* est un triplet de ``(version, "
|
||||
"dev_stage, non_release_version)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entries which cannot be determined are set to ``''``. All tuple entries are "
|
||||
"strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées auront la valeur ``''``. Les "
|
||||
"membres du *n*-uplet sont tous des chaînes de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:244
|
||||
msgid "Unix Platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plateformes Unix"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:249
|
||||
msgid "This is another name for :func:`linux_distribution`."
|
||||
|
@ -338,6 +432,10 @@ msgid ""
|
|||
"``(lib, version)`` which default to the given parameters in case the lookup "
|
||||
"fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tente d'identifier la version de la bibliothèque standard C à laquelle le "
|
||||
"fichier exécutable (par défaut l'interpréteur Python) est lié. Renvoie une "
|
||||
"paire de chaînes de caractères ``(lib, version)``. Les valeurs passées en "
|
||||
"paramètre seront retournées si la recherche échoue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -345,7 +443,11 @@ msgid ""
|
|||
"versions add symbols to the executable is probably only usable for "
|
||||
"executables compiled using :program:`gcc`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que cette fonction a une connaissance profonde des méthodes "
|
||||
"utilisées par les versions de la bibliothèque standard C pour ajouter des "
|
||||
"symboles au fichier exécutable. Elle n'est probablement utilisable qu'avec "
|
||||
"des exécutables compilés avec :program:`gcc`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:283
|
||||
msgid "The file is read and scanned in chunks of *chunksize* bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le fichier est lu en blocs de *chunksize* octets."
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`py_compile` --- Compile Python source files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`py_compile` — Compilation de sources Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/py_compile.py`"
|
||||
|
@ -28,6 +28,9 @@ msgid ""
|
|||
"file from a source file, and another function used when the module source "
|
||||
"file is invoked as a script."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`py_compile` définit une fonction principale qui génère un "
|
||||
"fichier de code intermédiaire à partir d'un fichier source. Il exporte "
|
||||
"également la fonction qu'il exécute quand il est lancé en tant que script."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,11 +38,15 @@ msgid ""
|
|||
"for shared use, especially if some of the users may not have permission to "
|
||||
"write the byte-code cache files in the directory containing the source code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que ce module ne soit pas d'usage fréquent, il peut servir lors de "
|
||||
"l'installation de bibliothèques partagées, notamment dans le cas où tous les "
|
||||
"utilisateurs n'ont pas les privilèges d'écriture dans l'emplacement "
|
||||
"d'installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exception raised when an error occurs while attempting to compile the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exception levée quand une erreur se produit à la compilation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,6 +72,14 @@ msgid ""
|
|||
"a side-effect of import using file renaming to place the final byte-compiled "
|
||||
"file into place to prevent concurrent file writing issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le chemin de destination, explicité par *cfile* ou choisi "
|
||||
"automatiquement, est un lien symbolique, ou n'est pas un véritable fichier, "
|
||||
"une exception de type :exc:`FileExistsError` est levée. Ceci, dans le but de "
|
||||
"vous avertir que le système d'importation changera ces chemins en fichiers "
|
||||
"s'il est autorisé à y écrire des fichiers de code intermédiaire. En effet, "
|
||||
"les importations passent par un renommage final du fichier de code "
|
||||
"intermédiaire vers sa destination, afin d'éviter les problèmes liés à "
|
||||
"l'écriture simultanée d'un même fichier par plusieurs processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,6 +87,10 @@ msgid ""
|
|||
"func:`compile` function. The default of ``-1`` selects the optimization "
|
||||
"level of the current interpreter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*optimize* règle le niveau d'optimisation. Ce paramètre est passé "
|
||||
"directement à la fonction native :func:`compile`. Avec la valeur par défaut "
|
||||
"de ``-1``, le code intermédiaire hérite du niveau d'optimisation de "
|
||||
"l'interpréteur courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,6 +100,11 @@ msgid ""
|
|||
"envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` environment variable is set, otherwise the "
|
||||
"default is :attr:`PycInvalidationMode.TIMESTAMP`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*invalidation_mode* précise la manière dont le code intermédiaire produit "
|
||||
"est invalidé à son exécution. Il doit être un membre de l'énumération :class:"
|
||||
"`PycInvalidationMode`. La valeur par défaut est :attr:`PycInvalidationMode."
|
||||
"TIMESTAMP`. Elle passe toutefois à :attr:`PycInvalidationMode.CHECKED_HASH` "
|
||||
"si la variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` est définie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -88,6 +112,10 @@ msgid ""
|
|||
"default was *file* + ``'c'`` (``'o'`` if optimization was enabled). Also "
|
||||
"added the *optimize* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la méthode de choix de destination a changé au profit de celle décrite dans "
|
||||
"la :pep:`3147`. Auparavant, le nom du fichier de code intermédiaire était "
|
||||
"*file* + ``'c'`` (ou ``'o'`` lorsque les optimisations étaient actives). Le "
|
||||
"paramètre *optimize* a été ajouté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -97,6 +125,12 @@ msgid ""
|
|||
"that :exc:`FileExistsError` is raised if *cfile* is a symlink or non-regular "
|
||||
"file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le code a été modifié pour faire appel à :mod:`importlib` dans les "
|
||||
"opérations d'écriture du code intermédiaire. Ce module se comporte donc "
|
||||
"exactement comme :mod:`importlib` en ce qui concerne, par exemple, les "
|
||||
"permissions, ou le renommage final qui garantit une opération atomique. :exc:"
|
||||
"`FileExistsError` est désormais levée si la destination est un lien "
|
||||
"symbolique ou n'est pas un véritable fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -105,6 +139,10 @@ msgid ""
|
|||
"*invalidation_mode* will be forced to :attr:`PycInvalidationMode."
|
||||
"CHECKED_HASH`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le paramètre *invalidation_mode* a été ajouté comme requis par la :pep:"
|
||||
"`552`. Si la variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` est "
|
||||
"définie, *invalidation_mode* est ignoré, et :attr:`PycInvalidationMode."
|
||||
"CHECKED_HASH` s'applique dans tous les cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -112,6 +150,9 @@ msgid ""
|
|||
"value of the *invalidation_mode* argument, and determines its default value "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` n'a plus préséance "
|
||||
"sur le paramètre *invalidation_mode*, mais détermine seulement le "
|
||||
"comportement par défaut lorsque ce paramètre n'est pas passé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,6 +162,12 @@ msgid ""
|
|||
"invalidation` for more information on how Python invalidates ``.pyc`` files "
|
||||
"at runtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Énumération des méthodes que l'interpréteur est susceptible d'appliquer afin "
|
||||
"de déterminer si un fichier de code intermédiaire est périmé par rapport à "
|
||||
"sa source. Les fichiers ``.pyc`` portent le mode d'invalidation désiré dans "
|
||||
"leur en-tête. Veuillez-vous référer à :ref:`pyc-invalidation` pour plus "
|
||||
"d'informations sur la manière dont Python invalide les fichiers ``.pyc`` à "
|
||||
"l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,6 +175,9 @@ msgid ""
|
|||
"Python will compare against the metadata of the source file at runtime to "
|
||||
"determine if the ``.pyc`` file needs to be regenerated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier ``.pyc`` contient l'horodatage et la taille de la source. "
|
||||
"L'interpréteur inspecte les métadonnées du fichier source au moment de "
|
||||
"l'exécution, et régénère le fichier ``.pyc`` si elles ont changé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -135,6 +185,9 @@ msgid ""
|
|||
"will compare against the source at runtime to determine if the ``.pyc`` file "
|
||||
"needs to be regenerated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier ``.pyc`` porte une empreinte du code source. À l'exécution, elle "
|
||||
"est recalculée à partir de la source éventuellement modifiée, et le fichier "
|
||||
"``.pyc`` est régénéré si les deux empreintes sont différentes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -142,12 +195,17 @@ msgid ""
|
|||
"file content. However, Python will at runtime assume the ``.pyc`` file is up "
|
||||
"to date and not validate the ``.pyc`` against the source file at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le principe est le même que :attr:`CHECKED_HASH`, mais à l'exécution, "
|
||||
"l'interpréteur considère systématiquement que le fichier ``.pyc`` est à "
|
||||
"jour, sans regarder la source."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is useful when the ``.pycs`` are kept up to date by some system "
|
||||
"external to Python like a build system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option est utile lorsque les fichiers ``.pyc`` sont maintenus par un "
|
||||
"outil externe, comme un système d'intégration."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -158,10 +216,16 @@ msgid ""
|
|||
"If ``'-'`` is the only parameter in args, the list of files is taken from "
|
||||
"standard input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compile et met en cache tous les fichiers de la séquence *args*, ou ceux "
|
||||
"passés comme arguments en ligne de commande si *args* est ``None``. Cette "
|
||||
"fonction n'effectue aucune recherche des fichiers sources dans des dossiers. "
|
||||
"Elle compile simplement les fichiers nommés un par un. Si ``'-'`` est le "
|
||||
"seul paramètre dans *args*, la liste des fichiers est lue sur l'entrée "
|
||||
"standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:127
|
||||
msgid "Added support for ``'-'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "prise en charge de ``'-'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,11 +233,15 @@ msgid ""
|
|||
"the files named on the command line. The exit status is nonzero if one of "
|
||||
"the files could not be compiled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque ce module est exécuté en tant que script, la fonction :func:`main` "
|
||||
"compile tous les fichiers passés comme arguments sur la ligne de commande. "
|
||||
"Le code de retour vaut zéro si tous ont été compilés sans erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:137
|
||||
msgid "Module :mod:`compileall`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`compileall`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:138
|
||||
msgid "Utilities to compile all Python source files in a directory tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitaires pour compiler des fichiers source Python dans une arborescence"
|
||||
|
|
|
@ -15,11 +15,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/socket.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`socket` --- Low-level networking interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`socket` — Gestion réseau de bas niveau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/socket.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/socket.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/secrets.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/socket.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user