Backporting using pomerge --no-overwrite --to-files *.po */*.po

This commit is contained in:
Julien Palard 2021-06-04 13:53:42 +02:00
parent f1d4ff76d1
commit 693324f2c6
Signed by: mdk
GPG Key ID: 0EFC1AC1006886F8
61 changed files with 4377 additions and 624 deletions

View File

@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:112 #: ../Doc/c-api/intro.rst:112
msgid "Reference Counts" msgid "Reference Counts"
msgstr "" msgstr "Compteurs de références"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:114 #: ../Doc/c-api/intro.rst:114
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:6 #: ../Doc/c-api/mapping.rst:6
msgid "Mapping Protocol" msgid "Mapping Protocol"
msgstr "" msgstr "Protocole de correspondance"
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:11 #: ../Doc/c-api/mapping.rst:11
msgid "" msgid ""

View File

@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/string.rst:86 #: ../Doc/c-api/string.rst:86
msgid "Format Characters" msgid "Format Characters"
msgstr "" msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/c-api/string.rst:86 #: ../Doc/c-api/string.rst:86
msgid "Type" msgid "Type"

View File

@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/structures.rst:138 ../Doc/c-api/structures.rst:264 #: ../Doc/c-api/structures.rst:138 ../Doc/c-api/structures.rst:264
msgid "Field" msgid "Field"
msgstr "" msgstr "Champ"
#: ../Doc/c-api/structures.rst:138 ../Doc/c-api/structures.rst:264 #: ../Doc/c-api/structures.rst:138 ../Doc/c-api/structures.rst:264
msgid "C Type" msgid "C Type"

View File

@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:258 #: ../Doc/c-api/unicode.rst:258
msgid "Format Characters" msgid "Format Characters"
msgstr "" msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:258 #: ../Doc/c-api/unicode.rst:258
msgid "Type" msgid "Type"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:5 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:5
msgid "An Introduction to Distutils" msgid "An Introduction to Distutils"
msgstr "" msgstr "Introduction à Distutils"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:7 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:7
msgid "" msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"information on installing Python modules, you should refer to the :ref:" "information on installing Python modules, you should refer to the :ref:"
"`install-index` chapter." "`install-index` chapter."
msgstr "" msgstr ""
"Ce document traite de l'utilisation de Distutils pour distribuer des modules "
"Python, en se concentrant sur le rôle de développeur/distributeur : si vous "
"cherchez des informations sur l'installation de modules Python, vous devriez "
"vous référer au chapitre :ref:`install-index`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:16 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:16
msgid "Concepts & Terminology" msgid "Concepts & Terminology"
@ -39,26 +43,30 @@ msgid ""
"responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested " "responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested "
"code, of course!) are:" "code, of course!) are:"
msgstr "" msgstr ""
"Utiliser Distuils est assez simple, à la fois pour les développeurs de "
"module et pour les utilisateurs/administrateurs qui installent des modules "
"tiers. En tant que développeur, vos responsabilités (en plus d'écrire du "
"code solide, bien documenté et bien testé, bien entendu !) sont :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:23 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:23
msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)" msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)"
msgstr "" msgstr "écrire un script d'installation (:file:`setup.py` par convention) ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:25 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:25
msgid "(optional) write a setup configuration file" msgid "(optional) write a setup configuration file"
msgstr "" msgstr "(optionnel) écrire un fichier de configuration pour l'installation ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:27 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:27
msgid "create a source distribution" msgid "create a source distribution"
msgstr "" msgstr "créer une distribution source ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:29 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:29
msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions" msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions"
msgstr "" msgstr "(optionnel) créer une ou plusieurs distributions compilées (binaires)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:31 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:31
msgid "Each of these tasks is covered in this document." msgid "Each of these tasks is covered in this document."
msgstr "" msgstr "Chacune de ces tâches est couverte dans ce document."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:33 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -72,6 +80,16 @@ msgid ""
"module distributions in the most natural way for their platform, without " "module distributions in the most natural way for their platform, without "
"having to run a single setup script or compile a line of code." "having to run a single setup script or compile a line of code."
msgstr "" msgstr ""
"Tous les développeurs de modules n'ont pas accès à une multitude de "
"plateformes, donc on ne peut pas exiger d'eux qu'ils créent une multitude de "
"distributions compilées. On s'attend à ce que certains intermédiaires, "
"appelés *packagers*, prennent en charge ce besoin. Les packagers vont "
"prendre les sources des distributions publiées par les développeurs de "
"modules, les construire sur on ou plusieurs plateformes, et publier les "
"distributions compilées résultantes. Ainsi, les utilisateurs sur les "
"plateformes les plus populaires vont pouvoir installer la plupart des "
"modules Python de la façon la plus naturelle qui soit pour leur plateforme, "
"sans avoir à exécuter de script ou à compiler du code."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:47 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:47
msgid "A Simple Example" msgid "A Simple Example"
@ -86,22 +104,33 @@ msgid ""
"script may be run multiple times in the course of building and installing " "script may be run multiple times in the course of building and installing "
"your module distribution." "your module distribution."
msgstr "" msgstr ""
"Le script d'installation est habituellement assez simple, même s'il n'y a "
"pas de limite à ce qu'il peut faire (il est écrit en Python, n'est-ce "
"pas ?). Veillez d'ailleurs à ne pas surcharger ce script avec des opérations "
"coûteuses car, contrairement aux scripts de configuration façon Autoconf, le "
"script d'installation peut être amené à être exécuté plusieurs fois au cours "
"de la compilation et de l'installation du module. "
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:56 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:56
msgid "" msgid ""
"If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in " "If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in "
"a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::" "a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::"
msgstr "" msgstr ""
"Si tout ce que vous voulez est de distribuer un module appelé :mod:`foo`, "
"contenu dans un fichier :file:`foo.py`, alors votre script d'installation "
"peut se résumer à :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:65 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:65
msgid "Some observations:" msgid "Some observations:"
msgstr "" msgstr "Quelques observations :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:67 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:67
msgid "" msgid ""
"most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword " "most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword "
"arguments to the :func:`setup` function" "arguments to the :func:`setup` function"
msgstr "" msgstr ""
"la plupart des informations que vous fournissez à Distutils sont fournies en "
"tant que qu'arguments nommés à la fonction :func:`setup`;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:70 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -109,12 +138,17 @@ msgid ""
"version number) and information about what's in the package (a list of pure " "version number) and information about what's in the package (a list of pure "
"Python modules, in this case)" "Python modules, in this case)"
msgstr "" msgstr ""
"ces arguments nommés tombent dans deux catégories : métadonnées du paquet "
"(nom, numéro de version) et des informations sur le contenu du paquet paquet "
"(une liste de purs modules Python, dans ce cas) ; "
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:74 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:74
msgid "" msgid ""
"modules are specified by module name, not filename (the same will hold true " "modules are specified by module name, not filename (the same will hold true "
"for packages and extensions)" "for packages and extensions)"
msgstr "" msgstr ""
"les modules sont listés par nom de module, plutôt que par nom de fichier (le "
"cas est similaire pour les paquets et extensions) ;"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:77 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -122,6 +156,9 @@ msgid ""
"name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-" "name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-"
"script` for an example)" "script` for an example)"
msgstr "" msgstr ""
"il est recommandé de fournir un minimum de métadonnées, en particulier votre "
"nom, une adresse de courriel et une URL pour le projet (voir section :ref:"
"`setup-script` pour un exemple)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:81 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -129,6 +166,9 @@ msgid ""
"script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command " "script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command "
"from a terminal::" "from a terminal::"
msgstr "" msgstr ""
"Pour créer une distribution source pour ce module, il faut créer un script "
"d'installation, :file:`setup.py`, contenant le code ci-dessus, et exécuter "
"cette commande depuis un terminal :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:87 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -143,6 +183,11 @@ msgid ""
"module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` " "module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` "
"(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`." "(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`."
msgstr "" msgstr ""
":command:`sdist` va créer un fichier d'archive (p. ex. une archive *tar* sur "
"Unix, un fichier ZIP sous Windows) contenant votre script d'installation :"
"file:`setup.py`, et votre module :file:`foo.py`. Le fichier d'archive va "
"être nommé :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :file:`.zip`), et va se décompresser "
"dans un répertoire :file:`foo-1.0`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:97 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -156,6 +201,8 @@ msgid ""
"which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for " "which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for "
"third-party modules in their Python installation." "third-party modules in their Python installation."
msgstr "" msgstr ""
"ce qui va finalement copier :file:`foo.py` dans le répertoire approprié pour "
"un module tiers dans son installation Python."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:106 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -166,6 +213,13 @@ msgid ""
"while :command:`install` is more often for installers (although most " "while :command:`install` is more often for installers (although most "
"developers will want to install their own code occasionally)." "developers will want to install their own code occasionally)."
msgstr "" msgstr ""
"Ce simple exemple démontre des concepts fondamentaux de Distutils, "
"Premièrement, les développeurs et installeurs ont la même interface "
"utilisateur basique, p. ex. le script d'installation. La différence est "
"quelle *commande* Distutils ils utilisent : la commande :command:`sdist` est "
"quasiment exclusivement pour les développeurs de modules Python, tandis que :"
"command:`install` est plus souvent pour les installeurs (bien que la plupart "
"des développeurs vont vouloir installer leur code occasionnellement)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:113 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:113
msgid "" msgid ""
@ -176,12 +230,21 @@ msgid ""
"distribution for this platform) with the :command:`bdist_wininst` command. " "distribution for this platform) with the :command:`bdist_wininst` command. "
"For example::" "For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez rendre les choses vraiment faciles pour vos utilisateurs, "
"vous pouvez créer on ou plusieurs distributions compilées pour eux. En "
"loccurrence, si vous tournez sous une machine Windows, et que vous voulez "
"rendre les choses faciles pour les autres utilisateurs Windows, vous pouvez "
"créer un installateur exécutable (le mode de distribution le plus approprié "
"pour cette plateforme) avec la commande :command:`bdist_wininst`. Par "
"exemple :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:121 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:121
msgid "" msgid ""
"will create an executable installer, :file:`foo-1.0.win32.exe`, in the " "will create an executable installer, :file:`foo-1.0.win32.exe`, in the "
"current directory." "current directory."
msgstr "" msgstr ""
"va créer une installeur exécutable, :file:`foo-1.0.win32.exe`, dans le "
"répertoire courant."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:124 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:124
msgid "" msgid ""
@ -190,6 +253,11 @@ msgid ""
"and HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). For example, the " "and HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). For example, the "
"following command will create an RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::" "following command will create an RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::"
msgstr "" msgstr ""
"D'autres formats de distributions compilés utiles sont RPM, implémenté par "
"la commande :command:`bdist_rpm`, Solaris :program:`pkgtool` (:command:"
"`bdist_pkgtool`), et HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). Par "
"exemple, la commande suivante va créer un fichier RPM appelé :file:`foo-1.0."
"noarch.rpm`::"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:132 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:132
msgid "" msgid ""
@ -197,16 +265,21 @@ msgid ""
"therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, " "therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, "
"SuSE Linux, or Mandrake Linux.)" "SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
msgstr "" msgstr ""
"(La commande :command:`bdist_rpm` utilise l'exécutable :command:`rpm`, "
"cependant cela doit être exécuté sur un système basé sur RPM tel que Red Hat "
"Linux, SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:136 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:136
msgid "" msgid ""
"You can find out what distribution formats are available at any time by " "You can find out what distribution formats are available at any time by "
"running ::" "running ::"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez trouver quelles sont les formats de distribution disponibles à "
"n'importe quel moment en exécutant :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:145 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:145
msgid "General Python terminology" msgid "General Python terminology"
msgstr "" msgstr "Terminologie Python générale"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:147 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:147
msgid "" msgid ""
@ -215,6 +288,10 @@ msgid ""
"everyone is operating from a common starting point, we offer the following " "everyone is operating from a common starting point, we offer the following "
"glossary of common Python terms:" "glossary of common Python terms:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous lisez ce document, vous avez probablement une bonne idée de ce que "
"sont les modules, extensions, etc. Néanmoins, juste pour être sur que tout "
"le monde opère depuis un point d'entrée commun, nous reprécisons le "
"glossaire suivant des termes Python communs :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:155 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:155
msgid "module" msgid "module"
@ -226,10 +303,13 @@ msgid ""
"some other code. Three types of modules concern us here: pure Python " "some other code. Three types of modules concern us here: pure Python "
"modules, extension modules, and packages." "modules, extension modules, and packages."
msgstr "" msgstr ""
"unité de base de la réutilisabilité en Python : un bloc de code importé par "
"un autre code. Trois types de modules nous concernent ici : les purs modules "
"Python, les modules d'extension, et les packages."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:160 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:160
msgid "pure Python module" msgid "pure Python module"
msgstr "" msgstr "pur module Python"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:158 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:158
msgid "" msgid ""
@ -252,6 +332,13 @@ msgid ""
"(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for " "(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for "
"Python.)" "Python.)"
msgstr "" msgstr ""
"un module écrit dans un langage de bas niveau de l'implémentation Python: C/C"
"++ pour Python, Java pour Jython. Typiquement contenu dans un unique fichier "
"pré-compilé chargeable, p. ex. un fichier objet partagé (:file:`.so`) pour "
"des extensions Python sous Unix, un fichier DLL (étant donné l'extension :"
"file:`.pyd`) pour les extensions Python sous Windows, ou un fichier de "
"classe Java pour les extensions Jython (notez qu'actuellement, Distutils "
"gère seulement les extensions Python C/C++)."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:173 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:173
msgid "package" msgid "package"
@ -263,6 +350,9 @@ msgid ""
"the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a " "the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a "
"file :file:`__init__.py`." "file :file:`__init__.py`."
msgstr "" msgstr ""
"un module qui contient d'autres modules ; très souvent contenu dans un "
"répertoire du système de fichier et qui se distingue des autres répertoires "
"par la présence d'un fichier :file:`__init__.py`."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:183 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:183
msgid "root package" msgid "root package"
@ -278,20 +368,30 @@ msgid ""
"package can be found in many directories: in fact, every directory listed in " "package can be found in many directories: in fact, every directory listed in "
"``sys.path`` contributes modules to the root package." "``sys.path`` contributes modules to the root package."
msgstr "" msgstr ""
"la racine de la hiérarchie de paquets. (Ce n'est pas vraiment un paquet, "
"puisqu'il n'a pas un fichier :file:`__init__.py`. Mais nous devons bien le "
"nommer.) La grande majorité de la bibliothèque standard est dans le package "
"racine, comme le sont certains petits, des packages tiers autonomes qui "
"n'appartiennent pas à une un module plus grand. Contrairement aux packages "
"réguliers, les modules dans le package racine peuvent être trouvés dans "
"plusieurs répertoires : en effet, tous les répertoires listés ``sys.path`` "
"contribuent à faire partie du package racine."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:188 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:188
msgid "Distutils-specific terminology" msgid "Distutils-specific terminology"
msgstr "" msgstr "Terminologie spécifique à Distutils"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:190 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:190
msgid "" msgid ""
"The following terms apply more specifically to the domain of distributing " "The following terms apply more specifically to the domain of distributing "
"Python modules using the Distutils:" "Python modules using the Distutils:"
msgstr "" msgstr ""
"Les termes suivant s'appliquent plus spécifiquement au domaine de la "
"distribution de modules Python en utilisant les Distutils :"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:199 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:199
msgid "module distribution" msgid "module distribution"
msgstr "" msgstr "module de distribution"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:194 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:194
msgid "" msgid ""
@ -305,27 +405,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:203 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:203
msgid "pure module distribution" msgid "pure module distribution"
msgstr "" msgstr "distribution de modules purs"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:202 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:202
msgid "" msgid ""
"a module distribution that contains only pure Python modules and packages. " "a module distribution that contains only pure Python modules and packages. "
"Sometimes referred to as a \"pure distribution.\"" "Sometimes referred to as a \"pure distribution.\""
msgstr "" msgstr ""
"une distribution de module qui contient seulement des modules purs et "
"packages Python. Parfois appelée « distribution pure »."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:207 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:207
msgid "non-pure module distribution" msgid "non-pure module distribution"
msgstr "" msgstr "distribution de module non pur"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:206 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:206
msgid "" msgid ""
"a module distribution that contains at least one extension module. " "a module distribution that contains at least one extension module. "
"Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\"" "Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\""
msgstr "" msgstr ""
"une distribution de module qui contient au moins un module d'extension. "
"Parfois appelée « distribution non-pure »."
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:213 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:213
msgid "distribution root" msgid "distribution root"
msgstr "" msgstr "distribution racine"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:210 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:210
msgid "" msgid ""
@ -333,3 +437,6 @@ msgid ""
"directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will " "directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will "
"be run from this directory." "be run from this directory."
msgstr "" msgstr ""
"le répertoire de plus haut niveau de votre arborescence (ou distribution "
"source) ; le répertoire ou :file:`setup.py` existe. Généralement :file:"
"`setup.py` est exécuté depuis ce répertoire."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -654,10 +654,13 @@ msgid ""
"distribution as :file:`Modules/xxmodule.c`. This file may be used as a " "distribution as :file:`Modules/xxmodule.c`. This file may be used as a "
"template or simply read as an example." "template or simply read as an example."
msgstr "" msgstr ""
"Un exemple de module plus substantiel est inclus dans la distribution des "
"sources Python sous le nom :file:`Modules/xxmodule.c`. Ce fichier peut être "
"utilisé comme modèle ou simplement lu comme exemple."
#: ../Doc/extending/extending.rst:406 #: ../Doc/extending/extending.rst:406
msgid "Compilation and Linkage" msgid "Compilation and Linkage"
msgstr "" msgstr "Compilation et liaison"
#: ../Doc/extending/extending.rst:408 #: ../Doc/extending/extending.rst:408
msgid "" msgid ""
@ -696,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:439 #: ../Doc/extending/extending.rst:439
msgid "Calling Python Functions from C" msgid "Calling Python Functions from C"
msgstr "" msgstr "Appeler des fonctions Python en C"
#: ../Doc/extending/extending.rst:441 #: ../Doc/extending/extending.rst:441
msgid "" msgid ""
@ -735,6 +738,10 @@ msgid ""
"c:func:`PyArg_ParseTuple` function and its arguments are documented in " "c:func:`PyArg_ParseTuple` function and its arguments are documented in "
"section :ref:`parsetuple`." "section :ref:`parsetuple`."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction doit être déclarée en utilisant le drapeau :const:"
"`METH_VARARGS` ; ceci est décrit dans la section :ref:`methodtable`. La "
"fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` et ses arguments sont documentés dans la "
"section :ref:`parsetuple`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:490 #: ../Doc/extending/extending.rst:490
msgid "" msgid ""
@ -796,6 +803,16 @@ msgid ""
"simplest way to do this is to call :c:func:`Py_BuildValue`. For example, if " "simplest way to do this is to call :c:func:`Py_BuildValue`. For example, if "
"you want to pass an integral event code, you might use the following code::" "you want to pass an integral event code, you might use the following code::"
msgstr "" msgstr ""
"Selon l'interface souhaitée pour la fonction de rappel Python, vous devrez "
"peut-être aussi fournir une liste d'arguments à :c:func:"
"`PyObject_CallObject`. Dans certains cas, la liste d'arguments est également "
"fournie par le programme Python, par l'intermédiaire de la même interface "
"qui a spécifié la fonction de rappel. Elle peut alors être sauvegardée et "
"utilisée de la même manière que l'objet fonction. Dans d'autres cas, vous "
"pouvez avoir à construire un nouveau n-uplet à passer comme liste "
"d'arguments. La façon la plus simple de faire cela est d'appeler :c:func:"
"`Py_BuildValue`. Par exemple, si vous voulez passer un code d'événement "
"intégral, vous pouvez utiliser le code suivant ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:561 #: ../Doc/extending/extending.rst:561
msgid "" msgid ""
@ -811,14 +828,18 @@ msgid ""
"`PyObject_Call`, which supports arguments and keyword arguments. As in the " "`PyObject_Call`, which supports arguments and keyword arguments. As in the "
"above example, we use :c:func:`Py_BuildValue` to construct the dictionary. ::" "above example, we use :c:func:`Py_BuildValue` to construct the dictionary. ::"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également appeler une fonction avec des arguments nommés en "
"utilisant :c:func:`PyObject_Call`, qui accepte les arguments et les "
"arguments nommés. Comme dans l'exemple ci-dessus, nous utilisons :c:func:"
"`Py_BuildValue` pour construire le dictionnaire. ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:583 #: ../Doc/extending/extending.rst:583
msgid "Extracting Parameters in Extension Functions" msgid "Extracting Parameters in Extension Functions"
msgstr "" msgstr "Extraire des paramètres dans des fonctions d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:587 #: ../Doc/extending/extending.rst:587
msgid "The :c:func:`PyArg_ParseTuple` function is declared as follows::" msgid "The :c:func:`PyArg_ParseTuple` function is declared as follows::"
msgstr "" msgstr "La fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` est déclarée ainsi ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:591 #: ../Doc/extending/extending.rst:591
msgid "" msgid ""
@ -848,16 +869,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:605 #: ../Doc/extending/extending.rst:605
msgid "Some example calls::" msgid "Some example calls::"
msgstr "" msgstr "Quelques exemples d'appels ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:670 #: ../Doc/extending/extending.rst:670
msgid "Keyword Parameters for Extension Functions" msgid "Keyword Parameters for Extension Functions"
msgstr "" msgstr "Paramètres nommés pour des fonctions d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:674 #: ../Doc/extending/extending.rst:674
msgid "" msgid ""
"The :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` function is declared as follows::" "The :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` function is declared as follows::"
msgstr "" msgstr ""
"La fonction :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` est déclarée ainsi ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:679 #: ../Doc/extending/extending.rst:679
msgid "" msgid ""
@ -876,22 +898,29 @@ msgid ""
"parameters passed in which are not present in the *kwlist* will cause :exc:" "parameters passed in which are not present in the *kwlist* will cause :exc:"
"`TypeError` to be raised." "`TypeError` to be raised."
msgstr "" msgstr ""
"Les n-uplets imbriqués ne peuvent pas être traités lorsqu'on utilise des "
"arguments de type mot-clé ! Ceux-ci doivent apparaître dans dans *kwlist*, "
"dans le cas contraire une exception :exc:`TypeError` est levée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:695 #: ../Doc/extending/extending.rst:695
msgid "" msgid ""
"Here is an example module which uses keywords, based on an example by Geoff " "Here is an example module which uses keywords, based on an example by Geoff "
"Philbrick (philbrick@hks.com)::" "Philbrick (philbrick@hks.com)::"
msgstr "" msgstr ""
"Voici un exemple de module qui utilise des mots-clés, basé sur un exemple de "
"*Geoff Philbrick* (philbrick@hks.com) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:746 #: ../Doc/extending/extending.rst:746
msgid "Building Arbitrary Values" msgid "Building Arbitrary Values"
msgstr "" msgstr "Créer des valeurs arbitraires"
#: ../Doc/extending/extending.rst:748 #: ../Doc/extending/extending.rst:748
msgid "" msgid ""
"This function is the counterpart to :c:func:`PyArg_ParseTuple`. It is " "This function is the counterpart to :c:func:`PyArg_ParseTuple`. It is "
"declared as follows::" "declared as follows::"
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction est le complément de :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Elle est "
"déclarée comme suit ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:753 #: ../Doc/extending/extending.rst:753
msgid "" msgid ""
@ -900,6 +929,11 @@ msgid ""
"not output) must not be pointers, just values. It returns a new Python " "not output) must not be pointers, just values. It returns a new Python "
"object, suitable for returning from a C function called from Python." "object, suitable for returning from a C function called from Python."
msgstr "" msgstr ""
"Il reconnaît un ensemble d'unités de format similaires à celles reconnues "
"par :c:func:`PyArg_ParseTuple`, mais les arguments (qui sont les données en "
"entrée de fonction, et non de la sortie) ne doivent pas être des pointeurs, "
"mais juste des valeurs. Il renvoie un nouvel objet Python, adapté pour être "
"renvoyé par une fonction C appelée depuis Python."
#: ../Doc/extending/extending.rst:758 #: ../Doc/extending/extending.rst:758
msgid "" msgid ""
@ -917,10 +951,11 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Examples (to the left the call, to the right the resulting Python value):" "Examples (to the left the call, to the right the resulting Python value):"
msgstr "" msgstr ""
"Exemples (à gauche l'appel, à droite la valeur résultante, en Python) :"
#: ../Doc/extending/extending.rst:790 #: ../Doc/extending/extending.rst:790
msgid "Reference Counts" msgid "Reference Counts"
msgstr "" msgstr "Compteurs de références"
#: ../Doc/extending/extending.rst:792 #: ../Doc/extending/extending.rst:792
msgid "" msgid ""
@ -930,6 +965,12 @@ msgid ""
"``new`` and ``delete`` are used with essentially the same meaning and we'll " "``new`` and ``delete`` are used with essentially the same meaning and we'll "
"restrict the following discussion to the C case." "restrict the following discussion to the C case."
msgstr "" msgstr ""
"Dans les langages comme le C ou le C++, le développeur est responsable de "
"l'allocation dynamique et de la dés-allocation de la mémoire sur le tas. En "
"C, cela se fait à l'aide des fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free`. "
"En C++, les opérateurs ``new`` et ``delete`` sont utilisés avec "
"essentiellement la même signification et nous limiterons la discussion "
"suivante au cas du C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:798 #: ../Doc/extending/extending.rst:798
msgid "" msgid ""
@ -973,6 +1014,14 @@ msgid ""
"reference to it is deleted. When the counter reaches zero, the last " "reference to it is deleted. When the counter reaches zero, the last "
"reference to the object has been deleted and the object is freed." "reference to the object has been deleted and the object is freed."
msgstr "" msgstr ""
"Comme Python fait un usage intensif de :c:func:`malloc` et de :c:func:"
"`free`, il a besoin d'une stratégie pour éviter les fuites de mémoire ainsi "
"que l'utilisation de la mémoire libérée. La méthode choisie est appelée :dfn:"
"`reference counting`. Le principe est simple : chaque objet contient un "
"compteur, qui est incrémenté lorsqu'une référence à l'objet est stockée "
"quelque part, et qui est décrémenté lorsqu'une référence à celui-ci est "
"supprimée. Lorsque le compteur atteint zéro, la dernière référence à l'objet "
"a été supprimée et l'objet est libéré."
#: ../Doc/extending/extending.rst:830 #: ../Doc/extending/extending.rst:830
msgid "" msgid ""
@ -989,6 +1038,19 @@ msgid ""
"garbage collector will be available for C. Until then, we'll have to live " "garbage collector will be available for C. Until then, we'll have to live "
"with reference counts." "with reference counts."
msgstr "" msgstr ""
"Une stratégie alternative est appelée :dfn:`automatic garbage collection` "
"(ramasse-miettes). Parfois, le comptage des références est également appelé "
"stratégie de ramasse-miettes, d'où l'utilisation du terme \"automatique\" "
"pour distinguer les deux. Le grand avantage du ramasse-miettes est que "
"l'utilisateur n'a pas besoin d'appeler :c:func:`free` explicitement. (Un "
"autre avantage important est l'amélioration de la vitesse ou de "
"l'utilisation de la mémoire, ce n'est cependant pas un fait avéré). "
"L'inconvénient est que pour C, il n'y a pas de ramasse-miettes portable "
"proprement-dit, alors que le comptage des références peut être implémenté de "
"façon portable (tant que les fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free` "
"soient disponibles, ce que la norme C garantit). Peut-être qu'un jour un "
"ramasse-miettes suffisamment portable sera disponible pour C. D'ici là, nous "
"devrons utiliser les compteurs des références."
#: ../Doc/extending/extending.rst:842 #: ../Doc/extending/extending.rst:842
msgid "" msgid ""
@ -1003,6 +1065,18 @@ msgid ""
"in a reference cycle, or referenced from the objects in the cycle, even " "in a reference cycle, or referenced from the objects in the cycle, even "
"though there are no further references to the cycle itself." "though there are no further references to the cycle itself."
msgstr "" msgstr ""
"Bien que Python utilise l'implémentation traditionnelle de comptage de "
"référence, il contient également un détecteur de cycles qui fonctionne pour "
"détecter les cycles de référence. Cela permet aux applications d'empêcher la "
"création de références circulaires directes ou indirectes ; ceci sont les "
"faiblesses du ramasse-miettes mis en œuvre en utilisant uniquement le "
"comptage de référence. Les cycles de référence sont constitués d'objets qui "
"contiennent des références (éventuellement indirectes) à eux-mêmes, de sorte "
"que chaque objet du cycle a un comptage de référence qui n'est pas nul. Les "
"implémentations typiques de comptage de référence ne sont pas capables de "
"récupérer la mémoire appartenant à des objets dans un cycle de référence, ou "
"référencés à partir des objets dans le cycle, même s'il n'y a pas d'autres "
"références au cycle lui-même."
#: ../Doc/extending/extending.rst:853 #: ../Doc/extending/extending.rst:853
msgid "" msgid ""
@ -1023,7 +1097,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:871 #: ../Doc/extending/extending.rst:871
msgid "Reference Counting in Python" msgid "Reference Counting in Python"
msgstr "" msgstr "Comptage de références en Python"
#: ../Doc/extending/extending.rst:873 #: ../Doc/extending/extending.rst:873
msgid "" msgid ""
@ -1035,6 +1109,13 @@ msgid ""
"this purpose (and others), every object also contains a pointer to its type " "this purpose (and others), every object also contains a pointer to its type "
"object." "object."
msgstr "" msgstr ""
"Il existe deux macros, ``Py_INCREF(x)`` et ``Py_DECREF(x)``, qui gèrent "
"l'incrémentation et la décrémentation du comptage de référence. :c:func:"
"`Py_DECREF` libère également l'objet lorsque le comptage atteint zéro. Pour "
"plus de flexibilité, il n'appelle pas :c:func:`free` directement — plutôt, "
"il fait un appel à travers un pointeur de fonction dans l'objet :dfn:`type "
"objet` de l'objet. À cette fin (et pour d'autres), chaque objet contient "
"également un pointeur vers son objet type."
#: ../Doc/extending/extending.rst:880 #: ../Doc/extending/extending.rst:880
msgid "" msgid ""
@ -1048,6 +1129,16 @@ msgid ""
"on, store it, or call :c:func:`Py_DECREF`. Forgetting to dispose of an owned " "on, store it, or call :c:func:`Py_DECREF`. Forgetting to dispose of an owned "
"reference creates a memory leak." "reference creates a memory leak."
msgstr "" msgstr ""
"La grande question demeure maintenant : quand utiliser ``Py_INCREF(x)`` et "
"``Py_DECREF(x)`` ? Commençons par définir quelques termes. Personne ne "
"possède un objet, mais vous pouvez en :dfn:`avoir une référence`. Le "
"comptage de références d'un objet est maintenant défini comme étant le "
"nombre de références à cet objet. Le propriétaire d'une référence est "
"responsable d'appeler :c:func:`Py_DECREF` lorsque la référence n'est plus "
"nécessaire. La propriété d'une référence peut être transférée. Il y a trois "
"façons de disposer d'une référence : la transmettre, la stocker, ou appeler :"
"c:func:`Py_DECREF`. Oublier de se débarrasser d'une référence crée une fuite "
"de mémoire."
#: ../Doc/extending/extending.rst:889 #: ../Doc/extending/extending.rst:889
msgid "" msgid ""
@ -1068,6 +1159,14 @@ msgid ""
"code a borrowed reference can be used after the owner from which it was " "code a borrowed reference can be used after the owner from which it was "
"borrowed has in fact disposed of it." "borrowed has in fact disposed of it."
msgstr "" msgstr ""
"L'avantage d'emprunter, plutôt qu'être propriétaire d'une référence est que "
"vous n'avez pas à vous soucier de disposer de la référence sur tous les "
"chemins possibles dans le code — en d'autres termes, avec une référence "
"empruntée, vous ne courez pas le risque de fuites lors d'une sortie "
"prématurée. L'inconvénient de l'emprunt par rapport à la possession est "
"qu'il existe certaines situations subtiles où, dans un code apparemment "
"correct, une référence empruntée peut être utilisée après que le "
"propriétaire auquel elle a été empruntée l'a en fait éliminée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:903 #: ../Doc/extending/extending.rst:903
msgid "" msgid ""
@ -1080,7 +1179,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:913 #: ../Doc/extending/extending.rst:913
msgid "Ownership Rules" msgid "Ownership Rules"
msgstr "" msgstr "Règles concernant la propriété de références"
#: ../Doc/extending/extending.rst:915 #: ../Doc/extending/extending.rst:915
msgid "" msgid ""
@ -1088,6 +1187,10 @@ msgid ""
"of the function's interface specification whether ownership is transferred " "of the function's interface specification whether ownership is transferred "
"with the reference or not." "with the reference or not."
msgstr "" msgstr ""
"Chaque fois qu'une référence d'objet est passée à l'intérieur ou à "
"l'extérieur d'une fonction, elle fait partie de la spécification de "
"l'interface de la fonction, peu importe que la propriété soit transférée "
"avec la référence ou non."
#: ../Doc/extending/extending.rst:919 #: ../Doc/extending/extending.rst:919
msgid "" msgid ""
@ -1147,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:960 #: ../Doc/extending/extending.rst:960
msgid "Thin Ice" msgid "Thin Ice"
msgstr "" msgstr "Terrain dangereux"
#: ../Doc/extending/extending.rst:962 #: ../Doc/extending/extending.rst:962
msgid "" msgid ""
@ -1156,6 +1259,10 @@ msgid ""
"invocations of the interpreter, which can cause the owner of a reference to " "invocations of the interpreter, which can cause the owner of a reference to "
"dispose of it." "dispose of it."
msgstr "" msgstr ""
"Il existe quelques situations où l'utilisation apparemment inoffensive d'une "
"référence empruntée peut entraîner des problèmes. Tous ces problèmes sont en "
"lien avec des invocations implicites de linterpréteur, et peuvent amener le "
"propriétaire d'une référence à s'en défaire."
#: ../Doc/extending/extending.rst:966 #: ../Doc/extending/extending.rst:966
msgid "" msgid ""
@ -1163,6 +1270,9 @@ msgid ""
"on an unrelated object while borrowing a reference to a list item. For " "on an unrelated object while borrowing a reference to a list item. For "
"instance::" "instance::"
msgstr "" msgstr ""
"Le premier cas, et le plus important à connaître, est celui de l'application "
"de :c:func:`Py_DECREF` à un objet non relié, tout en empruntant une "
"référence à un élément de liste. Par exemple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:978 #: ../Doc/extending/extending.rst:978
msgid "" msgid ""
@ -1170,6 +1280,9 @@ msgid ""
"``list[1]`` with the value ``0``, and finally prints the borrowed reference. " "``list[1]`` with the value ``0``, and finally prints the borrowed reference. "
"Looks harmless, right? But it's not!" "Looks harmless, right? But it's not!"
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction emprunte d'abord une référence à ``list[0]``, puis remplace "
"``list[1]`` par la valeur ``0``, et enfin affiche la référence empruntée. "
"Ça a l'air inoffensif, n'est-ce pas ? Mais ce n'est pas le cas !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:982 #: ../Doc/extending/extending.rst:982
msgid "" msgid ""
@ -1180,6 +1293,13 @@ msgid ""
"defined a :meth:`__del__` method. If this class instance has a reference " "defined a :meth:`__del__` method. If this class instance has a reference "
"count of 1, disposing of it will call its :meth:`__del__` method." "count of 1, disposing of it will call its :meth:`__del__` method."
msgstr "" msgstr ""
"Suivons le flux de contrôle dans :c:func:`PyList_SetItem`. La liste possède "
"des références à tous ses éléments, donc quand l'élément 1 est remplacé, "
"elle doit se débarrasser de l'élément 1 original. Supposons maintenant que "
"l'élément 1 original était une instance d'une classe définie par "
"l'utilisateur, et supposons en outre que la classe définisse une méthode :"
"meth:`__del__`. Si l'instance de cette classe a un nombre des références de "
"1, sa destruction appellera sa méthode :meth:`__del__`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:989 #: ../Doc/extending/extending.rst:989
msgid "" msgid ""
@ -1191,6 +1311,13 @@ msgid ""
"this was the last reference to that object, it would free the memory " "this was the last reference to that object, it would free the memory "
"associated with it, thereby invalidating ``item``." "associated with it, thereby invalidating ``item``."
msgstr "" msgstr ""
"Comme elle est écrite en Python, la méthode :meth:`__del__` peut exécuter du "
"code Python arbitraire. Pourrait-elle faire quelque chose pour invalider la "
"référence à ``item`` dans :c:func:`bug` ? Bien sûr ! En supposant que la "
"liste passée dans :c:func:`bug` est accessible à la méthode :meth:`__del__`, "
"elle pourrait exécuter une instruction à l'effet de ``del list[0]``, et en "
"supposant que ce soit la dernière référence à cet objet, elle libérerait la "
"mémoire qui lui est associée, invalidant ainsi ``item``."
#: ../Doc/extending/extending.rst:997 #: ../Doc/extending/extending.rst:997
msgid "" msgid ""
@ -1217,10 +1344,20 @@ msgid ""
"complete. Obviously, the following function has the same problem as the " "complete. Obviously, the following function has the same problem as the "
"previous one::" "previous one::"
msgstr "" msgstr ""
"Le deuxième cas de problèmes liés à une référence empruntée est une variante "
"impliquant des fils de discussion. Normalement, plusieurs threads dans "
"l'interpréteur Python ne peuvent pas se gêner mutuellement, car il existe un "
"verrou global protégeant tout l'espace objet de Python. Cependant, il est "
"possible de libérer temporairement ce verrou en utilisant la macro :c:macro:"
"`Py_BEGIN_ALLOW_THREADS`, et de le ré-acquérir en utilisant :c:macro:"
"`Py_END_ALLOW_THREADS`. Ceci est un procédé courant pour bloquer les appels "
"d'entrées/sorties, afin de permettre aux autres threads d'utiliser le "
"processeur en attendant que les E/S soient terminées. Évidemment, la "
"fonction suivante a le même problème que la précédente ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1038 #: ../Doc/extending/extending.rst:1038
msgid "NULL Pointers" msgid "NULL Pointers"
msgstr "" msgstr "Pointeurs ``NULL``"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1040 #: ../Doc/extending/extending.rst:1040
msgid "" msgid ""
@ -1272,7 +1409,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1077 #: ../Doc/extending/extending.rst:1077
msgid "Writing Extensions in C++" msgid "Writing Extensions in C++"
msgstr "" msgstr "Écrire des extensions en C++"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1079 #: ../Doc/extending/extending.rst:1079
msgid "" msgid ""
@ -1286,10 +1423,21 @@ msgid ""
"`` --- they use this form already if the symbol ``__cplusplus`` is defined " "`` --- they use this form already if the symbol ``__cplusplus`` is defined "
"(all recent C++ compilers define this symbol)." "(all recent C++ compilers define this symbol)."
msgstr "" msgstr ""
"C'est possible d'écrire des modules d'extension en C++, mais sous certaines "
"conditions. Si le programme principal (l'interpréteur Python) est compilé et "
"lié par le compilateur C, les objets globaux ou statiques avec les "
"constructeurs ne peuvent pas être utilisés. Ceci n'est pas un problème si le "
"programme principal est relié par le compilateur C++. Les fonctions qui "
"seront appelées par l'interpréteur Python (en particulier, les fonctions "
"d'initialisation des modules) doivent être déclarées en utilisant ``extern "
"\"C\"``. Il n'est pas nécessaire d'inclure les fichiers d'en-tête Python "
"dans le ``extern \"C\" {…}``, car ils utilisent déjà ce format si le symbole "
"``__cplusplus`` est défini (tous les compilateurs C++ récents définissent ce "
"symbole)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1093 #: ../Doc/extending/extending.rst:1093
msgid "Providing a C API for an Extension Module" msgid "Providing a C API for an Extension Module"
msgstr "" msgstr "Fournir une API en langage C pour un module d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1098 #: ../Doc/extending/extending.rst:1098
msgid "" msgid ""
@ -1301,6 +1449,15 @@ msgid ""
"create and manipulate lists, this new collection type should have a set of C " "create and manipulate lists, this new collection type should have a set of C "
"functions for direct manipulation from other extension modules." "functions for direct manipulation from other extension modules."
msgstr "" msgstr ""
"De nombreux modules d'extension fournissent simplement de nouvelles "
"fonctions et de nouveaux types à utiliser à partir de Python, mais parfois "
"le code d'un module d'extension peut être utile pour d'autres modules "
"d'extension. Par exemple, un module d'extension peut mettre en œuvre un type "
"\"collection\" qui fonctionne comme des listes sans ordre. Tout comme le "
"type de liste Python standard possède une API C qui permet aux modules "
"d'extension de créer et de manipuler des listes, ce nouveau type de "
"collection devrait posséder un ensemble de fonctions C pour une manipulation "
"directe à partir d'autres modules d'extension."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1106 #: ../Doc/extending/extending.rst:1106
msgid "" msgid ""
@ -1317,6 +1474,20 @@ msgid ""
"if symbols are globally visible, the module whose functions one wishes to " "if symbols are globally visible, the module whose functions one wishes to "
"call might not have been loaded yet!" "call might not have been loaded yet!"
msgstr "" msgstr ""
"À première vue, cela semble facile : il suffit d'écrire les fonctions (sans "
"les déclarer \"statiques\", bien sûr), de fournir un fichier d'en-tête "
"approprié et de documenter l'API C. Et en fait, cela fonctionnerait si tous "
"les modules d'extension étaient toujours liés statiquement avec "
"l'interpréteur Python. Cependant, lorsque les modules sont utilisés comme "
"des bibliothèques partagées, les symboles définis dans un module peuvent ne "
"pas être visibles par un autre module. Les détails de la visibilité "
"dépendent du système d'exploitation ; certains systèmes utilisent un espace "
"de noms global pour l'interpréteur Python et tous les modules d'extension "
"(Windows, par exemple), tandis que d'autres exigent une liste explicite des "
"symboles importés au moment de la liaison des modules (AIX en est un "
"exemple), ou offrent un choix de stratégies différentes (la plupart des "
"*Unix*). Et même si les symboles sont globalement visibles, le module dont "
"on souhaite appeler les fonctions n'est peut-être pas encore chargé !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1118 #: ../Doc/extending/extending.rst:1118
msgid "" msgid ""
@ -1327,6 +1498,14 @@ msgid ""
"section :ref:`methodtable`). And it means that symbols that *should* be " "section :ref:`methodtable`). And it means that symbols that *should* be "
"accessible from other extension modules must be exported in a different way." "accessible from other extension modules must be exported in a different way."
msgstr "" msgstr ""
"La portabilité exige donc de ne faire aucune supposition sur la visibilité "
"des symboles. Cela signifie que tous les symboles des modules d'extension "
"doivent être déclarés ``static``, à l'exception de la fonction "
"d'initialisation du module, afin d'éviter les conflits de noms avec les "
"autres modules d'extension (comme discuté dans la section :ref:"
"`methodtable`). Et cela signifie que les symboles qui *devraient* être "
"accessibles à partir d'autres modules d'extension doivent être exportés "
"d'une manière différente."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1125 #: ../Doc/extending/extending.rst:1125
msgid "" msgid ""
@ -1349,6 +1528,13 @@ msgid ""
"distributed in different ways between the module providing the code and the " "distributed in different ways between the module providing the code and the "
"client modules." "client modules."
msgstr "" msgstr ""
"Il existe de nombreuses façons d'utiliser les Capsules pour exporter l'API C "
"d'un module d'extension. Chaque fonction peut obtenir sa propre Capsule, ou "
"tous les pointeurs de l'API C peuvent être stockés dans un tableau dont "
"l'adresse est inscrite dans une Capsule. Et les différentes tâches de "
"stockage et de récupération des pointeurs peuvent être réparties de "
"différentes manières entre le module fournissant le code et les modules "
"clients."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1139 #: ../Doc/extending/extending.rst:1139
msgid "" msgid ""
@ -1384,6 +1570,14 @@ msgid ""
"takes care of importing the module and retrieving its C API pointers; client " "takes care of importing the module and retrieving its C API pointers; client "
"modules only have to call this macro before accessing the C API." "modules only have to call this macro before accessing the C API."
msgstr "" msgstr ""
"L'exemple suivant montre une approche qui fait peser la plus grande partie "
"de la charge sur le rédacteur du module d'exportation, ce qui est approprié "
"pour les modules de bibliothèque couramment utilisés. Il stocke tous les "
"pointeurs de l'API C (un seul dans l'exemple !) dans un tableau de "
"pointeurs :c:type:`void` qui devient la valeur d'une Capsule. Le fichier "
"d'en-tête correspondant au module fournit une macro qui se charge d'importer "
"le module et de récupérer ses pointeurs d'API C. Les modules clients n'ont "
"qu'à appeler cette macro avant d'accéder à l'API C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1164 #: ../Doc/extending/extending.rst:1164
msgid "" msgid ""
@ -1394,6 +1588,13 @@ msgid ""
"complicated in reality (such as adding \"spam\" to every command). This " "complicated in reality (such as adding \"spam\" to every command). This "
"function :c:func:`PySpam_System` is also exported to other extension modules." "function :c:func:`PySpam_System` is also exported to other extension modules."
msgstr "" msgstr ""
"Le module d'exportation est une modification du module :mod:`spam` de la "
"section :ref:`extending-simpleexample`. La fonction :func:`spam.system` "
"n'appelle pas directement la fonction de la bibliothèque C :c:func:`system`, "
"mais une fonction :c:func:`PySpam_System`, qui ferait bien sûr quelque chose "
"de plus compliqué en réalité (comme ajouter du *spam* à chaque commande). "
"Cette fonction :c:func:`PySpam_System` est également exportée vers d'autres "
"modules d'extension."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1171 #: ../Doc/extending/extending.rst:1171
msgid "" msgid ""
@ -1403,15 +1604,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1180 #: ../Doc/extending/extending.rst:1180
msgid "The function :c:func:`spam_system` is modified in a trivial way::" msgid "The function :c:func:`spam_system` is modified in a trivial way::"
msgstr "" msgstr "La fonction :c:func:`spam_system` est modifiée de manière simple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1194 #: ../Doc/extending/extending.rst:1194
msgid "In the beginning of the module, right after the line ::" msgid "In the beginning of the module, right after the line ::"
msgstr "" msgstr "Au début du module, immédiatement après la ligne ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1198 #: ../Doc/extending/extending.rst:1198
msgid "two more lines must be added::" msgid "two more lines must be added::"
msgstr "" msgstr "on doit ajouter deux lignes supplémentaires ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1203 #: ../Doc/extending/extending.rst:1203
msgid "" msgid ""
@ -1420,6 +1621,10 @@ msgid ""
"initialization function must take care of initializing the C API pointer " "initialization function must take care of initializing the C API pointer "
"array::" "array::"
msgstr "" msgstr ""
"L'indicateur ``#define`` est utilisé pour indiquer au fichier d'en-tête "
"qu'il est inclus dans le module d'exportation, et non dans un module client. "
"Enfin, la fonction d'initialisation du module doit prendre en charge "
"l'initialisation du tableau de pointeurs de l'API C ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1228 #: ../Doc/extending/extending.rst:1228
msgid "" msgid ""
@ -1432,6 +1637,8 @@ msgid ""
"The bulk of the work is in the header file :file:`spammodule.h`, which looks " "The bulk of the work is in the header file :file:`spammodule.h`, which looks "
"like this::" "like this::"
msgstr "" msgstr ""
"L'essentiel du travail se trouve dans le fichier d'en-tête :file:`spammodule."
"h`, qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1282 #: ../Doc/extending/extending.rst:1282
msgid "" msgid ""
@ -1439,6 +1646,9 @@ msgid ""
"func:`PySpam_System` is to call the function (or rather macro) :c:func:" "func:`PySpam_System` is to call the function (or rather macro) :c:func:"
"`import_spam` in its initialization function::" "`import_spam` in its initialization function::"
msgstr "" msgstr ""
"Tout ce qu'un module client doit faire pour avoir accès à la fonction :c:"
"func:`PySpam_System` est d'appeler la fonction (ou plutôt la macro) :c:func:"
"`import_spam` dans sa fonction d'initialisation ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1299 #: ../Doc/extending/extending.rst:1299
msgid "" msgid ""
@ -1446,6 +1656,10 @@ msgid ""
"is rather complicated. However, the basic structure is the same for each " "is rather complicated. However, the basic structure is the same for each "
"function that is exported, so it has to be learned only once." "function that is exported, so it has to be learned only once."
msgstr "" msgstr ""
"Le principal inconvénient de cette approche est que le fichier :file:"
"`spammodule.h` est assez compliqué. Cependant, la structure de base est la "
"même pour chaque fonction exportée, ce qui fait qu'elle ne doit être apprise "
"qu'une seule fois."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1303 #: ../Doc/extending/extending.rst:1303
msgid "" msgid ""
@ -1456,6 +1670,13 @@ msgid ""
"Capsules (files :file:`Include/pycapsule.h` and :file:`Objects/pycapsule.c` " "Capsules (files :file:`Include/pycapsule.h` and :file:`Objects/pycapsule.c` "
"in the Python source code distribution)." "in the Python source code distribution)."
msgstr "" msgstr ""
"Enfin, il convient de mentionner que Capsules offrent des fonctionnalités "
"supplémentaires, qui sont particulièrement utiles pour l'allocation de la "
"mémoire et la dés-allocation du pointeur stocké dans un objet Capsule. Les "
"détails sont décrits dans le manuel de référence de l'API Python/C dans la "
"section :ref:`capsules` et dans l'implémentation des Capsules (fichiers :"
"file:`Include/pycapsule.h` et :file:`Objects/pycapsule.c` dans la "
"distribution du code source Python)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1311 #: ../Doc/extending/extending.rst:1311
msgid "Footnotes" msgid "Footnotes"
@ -1466,12 +1687,16 @@ msgid ""
"An interface for this function already exists in the standard module :mod:" "An interface for this function already exists in the standard module :mod:"
"`os` --- it was chosen as a simple and straightforward example." "`os` --- it was chosen as a simple and straightforward example."
msgstr "" msgstr ""
"Une interface pour cette fonction existe déjà dans le module standard :mod:"
"`os`, elle a été choisie comme un exemple simple et direct."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1315 #: ../Doc/extending/extending.rst:1315
msgid "" msgid ""
"The metaphor of \"borrowing\" a reference is not completely correct: the " "The metaphor of \"borrowing\" a reference is not completely correct: the "
"owner still has a copy of the reference." "owner still has a copy of the reference."
msgstr "" msgstr ""
"L'expression « emprunter une référence » n'est pas tout à fait correcte, car "
"le propriétaire a toujours une copie de la référence."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1318 #: ../Doc/extending/extending.rst:1318
msgid "" msgid ""
@ -1479,9 +1704,15 @@ msgid ""
"reference count itself could be in freed memory and may thus be reused for " "reference count itself could be in freed memory and may thus be reused for "
"another object!" "another object!"
msgstr "" msgstr ""
"Vérifier que le comptage de référence est d'au moins 1 **ne fonctionne "
"pas**, le compte de référence lui-même pourrait être en mémoire libérée et "
"peut donc être réutilisé pour un autre objet !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1322 #: ../Doc/extending/extending.rst:1322
msgid "" msgid ""
"These guarantees don't hold when you use the \"old\" style calling " "These guarantees don't hold when you use the \"old\" style calling "
"convention --- this is still found in much existing code." "convention --- this is still found in much existing code."
msgstr "" msgstr ""
"Ces garanties ne sont pas valables lorsqu'on emploie les conventions de "
"nommage anciennes, qu'on retrouve encore assez souvent dans beaucoup de code "
"existant."

View File

@ -841,6 +841,9 @@ msgid ""
"Here you can put a string (or its address) that you want returned when the " "Here you can put a string (or its address) that you want returned when the "
"Python script references ``obj.__doc__`` to retrieve the doc string." "Python script references ``obj.__doc__`` to retrieve the doc string."
msgstr "" msgstr ""
"Ici vous pouvez mettre une chaîne (ou son adresse) que vous voulez renvoyer "
"lorsque le script Python référence ``obj.__doc__`` pour récupérer le "
"*docstring*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:949 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:949
msgid "" msgid ""
@ -850,7 +853,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:954 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:954
msgid "Finalization and De-allocation" msgid "Finalization and De-allocation"
msgstr "" msgstr "Finalisation et de-allocation"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:966 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:966
msgid "" msgid ""
@ -878,7 +881,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1023 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1023
msgid "Object Presentation" msgid "Object Presentation"
msgstr "" msgstr "Présentation de l'objet"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1029 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1029
msgid "" msgid ""
@ -926,7 +929,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1067 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1067
msgid "Here is a simple example::" msgid "Here is a simple example::"
msgstr "" msgstr "Voici un exemple simple ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1076 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1076
msgid "" msgid ""
@ -954,7 +957,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1107 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1107
msgid "Attribute Management" msgid "Attribute Management"
msgstr "" msgstr "Gestion des attributs"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1109 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1109
msgid "" msgid ""
@ -988,7 +991,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1138 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1138
msgid "Generic Attribute Management" msgid "Generic Attribute Management"
msgstr "" msgstr "Gestion des attributs génériques"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1142 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1142
msgid "" msgid ""
@ -1001,6 +1004,8 @@ msgid ""
"The name of the attributes must be known when :c:func:`PyType_Ready` is " "The name of the attributes must be known when :c:func:`PyType_Ready` is "
"called." "called."
msgstr "" msgstr ""
"Le nom des attributs doivent être déjà connus lorsqu'on lance :c:func:"
"`PyType_Ready`."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1148 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1148
msgid "" msgid ""
@ -1029,6 +1034,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1162 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1162
msgid "The tables are declared as three fields of the type object::" msgid "The tables are declared as three fields of the type object::"
msgstr "" msgstr ""
"Les tables sont déclarées sous la forme de trois champs de type objet ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1168 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1168
msgid "" msgid ""
@ -1090,11 +1096,11 @@ msgstr "Signification"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1214 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1214
msgid ":const:`READONLY`" msgid ":const:`READONLY`"
msgstr "" msgstr ":const:`READONLY`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1214 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1214
msgid "Never writable." msgid "Never writable."
msgstr "" msgstr "Jamais disponible en écriture."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1216 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1216
msgid ":const:`RO`" msgid ":const:`RO`"
@ -1106,27 +1112,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1218 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1218
msgid ":const:`READ_RESTRICTED`" msgid ":const:`READ_RESTRICTED`"
msgstr "" msgstr ":const:`READ_RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1218 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1218
msgid "Not readable in restricted mode." msgid "Not readable in restricted mode."
msgstr "" msgstr "Non disponible en lecture, dans le mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1220 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1220
msgid ":const:`WRITE_RESTRICTED`" msgid ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
msgstr "" msgstr ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1220 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1220
msgid "Not writable in restricted mode." msgid "Not writable in restricted mode."
msgstr "" msgstr "Non disponible en écriture dans le mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1222 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1222
msgid ":const:`RESTRICTED`" msgid ":const:`RESTRICTED`"
msgstr "" msgstr ":const:`RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1222 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1222
msgid "Not readable or writable in restricted mode." msgid "Not readable or writable in restricted mode."
msgstr "" msgstr "Non disponible en lecture ou écriture, en mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1232 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1232
msgid "" msgid ""
@ -1137,6 +1143,13 @@ msgid ""
"the descriptor from the class object, and get the doc string using its :attr:" "the descriptor from the class object, and get the doc string using its :attr:"
"`__doc__` attribute." "`__doc__` attribute."
msgstr "" msgstr ""
"Un avantage intéressant de l'utilisation de la table :c:member:"
"`~PyTypeObject.tp_members` pour construire les descripteurs qui sont "
"utilisés à l'exécution, est que à tout attribut défini de cette façon on "
"peut associer un *docstring*, en écrivant simplement le texte dans la table. "
"Une application peut utiliser l'API d'introspection pour récupérer le "
"descripteur de l'objet de classe, et utiliser son attribut :attr:`__doc__` "
"pour renvoyer le *docstring*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1238 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1238
msgid "" msgid ""
@ -1146,7 +1159,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1252 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1252
msgid "Type-specific Attribute Management" msgid "Type-specific Attribute Management"
msgstr "" msgstr "Gestion des attributs de type spécifiques"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1254 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1254
msgid "" msgid ""
@ -1194,7 +1207,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1306 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1306
msgid "Object Comparison" msgid "Object Comparison"
msgstr "" msgstr "Comparaison des objets"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1312 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1312
msgid "" msgid ""
@ -1224,7 +1237,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1350 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1350
msgid "Abstract Protocol Support" msgid "Abstract Protocol Support"
msgstr "" msgstr "Support pour le protocole abstrait"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1352 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1352
msgid "" msgid ""
@ -1274,7 +1287,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1400 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1400
msgid "This function takes three arguments:" msgid "This function takes three arguments:"
msgstr "" msgstr "Cette fonction prend trois arguments :"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1402 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1402
msgid "" msgid ""
@ -1345,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1478 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1478
msgid "Weak Reference Support" msgid "Weak Reference Support"
msgstr "" msgstr "Prise en charge de la référence faible"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1480 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1480
msgid "" msgid ""
@ -1385,7 +1398,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1546 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1546
msgid "More Suggestions" msgid "More Suggestions"
msgstr "" msgstr "Plus de suggestions"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1548 #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1548
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:5 #: ../Doc/howto/curses.rst:5
msgid "Curses Programming with Python" msgid "Curses Programming with Python"
msgstr "" msgstr "Programmation *Curses* avec Python"
#: ../Doc/howto/curses.rst:7 #: ../Doc/howto/curses.rst:7
msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond" msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
msgstr "" msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
#: ../Doc/howto/curses.rst:8 #: ../Doc/howto/curses.rst:8
msgid "2.03" msgid "2.03"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:18 #: ../Doc/howto/curses.rst:18
msgid "What is curses?" msgid "What is curses?"
msgstr "" msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?"
#: ../Doc/howto/curses.rst:20 #: ../Doc/howto/curses.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -85,6 +85,16 @@ msgid ""
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support " "older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support "
"everything, though." "everything, though."
msgstr "" msgstr ""
"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les "
"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses "
"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, "
"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de "
"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou "
"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la "
"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code "
"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement "
"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix "
"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions."
#: ../Doc/howto/curses.rst:52 #: ../Doc/howto/curses.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -97,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:59 #: ../Doc/howto/curses.rst:59
msgid "The Python curses module" msgid "The Python curses module"
msgstr "" msgstr "Le module *curses* de Python"
#: ../Doc/howto/curses.rst:61 #: ../Doc/howto/curses.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -120,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:75 #: ../Doc/howto/curses.rst:75
msgid "Starting and ending a curses application" msgid "Starting and ending a curses application"
msgstr "" msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:77 #: ../Doc/howto/curses.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -145,6 +155,10 @@ msgid ""
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as " "requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as "
"opposed to the usual buffered input mode. ::" "opposed to the usual buffered input mode. ::"
msgstr "" msgstr ""
"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux "
"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce "
"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel "
"avec un tampon. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:99 #: ../Doc/howto/curses.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -155,6 +169,13 @@ msgid ""
"const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable " "const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable "
"keypad mode. ::" "keypad mode. ::"
msgstr "" msgstr ""
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les "
"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil "
"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien "
"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles "
"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, "
"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que "
"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:108 #: ../Doc/howto/curses.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -176,6 +197,13 @@ msgid ""
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when " "raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when "
"you type them, for example, which makes using the shell difficult." "you type them, for example, which makes using the shell difficult."
msgstr "" msgstr ""
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se "
"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt "
"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive "
"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. "
"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par "
"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* "
"difficile."
#: ../Doc/howto/curses.rst:124 #: ../Doc/howto/curses.rst:124
msgid "" msgid ""
@ -191,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:134 #: ../Doc/howto/curses.rst:134
msgid "Windows and Pads" msgid "Windows and Pads"
msgstr "" msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)"
#: ../Doc/howto/curses.rst:136 #: ../Doc/howto/curses.rst:136
msgid "" msgid ""
@ -274,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:209 #: ../Doc/howto/curses.rst:209
msgid "Displaying Text" msgid "Displaying Text"
msgstr "" msgstr "Affichage de texte"
#: ../Doc/howto/curses.rst:211 #: ../Doc/howto/curses.rst:211
msgid "" msgid ""
@ -296,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:224 #: ../Doc/howto/curses.rst:224
msgid "Form" msgid "Form"
msgstr "" msgstr "Forme"
#: ../Doc/howto/curses.rst:224 ../Doc/howto/curses.rst:282 #: ../Doc/howto/curses.rst:224 ../Doc/howto/curses.rst:282
msgid "Description" msgid "Description"
@ -304,39 +332,45 @@ msgstr "Description"
#: ../Doc/howto/curses.rst:226 #: ../Doc/howto/curses.rst:226
msgid "*str* or *ch*" msgid "*str* or *ch*"
msgstr "" msgstr "*str* ou *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:226 #: ../Doc/howto/curses.rst:226
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position" msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position"
msgstr "" msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle"
#: ../Doc/howto/curses.rst:229 #: ../Doc/howto/curses.rst:229
msgid "*str* or *ch*, *attr*" msgid "*str* or *ch*, *attr*"
msgstr "" msgstr "*str* ou *ch*, *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:229 #: ../Doc/howto/curses.rst:229
msgid "" msgid ""
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the " "Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the "
"current position" "current position"
msgstr "" msgstr ""
"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* "
"à la position actuelle"
#: ../Doc/howto/curses.rst:233 #: ../Doc/howto/curses.rst:233
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*" msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*"
msgstr "" msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:233 #: ../Doc/howto/curses.rst:233
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*" msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*"
msgstr "" msgstr ""
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
"le caractère *ch*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:236 #: ../Doc/howto/curses.rst:236
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*" msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*"
msgstr "" msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:236 #: ../Doc/howto/curses.rst:236
msgid "" msgid ""
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using " "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using "
"attribute *attr*" "attribute *attr*"
msgstr "" msgstr ""
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*"
#: ../Doc/howto/curses.rst:240 #: ../Doc/howto/curses.rst:240
msgid "" msgid ""
@ -366,6 +400,14 @@ msgid ""
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the " "some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the "
"cursor blinking at some apparently random location." "cursor blinking at some apparently random location."
msgstr "" msgstr ""
"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la "
"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les "
"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous "
"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme "
"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous "
"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas "
"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des "
"endroits apparemment aléatoires)."
#: ../Doc/howto/curses.rst:260 #: ../Doc/howto/curses.rst:260
msgid "" msgid ""
@ -378,7 +420,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:268 #: ../Doc/howto/curses.rst:268
msgid "Attributes and Color" msgid "Attributes and Color"
msgstr "" msgstr "Attributs et couleurs"
#: ../Doc/howto/curses.rst:270 #: ../Doc/howto/curses.rst:270
msgid "" msgid ""
@ -397,6 +439,13 @@ msgid ""
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available " "being used, so it's safest to stick to the most commonly available "
"attributes, listed here." "attributes, listed here."
msgstr "" msgstr ""
"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. "
"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis "
"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons "
"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela "
"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de "
"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est "
"fournie ci-dessous."
#: ../Doc/howto/curses.rst:282 #: ../Doc/howto/curses.rst:282
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -404,57 +453,59 @@ msgstr "Attribut"
#: ../Doc/howto/curses.rst:284 #: ../Doc/howto/curses.rst:284
msgid ":const:`A_BLINK`" msgid ":const:`A_BLINK`"
msgstr "" msgstr ":const:`A_BLINK`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:284 #: ../Doc/howto/curses.rst:284
msgid "Blinking text" msgid "Blinking text"
msgstr "" msgstr "Texte clignotant"
#: ../Doc/howto/curses.rst:286 #: ../Doc/howto/curses.rst:286
msgid ":const:`A_BOLD`" msgid ":const:`A_BOLD`"
msgstr "" msgstr ":const:`A_BOLD`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:286 #: ../Doc/howto/curses.rst:286
msgid "Extra bright or bold text" msgid "Extra bright or bold text"
msgstr "" msgstr "Texte en surbrillance ou en gras"
#: ../Doc/howto/curses.rst:288 #: ../Doc/howto/curses.rst:288
msgid ":const:`A_DIM`" msgid ":const:`A_DIM`"
msgstr "" msgstr ":const:`A_DIM`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:288 #: ../Doc/howto/curses.rst:288
msgid "Half bright text" msgid "Half bright text"
msgstr "" msgstr "Texte en demi-ton"
#: ../Doc/howto/curses.rst:290 #: ../Doc/howto/curses.rst:290
msgid ":const:`A_REVERSE`" msgid ":const:`A_REVERSE`"
msgstr "" msgstr ":const:`A_REVERSE`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:290 #: ../Doc/howto/curses.rst:290
msgid "Reverse-video text" msgid "Reverse-video text"
msgstr "" msgstr "Texte en mode vidéo inversé"
#: ../Doc/howto/curses.rst:292 #: ../Doc/howto/curses.rst:292
msgid ":const:`A_STANDOUT`" msgid ":const:`A_STANDOUT`"
msgstr "" msgstr ":const:`A_STANDOUT`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:292 #: ../Doc/howto/curses.rst:292
msgid "The best highlighting mode available" msgid "The best highlighting mode available"
msgstr "" msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte"
#: ../Doc/howto/curses.rst:294 #: ../Doc/howto/curses.rst:294
msgid ":const:`A_UNDERLINE`" msgid ":const:`A_UNDERLINE`"
msgstr "" msgstr ":const:`A_UNDERLINE`"
#: ../Doc/howto/curses.rst:294 #: ../Doc/howto/curses.rst:294
msgid "Underlined text" msgid "Underlined text"
msgstr "" msgstr "Texte souligné"
#: ../Doc/howto/curses.rst:297 #: ../Doc/howto/curses.rst:297
msgid "" msgid ""
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, " "So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, "
"you could code::" "you could code::"
msgstr "" msgstr ""
"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode "
"vidéo inversé, vous pouvez coder ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:304 #: ../Doc/howto/curses.rst:304
msgid "" msgid ""
@ -462,6 +513,9 @@ msgid ""
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by " "The most common such terminal is probably the Linux console, followed by "
"color xterms." "color xterms."
msgstr "" msgstr ""
"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux "
"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, "
"suivie par *xterm* en couleurs."
#: ../Doc/howto/curses.rst:308 #: ../Doc/howto/curses.rst:308
msgid "" msgid ""
@ -488,6 +542,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:323 #: ../Doc/howto/curses.rst:323
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::" msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::"
msgstr "" msgstr ""
"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur "
"1 ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:328 #: ../Doc/howto/curses.rst:328
msgid "" msgid ""
@ -511,6 +567,7 @@ msgid ""
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white " "Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white "
"background, you would call::" "background, you would call::"
msgstr "" msgstr ""
"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:343 #: ../Doc/howto/curses.rst:343
msgid "" msgid ""
@ -518,6 +575,9 @@ msgid ""
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this " "pair will change to the new colors. You can also display new text in this "
"color with::" "color with::"
msgstr "" msgstr ""
"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui "
"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à "
"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::"
#: ../Doc/howto/curses.rst:349 #: ../Doc/howto/curses.rst:349
msgid "" msgid ""
@ -533,7 +593,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:359 #: ../Doc/howto/curses.rst:359
msgid "User Input" msgid "User Input"
msgstr "" msgstr "Entrées de l'utilisateur"
#: ../Doc/howto/curses.rst:361 #: ../Doc/howto/curses.rst:361
msgid "" msgid ""
@ -600,7 +660,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:418 #: ../Doc/howto/curses.rst:418
msgid "For More Information" msgid "For More Information"
msgstr "" msgstr "Pour aller plus loin"
#: ../Doc/howto/curses.rst:420 #: ../Doc/howto/curses.rst:420
msgid "" msgid ""

View File

@ -1794,6 +1794,10 @@ msgid ""
"_getframe`, which may help to speed up your code in environments like PyPy " "_getframe`, which may help to speed up your code in environments like PyPy "
"(which can't speed up code that uses :func:`sys._getframe`)." "(which can't speed up code that uses :func:`sys._getframe`)."
msgstr "" msgstr ""
"Définissez ``logging._srcfile`` à ``None``. Cela évite d'appeler :func:`sys."
"_getframe`, qui peut aider à accélérer votre code dans des environnements "
"comme PyPy (qui ne peut pas accélérer le code qui utilise :func:`sys."
"_getframe`)."
#: ../Doc/howto/logging.rst:1031 #: ../Doc/howto/logging.rst:1031
msgid "Threading information." msgid "Threading information."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:5 #: ../Doc/howto/sockets.rst:5
msgid "Socket Programming HOWTO" msgid "Socket Programming HOWTO"
msgstr "" msgstr "Guide pratique : programmation avec les *sockets*"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:7 #: ../Doc/howto/sockets.rst:7
msgid "Gordon McMillan" msgid "Gordon McMillan"
@ -37,6 +37,12 @@ msgid ""
"a lot of them), but I hope it will give you enough background to begin using " "a lot of them), but I hope it will give you enough background to begin using "
"them decently." "them decently."
msgstr "" msgstr ""
"Les connecteurs (*sockets*, en anglais) sont utilisés presque partout, mais "
"ils sont l'une des technologies les plus méconnues. En voici un aperçu très "
"général. Ce n'est pas vraiment un tutoriel — vous aurez encore du travail à "
"faire pour avoir un résultat opérationnel. Il ne couvre pas les détails (et "
"il y en a beaucoup), mais j'espère qu'il vous donnera suffisamment "
"d'informations pour commencer à les utiliser correctement."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:20 #: ../Doc/howto/sockets.rst:20
msgid "Sockets" msgid "Sockets"
@ -64,6 +70,14 @@ msgid ""
"sockets exclusively; the web server it's talking to uses both \"server\" " "sockets exclusively; the web server it's talking to uses both \"server\" "
"sockets and \"client\" sockets." "sockets and \"client\" sockets."
msgstr "" msgstr ""
"Une partie de la difficulté à comprendre ces choses est que « connecteur » "
"peut désigner plusieurs choses très légèrement différentes, selon le "
"contexte. Faisons donc d'abord une distinction entre un connecteur "
 client » — point final d'une conversation — et un connecteur « serveur », "
"qui ressemble davantage à un standardiste. L'application cliente (votre "
"navigateur par exemple) utilise exclusivement des connecteurs « client » ; "
"le serveur web avec lequel elle parle utilise à la fois des connecteurs "
 serveur » et des connecteurs « client »."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:40 #: ../Doc/howto/sockets.rst:40
msgid "History" msgid "History"
@ -76,6 +90,11 @@ msgid ""
"other forms of IPC that are faster, but for cross-platform communication, " "other forms of IPC that are faster, but for cross-platform communication, "
"sockets are about the only game in town." "sockets are about the only game in town."
msgstr "" msgstr ""
"Parmi les différentes formes d:abbr:`IPC (Inter Process Communication)`, "
"les connecteurs sont de loin les plus populaires. Sur une plate-forme "
"donnée, il est probable que d'autres formes d'\\ *IPC* soient plus rapides, "
"mais pour la communication entre plates-formes, les connecteurs sont à peu "
"près la seule solution valable."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:47 #: ../Doc/howto/sockets.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -84,6 +103,11 @@ msgid ""
"of sockets with INET makes talking to arbitrary machines around the world " "of sockets with INET makes talking to arbitrary machines around the world "
"unbelievably easy (at least compared to other schemes)." "unbelievably easy (at least compared to other schemes)."
msgstr "" msgstr ""
"Ils ont été inventés à Berkeley dans le cadre de la déclinaison *BSD* "
"d'Unix. Ils se sont répandus comme une traînée de poudre avec Internet. Et "
"pour cause : la combinaison des connecteurs avec *INET* rend le dialogue "
"avec nimporte quelle machine dans le monde entier incroyablement facile (du "
"moins par rapport à d'autres systèmes)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:54 #: ../Doc/howto/sockets.rst:54
msgid "Creating a Socket" msgid "Creating a Socket"
@ -94,6 +118,8 @@ msgid ""
"Roughly speaking, when you clicked on the link that brought you to this " "Roughly speaking, when you clicked on the link that brought you to this "
"page, your browser did something like the following::" "page, your browser did something like the following::"
msgstr "" msgstr ""
"Grosso modo, lorsque vous avez cliqué sur le lien qui vous a amené à cette "
"page, votre navigateur a fait quelque chose comme ceci ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:66 #: ../Doc/howto/sockets.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -102,12 +128,19 @@ msgid ""
"then be destroyed. That's right, destroyed. Client sockets are normally only " "then be destroyed. That's right, destroyed. Client sockets are normally only "
"used for one exchange (or a small set of sequential exchanges)." "used for one exchange (or a small set of sequential exchanges)."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque lappel à ``connect`` est terminé, le connecteur ``s`` peut être "
"utilisé pour envoyer une requête demandant le texte de la page. Le même "
"connecteur lira la réponse, puis sera mis au rebut. C'est exact, mis au "
"rebut. Les connecteurs clients ne sont normalement utilisés que pour un seul "
"échange (ou un petit ensemble d'échanges séquentiels)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:72 #: ../Doc/howto/sockets.rst:72
msgid "" msgid ""
"What happens in the web server is a bit more complex. First, the web server " "What happens in the web server is a bit more complex. First, the web server "
"creates a \"server socket\"::" "creates a \"server socket\"::"
msgstr "" msgstr ""
"Ce qui se passe dans le serveur web est un peu plus complexe. Tout d'abord, "
"le serveur web crée un « connecteur serveur » ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:84 #: ../Doc/howto/sockets.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -152,6 +185,8 @@ msgid ""
"Now that we have a \"server\" socket, listening on port 80, we can enter the " "Now that we have a \"server\" socket, listening on port 80, we can enter the "
"mainloop of the web server::" "mainloop of the web server::"
msgstr "" msgstr ""
"Maintenant que nous avons un connecteur « serveur », en écoute sur le port "
"80, nous pouvons entrer dans la boucle principale du serveur web ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:110 #: ../Doc/howto/sockets.rst:110
msgid "" msgid ""
@ -168,6 +203,20 @@ msgid ""
"The two \"clients\" are free to chat it up - they are using some dynamically " "The two \"clients\" are free to chat it up - they are using some dynamically "
"allocated port which will be recycled when the conversation ends." "allocated port which will be recycled when the conversation ends."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a en fait trois façons générales de faire fonctionner cette boucle : "
"mobiliser un fil d'exécution pour gérer les ``clientsocket``\\s, créer un "
"nouveau processus pour gérer les ``clientsocket``\\s, ou restructurer cette "
"application pour utiliser des connecteurs non bloquants, et multiplexer "
"entre notre connecteur « serveur » et n'importe quel ``clientsocket`` actif "
"en utilisant ``select``. Plus d'informations à ce sujet plus tard. La chose "
"importante à comprendre maintenant est la suivante : c'est *tout* ce que "
"fait un connecteur « serveur ». Il n'envoie aucune donnée. Il ne reçoit "
"aucune donnée. Il ne fait que produire des connecteurs « clients ». Chaque "
"``clientsocket`` est créé en réponse à un *autre* connecteur « client » qui "
"se connecte à l'hôte et au port auxquels nous sommes liés. Dès que nous "
"avons créé ce ``clientsocket``, nous retournons à l'écoute pour d'autres "
"connexions. Les deux « clients » sont libres de discuter — ils utilisent un "
"port alloué dynamiquement qui sera recyclé à la fin de la conversation."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:125 #: ../Doc/howto/sockets.rst:125
msgid "IPC" msgid "IPC"
@ -190,7 +239,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:137 #: ../Doc/howto/sockets.rst:137
msgid "Using a Socket" msgid "Using a Socket"
msgstr "" msgstr "Utilisation d'un connecteur"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:139 #: ../Doc/howto/sockets.rst:139
msgid "" msgid ""
@ -202,6 +251,14 @@ msgid ""
"in a request, or perhaps a signon. But that's a design decision - it's not a " "in a request, or perhaps a signon. But that's a design decision - it's not a "
"rule of sockets." "rule of sockets."
msgstr "" msgstr ""
"La première chose à noter, c'est que la prise « client » du navigateur web "
"et la prise « client » du serveur web sont des bêtes identiques. C'est-à-"
"dire qu'il s'agit d'une conversation « pair à pair ». Ou pour le dire "
"autrement, *en tant que concepteur, vous devrez décider quelles sont les "
"règles d'étiquette pour une conversation*. Normalement, la connexion via "
"``connect`` lance la conversation en envoyant une demande, ou peut-être un "
"signe. Mais c'est une décision de conception — ce n'est pas une règle des "
"connecteurs."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:146 #: ../Doc/howto/sockets.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -214,6 +271,16 @@ msgid ""
"reply. Without a ``flush`` in there, you may wait forever for the reply, " "reply. Without a ``flush`` in there, you may wait forever for the reply, "
"because the request may still be in your output buffer." "because the request may still be in your output buffer."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a maintenant deux ensembles de verbes à utiliser pour la communication. "
"Vous pouvez utiliser ``send`` et ``recv``, ou vous pouvez transformer votre "
"connecteur client en une bête imitant un fichier et utiliser ``read`` et "
"``write``. C'est la façon dont Java présente ses connecteurs. Je ne vais pas "
"en parler ici, sauf pour vous avertir que vous devez utiliser ``flush`` sur "
"les connecteurs. Ce sont des « fichiers », mis en mémoire tampon, et une "
"erreur courante est d'« écrire » via ``write`` quelque chose, puis de "
 lire » via ``read`` pour obtenir une réponse. Sans un ``flush``, vous "
"pouvez attendre la réponse pour toujours, parce que la requête peut encore "
"être dans votre mémoire tampon de sortie."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:155 #: ../Doc/howto/sockets.rst:155
msgid "" msgid ""
@ -225,6 +292,14 @@ msgid ""
"you how many bytes they handled. It is *your* responsibility to call them " "you how many bytes they handled. It is *your* responsibility to call them "
"again until your message has been completely dealt with." "again until your message has been completely dealt with."
msgstr "" msgstr ""
"Nous arrivons maintenant au principal écueil des connecteurs — ``send`` et "
"``recv`` fonctionnent sur les mémoires tampons du réseau. Ils ne traitent "
"pas nécessairement tous les octets que vous leur passez (ou que vous "
"attendez d'eux), car leur principal objectif est de gérer les tampons "
"réseau. En général, leur exécution se termine lorsque les tampons réseau "
"associés ont été remplis (``send``) ou vidés (``recv``). Ils vous indiquent "
"alors combien d'octets ils ont traité. Il est de *votre* responsabilité de "
"les rappeler jusqu'à ce que votre message ait été complètement traité."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:163 #: ../Doc/howto/sockets.rst:163
msgid "" msgid ""
@ -233,6 +308,10 @@ msgid ""
"data on this connection. Ever. You may be able to send data successfully; " "data on this connection. Ever. You may be able to send data successfully; "
"I'll talk more about this later." "I'll talk more about this later."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'un ``recv`` renvoie 0 octet, cela signifie que l'autre partie a fermé "
"(ou est en train de fermer) la connexion. Vous ne recevrez plus de données "
"sur cette connexion. Jamais. Vous pouvez peut-être envoyer des données avec "
"succès. Jen parlerai plus tard."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:168 #: ../Doc/howto/sockets.rst:168
msgid "" msgid ""
@ -288,6 +367,12 @@ msgid ""
"gets more complex. (And in C, it's not much worse, except you can't use " "gets more complex. (And in C, it's not much worse, except you can't use "
"``strlen`` if the message has embedded ``\\0``\\ s.)" "``strlen`` if the message has embedded ``\\0``\\ s.)"
msgstr "" msgstr ""
"Le code d'envoi ici est utilisable pour presque tous les systèmes de "
"messagerie — en Python, vous envoyez des chaînes de caractères, et vous "
"pouvez utiliser ``len()`` pour en déterminer la longueur (même si elle "
"contient des caractères ``\\0``). C'est surtout le code de réception qui "
"devient plus complexe. (Et en C, ce n'est pas bien pire, sauf que vous ne "
"pouvez pas utiliser ``strlen`` si le message contient des ``\\0``\\ s)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:226 #: ../Doc/howto/sockets.rst:226
msgid "" msgid ""
@ -299,6 +384,15 @@ msgid ""
"chunk size, (4096 or 8192 is frequently a good match for network buffer " "chunk size, (4096 or 8192 is frequently a good match for network buffer "
"sizes), and scanning what you've received for a delimiter." "sizes), and scanning what you've received for a delimiter."
msgstr "" msgstr ""
"Le plus simple est de faire du premier caractère du message un indicateur du "
"type de message, et de faire en sorte que le type détermine la longueur. "
"Vous avez maintenant deux ``recv``\\ s — le premier pour obtenir (au moins) "
"ce premier caractère afin de pouvoir déterminer la longueur, et le second "
"dans une boucle pour obtenir le reste. Si vous décidez de suivre la route "
"délimitée, vous recevrez un morceau de taille arbitraire (4096 ou 8192 est "
"fréquemment une bonne valeur pour correspondre à la taille de la mémoire "
"tampon du réseau), et vous analyserez ce que vous avez reçu pour trouver un "
"délimiteur."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:234 #: ../Doc/howto/sockets.rst:234
msgid "" msgid ""
@ -308,6 +402,12 @@ msgid ""
"of a following message. You'll need to put that aside and hold onto it, " "of a following message. You'll need to put that aside and hold onto it, "
"until it's needed." "until it's needed."
msgstr "" msgstr ""
"Une subtilité dont il faut être conscient : si votre protocole de "
"conversation permet de renvoyer plusieurs messages les uns à la suite des "
"autres (sans aucune sorte de réponse), et que vous passez à ``recv`` une "
"taille de morceau arbitraire, vous pouvez en arriver à lire le début du "
"message suivant. Vous devrez alors le mettre de côté et le conserver, "
"jusqu'à ce que vous en ayez besoin."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:240 #: ../Doc/howto/sockets.rst:240
msgid "" msgid ""
@ -320,6 +420,16 @@ msgid ""
"not always manage to get rid of everything in one pass. And despite having " "not always manage to get rid of everything in one pass. And despite having "
"read this, you will eventually get bit by it!" "read this, you will eventually get bit by it!"
msgstr "" msgstr ""
"Préfixer le message avec sa longueur (disons, sous la forme de 5 caractères "
"numériques) devient plus complexe, parce que (croyez-le ou non), vous pouvez "
"ne pas recevoir les 5 caractères en un seul ``recv``. Pour une utilisation "
"triviale, vous vous en tirerez à bon compte ; mais en cas de forte charge "
"réseau, votre code se cassera très rapidement, à moins que vous nutilisiez "
"deux boucles ``recv`` — la première pour déterminer la longueur, la deuxième "
"pour obtenir la partie « données » du message. Vilain. Cest aussi à ce "
"moment que vous découvrirez que « lenvoi » via ``send`` ne parvient pas "
"toujours à tout évacuer en un seul passage. Et bien que vous ayez lu cet "
"avertissement, vous finirez par vous faire avoir par cette subtilité !"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:249 #: ../Doc/howto/sockets.rst:249
msgid "" msgid ""
@ -327,6 +437,10 @@ msgid ""
"competitive position), these enhancements are left as an exercise for the " "competitive position), these enhancements are left as an exercise for the "
"reader. Lets move on to cleaning up." "reader. Lets move on to cleaning up."
msgstr "" msgstr ""
"Pour garder une longueur raisonnable à cette page, pour forger votre "
"caractère (et afin de garder lavantage concurrentiel que jai sur vous), "
"ces améliorations ne seront pas abordées et sont laissées en exercice au "
"lecteur. Passons maintenant au nettoyage."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:255 #: ../Doc/howto/sockets.rst:255
msgid "Binary Data" msgid "Binary Data"
@ -344,6 +458,18 @@ msgid ""
"order is host order, these do nothing, but where the machine is byte-" "order is host order, these do nothing, but where the machine is byte-"
"reversed, these swap the bytes around appropriately." "reversed, these swap the bytes around appropriately."
msgstr "" msgstr ""
"Il est parfaitement possible denvoyer des données binaires sur un "
"connecteur. Le gros problème est que toutes les machines nutilisent pas les "
"mêmes formats pour les données binaires. Par exemple, une puce Motorola code "
"l'entier 1, sous 16 bits, comme les deux octets hexadécimaux 00 01. Intel et "
"DEC, cependant, utilisent lordre doctets inverse — ce même 1 est codé 01 "
"00. Les bibliothèques de connecteurs ont des appels pour convertir des "
"entiers de 16 et 32 bits — ``ntohl, htonl, ntohs, htons`` où ``n`` signifie "
"*réseau* (*network*, en anglais) et ``h`` signifie *hôte*, ``s`` signifie "
"*court* (*short*, en anglais) et ``l`` signifie *long*. Lorsque lordre du "
"réseau est lordre de lhôte, ceux-ci ne font rien, mais lorsque la machine "
"utilise lordre doctets inverse, ceux-ci échangent les octets de manière "
"appropriée."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:267 #: ../Doc/howto/sockets.rst:267
msgid "" msgid ""
@ -353,6 +479,13 @@ msgid ""
"The string \"0\" would be two bytes, while binary is four. Of course, this " "The string \"0\" would be two bytes, while binary is four. Of course, this "
"doesn't fit well with fixed-length messages. Decisions, decisions." "doesn't fit well with fixed-length messages. Decisions, decisions."
msgstr "" msgstr ""
"De nos jours, avec les machines 32 bits, la représentation *ASCII* des "
"données binaires est souvent plus compacte que la représentation binaire. "
"Cest parce quun nombre surprenant de fois, tous ces *longs* ont la valeur "
"0, ou peut-être 1. La chaîne « 0 » serait codée sur deux octets, alors "
"qu'elle le serait sur quatre en binaire. Bien sûr, cela ne fonctionne pas "
"très bien avec les messages de longueur fixe. Ah, les décisions, les "
"décisions…"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:275 #: ../Doc/howto/sockets.rst:275
msgid "Disconnecting" msgid "Disconnecting"
@ -369,6 +502,15 @@ msgid ""
"same as ``shutdown(); close()``. So in most situations, an explicit " "same as ``shutdown(); close()``. So in most situations, an explicit "
"``shutdown`` is not needed." "``shutdown`` is not needed."
msgstr "" msgstr ""
"À proprement parler, vous êtes censé utiliser ``shutdown`` sur un connecteur "
"pour larrêter avant de le fermer via ``close``. Le ``shutdown`` est un "
"avertissement au connecteur de lautre côté. Selon largument que vous lui "
"passez, cela peut signifier « Je ne vais plus envoyer, mais je vais quand "
"même écouter », ou « Je nécoute pas, bon débarras ! ». La plupart des "
"bibliothèques de connecteurs, cependant, sont tellement habituées à ce que "
"les programmeurs négligent dutiliser ce morceau détiquette que normalement "
"un ``close`` est équivalent à ``shutdown() ; close()``. Ainsi, dans la "
"plupart des situations, un ``shutdown`` explicite nest pas nécessaire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:285 #: ../Doc/howto/sockets.rst:285
msgid "" msgid ""
@ -379,6 +521,13 @@ msgid ""
"complete request. The server sends a reply. If the ``send`` completes " "complete request. The server sends a reply. If the ``send`` completes "
"successfully then, indeed, the client was still receiving." "successfully then, indeed, the client was still receiving."
msgstr "" msgstr ""
"Une façon dutiliser efficacement le ``shutdown`` est dutiliser un échange "
"de type HTTP. Le client envoie une requête et effectue ensuite un "
"``shutdown(1)``. Cela indique au serveur que « ce client a fini denvoyer, "
"mais peut encore recevoir ». Le serveur peut détecter *EOF* par une "
"réception de 0 octet. Il peut supposer quil a la requête complète. Le "
"serveur envoie une réponse. Si le ``send`` se termine avec succès, alors, en "
"effet, le client était encore en train de recevoir."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:292 #: ../Doc/howto/sockets.rst:292
msgid "" msgid ""
@ -389,10 +538,17 @@ msgid ""
"indefinitely, thinking you're just being slow. *Please* ``close`` your " "indefinitely, thinking you're just being slow. *Please* ``close`` your "
"sockets when you're done." "sockets when you're done."
msgstr "" msgstr ""
"Python pousse larrêt automatique un peu plus loin, et dit que lorsquun "
"connecteur est collecté par le ramasse-miette, il effectue automatiquement "
"une fermeture via ``close`` si elle est nécessaire. Mais cest une très "
"mauvaise habitude de sappuyer sur ce système. Si votre connecteur disparaît "
"sans avoir fait un ``close``, le connecteur à lautre bout peut rester "
"suspendu indéfiniment, pensant que vous êtes juste lent. Fermez vos "
"connecteurs quand vous avez terminé *sil vous plait*."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:300 #: ../Doc/howto/sockets.rst:300
msgid "When Sockets Die" msgid "When Sockets Die"
msgstr "" msgstr "Quand les connecteurs meurent"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:302 #: ../Doc/howto/sockets.rst:302
msgid "" msgid ""
@ -411,7 +567,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:316 #: ../Doc/howto/sockets.rst:316
msgid "Non-blocking Sockets" msgid "Non-blocking Sockets"
msgstr "" msgstr "Connecteurs non bloquants"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:318 #: ../Doc/howto/sockets.rst:318
msgid "" msgid ""
@ -451,6 +607,13 @@ msgid ""
"will grow large, buggy and suck CPU. So let's skip the brain-dead solutions " "will grow large, buggy and suck CPU. So let's skip the brain-dead solutions "
"and do it right." "and do it right."
msgstr "" msgstr ""
"La différence majeure de fonctionnement est que `send``, ``recv``, "
"``connect`` et ``accept`` peuvent rendre la main sans avoir rien fait. Vous "
"avez (bien sûr) un certain nombre de choix. Vous pouvez vérifier le code de "
"retour et les codes d'erreur et, en général, devenir fou. Si vous ne me "
"croyez pas, essayez un jour. Votre application va grossir, boguer et "
"vampiriser le processeur. Alors, évitons les solutions vouées à léchec dès "
"le départ et faisons les choses correctement."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:337 #: ../Doc/howto/sockets.rst:337
msgid "Use ``select``." msgid "Use ``select``."
@ -476,6 +639,15 @@ msgid ""
"generally a sensible thing to do - give it a nice long timeout (say a " "generally a sensible thing to do - give it a nice long timeout (say a "
"minute) unless you have good reason to do otherwise." "minute) unless you have good reason to do otherwise."
msgstr "" msgstr ""
"Vous passez à ``select`` trois listes : la première contient tous les "
"connecteurs dont vous souhaiter lire le contenu ; la deuxième tous les "
"connecteurs sur lesquels vous voudriez écrire, et la dernière (normalement "
"laissée vide) ceux sur lesquels vous voudriez vérifier sil y a des erreurs. "
"Prenez note qu'un connecteur peut figurer dans plus d'une liste. L'appel à "
"``select`` est bloquant, mais vous pouvez lui donner un délai d'attente. "
"C'est généralement une bonne chose à faire — donnez-lui un bon gros délai "
"d'attente (disons une minute), à moins que vous n'ayez une bonne raison de "
"ne pas le faire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:358 #: ../Doc/howto/sockets.rst:358
msgid "" msgid ""
@ -483,6 +655,10 @@ msgid ""
"actually readable, writable and in error. Each of these lists is a subset " "actually readable, writable and in error. Each of these lists is a subset "
"(possibly empty) of the corresponding list you passed in." "(possibly empty) of the corresponding list you passed in."
msgstr "" msgstr ""
"En retour, vous recevrez trois listes. Elles contiennent les connecteurs qui "
"sont réellement lisibles, inscriptibles et en erreur. Chacune de ces listes "
"est un sous-ensemble (éventuellement vide) de la liste correspondante que "
"vous avez transmise."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:362 #: ../Doc/howto/sockets.rst:362
msgid "" msgid ""

View File

@ -205,6 +205,8 @@ msgid ""
"For Windows, this command should be run from a command prompt window (:" "For Windows, this command should be run from a command prompt window (:"
"menuselection:`Start --> Accessories`)::" "menuselection:`Start --> Accessories`)::"
msgstr "" msgstr ""
"Sous Windows, cette commande doit être lancée depuis une invite de commande "
"(:menuselection:`Démarrer --> Accessoires`) ::"
#: ../Doc/install/index.rst:122 #: ../Doc/install/index.rst:122
msgid "" msgid ""
@ -748,6 +750,11 @@ msgid ""
"`{userbase}/lib` to the compiler search path for libraries as well as to the " "`{userbase}/lib` to the compiler search path for libraries as well as to the "
"runtime search path for shared C libraries (rpath)." "runtime search path for shared C libraries (rpath)."
msgstr "" msgstr ""
"La commande :command:`build_ext` possède aussi une option ``--user`` pour "
"ajouter :file:`{userbase}/include` dans les chemins où le compilateur "
"recherche les fichiers d'en-têtes et :file:`{userbase}/lib` dans les chemins "
"où le compilateur recherche les bibliothèques ainsi que les bibliothèques C "
"partagées chargeables à l'exécution (`rpath`)."
#: ../Doc/install/index.rst:388 #: ../Doc/install/index.rst:388
msgid "Alternate installation: the home scheme" msgid "Alternate installation: the home scheme"
@ -981,7 +988,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:503 #: ../Doc/install/index.rst:503
msgid "Alternate installation: Windows (the prefix scheme)" msgid "Alternate installation: Windows (the prefix scheme)"
msgstr "" msgstr "Installation alternative : Windows (le schéma de préfixe)"
#: ../Doc/install/index.rst:505 #: ../Doc/install/index.rst:505
msgid "" msgid ""
@ -996,6 +1003,8 @@ msgid ""
"to install modules to the :file:`\\\\Temp\\\\Python` directory on the " "to install modules to the :file:`\\\\Temp\\\\Python` directory on the "
"current drive." "current drive."
msgstr "" msgstr ""
"pour installer des modules dans le dossier :file:`\\\\Temp\\\\Python` du "
"disque courant."
#: ../Doc/install/index.rst:514 #: ../Doc/install/index.rst:514
msgid "" msgid ""
@ -1007,7 +1016,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:523 #: ../Doc/install/index.rst:523
msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`" msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
msgstr "" msgstr ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
#: ../Doc/install/index.rst:525 #: ../Doc/install/index.rst:525
msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`" msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
@ -1015,7 +1024,7 @@ msgstr ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
#: ../Doc/install/index.rst:532 #: ../Doc/install/index.rst:532
msgid "Custom Installation" msgid "Custom Installation"
msgstr "" msgstr "Installation personnalisée"
#: ../Doc/install/index.rst:534 #: ../Doc/install/index.rst:534
msgid "" msgid ""
@ -1025,6 +1034,12 @@ msgid ""
"directory, or you might want to completely redefine the installation " "directory, or you might want to completely redefine the installation "
"scheme. In either case, you're creating a *custom installation scheme*." "scheme. In either case, you're creating a *custom installation scheme*."
msgstr "" msgstr ""
"Parfois, les procédés d'installation alternatifs décrits dans la section :"
"ref:`inst-alt-install` ne font pas ce que vous attendiez. Vous pourriez "
"vouloir modifier seulement un ou deux répertoires en conservant tout le "
"reste sous la même racine, ou vouloir redéfinir l'ensemble du procédé "
"d'installation. Quel que soit le cas, vous créez ainsi un *procédé "
"d'installation personnalisé*."
#: ../Doc/install/index.rst:540 #: ../Doc/install/index.rst:540
msgid "" msgid ""
@ -1032,38 +1047,41 @@ msgid ""
"schemes and override some of the installation directories used for the " "schemes and override some of the installation directories used for the "
"various types of files, using these options:" "various types of files, using these options:"
msgstr "" msgstr ""
"Pour créer un modèle d'installation personnalisé, partez d'un modèle "
"alternatif et remplacez les dossiers d'installation de types de fichiers "
"donnés via ces options :"
#: ../Doc/install/index.rst:545 #: ../Doc/install/index.rst:545
msgid "Override option" msgid "Override option"
msgstr "" msgstr "Option"
#: ../Doc/install/index.rst:547 #: ../Doc/install/index.rst:547
msgid "``--install-purelib``" msgid "``--install-purelib``"
msgstr "" msgstr "``--install-purelib``"
#: ../Doc/install/index.rst:548 #: ../Doc/install/index.rst:548
msgid "``--install-platlib``" msgid "``--install-platlib``"
msgstr "" msgstr "``--install-platlib``"
#: ../Doc/install/index.rst:549 #: ../Doc/install/index.rst:549
msgid "all modules" msgid "all modules"
msgstr "" msgstr "tous les modules"
#: ../Doc/install/index.rst:549 #: ../Doc/install/index.rst:549
msgid "``--install-lib``" msgid "``--install-lib``"
msgstr "" msgstr "``--install-lib``"
#: ../Doc/install/index.rst:550 #: ../Doc/install/index.rst:550
msgid "``--install-scripts``" msgid "``--install-scripts``"
msgstr "" msgstr "``--install-scripts``"
#: ../Doc/install/index.rst:551 #: ../Doc/install/index.rst:551
msgid "``--install-data``" msgid "``--install-data``"
msgstr "" msgstr "``--install-data``"
#: ../Doc/install/index.rst:552 #: ../Doc/install/index.rst:552
msgid "``--install-headers``" msgid "``--install-headers``"
msgstr "" msgstr "``--install-headers``"
#: ../Doc/install/index.rst:555 #: ../Doc/install/index.rst:555
msgid "" msgid ""

View File

@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/aepack.rst:41 #: ../Doc/library/aepack.rst:41
msgid "integer" msgid "integer"
msgstr "" msgstr "*int* (entier)"
#: ../Doc/library/aepack.rst:41 #: ../Doc/library/aepack.rst:41
msgid "typeLong (32 bit integer)" msgid "typeLong (32 bit integer)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/bz2.rst:66 #: ../Doc/library/bz2.rst:66
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added." msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr "" msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:72 #: ../Doc/library/bz2.rst:72
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/calendar.rst:2 #: ../Doc/library/calendar.rst:2
msgid ":mod:`calendar` --- General calendar-related functions" msgid ":mod:`calendar` --- General calendar-related functions"
msgstr "" msgstr ":mod:`calendar` — Fonctions calendaires générales"
#: ../Doc/library/calendar.rst:9 #: ../Doc/library/calendar.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/calendar.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/calendar.py`"
@ -228,12 +228,17 @@ msgid ""
"Return a month's calendar as an HTML table. If *withyear* is true the year " "Return a month's calendar as an HTML table. If *withyear* is true the year "
"will be included in the header, otherwise just the month name will be used." "will be included in the header, otherwise just the month name will be used."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'un mois sous la forme d'une table HTML. Si "
"*withyear* est vrai l'année sera inclue dans l'en-tête, sinon seul le nom du "
"mois sera utilisé."
#: ../Doc/library/calendar.rst:167 #: ../Doc/library/calendar.rst:167
msgid "" msgid ""
"Return a year's calendar as an HTML table. *width* (defaulting to 3) " "Return a year's calendar as an HTML table. *width* (defaulting to 3) "
"specifies the number of months per row." "specifies the number of months per row."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'une année sous la forme d'une table HTML. *width* "
"(par défaut à 3) spécifie le nombre de mois par ligne."
#: ../Doc/library/calendar.rst:173 #: ../Doc/library/calendar.rst:173
msgid "" msgid ""
@ -243,6 +248,12 @@ msgid ""
"be used. *encoding* specifies the encoding to be used for the output " "be used. *encoding* specifies the encoding to be used for the output "
"(defaulting to the system default encoding)." "(defaulting to the system default encoding)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'une année sous la forme d'une page HTML complète. "
"*width* (par défaut à 3) spécifie le nombre de mois par ligne. *css* est le "
"nom de la feuille de style en cascade à utiliser. :const:`None` peut être "
"passé si aucune feuille de style ne doit être utilisée. *encoding* spécifie "
"l'encodage à utiliser pour les données de sortie (par défaut l'encodage par "
"défaut du système)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:182 #: ../Doc/library/calendar.rst:182
msgid "" msgid ""
@ -251,6 +262,11 @@ msgid ""
"If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday " "If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday "
"names will be returned as unicode." "names will be returned as unicode."
msgstr "" msgstr ""
"Le constructeur de cette sous-classe de :class:`TextCalendar` accepte un "
"paramètre régional *locale* : une langue au format ``\"fr_FR.UTF-8\"``, et "
"renvoie les noms de mois et de jours de la semaine traduits dans cette "
"langue. Si ce lieu possède un encodage, toutes les chaînes contenant des "
"noms de mois ou de jours de la semaine seront renvoyées en Unicode."
#: ../Doc/library/calendar.rst:192 #: ../Doc/library/calendar.rst:192
msgid "" msgid ""
@ -259,6 +275,11 @@ msgid ""
"If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday " "If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday "
"names will be returned as unicode." "names will be returned as unicode."
msgstr "" msgstr ""
"Cette sous-classe de :class:`HTMLCalendar` peut recevoir un nom de lieu dans "
"le constructeur et renvoie les noms de mois et de jours de la semaine selon "
"le lieu spécifié. Si ce lieu possède un encodage, toutes les chaînes "
"contenant des noms de mois ou de jours de la semaine seront renvoyées en "
"Unicode."
#: ../Doc/library/calendar.rst:201 #: ../Doc/library/calendar.rst:201
msgid "" msgid ""
@ -267,10 +288,16 @@ msgid ""
"Because the current locale is a process-wide setting, they are not thread-" "Because the current locale is a process-wide setting, they are not thread-"
"safe." "safe."
msgstr "" msgstr ""
"Les méthodes :meth:`formatweekday` et :meth:`formatmonthname` de ces deux "
"classes changent temporairement le paramètre régional courant pour le "
"paramètre donné via *locale* . Comme le paramètre régional est un réglage de "
"l'ensemble du processus, elles ne sont pas utilisables de manière sûre avec "
"les programmes à fils d'exécution multiples."
#: ../Doc/library/calendar.rst:206 #: ../Doc/library/calendar.rst:206
msgid "For simple text calendars this module provides the following functions." msgid "For simple text calendars this module provides the following functions."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les calendriers texte simples ce module fournit les fonctions suivantes."
#: ../Doc/library/calendar.rst:211 #: ../Doc/library/calendar.rst:211
msgid "" msgid ""
@ -279,21 +306,32 @@ msgid ""
"`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, and :const:`SUNDAY` are " "`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, and :const:`SUNDAY` are "
"provided for convenience. For example, to set the first weekday to Sunday::" "provided for convenience. For example, to set the first weekday to Sunday::"
msgstr "" msgstr ""
"Fixe le jour de la semaine (``0`` pour lundi, ``6`` pour dimanche) qui "
"débute chaque semaine. Les valeurs :const:`MONDAY`, :const:`TUESDAY`, :const:"
"`WEDNESDAY`, :const:`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, et :"
"const:`SUNDAY` sont fournies par commodité. Par exemple, pour fixer le "
"premier jour de la semaine à dimanche ::"
#: ../Doc/library/calendar.rst:224 #: ../Doc/library/calendar.rst:224
msgid "Returns the current setting for the weekday to start each week." msgid "Returns the current setting for the weekday to start each week."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le réglage courant pour le jour de la semaine débutant chaque "
"semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:231 #: ../Doc/library/calendar.rst:231
msgid "" msgid ""
"Returns :const:`True` if *year* is a leap year, otherwise :const:`False`." "Returns :const:`True` if *year* is a leap year, otherwise :const:`False`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie :const:`True` si *year* est une année bissextile, sinon :const:"
"`False`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:236 #: ../Doc/library/calendar.rst:236
msgid "" msgid ""
"Returns the number of leap years in the range from *y1* to *y2* (exclusive), " "Returns the number of leap years in the range from *y1* to *y2* (exclusive), "
"where *y1* and *y2* are years." "where *y1* and *y2* are years."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre d'années bissextiles dans la période de *y1* à *y2* (non "
"inclus), où *y1* et *y2* sont des années."
#: ../Doc/library/calendar.rst:239 #: ../Doc/library/calendar.rst:239
msgid "" msgid ""
@ -306,18 +344,25 @@ msgid ""
"Returns the day of the week (``0`` is Monday) for *year* (``1970``--...), " "Returns the day of the week (``0`` is Monday) for *year* (``1970``--...), "
"*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)." "*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le jour de la semaine (``0`` pour lundi) pour *year* (``1970``-- …), "
"*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:252 #: ../Doc/library/calendar.rst:252
msgid "" msgid ""
"Return a header containing abbreviated weekday names. *n* specifies the " "Return a header containing abbreviated weekday names. *n* specifies the "
"width in characters for one weekday." "width in characters for one weekday."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un en-tête contenant les jours de la semaine en abrégé. *n* spécifie "
"la largeur en caractères pour un jour de la semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:258 #: ../Doc/library/calendar.rst:258
msgid "" msgid ""
"Returns weekday of first day of the month and number of days in month, for " "Returns weekday of first day of the month and number of days in month, for "
"the specified *year* and *month*." "the specified *year* and *month*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le jour de la semaine correspondant au premier jour du mois et le "
"nombre de jours dans le mois, pour l'année *year* et le mois *month* "
"spécifiés."
#: ../Doc/library/calendar.rst:264 #: ../Doc/library/calendar.rst:264
msgid "" msgid ""
@ -328,24 +373,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/calendar.rst:271 #: ../Doc/library/calendar.rst:271
msgid "Prints a month's calendar as returned by :func:`month`." msgid "Prints a month's calendar as returned by :func:`month`."
msgstr "" msgstr "Affiche le calendrier d'un mois tel que renvoyé par :func:`month`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:276 #: ../Doc/library/calendar.rst:276
msgid "" msgid ""
"Returns a month's calendar in a multi-line string using the :meth:" "Returns a month's calendar in a multi-line string using the :meth:"
"`formatmonth` of the :class:`TextCalendar` class." "`formatmonth` of the :class:`TextCalendar` class."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le calendrier d'un mois dans une chaîne multi-lignes en utilisant la "
"méthode :meth:`formatmonth` de la classe :class:`TextCalendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:284 #: ../Doc/library/calendar.rst:284
msgid "" msgid ""
"Prints the calendar for an entire year as returned by :func:`calendar`." "Prints the calendar for an entire year as returned by :func:`calendar`."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche le calendrier pour une année entière tel que renvoyé par :func:"
"`calendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:289 #: ../Doc/library/calendar.rst:289
msgid "" msgid ""
"Returns a 3-column calendar for an entire year as a multi-line string using " "Returns a 3-column calendar for an entire year as a multi-line string using "
"the :meth:`formatyear` of the :class:`TextCalendar` class." "the :meth:`formatyear` of the :class:`TextCalendar` class."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un calendrier sur 3 colonnes pour une année entière dans une chaîne "
"multi-lignes en utilisant la méthode :meth:`formatyear` de la classe :class:"
"`TextCalendar`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:297 #: ../Doc/library/calendar.rst:297
msgid "" msgid ""
@ -355,20 +407,29 @@ msgid ""
"encoding. In fact, :func:`time.gmtime` and :func:`timegm` are each others' " "encoding. In fact, :func:`time.gmtime` and :func:`timegm` are each others' "
"inverse." "inverse."
msgstr "" msgstr ""
"Une fonction sans rapport mais pratique, qui prend un *n*-uplet temporel tel "
"que celui renvoyé par la fonction :func:`~time.gmtime` dans le module :mod:"
"`time`, et renvoie la valeur d'horodatage Unix (*timestamp* en anglais) "
"correspondante, en supposant une époque de 1970, et l'encodage POSIX. En "
"fait, :func:`time.gmtime` et :func:`timegm` sont l'inverse l'un de l'autre."
#: ../Doc/library/calendar.rst:305 #: ../Doc/library/calendar.rst:305
msgid "The :mod:`calendar` module exports the following data attributes:" msgid "The :mod:`calendar` module exports the following data attributes:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`calendar` exporte les attributs suivants :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:310 #: ../Doc/library/calendar.rst:310
msgid "An array that represents the days of the week in the current locale." msgid "An array that represents the days of the week in the current locale."
msgstr "" msgstr ""
"Un tableau qui représente les jours de la semaine pour les paramètres "
"régionaux actifs."
#: ../Doc/library/calendar.rst:315 #: ../Doc/library/calendar.rst:315
msgid "" msgid ""
"An array that represents the abbreviated days of the week in the current " "An array that represents the abbreviated days of the week in the current "
"locale." "locale."
msgstr "" msgstr ""
"Un tableau qui représente les jours de la semaine en abrégé pour les "
"paramètres régionaux actifs."
#: ../Doc/library/calendar.rst:320 #: ../Doc/library/calendar.rst:320
msgid "" msgid ""
@ -376,6 +437,10 @@ msgid ""
"follows normal convention of January being month number 1, so it has a " "follows normal convention of January being month number 1, so it has a "
"length of 13 and ``month_name[0]`` is the empty string." "length of 13 and ``month_name[0]`` is the empty string."
msgstr "" msgstr ""
"Un tableau qui représente les mois de l'année pour les paramètres régionaux "
"actifs. Ceux-ci respectent la convention usuelle où janvier est le mois "
"numéro 1, donc il a une longueur de 13 et ``month_name[0]`` est la chaîne "
"vide."
#: ../Doc/library/calendar.rst:327 #: ../Doc/library/calendar.rst:327
msgid "" msgid ""
@ -383,6 +448,10 @@ msgid ""
"locale. This follows normal convention of January being month number 1, so " "locale. This follows normal convention of January being month number 1, so "
"it has a length of 13 and ``month_abbr[0]`` is the empty string." "it has a length of 13 and ``month_abbr[0]`` is the empty string."
msgstr "" msgstr ""
"Un tableau qui représente les mois de l'année en abrégé pour les paramètres "
"régionaux actifs. Celui-ci respectent la convention usuelle où janvier est "
"le mois numéro 1, donc il a une longueur de 13 et ``month_name[0]`` est la "
"chaîne vide."
#: ../Doc/library/calendar.rst:336 #: ../Doc/library/calendar.rst:336
msgid "Module :mod:`datetime`" msgid "Module :mod:`datetime`"
@ -393,6 +462,8 @@ msgid ""
"Object-oriented interface to dates and times with similar functionality to " "Object-oriented interface to dates and times with similar functionality to "
"the :mod:`time` module." "the :mod:`time` module."
msgstr "" msgstr ""
"Interface orientée objet pour les dates et les heures avec des "
"fonctionnalités similaires au module :mod:`time`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:338 #: ../Doc/library/calendar.rst:338
msgid "Module :mod:`time`" msgid "Module :mod:`time`"
@ -400,4 +471,4 @@ msgstr "Module :mod:`time`"
#: ../Doc/library/calendar.rst:339 #: ../Doc/library/calendar.rst:339
msgid "Low-level time related functions." msgid "Low-level time related functions."
msgstr "" msgstr "Fonctions bas niveau relatives au temps."

View File

@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/carbon.rst:504 #: ../Doc/library/carbon.rst:504
msgid "Field" msgid "Field"
msgstr "" msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/carbon.rst:504 #: ../Doc/library/carbon.rst:504
msgid "Meaning" msgid "Meaning"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:3 #: ../Doc/library/codecs.rst:3
msgid ":mod:`codecs` --- Codec registry and base classes" msgid ":mod:`codecs` --- Codec registry and base classes"
msgstr "" msgstr ":mod:`codecs` — Registre des codecs et classes de base associées"
#: ../Doc/library/codecs.rst:20 #: ../Doc/library/codecs.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -45,6 +45,12 @@ msgid ""
"`UnicodeEncodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more " "`UnicodeEncodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more "
"information on codec error handling." "information on codec error handling."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez spécifier *errors* pour définir la façon de gérer les erreurs. "
"Le gestionnaire d'erreurs par défaut est ``'strict'``, ce qui veut dire "
"qu'une erreur lors de l'encodage lève :exc:`ValueError` (ou une sous-classe "
"spécifique du codec, telle que :exc:`UnicodeEncodeError`). Référez-vous aux :"
"ref:`classes de base des codecs <codec-base-classes>` pour plus "
"d'informations sur la gestion des erreurs par les codecs."
#: ../Doc/library/codecs.rst:41 #: ../Doc/library/codecs.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -60,6 +66,12 @@ msgid ""
"`UnicodeDecodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more " "`UnicodeDecodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more "
"information on codec error handling." "information on codec error handling."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez spécifier *errors* pour définir la façon de gérer les erreurs. "
"Le gestionnaire d'erreurs par défaut est ``'strict'``, ce qui veut dire "
"qu'une erreur lors du décodage lève :exc:`ValueError` (ou une sous-classe "
"spécifique du codec, telle que :exc:`UnicodeDecodeError`). Référez-vous aux :"
"ref:`classes de base des codecs <codec-base-classes>` pour plus "
"d'informations sur la gestion des erreurs par les codecs."
#: ../Doc/library/codecs.rst:54 #: ../Doc/library/codecs.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -198,6 +210,11 @@ msgid ""
"object is found, a :exc:`LookupError` is raised. Otherwise, the :class:" "object is found, a :exc:`LookupError` is raised. Otherwise, the :class:"
"`CodecInfo` object is stored in the cache and returned to the caller." "`CodecInfo` object is stored in the cache and returned to the caller."
msgstr "" msgstr ""
"Les encodeurs sont recherchés en priorité dans le cache du registre. S'ils "
"n'y sont pas, la liste des fonctions de recherche enregistrées est passée en "
"revue. Si aucun objet :class:`CodecInfo` n'est trouvé, une :exc:"
"`LookupError` est levée. Sinon, l'objet :class:`CodecInfo` est mis en cache "
"et renvoyé vers l'appelant."
#: ../Doc/library/codecs.rst:124 #: ../Doc/library/codecs.rst:124
msgid "" msgid ""
@ -209,40 +226,52 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its encoder function." "Look up the codec for the given encoding and return its encoder function."
msgstr "" msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa fonction "
"d'encodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:132 ../Doc/library/codecs.rst:139 #: ../Doc/library/codecs.rst:132 ../Doc/library/codecs.rst:139
#: ../Doc/library/codecs.rst:169 ../Doc/library/codecs.rst:177 #: ../Doc/library/codecs.rst:169 ../Doc/library/codecs.rst:177
msgid "Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found." msgid "Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found."
msgstr "" msgstr "Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé."
#: ../Doc/library/codecs.rst:137 #: ../Doc/library/codecs.rst:137
msgid "" msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its decoder function." "Look up the codec for the given encoding and return its decoder function."
msgstr "" msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa fonction de "
"décodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:144 #: ../Doc/library/codecs.rst:144
msgid "" msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its incremental encoder " "Look up the codec for the given encoding and return its incremental encoder "
"class or factory function." "class or factory function."
msgstr "" msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe "
"d'encodage incrémental ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:147 #: ../Doc/library/codecs.rst:147
msgid "" msgid ""
"Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the " "Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the "
"codec doesn't support an incremental encoder." "codec doesn't support an incremental encoder."
msgstr "" msgstr ""
"Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé ou si "
"le codec ne gère pas l'encodage incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:155 #: ../Doc/library/codecs.rst:155
msgid "" msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its incremental decoder " "Look up the codec for the given encoding and return its incremental decoder "
"class or factory function." "class or factory function."
msgstr "" msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe de "
"décodage incrémental ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:158 #: ../Doc/library/codecs.rst:158
msgid "" msgid ""
"Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the " "Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the "
"codec doesn't support an incremental decoder." "codec doesn't support an incremental decoder."
msgstr "" msgstr ""
"Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé ou si "
"le codec ne gère pas le décodage incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:166 #: ../Doc/library/codecs.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -360,6 +389,9 @@ msgid ""
"``'strict'`` which causes a :exc:`ValueError` to be raised in case an " "``'strict'`` which causes a :exc:`ValueError` to be raised in case an "
"encoding error occurs." "encoding error occurs."
msgstr "" msgstr ""
"*errors* peut être spécifié pour définir la gestion des erreurs. La valeur "
"par défaut est ``'strict'``, ce qui lève une :exc:`ValueError` en cas "
"d'erreur lors du codage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:265 #: ../Doc/library/codecs.rst:265
msgid "" msgid ""
@ -391,6 +423,9 @@ msgid ""
"``'strict'``, which causes :exc:`ValueError` to be raised in case an " "``'strict'``, which causes :exc:`ValueError` to be raised in case an "
"encoding error occurs." "encoding error occurs."
msgstr "" msgstr ""
"*errors* peut être spécifié pour définir la gestion des erreurs. La valeur "
"par défaut est ``'strict'``, ce qui lève une :exc:`ValueError` en cas "
"d'erreur lors du codage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:287 #: ../Doc/library/codecs.rst:287
msgid "" msgid ""
@ -411,6 +446,8 @@ msgid ""
"The module also provides the following constants which are useful for " "The module also provides the following constants which are useful for "
"reading and writing to platform dependent files:" "reading and writing to platform dependent files:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module fournit également les constantes suivantes qui sont utiles pour "
"lire et écrire les fichiers dépendants de la plateforme :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:317 #: ../Doc/library/codecs.rst:317
msgid "" msgid ""
@ -426,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:330 #: ../Doc/library/codecs.rst:330
msgid "Codec Base Classes" msgid "Codec Base Classes"
msgstr "" msgstr "Classes de base de codecs"
#: ../Doc/library/codecs.rst:332 #: ../Doc/library/codecs.rst:332
msgid "" msgid ""

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/compileall.rst:2 #: ../Doc/library/compileall.rst:2
msgid ":mod:`compileall` --- Byte-compile Python libraries" msgid ":mod:`compileall` --- Byte-compile Python libraries"
msgstr "" msgstr ""
":mod:`compileall` — Génération du code intermédiaire des bibliothèques Python"
#: ../Doc/library/compileall.rst:7 #: ../Doc/library/compileall.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/compileall.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/compileall.py`"
@ -32,16 +33,25 @@ msgid ""
"installation time, which makes them available for use even by users who " "installation time, which makes them available for use even by users who "
"don't have write permission to the library directories." "don't have write permission to the library directories."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module contient des fonctions qui facilitent l'installation de "
"bibliothèques Python. Elles compilent, sous forme de code intermédiaire "
"(*bytecode*), les fichiers source situés dans un dossier de votre choix. Ce "
"module est particulièrement utile pour générer les fichiers de code "
"intermédiaire lors de l'installation d'une bibliothèque, les rendant "
"disponibles même pour les utilisateurs qui n'ont pas les privilèges "
"d'écriture dans l'emplacement d'installation."
#: ../Doc/library/compileall.rst:20 #: ../Doc/library/compileall.rst:20
msgid "Command-line use" msgid "Command-line use"
msgstr "" msgstr "Utilisation en ligne de commande"
#: ../Doc/library/compileall.rst:22 #: ../Doc/library/compileall.rst:22
msgid "" msgid ""
"This module can work as a script (using :program:`python -m compileall`) to " "This module can work as a script (using :program:`python -m compileall`) to "
"compile Python sources." "compile Python sources."
msgstr "" msgstr ""
"On peut se servir de ce module comme d'un script (avec :program:`python -m "
"compileall`) pour compiler les fichiers source Python."
#: ../Doc/library/compileall.rst:30 #: ../Doc/library/compileall.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -49,16 +59,24 @@ msgid ""
"files, traversed recursively. If no argument is given, behave as if the " "files, traversed recursively. If no argument is given, behave as if the "
"command line was ``-l <directories from sys.path>``." "command line was ``-l <directories from sys.path>``."
msgstr "" msgstr ""
"Les arguments positionnels sont les fichiers à compiler. Ils peuvent aussi "
"être des dossiers, qui sont alors parcourus récursivement pour compiler tous "
"les fichiers de code :file:`.py` qu'ils contiennent. Lorsque le script ne "
"reçoit aucun argument, il fait comme s'il avait été appelé avec `-l <tous "
"les dossiers de sys.path>`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:36 #: ../Doc/library/compileall.rst:36
msgid "" msgid ""
"Do not recurse into subdirectories, only compile source code files directly " "Do not recurse into subdirectories, only compile source code files directly "
"contained in the named or implied directories." "contained in the named or implied directories."
msgstr "" msgstr ""
"Compiler uniquement les fichiers situés directement dans les dossiers passés "
"en argument ou implicites, sans descendre récursivement dans les sous-"
"dossiers."
#: ../Doc/library/compileall.rst:41 #: ../Doc/library/compileall.rst:41
msgid "Force rebuild even if timestamps are up-to-date." msgid "Force rebuild even if timestamps are up-to-date."
msgstr "" msgstr "Forcer la recompilation même si les horodatages sont à jour."
#: ../Doc/library/compileall.rst:45 #: ../Doc/library/compileall.rst:45
msgid "Do not print the list of files compiled, print only error messages." msgid "Do not print the list of files compiled, print only error messages."
@ -72,12 +90,19 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is " "where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed." "executed."
msgstr "" msgstr ""
"Ce nom de dossier est ajouté en tête du chemin de chaque fichier compilé. Il "
"aura une influence sur les traces d'appels pour les erreurs levées lors de "
"la compilation, et sera reflété dans les fichiers de code intermédiaire, "
"pour utilisation dans les traces d'appels et autres messages si le fichier "
"source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:57 #: ../Doc/library/compileall.rst:57
msgid "" msgid ""
"regex is used to search the full path to each file considered for " "regex is used to search the full path to each file considered for "
"compilation, and if the regex produces a match, the file is skipped." "compilation, and if the regex produces a match, the file is skipped."
msgstr "" msgstr ""
"Exclut tous les fichiers dont les noms correspondent à l'expression "
"régulière *regex*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:62 #: ../Doc/library/compileall.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -85,6 +110,8 @@ msgid ""
"files and directories to compile. If ``list`` is ``-``, read lines from " "files and directories to compile. If ``list`` is ``-``, read lines from "
"``stdin``." "``stdin``."
msgstr "" msgstr ""
"Ajoute chaque ligne du fichier *list* aux fichiers et dossiers à compiler. "
"*list* peut être ``-``, auquel cas le script lit l'entrée standard."
#: ../Doc/library/compileall.rst:66 #: ../Doc/library/compileall.rst:66
msgid "Added the ``-i`` option." msgid "Added the ``-i`` option."
@ -92,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/compileall.rst:71 #: ../Doc/library/compileall.rst:71
msgid "Public functions" msgid "Public functions"
msgstr "" msgstr "Fonctions publiques"
#: ../Doc/library/compileall.rst:75 #: ../Doc/library/compileall.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -114,12 +141,19 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is " "where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed." "executed."
msgstr "" msgstr ""
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces d'appels pour les erreurs qui "
"seraient levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les "
"fichiers de code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres "
"messages si le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:87 #: ../Doc/library/compileall.rst:87
msgid "" msgid ""
"If *force* is true, modules are re-compiled even if the timestamps are up to " "If *force* is true, modules are re-compiled even if the timestamps are up to "
"date." "date."
msgstr "" msgstr ""
"Si *force* est vrai, les modules sont recompilés même si leurs horodatages "
"sont à jour."
#: ../Doc/library/compileall.rst:90 #: ../Doc/library/compileall.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -146,6 +180,11 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is " "where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed." "executed."
msgstr "" msgstr ""
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces pour les erreurs qui seraient "
"levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les fichiers de "
"code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres messages si "
"le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:108 #: ../Doc/library/compileall.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -168,11 +207,13 @@ msgid ""
"To force a recompile of all the :file:`.py` files in the :file:`Lib/` " "To force a recompile of all the :file:`.py` files in the :file:`Lib/` "
"subdirectory and all its subdirectories::" "subdirectory and all its subdirectories::"
msgstr "" msgstr ""
"Pour forcer la recompilation de tous les fichiers :file:`.py` dans le "
"dossier :file:`Lib/` et tous ses sous-dossiers ::"
#: ../Doc/library/compileall.rst:140 #: ../Doc/library/compileall.rst:140
msgid "Module :mod:`py_compile`" msgid "Module :mod:`py_compile`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`py_compile`"
#: ../Doc/library/compileall.rst:141 #: ../Doc/library/compileall.rst:141
msgid "Byte-compile a single source file." msgid "Byte-compile a single source file."
msgstr "" msgstr "Compiler un fichier source unique."

View File

@ -41,10 +41,13 @@ msgid ""
"This library does *not* interpret or write the value-type prefixes used in " "This library does *not* interpret or write the value-type prefixes used in "
"the Windows Registry extended version of INI syntax." "the Windows Registry extended version of INI syntax."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module *n'implémente pas* la version étendue de la syntaxe *INI* qui "
"permet de lire ou d'écrire des valeurs dans la base de registre Windows en "
"utilisant divers préfixes."
#: ../Doc/library/configparser.rst:39 ../Doc/library/configparser.rst:224 #: ../Doc/library/configparser.rst:39 ../Doc/library/configparser.rst:224
msgid "Module :mod:`shlex`" msgid "Module :mod:`shlex`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`shlex`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:38 ../Doc/library/configparser.rst:224 #: ../Doc/library/configparser.rst:38 ../Doc/library/configparser.rst:224
msgid "" msgid ""
@ -54,13 +57,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:42 #: ../Doc/library/configparser.rst:42
msgid "Module :mod:`json`" msgid "Module :mod:`json`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`json`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:42 #: ../Doc/library/configparser.rst:42
msgid "" msgid ""
"The json module implements a subset of JavaScript syntax which can also be " "The json module implements a subset of JavaScript syntax which can also be "
"used for this purpose." "used for this purpose."
msgstr "" msgstr ""
"Le module *json* implémente un sous-ensemble de la syntaxe JavaScript, qui "
"peut aussi être utilisée à cet effet."
#: ../Doc/library/configparser.rst:45 #: ../Doc/library/configparser.rst:45
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1266 #: ../Doc/library/curses.rst:1266
msgid "Key" msgid "Key"
msgstr "" msgstr "Clé"
#: ../Doc/library/curses.rst:1268 #: ../Doc/library/curses.rst:1268
msgid "``KEY_MIN``" msgid "``KEY_MIN``"
@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1672 #: ../Doc/library/curses.rst:1672
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "" msgstr "Action"
#: ../Doc/library/curses.rst:1674 #: ../Doc/library/curses.rst:1674
msgid ":kbd:`Control-A`" msgid ":kbd:`Control-A`"

View File

@ -2418,7 +2418,7 @@ msgstr "am, pm (de_DE)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1665 #: ../Doc/library/datetime.rst:1665
msgid "\\(1), \\(2)" msgid "\\(1), \\(2)"
msgstr "" msgstr "\\(1), \\(2)"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1668 #: ../Doc/library/datetime.rst:1668
msgid "``%M``" msgid "``%M``"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/difflib.rst:2 #: ../Doc/library/difflib.rst:2
msgid ":mod:`difflib` --- Helpers for computing deltas" msgid ":mod:`difflib` --- Helpers for computing deltas"
msgstr "" msgstr ":mod:`difflib` — Utilitaires pour le calcul des deltas"
#: ../Doc/library/difflib.rst:17 #: ../Doc/library/difflib.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -51,6 +51,12 @@ msgid ""
"dependent in a complicated way on how many elements the sequences have in " "dependent in a complicated way on how many elements the sequences have in "
"common; best case time is linear." "common; best case time is linear."
msgstr "" msgstr ""
"**Compléxité temporelle :** l'algorithme de base de Ratcliff-Obershelp est "
"de complexité cubique dans le pire cas et de complexité quadratique dans le "
"cas attendu. :class:`SequenceMatcher` est de complexité quadratique pour le "
"pire cas et son comportement dans le cas attendu dépend de façon complexe du "
"nombre d'éléments que les séquences ont en commun ; le temps dans le "
"meilleur cas est linéaire."
#: ../Doc/library/difflib.rst:40 #: ../Doc/library/difflib.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -63,10 +69,20 @@ msgid ""
"This heuristic can be turned off by setting the ``autojunk`` argument to " "This heuristic can be turned off by setting the ``autojunk`` argument to "
"``False`` when creating the :class:`SequenceMatcher`." "``False`` when creating the :class:`SequenceMatcher`."
msgstr "" msgstr ""
"**Heuristique automatique des indésirables:** :class:`SequenceMatcher` "
"utilise une heuristique qui traite automatiquement certains éléments de la "
"séquence comme indésirables. L'heuristique compte combien de fois chaque "
"élément individuel apparaît dans la séquence. Si les doublons d'un élément "
"(après le premier) représentent plus de 1 % de la séquence et que la "
"séquence compte au moins 200 éléments, cet élément est marqué comme "
 populaire » et est traité comme indésirable aux fins de la comparaison des "
"séquences. Cette heuristique peut être désactivée en réglant l'argument "
"``autojunk`` sur ``False`` lors de la création de la classe :class:"
"`SequenceMatcher`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:48 ../Doc/library/difflib.rst:366 #: ../Doc/library/difflib.rst:48 ../Doc/library/difflib.rst:366
msgid "The *autojunk* parameter." msgid "The *autojunk* parameter."
msgstr "" msgstr "Le paramètre *autojunk*."
#: ../Doc/library/difflib.rst:53 #: ../Doc/library/difflib.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -75,10 +91,17 @@ msgid ""
"both to compare sequences of lines, and to compare sequences of characters " "both to compare sequences of lines, and to compare sequences of characters "
"within similar (near-matching) lines." "within similar (near-matching) lines."
msgstr "" msgstr ""
"Il s'agit d'une classe permettant de comparer des séquences de lignes de "
"texte et de produire des différences ou deltas humainement lisibles. "
"*Differ* utilise :class:`SequenceMatcher` à la fois pour comparer des "
"séquences de lignes, et pour comparer des séquences de caractères dans des "
"lignes similaires (quasi-correspondantes)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:58 #: ../Doc/library/difflib.rst:58
msgid "Each line of a :class:`Differ` delta begins with a two-letter code:" msgid "Each line of a :class:`Differ` delta begins with a two-letter code:"
msgstr "" msgstr ""
"Chaque ligne d'un delta :class:`Differ` commence par un code de deux "
"lettres :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:61 #: ../Doc/library/difflib.rst:61
msgid "Code" msgid "Code"
@ -94,7 +117,7 @@ msgstr "``'- '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:63 #: ../Doc/library/difflib.rst:63
msgid "line unique to sequence 1" msgid "line unique to sequence 1"
msgstr "" msgstr "ligne n'appartenant qu'à la séquence 1"
#: ../Doc/library/difflib.rst:65 #: ../Doc/library/difflib.rst:65
msgid "``'+ '``" msgid "``'+ '``"
@ -102,7 +125,7 @@ msgstr "``'+ '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:65 #: ../Doc/library/difflib.rst:65
msgid "line unique to sequence 2" msgid "line unique to sequence 2"
msgstr "" msgstr "ligne n'appartenant qu'à la séquence 2"
#: ../Doc/library/difflib.rst:67 #: ../Doc/library/difflib.rst:67
msgid "``' '``" msgid "``' '``"
@ -110,7 +133,7 @@ msgstr "``' '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:67 #: ../Doc/library/difflib.rst:67
msgid "line common to both sequences" msgid "line common to both sequences"
msgstr "" msgstr "ligne commune aux deux séquences"
#: ../Doc/library/difflib.rst:69 #: ../Doc/library/difflib.rst:69
msgid "``'? '``" msgid "``'? '``"
@ -118,7 +141,7 @@ msgstr "``'? '``"
#: ../Doc/library/difflib.rst:69 #: ../Doc/library/difflib.rst:69
msgid "line not present in either input sequence" msgid "line not present in either input sequence"
msgstr "" msgstr "ligne non présente dans l'une ou l'autre des séquences d'entrée"
#: ../Doc/library/difflib.rst:72 #: ../Doc/library/difflib.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -126,6 +149,10 @@ msgid ""
"differences, and were not present in either input sequence. These lines can " "differences, and were not present in either input sequence. These lines can "
"be confusing if the sequences contain tab characters." "be confusing if the sequences contain tab characters."
msgstr "" msgstr ""
"Les lignes commençant par ``'?'`` tentent de guider l'œil vers les "
"différences intralignes, et n'étaient présentes dans aucune des séquences "
"d'entrée. Ces lignes peuvent être déroutantes si les séquences contiennent "
"des caractères de tabulation."
#: ../Doc/library/difflib.rst:79 #: ../Doc/library/difflib.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -134,26 +161,35 @@ msgid ""
"text with inter-line and intra-line change highlights. The table can be " "text with inter-line and intra-line change highlights. The table can be "
"generated in either full or contextual difference mode." "generated in either full or contextual difference mode."
msgstr "" msgstr ""
"Cette classe peut être utilisée pour créer un tableau HTML (ou un fichier "
"HTML complet contenant le tableau) montrant une comparaison côte à côte, "
"ligne par ligne, du texte avec les changements inter-lignes et intralignes. "
"Le tableau peut être généré en mode de différence complet ou contextuel."
#: ../Doc/library/difflib.rst:84 #: ../Doc/library/difflib.rst:84
msgid "The constructor for this class is:" msgid "The constructor for this class is:"
msgstr "" msgstr "Le constructeur pour cette classe est :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:89 #: ../Doc/library/difflib.rst:89
msgid "Initializes instance of :class:`HtmlDiff`." msgid "Initializes instance of :class:`HtmlDiff`."
msgstr "" msgstr "Initialise l'instance de :class:`HtmlDiff`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:91 #: ../Doc/library/difflib.rst:91
msgid "" msgid ""
"*tabsize* is an optional keyword argument to specify tab stop spacing and " "*tabsize* is an optional keyword argument to specify tab stop spacing and "
"defaults to ``8``." "defaults to ``8``."
msgstr "" msgstr ""
"*tabsize* est argument nommé optionnel pour spécifier l'espacement des "
"tabulations et sa valeur par défaut est ``8``."
#: ../Doc/library/difflib.rst:94 #: ../Doc/library/difflib.rst:94
msgid "" msgid ""
"*wrapcolumn* is an optional keyword to specify column number where lines are " "*wrapcolumn* is an optional keyword to specify column number where lines are "
"broken and wrapped, defaults to ``None`` where lines are not wrapped." "broken and wrapped, defaults to ``None`` where lines are not wrapped."
msgstr "" msgstr ""
"*wrapcolumn* est un argument nommé optionnel pour spécifier le numéro de la "
"colonne où les lignes sont coupées pour être ré-agencées, la valeur par "
"défaut est ``None`` lorsque les lignes ne sont pas ré-agencées."
#: ../Doc/library/difflib.rst:97 #: ../Doc/library/difflib.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -162,10 +198,14 @@ msgid ""
"differences). See :func:`ndiff` documentation for argument default values " "differences). See :func:`ndiff` documentation for argument default values "
"and descriptions." "and descriptions."
msgstr "" msgstr ""
"*linejunk* et *charjunk* sont des arguments nommés optionnels passés dans :"
"func:`ndiff` (utilisés par :class:`HtmlDiff` pour générer les différences "
"HTML côte à côte). Voir la documentation de :func:`ndiff` pour les valeurs "
"par défaut des arguments et les descriptions."
#: ../Doc/library/difflib.rst:101 #: ../Doc/library/difflib.rst:101
msgid "The following methods are public:" msgid "The following methods are public:"
msgstr "" msgstr "Les méthodes suivantes sont publiques :"
#: ../Doc/library/difflib.rst:106 #: ../Doc/library/difflib.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -173,12 +213,19 @@ msgid ""
"which is a complete HTML file containing a table showing line by line " "which is a complete HTML file containing a table showing line by line "
"differences with inter-line and intra-line changes highlighted." "differences with inter-line and intra-line changes highlighted."
msgstr "" msgstr ""
"Compare *fromlines* et *tolines* (listes de chaînes de caractères) et "
"renvoie une chaîne de caractères qui est un fichier HTML complet contenant "
"un tableau montrant les différences ligne par ligne avec les changements "
"inter-lignes et intralignes mis en évidence."
#: ../Doc/library/difflib.rst:110 #: ../Doc/library/difflib.rst:110
msgid "" msgid ""
"*fromdesc* and *todesc* are optional keyword arguments to specify from/to " "*fromdesc* and *todesc* are optional keyword arguments to specify from/to "
"file column header strings (both default to an empty string)." "file column header strings (both default to an empty string)."
msgstr "" msgstr ""
"*fromdesc* et *todesc* sont des arguments nommés optionnels pour spécifier "
"les chaînes d'en-tête des colonnes *from/to* du fichier (les deux sont des "
"chaînes vides par défaut)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:113 #: ../Doc/library/difflib.rst:113
msgid "" msgid ""
@ -192,6 +239,17 @@ msgid ""
"hyperlinks to place the next difference highlight at the top of the browser " "hyperlinks to place the next difference highlight at the top of the browser "
"without any leading context)." "without any leading context)."
msgstr "" msgstr ""
"*context* et *numlines* sont tous deux des arguments nommés facultatifs. "
"Mettre *context* à ``True`` lorsque les différences contextuelles doivent "
"être affichées, sinon la valeur par défaut est ``False`` pour afficher les "
"fichiers complets. Les *numlines* ont pour valeur par défaut ``5``. Lorsque "
"*context* est `True``, *numlines* contrôle le nombre de lignes de contexte "
"qui entourent les différences mise en évidence. Lorsque *context* est "
"``False``, *numlines* contrôle le nombre de lignes qui sont affichées avant "
"un surlignage de différence lors de l'utilisation des hyperliens "
 suivants » (un réglage à zéro ferait en sorte que les hyperliens "
 suivants » placeraient le surlignage de différence suivant en haut du "
"navigateur sans aucun contexte introductif)."
#: ../Doc/library/difflib.rst:126 #: ../Doc/library/difflib.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -199,24 +257,34 @@ msgid ""
"which is a complete HTML table showing line by line differences with inter-" "which is a complete HTML table showing line by line differences with inter-"
"line and intra-line changes highlighted." "line and intra-line changes highlighted."
msgstr "" msgstr ""
"Compare *fromlines* et *tolines* (listes de chaînes) et renvoie une chaîne "
"qui est un tableau HTML complet montrant les différences ligne par ligne "
"avec les changements inter-lignes et intralignes mis en évidence."
#: ../Doc/library/difflib.rst:130 #: ../Doc/library/difflib.rst:130
msgid "" msgid ""
"The arguments for this method are the same as those for the :meth:" "The arguments for this method are the same as those for the :meth:"
"`make_file` method." "`make_file` method."
msgstr "" msgstr ""
"Les arguments pour cette méthode sont les mêmes que ceux de la méthode :meth:"
"`make_file`."
#: ../Doc/library/difflib.rst:133 #: ../Doc/library/difflib.rst:133
msgid "" msgid ""
":file:`Tools/scripts/diff.py` is a command-line front-end to this class and " ":file:`Tools/scripts/diff.py` is a command-line front-end to this class and "
"contains a good example of its use." "contains a good example of its use."
msgstr "" msgstr ""
":file:`Tools/scripts/diff.py` est un frontal en ligne de commande de cette "
"classe et contient un bon exemple de son utilisation."
#: ../Doc/library/difflib.rst:141 #: ../Doc/library/difflib.rst:141
msgid "" msgid ""
"Compare *a* and *b* (lists of strings); return a delta (a :term:`generator` " "Compare *a* and *b* (lists of strings); return a delta (a :term:`generator` "
"generating the delta lines) in context diff format." "generating the delta lines) in context diff format."
msgstr "" msgstr ""
"Compare *a* et *b* (listes de chaînes de caractères) ; renvoie un delta (un :"
"term:`generateur <generator>` générant les lignes delta) dans un format de "
"différence de contexte."
#: ../Doc/library/difflib.rst:144 #: ../Doc/library/difflib.rst:144
msgid "" msgid ""
@ -239,6 +307,9 @@ msgid ""
"For inputs that do not have trailing newlines, set the *lineterm* argument " "For inputs that do not have trailing newlines, set the *lineterm* argument "
"to ``\"\"`` so that the output will be uniformly newline free." "to ``\"\"`` so that the output will be uniformly newline free."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les entrées qui n'ont pas de retour à la ligne, mettre l'argument "
"*lineterm* à ``\"\"`` afin que la sortie soit uniformément sans retour à la "
"ligne."
#: ../Doc/library/difflib.rst:157 ../Doc/library/difflib.rst:292 #: ../Doc/library/difflib.rst:157 ../Doc/library/difflib.rst:292
msgid "" msgid ""
@ -248,10 +319,18 @@ msgid ""
"normally expressed in the ISO 8601 format. If not specified, the strings " "normally expressed in the ISO 8601 format. If not specified, the strings "
"default to blanks." "default to blanks."
msgstr "" msgstr ""
"Le format de contexte de différence comporte normalement un en-tête pour les "
"noms de fichiers et les heures de modification. Tout ou partie de ces "
"éléments peuvent être spécifiés en utilisant les chaînes de caractères "
"*fromfile*, *tofile*, *fromfiledate* et *tofiledate*. Les heures de "
"modification sont normalement exprimées dans le format ISO 8601. Si elles ne "
"sont pas spécifiées, les chaînes de caractères sont par défaut vierges."
#: ../Doc/library/difflib.rst:181 ../Doc/library/difflib.rst:313 #: ../Doc/library/difflib.rst:181 ../Doc/library/difflib.rst:313
msgid "See :ref:`difflib-interface` for a more detailed example." msgid "See :ref:`difflib-interface` for a more detailed example."
msgstr "" msgstr ""
"Voir :ref:`une interface de ligne de commandes pour difflib <difflib-"
"interface>` pour un exemple plus détaillé."
#: ../Doc/library/difflib.rst:188 #: ../Doc/library/difflib.rst:188
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.errors.rst:2 #: ../Doc/library/email.errors.rst:2
msgid ":mod:`email.errors`: Exception and Defect classes" msgid ":mod:`email.errors`: Exception and Defect classes"
msgstr "" msgstr ":mod:`email.errors` : exceptions et classes pour les anomalies"
#: ../Doc/library/email.errors.rst:8 #: ../Doc/library/email.errors.rst:8
msgid "" msgid ""
"The following exception classes are defined in the :mod:`email.errors` " "The following exception classes are defined in the :mod:`email.errors` "
"module:" "module:"
msgstr "" msgstr ""
"Les classes d'exception suivantes sont définies dans le module :mod:`email."
"errors` :"
#: ../Doc/library/email.errors.rst:13 #: ../Doc/library/email.errors.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -32,6 +34,9 @@ msgid ""
"raise. It is derived from the standard :exc:`Exception` class and defines " "raise. It is derived from the standard :exc:`Exception` class and defines "
"no additional methods." "no additional methods."
msgstr "" msgstr ""
"Exception de base, dont héritent toutes les exceptions du paquet :mod:"
"`email`. Cette classe hérite de la classe native :exc:`Exception` et ne "
"définit aucune méthode additionnelle."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:20 #: ../Doc/library/email.errors.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -70,6 +75,12 @@ msgid ""
"`multipart` or missing. :exc:`MultipartConversionError` multiply inherits " "`multipart` or missing. :exc:`MultipartConversionError` multiply inherits "
"from :exc:`MessageError` and the built-in :exc:`TypeError`." "from :exc:`MessageError` and the built-in :exc:`TypeError`."
msgstr "" msgstr ""
"Cette exception est levée quand le contenu, que la méthode :meth:"
"`add_payload` essaie d'ajouter à l'objet :class:`~email.message.Message`, "
"est déjà un scalaire et que le type principal du message :mailheader:"
"`Content-Type` est manquant ou différent de :mimetype:`multipart`. :exc:"
"`MultipartConversionError` hérite à la fois de :exc:`MessageError` et de :"
"exc:`TypeError`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:57 #: ../Doc/library/email.errors.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -79,6 +90,11 @@ msgid ""
"derived from :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (e.g. :class:" "derived from :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (e.g. :class:"
"`~email.mime.image.MIMEImage`)." "`~email.mime.image.MIMEImage`)."
msgstr "" msgstr ""
"Comme la méthode :meth:`Message.add_payload` est obsolète, cette exception "
"est rarement utilisée. Néanmoins, elle peut être levée si la méthode :meth:"
"`~email.message.Message.attach` est invoquée sur une instance de classe "
"dérivée de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (p. ex. :class:"
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:64 #: ../Doc/library/email.errors.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -105,30 +121,41 @@ msgid ""
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` -- A message claimed to be a multipart, " ":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` -- A message claimed to be a multipart, "
"but had no :mimetype:`boundary` parameter." "but had no :mimetype:`boundary` parameter."
msgstr "" msgstr ""
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` — Un message qui prétend être composite "
"(*multipart* en anglais), mais qui ne contient pas de séparateur :mimetype:"
"`boundary`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:79 #: ../Doc/library/email.errors.rst:79
msgid "" msgid ""
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` -- The start boundary claimed in the :" ":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` -- The start boundary claimed in the :"
"mailheader:`Content-Type` header was never found." "mailheader:`Content-Type` header was never found."
msgstr "" msgstr ""
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` — Le message ne contient pas le "
"séparateur de départ indiqué dans le :mailheader:`Content-Type`."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:82 #: ../Doc/library/email.errors.rst:82
msgid "" msgid ""
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` -- The message had a " ":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` -- The message had a "
"continuation line as its first header line." "continuation line as its first header line."
msgstr "" msgstr ""
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` — La première ligne de l'en-"
"tête du message est une ligne de continuation."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:85 #: ../Doc/library/email.errors.rst:85
msgid "" msgid ""
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` - A \"Unix From\" header was found in " ":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` - A \"Unix From\" header was found in "
"the middle of a header block." "the middle of a header block."
msgstr "" msgstr ""
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` — Un en-tête *Unix From* est présent "
"à l'intérieur d'un bloc d'en-tête."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:88 #: ../Doc/library/email.errors.rst:88
msgid "" msgid ""
":class:`MalformedHeaderDefect` -- A header was found that was missing a " ":class:`MalformedHeaderDefect` -- A header was found that was missing a "
"colon, or was otherwise malformed." "colon, or was otherwise malformed."
msgstr "" msgstr ""
":class:`MalformedHeaderDefect` -- Un en-tête est mal formé ou il manque un "
"« : »."
#: ../Doc/library/email.errors.rst:91 #: ../Doc/library/email.errors.rst:91
msgid "" msgid ""

View File

@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gzip.rst:74 #: ../Doc/library/gzip.rst:74
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added." msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr "" msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/gzip.rst:77 #: ../Doc/library/gzip.rst:77
msgid "Support for zero-padded files was added." msgid "Support for zero-padded files was added."

View File

@ -19,6 +19,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:2 #: ../Doc/library/hmac.rst:2
msgid ":mod:`hmac` --- Keyed-Hashing for Message Authentication" msgid ":mod:`hmac` --- Keyed-Hashing for Message Authentication"
msgstr "" msgstr ""
":mod:`hmac` — Authentification de messages par hachage en combinaison avec "
"une clé secrète"
#: ../Doc/library/hmac.rst:12 #: ../Doc/library/hmac.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/hmac.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/hmac.py`"
@ -27,6 +29,7 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/hmac.py`"
#: ../Doc/library/hmac.rst:16 #: ../Doc/library/hmac.rst:16
msgid "This module implements the HMAC algorithm as described by :rfc:`2104`." msgid "This module implements the HMAC algorithm as described by :rfc:`2104`."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module implémente l'algorithme HMAC tel que décrit par la :rfc:`2104`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:21 #: ../Doc/library/hmac.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -37,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:26 #: ../Doc/library/hmac.rst:26
msgid "An HMAC object has the following methods:" msgid "An HMAC object has the following methods:"
msgstr "" msgstr "Un objet HMAC a les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:30 #: ../Doc/library/hmac.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -61,6 +64,10 @@ msgid ""
"`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the " "`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the "
"vulnerability to timing attacks." "vulnerability to timing attacks."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous devez vérifier la sortie de :meth:`digest` avec un condensat obtenu "
"par ailleurs par un service extérieur durant une routine de vérification, il "
"est recommandé d'utiliser la fonction :func:`compare_digest` au lieu de "
"l'opérateur ``==`` afin de réduire la vulnérabilité aux attaques temporelles."
#: ../Doc/library/hmac.rst:51 #: ../Doc/library/hmac.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -68,6 +75,10 @@ msgid ""
"length containing only hexadecimal digits. This may be used to exchange the " "length containing only hexadecimal digits. This may be used to exchange the "
"value safely in email or other non-binary environments." "value safely in email or other non-binary environments."
msgstr "" msgstr ""
"Comme :meth:`digest` sauf que ce condensat est renvoyé en tant que chaîne de "
"caractères de taille doublée contenant seulement des chiffres hexadécimaux. "
"Cela permet déchanger le résultat sans problèmes par e-mail ou dans "
"d'autres environnements ne gérant pas les données binaires."
#: ../Doc/library/hmac.rst:57 #: ../Doc/library/hmac.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -76,6 +87,11 @@ msgid ""
"`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the " "`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the "
"vulnerability to timing attacks." "vulnerability to timing attacks."
msgstr "" msgstr ""
"Si l'on compare la sortie de :meth:`hexdigest` avec celle d'un condensat "
"connu obtenu par un service extérieur durant une routine de vérification, il "
"est recommandé d'utiliser la fonction :func:`compare_digest` au lieu de "
"l'opérateur ``==`` afin de réduire la vulnérabilité aux attaques basées sur "
"les temps de réponse."
#: ../Doc/library/hmac.rst:65 #: ../Doc/library/hmac.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -83,10 +99,13 @@ msgid ""
"efficiently compute the digests of strings that share a common initial " "efficiently compute the digests of strings that share a common initial "
"substring." "substring."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une copie (un clone) de l'objet HMAC. C'est utile pour calculer de "
"manière efficace les empreintes cryptographiques de chaînes de caractères "
"qui ont en commun une sous-chaîne initiale."
#: ../Doc/library/hmac.rst:69 #: ../Doc/library/hmac.rst:69
msgid "This module also provides the following helper function:" msgid "This module also provides the following helper function:"
msgstr "" msgstr "Ce module fournit également la fonction utilitaire suivante :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:73 #: ../Doc/library/hmac.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -105,8 +124,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:90 #: ../Doc/library/hmac.rst:90
msgid "Module :mod:`hashlib`" msgid "Module :mod:`hashlib`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`hashlib`"
#: ../Doc/library/hmac.rst:91 #: ../Doc/library/hmac.rst:91
msgid "The Python module providing secure hash functions." msgid "The Python module providing secure hash functions."
msgstr "" msgstr "Le module Python fournissant des fonctions de hachage sécurisé."

View File

@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/io.rst:847 #: ../Doc/library/io.rst:847
msgid "Example usage::" msgid "Example usage::"
msgstr "" msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/io.rst:869 #: ../Doc/library/io.rst:869
msgid "" msgid ""

View File

@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:276 #: ../Doc/library/json.rst:276
msgid "The other arguments have the same meaning as in :func:`load`." msgid "The other arguments have the same meaning as in :func:`load`."
msgstr "" msgstr "Les autres arguments ont la même signification que dans :func:`load`."
#: ../Doc/library/json.rst:280 #: ../Doc/library/json.rst:280
msgid "Encoders and Decoders" msgid "Encoders and Decoders"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/locale.rst:3 #: ../Doc/library/locale.rst:3
msgid ":mod:`locale` --- Internationalization services" msgid ":mod:`locale` --- Internationalization services"
msgstr "" msgstr ":mod:`locale` — Services d'internationalisation"
#: ../Doc/library/locale.rst:11 #: ../Doc/library/locale.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -27,22 +27,33 @@ msgid ""
"certain cultural issues in an application, without requiring the programmer " "certain cultural issues in an application, without requiring the programmer "
"to know all the specifics of each country where the software is executed." "to know all the specifics of each country where the software is executed."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`locale` donne accès à la base de données et aux "
"fonctionnalités des paramètres linguistiques définis par POSIX. Le mécanisme "
"des paramètres linguistiques de POSIX permet aux développeurs de faire face "
"à certaines problématiques culturelles dans une application, sans avoir à "
"connaître toutes les spécificités de chaque pays où le logiciel est exécuté."
#: ../Doc/library/locale.rst:18 #: ../Doc/library/locale.rst:18
msgid "" msgid ""
"The :mod:`locale` module is implemented on top of the :mod:`_locale` module, " "The :mod:`locale` module is implemented on top of the :mod:`_locale` module, "
"which in turn uses an ANSI C locale implementation if available." "which in turn uses an ANSI C locale implementation if available."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`locale` est implémenté au-dessus du module :mod:`_locale`, "
"qui lui-même utilise l'implémentation du paramètre régional ANSI C si "
"disponible."
#: ../Doc/library/locale.rst:21 #: ../Doc/library/locale.rst:21
msgid "The :mod:`locale` module defines the following exception and functions:" msgid "The :mod:`locale` module defines the following exception and functions:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`locale` définit l'exception et les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/locale.rst:26 #: ../Doc/library/locale.rst:26
msgid "" msgid ""
"Exception raised when the locale passed to :func:`setlocale` is not " "Exception raised when the locale passed to :func:`setlocale` is not "
"recognized." "recognized."
msgstr "" msgstr ""
"Exception levée lorsque le paramètre régional passé en paramètre de :func:"
"`setlocale` n'est pas reconnu."
#: ../Doc/library/locale.rst:32 #: ../Doc/library/locale.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -55,18 +66,31 @@ msgid ""
"exception :exc:`Error` is raised. If successful, the new locale setting is " "exception :exc:`Error` is raised. If successful, the new locale setting is "
"returned." "returned."
msgstr "" msgstr ""
"Si *locale* ne vaut pas ``None``, :func:`setlocale` modifie le paramètre "
"régional pour la catégorie *category*. Les catégories disponibles sont "
"listées dans la description des données ci-dessous. *locale* peut être une "
"chaîne de caractères ou un itérable de deux chaînes de caractères (code de "
"la langue et encodage). Si c'est un itérable, il est converti en un nom de "
"paramètre régional à l'aide du moteur de normalisation fait pour. Si c'est "
"une chaîne vide, les paramètres par défaut de l'utilisateur sont utilisés. "
"Si la modification du paramètre régional échoue, l'exception :exc:`Error` "
"est levée. Si elle fonctionne, le nouveau paramètre est renvoyé."
#: ../Doc/library/locale.rst:40 #: ../Doc/library/locale.rst:40
msgid "" msgid ""
"If *locale* is omitted or ``None``, the current setting for *category* is " "If *locale* is omitted or ``None``, the current setting for *category* is "
"returned." "returned."
msgstr "" msgstr ""
"Si *locale* est omis ou vaut ``None``, le paramètre actuel de *category* est "
"renvoyé."
#: ../Doc/library/locale.rst:43 #: ../Doc/library/locale.rst:43
msgid "" msgid ""
":func:`setlocale` is not thread-safe on most systems. Applications typically " ":func:`setlocale` is not thread-safe on most systems. Applications typically "
"start with a call of ::" "start with a call of ::"
msgstr "" msgstr ""
":func:`setlocale` n'est pas *thread-safe* sur la plupart des systèmes. Les "
"applications commencent généralement par un appel de : ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:49 #: ../Doc/library/locale.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -75,6 +99,11 @@ msgid ""
"locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause " "locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause "
"problems." "problems."
msgstr "" msgstr ""
"Cela définit les paramètres régionaux dans toutes les catégories sur ceux "
"par défaut de l'utilisateur (habituellement spécifiés dans la variable "
"d'environnement :envvar:`LANG`). Si les paramètres régionaux ne sont pas "
"modifiés par la suite, l'utilisation de fils d'exécution ne devrait pas "
"poser de problèmes."
#: ../Doc/library/locale.rst:53 #: ../Doc/library/locale.rst:53
msgid "Added support for iterable values of the *locale* parameter." msgid "Added support for iterable values of the *locale* parameter."
@ -85,14 +114,17 @@ msgid ""
"Returns the database of the local conventions as a dictionary. This " "Returns the database of the local conventions as a dictionary. This "
"dictionary has the following strings as keys:" "dictionary has the following strings as keys:"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la base de données des conventions locales sous forme de "
"dictionnaire. Ce dictionnaire a les chaînes de caractères suivantes comme "
"clés :"
#: ../Doc/library/locale.rst:65 #: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Category" msgid "Category"
msgstr "" msgstr "Catégorie"
#: ../Doc/library/locale.rst:65 #: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Key" msgid "Key"
msgstr "" msgstr "Clé"
#: ../Doc/library/locale.rst:65 #: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Meaning" msgid "Meaning"
@ -109,6 +141,8 @@ msgstr "``'decimal_point'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:67 #: ../Doc/library/locale.rst:67
msgid "Decimal point character." msgid "Decimal point character."
msgstr "" msgstr ""
"Caractère du séparateur décimal (entre la partie entière et la partie "
"décimale)."
#: ../Doc/library/locale.rst:69 #: ../Doc/library/locale.rst:69
msgid "``'grouping'``" msgid "``'grouping'``"
@ -121,6 +155,11 @@ msgid ""
"`CHAR_MAX`, no further grouping is performed. If the sequence terminates " "`CHAR_MAX`, no further grouping is performed. If the sequence terminates "
"with a ``0``, the last group size is repeatedly used." "with a ``0``, the last group size is repeatedly used."
msgstr "" msgstr ""
"Séquence de nombres spécifiant les positions relatives attendues pour "
"``'thousands_sep'`` (séparateur de milliers). Si la séquence se termine "
"par :const:`CHAR_MAX`, aucun autre regroupement n'est effectué. Si la "
"séquence se termine par un ``0``, la dernière taille du groupe est utilisée "
"à plusieurs reprises."
#: ../Doc/library/locale.rst:80 #: ../Doc/library/locale.rst:80
msgid "``'thousands_sep'``" msgid "``'thousands_sep'``"
@ -128,7 +167,7 @@ msgstr "``'thousands_sep'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:80 #: ../Doc/library/locale.rst:80
msgid "Character used between groups." msgid "Character used between groups."
msgstr "" msgstr "Caractère utilisé entre les groupes (séparateur de milliers)."
#: ../Doc/library/locale.rst:82 #: ../Doc/library/locale.rst:82
msgid ":const:`LC_MONETARY`" msgid ":const:`LC_MONETARY`"
@ -140,7 +179,7 @@ msgstr "``'int_curr_symbol'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:82 #: ../Doc/library/locale.rst:82
msgid "International currency symbol." msgid "International currency symbol."
msgstr "" msgstr "Symbole monétaire international."
#: ../Doc/library/locale.rst:84 #: ../Doc/library/locale.rst:84
msgid "``'currency_symbol'``" msgid "``'currency_symbol'``"
@ -148,7 +187,7 @@ msgstr "``'currency_symbol'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:84 #: ../Doc/library/locale.rst:84
msgid "Local currency symbol." msgid "Local currency symbol."
msgstr "" msgstr "Symbole monétaire local."
#: ../Doc/library/locale.rst:86 #: ../Doc/library/locale.rst:86
msgid "``'p_cs_precedes/n_cs_precedes'``" msgid "``'p_cs_precedes/n_cs_precedes'``"
@ -159,6 +198,8 @@ msgid ""
"Whether the currency symbol precedes the value (for positive resp. negative " "Whether the currency symbol precedes the value (for positive resp. negative "
"values)." "values)."
msgstr "" msgstr ""
"Si le symbole monétaire précède ou non la valeur (pour les valeurs positives "
"et négatives, respectivement)."
#: ../Doc/library/locale.rst:91 #: ../Doc/library/locale.rst:91
msgid "``'p_sep_by_space/n_sep_by_space'``" msgid "``'p_sep_by_space/n_sep_by_space'``"
@ -169,6 +210,8 @@ msgid ""
"Whether the currency symbol is separated from the value by a space (for " "Whether the currency symbol is separated from the value by a space (for "
"positive resp. negative values)." "positive resp. negative values)."
msgstr "" msgstr ""
"Si le symbole monétaire est séparé de la valeur par une espace ou non (pour "
"les valeurs positives et négatives, respectivement)."
#: ../Doc/library/locale.rst:96 #: ../Doc/library/locale.rst:96
msgid "``'mon_decimal_point'``" msgid "``'mon_decimal_point'``"
@ -177,6 +220,8 @@ msgstr "``'mon_decimal_point'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:96 #: ../Doc/library/locale.rst:96
msgid "Decimal point used for monetary values." msgid "Decimal point used for monetary values."
msgstr "" msgstr ""
"Séparateur décimal (entre la partie entière et la partie décimale) utilisé "
"pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:99 #: ../Doc/library/locale.rst:99
msgid "``'frac_digits'``" msgid "``'frac_digits'``"
@ -186,6 +231,7 @@ msgstr "``'frac_digits'``"
msgid "" msgid ""
"Number of fractional digits used in local formatting of monetary values." "Number of fractional digits used in local formatting of monetary values."
msgstr "" msgstr ""
"Nombre de décimales utilisées dans le format local des valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:103 #: ../Doc/library/locale.rst:103
msgid "``'int_frac_digits'``" msgid "``'int_frac_digits'``"
@ -196,6 +242,8 @@ msgid ""
"Number of fractional digits used in international formatting of monetary " "Number of fractional digits used in international formatting of monetary "
"values." "values."
msgstr "" msgstr ""
"Nombre de décimales utilisées dans le format international des valeurs "
"monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:107 #: ../Doc/library/locale.rst:107
msgid "``'mon_thousands_sep'``" msgid "``'mon_thousands_sep'``"
@ -203,7 +251,7 @@ msgstr "``'mon_thousands_sep'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:107 #: ../Doc/library/locale.rst:107
msgid "Group separator used for monetary values." msgid "Group separator used for monetary values."
msgstr "" msgstr "Séparateur de groupe utilisé pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:110 #: ../Doc/library/locale.rst:110
msgid "``'mon_grouping'``" msgid "``'mon_grouping'``"
@ -211,7 +259,7 @@ msgstr "``'mon_grouping'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:110 #: ../Doc/library/locale.rst:110
msgid "Equivalent to ``'grouping'``, used for monetary values." msgid "Equivalent to ``'grouping'``, used for monetary values."
msgstr "" msgstr "Équivalent de ``'grouping'``, utilisé pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:113 #: ../Doc/library/locale.rst:113
msgid "``'positive_sign'``" msgid "``'positive_sign'``"
@ -219,7 +267,7 @@ msgstr "``'positive_sign'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:113 #: ../Doc/library/locale.rst:113
msgid "Symbol used to annotate a positive monetary value." msgid "Symbol used to annotate a positive monetary value."
msgstr "" msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est positive."
#: ../Doc/library/locale.rst:116 #: ../Doc/library/locale.rst:116
msgid "``'negative_sign'``" msgid "``'negative_sign'``"
@ -227,7 +275,7 @@ msgstr "``'negative_sign'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:116 #: ../Doc/library/locale.rst:116
msgid "Symbol used to annotate a negative monetary value." msgid "Symbol used to annotate a negative monetary value."
msgstr "" msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est négative."
#: ../Doc/library/locale.rst:119 #: ../Doc/library/locale.rst:119
msgid "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``" msgid "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
@ -237,18 +285,24 @@ msgstr "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
msgid "" msgid ""
"The position of the sign (for positive resp. negative values), see below." "The position of the sign (for positive resp. negative values), see below."
msgstr "" msgstr ""
"Position du signe (pour les valeurs positives et négatives, respectivement), "
"voir ci-dessous."
#: ../Doc/library/locale.rst:124 #: ../Doc/library/locale.rst:124
msgid "" msgid ""
"All numeric values can be set to :const:`CHAR_MAX` to indicate that there is " "All numeric values can be set to :const:`CHAR_MAX` to indicate that there is "
"no value specified in this locale." "no value specified in this locale."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les valeurs numériques peuvent être définies à :const:`CHAR_MAX` pour "
"indiquer qu'il n'y a pas de valeur spécifiée pour ces paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/locale.rst:127 #: ../Doc/library/locale.rst:127
msgid "" msgid ""
"The possible values for ``'p_sign_posn'`` and ``'n_sign_posn'`` are given " "The possible values for ``'p_sign_posn'`` and ``'n_sign_posn'`` are given "
"below." "below."
msgstr "" msgstr ""
"Les valeurs possibles pour ``'p_sign_posn'`` et ``'n_sign_posn'`` sont "
"données ci-dessous."
#: ../Doc/library/locale.rst:130 #: ../Doc/library/locale.rst:130
msgid "Value" msgid "Value"
@ -264,7 +318,7 @@ msgstr "``0``"
#: ../Doc/library/locale.rst:132 #: ../Doc/library/locale.rst:132
msgid "Currency and value are surrounded by parentheses." msgid "Currency and value are surrounded by parentheses."
msgstr "" msgstr "Le symbole monétaire et la valeur sont entourés de parenthèses."
#: ../Doc/library/locale.rst:135 #: ../Doc/library/locale.rst:135
msgid "``1``" msgid "``1``"
@ -272,7 +326,7 @@ msgstr "``1``"
#: ../Doc/library/locale.rst:135 #: ../Doc/library/locale.rst:135
msgid "The sign should precede the value and currency symbol." msgid "The sign should precede the value and currency symbol."
msgstr "" msgstr "Le signe doit précéder la valeur et le symbole monétaire."
#: ../Doc/library/locale.rst:138 #: ../Doc/library/locale.rst:138
msgid "``2``" msgid "``2``"
@ -280,7 +334,7 @@ msgstr "``2``"
#: ../Doc/library/locale.rst:138 #: ../Doc/library/locale.rst:138
msgid "The sign should follow the value and currency symbol." msgid "The sign should follow the value and currency symbol."
msgstr "" msgstr "Le signe doit suivre la valeur et le symbole monétaire."
#: ../Doc/library/locale.rst:141 #: ../Doc/library/locale.rst:141
msgid "``3``" msgid "``3``"
@ -288,7 +342,7 @@ msgstr "``3``"
#: ../Doc/library/locale.rst:141 #: ../Doc/library/locale.rst:141
msgid "The sign should immediately precede the value." msgid "The sign should immediately precede the value."
msgstr "" msgstr "Le signe doit précéder immédiatement la valeur."
#: ../Doc/library/locale.rst:144 #: ../Doc/library/locale.rst:144
msgid "``4``" msgid "``4``"
@ -296,7 +350,7 @@ msgstr "``4``"
#: ../Doc/library/locale.rst:144 #: ../Doc/library/locale.rst:144
msgid "The sign should immediately follow the value." msgid "The sign should immediately follow the value."
msgstr "" msgstr "Le signe doit suivre immédiatement la valeur."
#: ../Doc/library/locale.rst:147 #: ../Doc/library/locale.rst:147
msgid "``CHAR_MAX``" msgid "``CHAR_MAX``"
@ -304,7 +358,7 @@ msgstr "``CHAR_MAX``"
#: ../Doc/library/locale.rst:147 #: ../Doc/library/locale.rst:147
msgid "Nothing is specified in this locale." msgid "Nothing is specified in this locale."
msgstr "" msgstr "Rien n'est spécifié dans ces paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/locale.rst:153 #: ../Doc/library/locale.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -313,6 +367,11 @@ msgid ""
"across platforms. The possible argument values are numbers, for which " "across platforms. The possible argument values are numbers, for which "
"symbolic constants are available in the locale module." "symbolic constants are available in the locale module."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie quelques informations spécifiques aux paramètres régionaux sous "
"forme de chaîne. Cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes "
"et l'ensemble des options possibles peut également varier d'une plateforme à "
"l'autre. Les valeurs possibles pour les arguments sont des nombres, pour "
"lesquels des constantes symboliques sont disponibles dans le module *locale*."
#: ../Doc/library/locale.rst:158 #: ../Doc/library/locale.rst:158
msgid "" msgid ""
@ -320,84 +379,114 @@ msgid ""
"descriptions are taken from the corresponding description in the GNU C " "descriptions are taken from the corresponding description in the GNU C "
"library." "library."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction :func:`nl_langinfo` accepte l'une des clés suivantes. La "
"plupart des descriptions sont extraites des descriptions correspondantes "
"dans la bibliothèque GNU C."
#: ../Doc/library/locale.rst:164 #: ../Doc/library/locale.rst:164
msgid "" msgid ""
"Get a string with the name of the character encoding used in the selected " "Get a string with the name of the character encoding used in the selected "
"locale." "locale."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une chaîne avec le nom de l'encodage des caractères utilisé par le "
"paramètre régional sélectionné."
#: ../Doc/library/locale.rst:169 #: ../Doc/library/locale.rst:169
msgid "" msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` " "Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent date and time in a locale-specific way." "to represent date and time in a locale-specific way."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter la date et l'heure pour un "
"paramètre régional spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:174 #: ../Doc/library/locale.rst:174
msgid "" msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` " "Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent a date in a locale-specific way." "to represent a date in a locale-specific way."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter une date pour un paramètre régional "
"spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:179 #: ../Doc/library/locale.rst:179
msgid "" msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` " "Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent a time in a locale-specific way." "to represent a time in a locale-specific way."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter une heure pour un paramètre "
"régional spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:184 #: ../Doc/library/locale.rst:184
msgid "" msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent time in the am/pm " "Get a format string for :func:`time.strftime` to represent time in the am/pm "
"format." "format."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"l'heure au format am / pm."
#: ../Doc/library/locale.rst:189 #: ../Doc/library/locale.rst:189
msgid "Get the name of the n-th day of the week." msgid "Get the name of the n-th day of the week."
msgstr "" msgstr "Récupère le nom du n-ième jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:193 #: ../Doc/library/locale.rst:193
msgid "" msgid ""
"This follows the US convention of :const:`DAY_1` being Sunday, not the " "This follows the US convention of :const:`DAY_1` being Sunday, not the "
"international convention (ISO 8601) that Monday is the first day of the week." "international convention (ISO 8601) that Monday is the first day of the week."
msgstr "" msgstr ""
"Cela suit la convention américaine qui définit :const:`DAY_1` comme étant "
"dimanche, et non la convention internationale (ISO 8601) où lundi est le "
"premier jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:199 #: ../Doc/library/locale.rst:199
msgid "Get the abbreviated name of the n-th day of the week." msgid "Get the abbreviated name of the n-th day of the week."
msgstr "" msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:203 #: ../Doc/library/locale.rst:203
msgid "Get the name of the n-th month." msgid "Get the name of the n-th month."
msgstr "" msgstr "Récupère le nom du n-ième mois."
#: ../Doc/library/locale.rst:207 #: ../Doc/library/locale.rst:207
msgid "Get the abbreviated name of the n-th month." msgid "Get the abbreviated name of the n-th month."
msgstr "" msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième mois."
#: ../Doc/library/locale.rst:211 #: ../Doc/library/locale.rst:211
msgid "Get the radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)." msgid "Get the radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère le caractère de séparation *radix* (point décimal, virgule "
"décimale, etc.)."
#: ../Doc/library/locale.rst:215 #: ../Doc/library/locale.rst:215
msgid "Get the separator character for thousands (groups of three digits)." msgid "Get the separator character for thousands (groups of three digits)."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère le caractère de séparation des milliers (groupes de 3 chiffres)."
#: ../Doc/library/locale.rst:219 #: ../Doc/library/locale.rst:219
msgid "" msgid ""
"Get a regular expression that can be used with the regex function to " "Get a regular expression that can be used with the regex function to "
"recognize a positive response to a yes/no question." "recognize a positive response to a yes/no question."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
"*regex* pour reconnaître une réponse positive à une question fermée (oui / "
"non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:224 #: ../Doc/library/locale.rst:224
msgid "" msgid ""
"The expression is in the syntax suitable for the :c:func:`regex` function " "The expression is in the syntax suitable for the :c:func:`regex` function "
"from the C library, which might differ from the syntax used in :mod:`re`." "from the C library, which might differ from the syntax used in :mod:`re`."
msgstr "" msgstr ""
"L'expression est dans une syntaxe adaptée à la fonction :c:func:`regex` de "
"la bibliothèque C, qui peut différer de la syntaxe utilisée par :mod:`re`."
#: ../Doc/library/locale.rst:229 #: ../Doc/library/locale.rst:229
msgid "" msgid ""
"Get a regular expression that can be used with the regex(3) function to " "Get a regular expression that can be used with the regex(3) function to "
"recognize a negative response to a yes/no question." "recognize a negative response to a yes/no question."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
"*regex(3)* pour reconnaître une réponse négative à une question fermée "
"(oui / non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:234 #: ../Doc/library/locale.rst:234
msgid "" msgid ""
@ -405,10 +494,15 @@ msgid ""
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"." "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
"\" if the symbol should replace the radix character." "\" if the symbol should replace the radix character."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère le symbole monétaire, précédé de « - » si le symbole doit "
"apparaître avant la valeur, « + » s'il doit apparaître après la valeur, ou "
"« . » s'il doit remplacer le caractère de séparation *radix*."
#: ../Doc/library/locale.rst:240 #: ../Doc/library/locale.rst:240
msgid "Get a string that represents the era used in the current locale." msgid "Get a string that represents the era used in the current locale."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une chaîne qui représente l'ère utilisée pour le paramètre régional "
"actuel."
#: ../Doc/library/locale.rst:242 #: ../Doc/library/locale.rst:242
msgid "" msgid ""
@ -417,6 +511,10 @@ msgid ""
"representation of dates includes the name of the era corresponding to the " "representation of dates includes the name of the era corresponding to the "
"then-emperor's reign." "then-emperor's reign."
msgstr "" msgstr ""
"La plupart des paramètres régionaux ne définissent pas cette valeur. Un "
"exemple de région qui définit bien cette valeur est le japonais. Au Japon, "
"la représentation traditionnelle des dates comprend le nom de l'ère "
"correspondant au règne de l'empereur de l'époque."
#: ../Doc/library/locale.rst:247 #: ../Doc/library/locale.rst:247
msgid "" msgid ""
@ -426,36 +524,51 @@ msgid ""
"specified, and therefore you should not assume knowledge of it on different " "specified, and therefore you should not assume knowledge of it on different "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"Normalement, il ne devrait pas être nécessaire d'utiliser cette valeur "
"directement. Spécifier le modificateur ``E`` dans leurs chaînes de format "
"provoque l'utilisation de cette information par la fonction :func:`time."
"strftime`. Le format de la chaîne renvoyée n'est pas spécifié, et vous ne "
"devez donc pas supposer en avoir connaissance sur des systèmes différents."
#: ../Doc/library/locale.rst:255 #: ../Doc/library/locale.rst:255
msgid "" msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent date and time in " "Get a format string for :func:`time.strftime` to represent date and time in "
"a locale-specific era-based way." "a locale-specific era-based way."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"la date et l'heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:260 #: ../Doc/library/locale.rst:260
msgid "" msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a date in a " "Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a date in a "
"locale-specific era-based way." "locale-specific era-based way."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"une date pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:265 #: ../Doc/library/locale.rst:265
msgid "" msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a time in a " "Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a time in a "
"locale-specific era-based way." "locale-specific era-based way."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"une heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:270 #: ../Doc/library/locale.rst:270
msgid "" msgid ""
"Get a representation of up to 100 values used to represent the values 0 to " "Get a representation of up to 100 values used to represent the values 0 to "
"99." "99."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère une représentation de 100 valeurs maximum utilisées pour "
"représenter les valeurs de 0 à 99."
#: ../Doc/library/locale.rst:276 #: ../Doc/library/locale.rst:276
msgid "" msgid ""
"Tries to determine the default locale settings and returns them as a tuple " "Tries to determine the default locale settings and returns them as a tuple "
"of the form ``(language code, encoding)``." "of the form ``(language code, encoding)``."
msgstr "" msgstr ""
"Tente de déterminer les paramètres régionaux par défaut, puis les renvoie "
"sous la forme d'un n-uplet ``(code de la langue, encodage)``."
#: ../Doc/library/locale.rst:279 #: ../Doc/library/locale.rst:279
msgid "" msgid ""
@ -465,6 +578,12 @@ msgid ""
"Since we do not want to interfere with the current locale setting we thus " "Since we do not want to interfere with the current locale setting we thus "
"emulate the behavior in the way described above." "emulate the behavior in the way described above."
msgstr "" msgstr ""
"D'après POSIX, un programme qui n'a pas appelé ``setlocale(LC_ALL, '')`` "
"fonctionne en utilisant le paramètre régional portable ``'C'``. Appeler "
"``setlocale(LC_ALL, '')`` lui permet d'utiliser les paramètres régionaux par "
"défaut définis par la variable :envvar:`LANG`. Comme nous ne voulons pas "
"interférer avec les paramètres régionaux actuels, nous émulons donc le "
"comportement décrit ci-dessus."
#: ../Doc/library/locale.rst:285 #: ../Doc/library/locale.rst:285
msgid "" msgid ""
@ -482,6 +601,9 @@ msgid ""
"*language code* and *encoding* may be ``None`` if their values cannot be " "*language code* and *encoding* may be ``None`` if their values cannot be "
"determined." "determined."
msgstr "" msgstr ""
"À l'exception du code ``'C'``, le code d'une langue correspond à la :rfc:"
"`1766`. Le *code de la langue* et l'*encodage* peuvent valoir ``None`` si "
"leur valeur ne peut être déterminée."
#: ../Doc/library/locale.rst:301 #: ../Doc/library/locale.rst:301
msgid "" msgid ""
@ -489,6 +611,11 @@ msgid ""
"containing *language code*, *encoding*. *category* may be one of the :const:" "containing *language code*, *encoding*. *category* may be one of the :const:"
"`LC_\\*` values except :const:`LC_ALL`. It defaults to :const:`LC_CTYPE`." "`LC_\\*` values except :const:`LC_ALL`. It defaults to :const:`LC_CTYPE`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie les réglages actuels pour la catégorie de paramètres régionaux "
"donnée, sous la forme d'une séquence contenant le *code de la langue* et "
"l'*encodage*. La catégorie *category* peut être l'une des valeurs :const:`LC_"
"\\*` à l'exception de :const:`LC_ALL`. La valeur par défaut est :const:"
"`LC_CTYPE`."
#: ../Doc/library/locale.rst:314 #: ../Doc/library/locale.rst:314
msgid "" msgid ""
@ -497,6 +624,11 @@ msgid ""
"available programmatically on some systems, so this function only returns a " "available programmatically on some systems, so this function only returns a "
"guess." "guess."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le codage utilisé pour les données textuelles, selon les préférences "
"de l'utilisateur. Les préférences de l'utilisateur sont exprimées "
"différemment selon les systèmes et peuvent ne pas être disponibles via les "
"interfaces de programmation sur certains systèmes. Cette fonction ne renvoie "
"donc qu'une supposition."
#: ../Doc/library/locale.rst:319 #: ../Doc/library/locale.rst:319
msgid "" msgid ""
@ -504,6 +636,11 @@ msgid ""
"user preferences, so this function is not thread-safe. If invoking setlocale " "user preferences, so this function is not thread-safe. If invoking setlocale "
"is not necessary or desired, *do_setlocale* should be set to ``False``." "is not necessary or desired, *do_setlocale* should be set to ``False``."
msgstr "" msgstr ""
"Sur certains systèmes, il est nécessaire d'invoquer :func:`setlocale` pour "
"obtenir les préférences de l'utilisateur, cette fonction n'est donc pas "
"utilisable sans protection dans les programmes à fils d'exécutions "
"multiples. Si l'appel de `setlocale` n'est pas nécessaire ou souhaité, "
"*do_setlocale* doit être réglé à ``False``."
#: ../Doc/library/locale.rst:328 #: ../Doc/library/locale.rst:328
msgid "" msgid ""
@ -511,22 +648,31 @@ msgid ""
"locale code is formatted for use with :func:`setlocale`. If normalization " "locale code is formatted for use with :func:`setlocale`. If normalization "
"fails, the original name is returned unchanged." "fails, the original name is returned unchanged."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un code normalisé pour le nom du paramètre régional fourni. Ce code "
"renvoyé est structuré de façon à être utilisé avec :func:`setlocale`. Si la "
"normalisation échoue, le nom d'origine est renvoyé inchangé."
#: ../Doc/library/locale.rst:332 #: ../Doc/library/locale.rst:332
msgid "" msgid ""
"If the given encoding is not known, the function defaults to the default " "If the given encoding is not known, the function defaults to the default "
"encoding for the locale code just like :func:`setlocale`." "encoding for the locale code just like :func:`setlocale`."
msgstr "" msgstr ""
"Si l'encodage donné n'est pas connu, la fonction utilise l'encodage par "
"défaut pour le code du paramètre régional, tout comme :func:`setlocale`."
#: ../Doc/library/locale.rst:340 #: ../Doc/library/locale.rst:340
msgid "Sets the locale for *category* to the default setting." msgid "Sets the locale for *category* to the default setting."
msgstr "" msgstr ""
"Définit le paramètre régional de la catégorie *category* au réglage par "
"défaut."
#: ../Doc/library/locale.rst:342 #: ../Doc/library/locale.rst:342
msgid "" msgid ""
"The default setting is determined by calling :func:`getdefaultlocale`. " "The default setting is determined by calling :func:`getdefaultlocale`. "
"*category* defaults to :const:`LC_ALL`." "*category* defaults to :const:`LC_ALL`."
msgstr "" msgstr ""
"Le réglage par défaut est déterminé en appelant :func:`getdefaultlocale`. La "
"catégorie *category* vaut par défaut :const:`LC_ALL`."
#: ../Doc/library/locale.rst:350 #: ../Doc/library/locale.rst:350
msgid "" msgid ""
@ -535,6 +681,10 @@ msgid ""
"``0``, depending on whether *string1* collates before or after *string2* or " "``0``, depending on whether *string1* collates before or after *string2* or "
"is equal to it." "is equal to it."
msgstr "" msgstr ""
"Compare deux chaînes en se basant sur le paramètre :const:`LC_COLLATE` "
"actuel. Comme toute autre fonction de comparaison, renvoie une valeur "
"négative, positive, ou ``0``, selon si *string1* est lexicographiquement "
"inférieure, supérieure, ou égale à *string2*."
#: ../Doc/library/locale.rst:360 #: ../Doc/library/locale.rst:360
msgid "" msgid ""
@ -551,12 +701,18 @@ msgid ""
"point values, the decimal point is modified if appropriate. If *grouping* " "point values, the decimal point is modified if appropriate. If *grouping* "
"is true, also takes the grouping into account." "is true, also takes the grouping into account."
msgstr "" msgstr ""
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_NUMERIC` "
"actuel. Le format suit les conventions de l'opérateur ``%``. Pour les "
"valeurs à virgule flottante, le point décimal est modifié si nécessaire. Si "
"*grouping* est vrai, le regroupement est également pris en compte."
#: ../Doc/library/locale.rst:373 #: ../Doc/library/locale.rst:373
msgid "" msgid ""
"If *monetary* is true, the conversion uses monetary thousands separator and " "If *monetary* is true, the conversion uses monetary thousands separator and "
"grouping strings." "grouping strings."
msgstr "" msgstr ""
"Si *monetary* est vrai, la conversion utilise un séparateur des milliers "
"monétaire et des chaînes de regroupement."
#: ../Doc/library/locale.rst:376 #: ../Doc/library/locale.rst:376
msgid "" msgid ""
@ -573,12 +729,16 @@ msgid ""
"Processes formatting specifiers as in ``format % val``, but takes the " "Processes formatting specifiers as in ``format % val``, but takes the "
"current locale settings into account." "current locale settings into account."
msgstr "" msgstr ""
"Traite les marqueurs de structure en ``format % val``, mais en prenant en "
"compte les paramètres régionaux actuels."
#: ../Doc/library/locale.rst:393 #: ../Doc/library/locale.rst:393
msgid "" msgid ""
"Formats a number *val* according to the current :const:`LC_MONETARY` " "Formats a number *val* according to the current :const:`LC_MONETARY` "
"settings." "settings."
msgstr "" msgstr ""
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_MONETARY` "
"actuel."
#: ../Doc/library/locale.rst:395 #: ../Doc/library/locale.rst:395
msgid "" msgid ""
@ -587,30 +747,43 @@ msgid ""
"is done with the value. If *international* is true (which is not the " "is done with the value. If *international* is true (which is not the "
"default), the international currency symbol is used." "default), the international currency symbol is used."
msgstr "" msgstr ""
"La chaîne renvoyée inclut le symbole monétaire si *symbol* est vrai, ce qui "
"est le cas par défaut. Si *grouping* est vrai (ce qui n'est pas le cas par "
"défaut), un regroupement est effectué avec la valeur. Si *international* est "
"vrai (ce qui n'est pas le cas par défaut), le symbole de la devise "
"internationale est utilisé."
#: ../Doc/library/locale.rst:400 #: ../Doc/library/locale.rst:400
msgid "" msgid ""
"Note that this function will not work with the 'C' locale, so you have to " "Note that this function will not work with the 'C' locale, so you have to "
"set a locale via :func:`setlocale` first." "set a locale via :func:`setlocale` first."
msgstr "" msgstr ""
"Notez que cette fonction ne fonctionnera pas avec le paramètre régional 'C', "
"vous devez donc d'abord en définir un via :func:`setlocale`."
#: ../Doc/library/locale.rst:408 #: ../Doc/library/locale.rst:408
msgid "" msgid ""
"Formats a floating point number using the same format as the built-in " "Formats a floating point number using the same format as the built-in "
"function ``str(float)``, but takes the decimal point into account." "function ``str(float)``, but takes the decimal point into account."
msgstr "" msgstr ""
"Structure un nombre flottant en utilisant le même format que la fonction "
"native ``str(float)``, mais en prenant en compte le point décimal."
#: ../Doc/library/locale.rst:414 #: ../Doc/library/locale.rst:414
msgid "" msgid ""
"Converts a string to a floating point number, following the :const:" "Converts a string to a floating point number, following the :const:"
"`LC_NUMERIC` settings." "`LC_NUMERIC` settings."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en nombre à virgule flottante, en suivant "
"les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:420 #: ../Doc/library/locale.rst:420
msgid "" msgid ""
"Converts a string to an integer, following the :const:`LC_NUMERIC` " "Converts a string to an integer, following the :const:`LC_NUMERIC` "
"conventions." "conventions."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en un entier, en suivant les réglages :"
"const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:427 #: ../Doc/library/locale.rst:427
msgid "" msgid ""
@ -618,24 +791,35 @@ msgid ""
"of this category, the functions of module :mod:`string` dealing with case " "of this category, the functions of module :mod:`string` dealing with case "
"change their behaviour." "change their behaviour."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour les fonctions de type caractère. "
"Suivant les réglages de la catégorie, les fonctions du module :mod:`string` "
"gérant la casse peuvent changer leur comportement."
#: ../Doc/library/locale.rst:434 #: ../Doc/library/locale.rst:434
msgid "" msgid ""
"Locale category for sorting strings. The functions :func:`strcoll` and :" "Locale category for sorting strings. The functions :func:`strcoll` and :"
"func:`strxfrm` of the :mod:`locale` module are affected." "func:`strxfrm` of the :mod:`locale` module are affected."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour les tris de chaînes de caractères. Les "
"fonctions :func:`strcoll` et :func:`strxfrm` du module :mod:`locale` sont "
"concernées."
#: ../Doc/library/locale.rst:440 #: ../Doc/library/locale.rst:440
msgid "" msgid ""
"Locale category for the formatting of time. The function :func:`time." "Locale category for the formatting of time. The function :func:`time."
"strftime` follows these conventions." "strftime` follows these conventions."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme de la date et de "
"l'heure. La fonction :func:`time.strftime` suit ces conventions."
#: ../Doc/library/locale.rst:446 #: ../Doc/library/locale.rst:446
msgid "" msgid ""
"Locale category for formatting of monetary values. The available options " "Locale category for formatting of monetary values. The available options "
"are available from the :func:`localeconv` function." "are available from the :func:`localeconv` function."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des valeurs "
"monétaires. Les options disponibles sont accessibles à partir de la "
"fonction :func:`localeconv`."
#: ../Doc/library/locale.rst:452 #: ../Doc/library/locale.rst:452
msgid "" msgid ""
@ -644,6 +828,11 @@ msgid ""
"operating system, like those returned by :func:`os.strerror` might be " "operating system, like those returned by :func:`os.strerror` might be "
"affected by this category." "affected by this category."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour l'affichage de messages. Actuellement, "
"Python ne gère pas les messages spécifiques aux applications qui sont "
"sensibles aux paramètres régionaux. Les messages affichés par le système "
"d'exploitation, comme ceux renvoyés par :func:`os.strerror` peuvent être "
"affectés par cette catégorie."
#: ../Doc/library/locale.rst:460 #: ../Doc/library/locale.rst:460
msgid "" msgid ""
@ -652,6 +841,10 @@ msgid ""
"affected by that category. All other numeric formatting operations are not " "affected by that category. All other numeric formatting operations are not "
"affected." "affected."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des nombres. Les "
"fonctions :func:`.format`, :func:`atoi`, :func:`atof` et :func:`.str` du "
"module :mod:`locale` sont affectées par cette catégorie. Toutes les autres "
"opérations de mise en forme des nombres ne sont pas affectées."
#: ../Doc/library/locale.rst:468 #: ../Doc/library/locale.rst:468
msgid "" msgid ""
@ -662,12 +855,21 @@ msgid ""
"categories is returned. This string can be later used to restore the " "categories is returned. This string can be later used to restore the "
"settings." "settings."
msgstr "" msgstr ""
"Combinaison de tous les paramètres régionaux. Si cette option est utilisée "
"lors du changement de paramètres régionaux, la définition de ces paramètres "
"pour toutes les catégories est tentée. Si cela échoue pour n'importe quelle "
"catégorie, aucune d'entre elles n'est modifiée. Lorsque les paramètres "
"régionaux sont récupérés à l'aide de cette option, une chaîne de caractères "
"indiquant le réglage pour toutes les catégories est renvoyée. Cette chaîne "
"peut alors être utilisée plus tard pour restaurer les paramètres d'origine."
#: ../Doc/library/locale.rst:477 #: ../Doc/library/locale.rst:477
msgid "" msgid ""
"This is a symbolic constant used for different values returned by :func:" "This is a symbolic constant used for different values returned by :func:"
"`localeconv`." "`localeconv`."
msgstr "" msgstr ""
"Ceci est une constante symbolique utilisée pour différentes valeurs "
"renvoyées par :func:`localeconv`."
#: ../Doc/library/locale.rst:481 #: ../Doc/library/locale.rst:481
msgid "Example::" msgid "Example::"
@ -675,7 +877,7 @@ msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:494 #: ../Doc/library/locale.rst:494
msgid "Background, details, hints, tips and caveats" msgid "Background, details, hints, tips and caveats"
msgstr "" msgstr "Contexte, détails, conseils, astuces et mises en garde"
#: ../Doc/library/locale.rst:496 #: ../Doc/library/locale.rst:496
msgid "" msgid ""
@ -684,6 +886,11 @@ msgid ""
"broken in such a way that frequent locale changes may cause core dumps. " "broken in such a way that frequent locale changes may cause core dumps. "
"This makes the locale somewhat painful to use correctly." "This makes the locale somewhat painful to use correctly."
msgstr "" msgstr ""
"La norme C définie les paramètres régionaux comme une propriété à l'échelle "
"d'un programme, qui peut être relativement coûteuse à changer. En plus de "
"cela, certaines implémentations ne fonctionnent pas car des changements "
"fréquents de paramètres régionaux peuvent causer des *core dumps*. Cela "
"rend l'utilisation correcte de ces paramètres quelque peu pénible."
#: ../Doc/library/locale.rst:501 #: ../Doc/library/locale.rst:501
msgid "" msgid ""
@ -700,6 +907,11 @@ msgid ""
"restoring it is almost as bad: it is expensive and affects other threads " "restoring it is almost as bad: it is expensive and affects other threads "
"that happen to run before the settings have been restored." "that happen to run before the settings have been restored."
msgstr "" msgstr ""
"C'est généralement une mauvaise idée d'appeler :func:`setlocale` dans une "
"routine de bibliothèque car cela a pour effet secondaire d'affecter le "
"programme entier. Sauvegarder et restaurer les paramètres est presque aussi "
"mauvais : c'est coûteux et cela affecte d'autres fils d'exécutions qui "
"s'exécutent avant que les paramètres n'aient été restaurés."
#: ../Doc/library/locale.rst:510 #: ../Doc/library/locale.rst:510
msgid "" msgid ""
@ -729,10 +941,13 @@ msgid ""
"the special functions defined by this module: :func:`atof`, :func:`atoi`, :" "the special functions defined by this module: :func:`atof`, :func:`atoi`, :"
"func:`.format`, :func:`.str`." "func:`.format`, :func:`.str`."
msgstr "" msgstr ""
"La seule façon d'effectuer des opérations numériques conformément aux "
"paramètres régionaux est d'utiliser les fonctions spéciales définies par ce "
"module : :func:`atof`, :func:`atoi`, :func:`.format`, :func:`.str`."
#: ../Doc/library/locale.rst:535 #: ../Doc/library/locale.rst:535
msgid "For extension writers and programs that embed Python" msgid "For extension writers and programs that embed Python"
msgstr "" msgstr "Pour les auteurs d'extensions et les programmes qui intègrent Python"
#: ../Doc/library/locale.rst:537 #: ../Doc/library/locale.rst:537
msgid "" msgid ""
@ -741,6 +956,10 @@ msgid ""
"portably to restore it, that is not very useful (except perhaps to find out " "portably to restore it, that is not very useful (except perhaps to find out "
"whether or not the locale is ``C``)." "whether or not the locale is ``C``)."
msgstr "" msgstr ""
"Les modules d'extensions ne devraient jamais appeler :func:`setlocale`, sauf "
"pour connaître le paramètre régional actuel. Mais comme la valeur renvoyée "
"ne peut être utilisée que pour le restaurer, ce n'est pas très utile (sauf "
"peut-être pour savoir si le paramètre régional est défini à ``C`` ou non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:542 #: ../Doc/library/locale.rst:542
msgid "" msgid ""
@ -751,10 +970,17 @@ msgid ""
"file:`config.c` file, and make sure that the :mod:`_locale` module is not " "file:`config.c` file, and make sure that the :mod:`_locale` module is not "
"accessible as a shared library." "accessible as a shared library."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque le code Python utilise le module :mod:`locale` pour changer le "
"paramètre régional, cela affecte également l'application intégrée. Si "
"l'application intégrée ne souhaite pas que cela se produise, elle doit "
"supprimer le module d'extension :mod:`_locale` (qui fait tout le travail) de "
"la table des modules natifs se trouvant dans le fichier :file:`config.c`, et "
"s'assurer que le module :mod:`_locale` n'est pas accessible en tant que "
"bibliothèque partagée."
#: ../Doc/library/locale.rst:553 #: ../Doc/library/locale.rst:553
msgid "Access to message catalogs" msgid "Access to message catalogs"
msgstr "" msgstr "Accéder aux catalogues de messages"
#: ../Doc/library/locale.rst:555 #: ../Doc/library/locale.rst:555
msgid "" msgid ""

View File

@ -28,18 +28,20 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"This page contains only reference information. For tutorials, please see" "This page contains only reference information. For tutorials, please see"
msgstr "" msgstr ""
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
"tutoriels, veuillez consulter"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:16 #: ../Doc/library/logging.config.rst:16
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`" msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:17 #: ../Doc/library/logging.config.rst:17
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`" msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:18 #: ../Doc/library/logging.config.rst:18
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`" msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:20 #: ../Doc/library/logging.config.rst:20
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/config.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/config.py`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:2 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:2
msgid ":mod:`logging.handlers` --- Logging handlers" msgid ":mod:`logging.handlers` --- Logging handlers"
msgstr "" msgstr ":mod:`logging.handlers` — Gestionnaires de journalisation"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
msgid "Important" msgid "Important"
@ -28,22 +28,24 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"This page contains only reference information. For tutorials, please see" "This page contains only reference information. For tutorials, please see"
msgstr "" msgstr ""
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
"tutoriels, veuillez consulter"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:16 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:16
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`" msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`" msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:18 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:18
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`" msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:20 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:20
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/handlers.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:26 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -52,10 +54,15 @@ msgid ""
"`NullHandler`) are actually defined in the :mod:`logging` module itself, but " "`NullHandler`) are actually defined in the :mod:`logging` module itself, but "
"have been documented here along with the other handlers." "have been documented here along with the other handlers."
msgstr "" msgstr ""
"Les gestionnaires suivants, très utiles, sont fournis dans le paquet. Notez "
"que trois des gestionnaires (:class:`StreamHandler`, :class:`FileHandler` "
"et :class:`NullHandler`) sont en réalité définis dans le module :mod:"
"`logging` lui-même, mais quils sont documentés ici avec les autres "
"gestionnaires."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:34 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:34
msgid "StreamHandler" msgid "StreamHandler"
msgstr "" msgstr "Gestionnaire à flux — *StreamHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:36 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -64,6 +71,10 @@ msgid ""
"or any file-like object (or, more precisely, any object which supports :meth:" "or any file-like object (or, more precisely, any object which supports :meth:"
"`write` and :meth:`flush` methods)." "`write` and :meth:`flush` methods)."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`StreamHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les "
"sorties de journalisation dans des flux tels que *sys.stdout*, *sys.stderr* "
"ou nimporte quel objet fichier-compatible (ou, plus précisément, tout objet "
"qui gère les méthodes :meth:`write` et :meth:`flush`)."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:44 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +82,9 @@ msgid ""
"specified, the instance will use it for logging output; otherwise, *sys." "specified, the instance will use it for logging output; otherwise, *sys."
"stderr* will be used." "stderr* will be used."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`StreamHandler`. Si "
"*stream* est spécifié, linstance lutilise pour les sorties de "
"journalisation ; autrement elle utilise *sys.stderr*."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:51 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -86,10 +100,14 @@ msgid ""
"`close` method is inherited from :class:`~logging.Handler` and so does no " "`close` method is inherited from :class:`~logging.Handler` and so does no "
"output, so an explicit :meth:`flush` call may be needed at times." "output, so an explicit :meth:`flush` call may be needed at times."
msgstr "" msgstr ""
"Purge le flux en appelant sa méthode :meth:`flush`. Notez que la méthode :"
"meth:`close` est héritée de :class:`~logging.Handler` donc elle n'écrit "
"rien. Par conséquent, un appel explicite à :meth:`flush` peut parfois "
"s'avérer nécessaire."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:66 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:66
msgid "FileHandler" msgid "FileHandler"
msgstr "" msgstr "Gestionnaire à fichier — *FileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:68 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:68
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +115,9 @@ msgid ""
"sends logging output to a disk file. It inherits the output functionality " "sends logging output to a disk file. It inherits the output functionality "
"from :class:`StreamHandler`." "from :class:`StreamHandler`."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`FileHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les sorties "
"de journalisation dans un fichier. Elle hérite des fonctionnalités de sortie "
"de :class:`StreamHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:75 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -115,15 +136,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:86 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:86
msgid "Closes the file." msgid "Closes the file."
msgstr "" msgstr "Ferme le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:91 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:91
msgid "Outputs the record to the file." msgid "Outputs the record to the file."
msgstr "" msgstr "Écrit lenregistrement dans le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:97 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:97
msgid "NullHandler" msgid "NullHandler"
msgstr "" msgstr "Gestionnaire à puits sans fond — *NullHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:101 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -131,31 +152,38 @@ msgid ""
"does not do any formatting or output. It is essentially a 'no-op' handler " "does not do any formatting or output. It is essentially a 'no-op' handler "
"for use by library developers." "for use by library developers."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`NullHandler`, située dans le paquet principal :mod:"
"`logging`, ne produit aucun formatage ni sortie. Cest essentiellement un "
"gestionnaire « fantôme » destiné aux développeurs de bibliothèques."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:107 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:107
msgid "Returns a new instance of the :class:`NullHandler` class." msgid "Returns a new instance of the :class:`NullHandler` class."
msgstr "" msgstr "Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`NullHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:111 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:111
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:115 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:115
msgid "This method does nothing." msgid "This method does nothing."
msgstr "" msgstr "Cette méthode ne fait rien."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:119 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:119
msgid "" msgid ""
"This method returns ``None`` for the lock, since there is no underlying I/O " "This method returns ``None`` for the lock, since there is no underlying I/O "
"to which access needs to be serialized." "to which access needs to be serialized."
msgstr "" msgstr ""
"Cette méthode renvoie ``None`` pour le verrou, étant donné quil ny a aucun "
"flux d'entrée-sortie sous-jacent dont laccès doit être sérialisé."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:123 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:123
msgid "" msgid ""
"See :ref:`library-config` for more information on how to use :class:" "See :ref:`library-config` for more information on how to use :class:"
"`NullHandler`." "`NullHandler`."
msgstr "" msgstr ""
"Voir :ref:`library-config` pour plus dinformation sur l'utilisation de :"
"class:`NullHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:129 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:129
msgid "WatchedFileHandler" msgid "WatchedFileHandler"
msgstr "" msgstr "Gestionnaire à fichier avec surveillance — *WatchedFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:135 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -164,6 +192,10 @@ msgid ""
"logging to. If the file changes, it is closed and reopened using the file " "logging to. If the file changes, it is closed and reopened using the file "
"name." "name."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`WatchedFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, est un :class:`FileHandler` qui surveille le fichier dans lequel "
"il journalise. Si le fichier change, il est fermé et rouvert en utilisant le "
"nom du fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:139 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:139
msgid "" msgid ""
@ -174,6 +206,14 @@ msgid ""
"changed.) If the file has changed, the old file stream is closed, and the " "changed.) If the file has changed, the old file stream is closed, and the "
"file opened to get a new stream." "file opened to get a new stream."
msgstr "" msgstr ""
"Un changement du fichier peut arriver à cause de lutilisation de programmes "
"tels que *newsyslog* ou *logrotate* qui assurent le roulement des fichiers "
"de journalisation. Ce gestionnaire, destiné à une utilisation sous Unix/"
"Linux, surveille le fichier pour voir sil a changé depuis la dernière "
"écriture (un fichier est réputé avoir changé si son nœud dindex ou le "
"périphérique auquel il est rattaché a changé). Si le fichier a changé, "
"lancien flux vers ce fichier est fermé, et le fichier est ouvert pour "
"établir un nouveau flux."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:146 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -183,6 +223,12 @@ msgid ""
"*ST_INO* is not supported under Windows; :func:`~os.stat` always returns " "*ST_INO* is not supported under Windows; :func:`~os.stat` always returns "
"zero for this value." "zero for this value."
msgstr "" msgstr ""
"Ce gestionnaire nest pas approprié pour une utilisation sous *Windows*, car "
"sous *Windows* les fichiers de journalisation ouverts ne peuvent être ni "
"déplacés, ni renommés — la journalisation ouvre les fichiers avec des "
"verrous exclusifs — de telle sorte quil ny a pas besoin dun tel "
"gestionnaire. En outre, *ST_INO* nest pas géré par *Windows* ; :func:`~os."
"stat` renvoie toujours zéro pour cette valeur."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:155 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:155
msgid "" msgid ""
@ -203,13 +249,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:171 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:171
msgid "RotatingFileHandler" msgid "RotatingFileHandler"
msgstr "" msgstr "Gestionnaire à roulement de fichiers — *RotatingFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:173 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:173
msgid "" msgid ""
"The :class:`RotatingFileHandler` class, located in the :mod:`logging." "The :class:`RotatingFileHandler` class, located in the :mod:`logging."
"handlers` module, supports rotation of disk log files." "handlers` module, supports rotation of disk log files."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`RotatingFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur disque."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:179 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:179
msgid "" msgid ""
@ -241,17 +289,20 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:205 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:205
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:279 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:279
msgid "Does a rollover, as described above." msgid "Does a rollover, as described above."
msgstr "" msgstr "Effectue un roulement, comme décrit au-dessus."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:210 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:210
msgid "" msgid ""
"Outputs the record to the file, catering for rollover as described " "Outputs the record to the file, catering for rollover as described "
"previously." "previously."
msgstr "" msgstr ""
"Écrit l'enregistrement dans le fichier, effectuant un roulement au besoin "
"comme décrit précédemment."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:216 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:216
msgid "TimedRotatingFileHandler" msgid "TimedRotatingFileHandler"
msgstr "" msgstr ""
"Gestionnaire à roulement de fichiers périodique — *TimedRotatingFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:218 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:218
msgid "" msgid ""
@ -259,6 +310,9 @@ msgid ""
"handlers` module, supports rotation of disk log files at certain timed " "handlers` module, supports rotation of disk log files at certain timed "
"intervals." "intervals."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`TimedRotatingFileHandler`, située dans le module :mod:"
"`logging.handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur le "
"disque à un intervalle de temps spécifié."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:225 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:225
msgid "" msgid ""
@ -267,12 +321,19 @@ msgid ""
"also sets the filename suffix. Rotating happens based on the product of " "also sets the filename suffix. Rotating happens based on the product of "
"*when* and *interval*." "*when* and *interval*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:"
"`TimedRotatingFileHandler`. Le fichier spécifié est ouvert et utilisé en "
"tant que flux de sortie pour la journalisation. Au moment du roulement, il "
"met également à jour le suffixe du nom du fichier. Le roulement se produit "
"sur la base combinée de *when* et *interval*."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:230 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:230
msgid "" msgid ""
"You can use the *when* to specify the type of *interval*. The list of " "You can use the *when* to specify the type of *interval*. The list of "
"possible values is below. Note that they are not case sensitive." "possible values is below. Note that they are not case sensitive."
msgstr "" msgstr ""
"Utilisez le *when* pour spécifier le type de l*interval*. La liste des "
"valeurs possibles est ci-dessous. Notez quelles sont sensibles à la casse."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:234 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:234
msgid "Value" msgid "Value"
@ -280,7 +341,7 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:234 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:234
msgid "Type of interval" msgid "Type of interval"
msgstr "" msgstr "Type dintervalle"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236
msgid "``'S'``" msgid "``'S'``"
@ -288,7 +349,7 @@ msgstr "``'S'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236
msgid "Seconds" msgid "Seconds"
msgstr "" msgstr "Secondes"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238
msgid "``'M'``" msgid "``'M'``"
@ -296,7 +357,7 @@ msgstr "``'M'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238
msgid "Minutes" msgid "Minutes"
msgstr "" msgstr "Minutes"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240
msgid "``'H'``" msgid "``'H'``"
@ -304,7 +365,7 @@ msgstr "``'H'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240
msgid "Hours" msgid "Hours"
msgstr "" msgstr "Heures"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:242 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:242
msgid "``'D'``" msgid "``'D'``"
@ -312,7 +373,7 @@ msgstr "``'D'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:242 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:242
msgid "Days" msgid "Days"
msgstr "" msgstr "Jours"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244
msgid "``'W0'-'W6'``" msgid "``'W0'-'W6'``"
@ -320,7 +381,7 @@ msgstr "``'W0'-'W6'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244
msgid "Weekday (0=Monday)" msgid "Weekday (0=Monday)"
msgstr "" msgstr "Jour de la semaine (0=lundi)"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:246 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:246
msgid "``'midnight'``" msgid "``'midnight'``"
@ -336,6 +397,10 @@ msgid ""
"Tuesday, and so on up to 'W6' for Sunday. In this case, the value passed for " "Tuesday, and so on up to 'W6' for Sunday. In this case, the value passed for "
"*interval* isn't used." "*interval* isn't used."
msgstr "" msgstr ""
"Lors de lutilisation dun roulement basé sur les jours de la semaine, "
"définir *W0* pour lundi, *W1* pour mardi, et ainsi de suite jusquà *W6* "
"pour dimanche. Dans ce cas, la valeur indiquée pour *interval* nest pas "
"utilisée."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:253 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:253
msgid "" msgid ""
@ -343,6 +408,10 @@ msgid ""
"The extensions are date-and-time based, using the strftime format ``%Y-%m-%d_" "The extensions are date-and-time based, using the strftime format ``%Y-%m-%d_"
"%H-%M-%S`` or a leading portion thereof, depending on the rollover interval." "%H-%M-%S`` or a leading portion thereof, depending on the rollover interval."
msgstr "" msgstr ""
"Le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en ajoutant une "
"extension au nom du fichier. Les extensions sont basées sur la date et "
"lheure, en utilisation le format *strftime* ``%Y-%m-%d_%H-%M-%S`` ou le "
"début de celui-ci, selon lintervalle du roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:258 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:258
msgid "" msgid ""
@ -350,6 +419,10 @@ msgid ""
"is created), the last modification time of an existing log file, or else the " "is created), the last modification time of an existing log file, or else the "
"current time, is used to compute when the next rotation will occur." "current time, is used to compute when the next rotation will occur."
msgstr "" msgstr ""
"Lors du premier calcul du roulement suivant (quand le gestionnaire est "
"créé), la dernière date de modification dun fichier de journalisation "
"existant, ou sinon la date actuelle, est utilisée pour calculer la date du "
"prochain roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:262 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:262
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:2 #: ../Doc/library/logging.rst:2
msgid ":mod:`logging` --- Logging facility for Python" msgid ":mod:`logging` --- Logging facility for Python"
msgstr "" msgstr ":mod:`logging` — Fonctionnalités de journalisation pour Python"
#: ../Doc/library/logging.rst:0 #: ../Doc/library/logging.rst:0
msgid "Important" msgid "Important"
@ -29,28 +29,33 @@ msgid ""
"This page contains the API reference information. For tutorial information " "This page contains the API reference information. For tutorial information "
"and discussion of more advanced topics, see" "and discussion of more advanced topics, see"
msgstr "" msgstr ""
"Cette page contient les informations de référence de lAPI. Pour des "
"tutoriels et des discussions sur des sujets plus avancés, voir"
#: ../Doc/library/logging.rst:19 #: ../Doc/library/logging.rst:19
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`" msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:20 #: ../Doc/library/logging.rst:20
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`" msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:21 #: ../Doc/library/logging.rst:21
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`" msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr "" msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:23 #: ../Doc/library/logging.rst:23
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/__init__.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/__init__.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/__init__.py`"
#: ../Doc/library/logging.rst:29 #: ../Doc/library/logging.rst:29
msgid "" msgid ""
"This module defines functions and classes which implement a flexible event " "This module defines functions and classes which implement a flexible event "
"logging system for applications and libraries." "logging system for applications and libraries."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module définit les fonctions et les classes qui mettent en œuvre un "
"système flexible denregistrement des événements pour les applications et "
"les bibliothèques."
#: ../Doc/library/logging.rst:32 #: ../Doc/library/logging.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -59,6 +64,10 @@ msgid ""
"application log can include your own messages integrated with messages from " "application log can include your own messages integrated with messages from "
"third-party modules." "third-party modules."
msgstr "" msgstr ""
"Le principal avantage de lAPI de journalisation fournie par un module de "
"bibliothèque standard est que tous les modules Python peuvent participer à "
"la journalisation, de sorte que le journal de votre application peut inclure "
"vos propres messages intégrés aux messages de modules tiers."
#: ../Doc/library/logging.rst:37 #: ../Doc/library/logging.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -66,12 +75,17 @@ msgid ""
"unfamiliar with logging, the best way to get to grips with it is to see the " "unfamiliar with logging, the best way to get to grips with it is to see the "
"tutorials (see the links on the right)." "tutorials (see the links on the right)."
msgstr "" msgstr ""
"Le module offre beaucoup de fonctionnalités et de flexibilité. Si vous "
"nêtes pas familiarisé avec la journalisation, la meilleure façon de vous y "
"familiariser est de consulter les tutoriels (voir les liens à droite)."
#: ../Doc/library/logging.rst:41 #: ../Doc/library/logging.rst:41
msgid "" msgid ""
"The basic classes defined by the module, together with their functions, are " "The basic classes defined by the module, together with their functions, are "
"listed below." "listed below."
msgstr "" msgstr ""
"Les classes de base définies par le module, ainsi que leurs fonctions, sont "
"énumérées ci-dessous."
#: ../Doc/library/logging.rst:44 #: ../Doc/library/logging.rst:44
msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses." msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses."
@ -103,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:55 #: ../Doc/library/logging.rst:55
msgid "Logger Objects" msgid "Logger Objects"
msgstr "" msgstr "Objets Enregistreurs"
#: ../Doc/library/logging.rst:57 #: ../Doc/library/logging.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -126,6 +140,18 @@ msgid ""
"getLogger(__name__)``. That's because in a module, ``__name__`` is the " "getLogger(__name__)``. That's because in a module, ``__name__`` is the "
"module's name in the Python package namespace." "module's name in the Python package namespace."
msgstr "" msgstr ""
"Le nom ``name`` est potentiellement une valeur avec plusieurs niveaux de "
"hiérarchie, séparés par des points, comme ``truc.machin.bidule`` (bien quil "
"puisse aussi être simplement ``truc``, par exemple). Les enregistreurs qui "
"sont plus bas dans la liste hiérarchique sont les enfants des enregistreurs "
"plus haut dans la liste. Par exemple, pour un enregistreur nommé ``truc``, "
"les enregistreurs portant les noms ``truc.machin``, ``truc.machin.bidule`` "
"et ``truc.chose`` sont tous des descendants de ``truc``. La hiérarchie des "
"noms denregistreurs est analogue à la hiérarchie des paquets Python, et est "
"identique à celle-ci si vous organisez vos enregistreurs par module en "
"utilisant la construction recommandée ``logging.getLogger(__name__)``. "
"Cest ainsi parce que dans un module, ``__name__`` est le nom du module dans "
"lespace de noms des paquets Python."
#: ../Doc/library/logging.rst:78 #: ../Doc/library/logging.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -141,10 +167,12 @@ msgid ""
"If this evaluates to false, logging messages are not passed to the handlers " "If this evaluates to false, logging messages are not passed to the handlers "
"of ancestor loggers." "of ancestor loggers."
msgstr "" msgstr ""
"Sil sévalue comme faux, les messages de journalisation ne sont pas "
"transmis aux gestionnaires des enregistreurs parents."
#: ../Doc/library/logging.rst:87 #: ../Doc/library/logging.rst:87
msgid "The constructor sets this attribute to ``True``." msgid "The constructor sets this attribute to ``True``."
msgstr "" msgstr "Le constructeur fixe cet attribut à ``True``."
#: ../Doc/library/logging.rst:89 #: ../Doc/library/logging.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -157,6 +185,15 @@ msgid ""
"handlers only to the root logger, and to let propagation take care of the " "handlers only to the root logger, and to let propagation take care of the "
"rest." "rest."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous associez un gestionnaire à un enregistreur *et* à un ou plusieurs de "
"ses parents, il peut émettre le même enregistrement plusieurs fois. En "
"général, vous ne devriez pas avoir besoin d'attacher un gestionnaire à plus "
"d'un enregistreur — si vous l'attachez simplement à l'enregistreur approprié "
"qui est le plus haut dans la hiérarchie des enregistreurs, alors il voit "
"tous les événements enregistrés par tous les enregistreurs descendants, à "
"condition que leur paramètre de propagation soit laissé à ``True``. Un "
"scénario courant est d'attacher les gestionnaires uniquement à "
"l'enregistreur racine, et de laisser la propagation s'occuper du reste."
#: ../Doc/library/logging.rst:100 #: ../Doc/library/logging.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -174,6 +211,10 @@ msgid ""
"NOTSET, its chain of ancestor loggers is traversed until either an ancestor " "NOTSET, its chain of ancestor loggers is traversed until either an ancestor "
"with a level other than NOTSET is found, or the root is reached." "with a level other than NOTSET is found, or the root is reached."
msgstr "" msgstr ""
"Le terme « délégation au parent » signifie que si un enregistreur a un "
"niveau de ``NOTSET``, sa chaîne denregistreurs parents est parcourue "
"jusqu'à ce qu'un parent ayant un niveau autre que ``NOTSET`` soit trouvé, ou "
"que la racine soit atteinte."
#: ../Doc/library/logging.rst:110 #: ../Doc/library/logging.rst:110
msgid "" msgid ""
@ -181,6 +222,10 @@ msgid ""
"level is treated as the effective level of the logger where the ancestor " "level is treated as the effective level of the logger where the ancestor "
"search began, and is used to determine how a logging event is handled." "search began, and is used to determine how a logging event is handled."
msgstr "" msgstr ""
"Si un ancêtre est trouvé avec un niveau autre que NOTSET, alors le niveau de "
"ce parent est traité comme le niveau effectif de l'enregistreur où la "
"recherche de l'ancêtre a commencé, et est utilisé pour déterminer comment un "
"événement d'enregistrement est traité."
#: ../Doc/library/logging.rst:114 #: ../Doc/library/logging.rst:114
msgid "" msgid ""
@ -188,10 +233,13 @@ msgid ""
"be processed. Otherwise, the root's level will be used as the effective " "be processed. Otherwise, the root's level will be used as the effective "
"level." "level."
msgstr "" msgstr ""
"Si la racine est atteinte, et qu'elle a un niveau de NOTSET, alors tous les "
"messages sont traités. Sinon, le niveau de la racine est utilisé comme "
"niveau effectif."
#: ../Doc/library/logging.rst:117 ../Doc/library/logging.rst:358 #: ../Doc/library/logging.rst:117 ../Doc/library/logging.rst:358
msgid "See :ref:`levels` for a list of levels." msgid "See :ref:`levels` for a list of levels."
msgstr "" msgstr "Voir :ref:`levels` pour la liste des niveaux."
#: ../Doc/library/logging.rst:122 #: ../Doc/library/logging.rst:122
msgid "" msgid ""
@ -209,6 +257,12 @@ msgid ""
"`NOTSET` is found, and that value is returned. The value returned is an " "`NOTSET` is found, and that value is returned. The value returned is an "
"integer, typically one of :const:`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO` etc." "integer, typically one of :const:`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO` etc."
msgstr "" msgstr ""
"Indique le niveau effectif pour cet enregistreur. Si une valeur autre que :"
"const:`NOTSET` a été définie en utilisant :meth:`setLevel`, elle est "
"renvoyée. Sinon, la hiérarchie est parcourue vers la racine jusqu'à ce "
"qu'une valeur autre que :const:`NOTSET` soit trouvée, et cette valeur est "
"renvoyée. La valeur renvoyée est un entier, généralement l'un de :const:"
"`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO`, etc."
#: ../Doc/library/logging.rst:140 #: ../Doc/library/logging.rst:140
msgid "" msgid ""
@ -218,6 +272,12 @@ msgid ""
"ghi')``. This is a convenience method, useful when the parent logger is " "ghi')``. This is a convenience method, useful when the parent logger is "
"named using e.g. ``__name__`` rather than a literal string." "named using e.g. ``__name__`` rather than a literal string."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un enregistreur qui est un enfant de cet enregistreur, tel que "
"déterminé par le suffixe. Ainsi, ``logging.getLogger('abc').getChild('def."
"ghi')`` renvoie le même enregistreur que celui renvoyé par ``logging."
"getLogger('abc.def.ghi')``. C'est une méthode de pure commodité, utile "
"lorsque lenregistreur parent est nommé en utilisant par exemple "
"``__name__`` plutôt qu'une chaîne de caractères littérale."
#: ../Doc/library/logging.rst:151 #: ../Doc/library/logging.rst:151
msgid "" msgid ""

View File

@ -244,6 +244,8 @@ msgid ""
"The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which " "The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which "
"iterate over keys." "iterate over keys."
msgstr "" msgstr ""
"Le comportement de :meth:`__iter__` diffère de celui d'un dictionnaire, pour "
"lequel l'itération se fait sur ses clés."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:150 #: ../Doc/library/mailbox.rst:150
msgid "" msgid ""
@ -254,6 +256,13 @@ msgid ""
"subclass unless a custom message factory was specified when the :class:" "subclass unless a custom message factory was specified when the :class:"
"`Mailbox` instance was initialized." "`Mailbox` instance was initialized."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les paires (*key*, *message*), où *key* est une clé "
"et *message* est la représentation d'un message, si appelée en tant que :"
"meth:`iteritems` ; ou renvoie une liste de paires semblables si appelée en "
"tant que :meth:`items`. Les messages sont représentés comme instances au "
"format approprié et spécifique d'une sous-classe de :class:`Message` à moins "
"qu'une moulinette personnalisée de message ait été spécifiée lors de "
"l'initialisation de l'instance :class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:161 #: ../Doc/library/mailbox.rst:161
msgid "" msgid ""
@ -305,7 +314,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:211 #: ../Doc/library/mailbox.rst:211
msgid "Delete all messages from the mailbox." msgid "Delete all messages from the mailbox."
msgstr "" msgstr "Supprime tous les messages de la boîte de courriel."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:216 #: ../Doc/library/mailbox.rst:216
msgid "" msgid ""
@ -1492,7 +1501,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1115 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1115
msgid "Sequence" msgid "Sequence"
msgstr "" msgstr "Séquence"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1117 ../Doc/library/mailbox.rst:1204 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1117 ../Doc/library/mailbox.rst:1204
msgid "unseen" msgid "unseen"
@ -1695,16 +1704,20 @@ msgid ""
"When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon an :class:" "When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon an :class:"
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:" "`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`BabylMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1318 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1318
msgid ":class:`MMDFMessage`" msgid ":class:`MMDFMessage`"
msgstr "" msgstr ":class:`MMDFMessage`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1323 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1323
msgid "" msgid ""
"A message with MMDF-specific behaviors. Parameter *message* has the same " "A message with MMDF-specific behaviors. Parameter *message* has the same "
"meaning as with the :class:`Message` constructor." "meaning as with the :class:`Message` constructor."
msgstr "" msgstr ""
"Un message avec des comportements spécifiques à *MMDF*. Le paramètre "
"*message* a le même sens que pour le constructeur de :class:`Message`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1326 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1326
msgid "" msgid ""
@ -1713,18 +1726,27 @@ msgid ""
"\"From \". Likewise, flags that indicate the state of the message are " "\"From \". Likewise, flags that indicate the state of the message are "
"typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers." "typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers."
msgstr "" msgstr ""
"Comme pour le message d'une boîte de courriel *mbox*, les messages *MMDF* "
"sont stockés avec l'adresse de l'expéditeur et la date d'expédition dans la "
"ligne initiale commençant avec « From ». De même, les options indiquant "
"l'état du message sont stockées dans les en-têtes :mailheader:`Status` et :"
"mailheader:`X-Status`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1331 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1331
msgid "" msgid ""
"Conventional flags for MMDF messages are identical to those of mbox message " "Conventional flags for MMDF messages are identical to those of mbox message "
"and are as follows:" "and are as follows:"
msgstr "" msgstr ""
"Les options conventionnelles des messages *MMDF* sont identiques à celles de "
"message *mbox* et sont les suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1352 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1352
msgid "" msgid ""
":class:`MMDFMessage` instances offer the following methods, which are " ":class:`MMDFMessage` instances offer the following methods, which are "
"identical to those offered by :class:`mboxMessage`:" "identical to those offered by :class:`mboxMessage`:"
msgstr "" msgstr ""
"Les méthodes des instances :class:`MMDFMessage` sont identiques à celles de :"
"class:`mboxMessage` et sont les suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1401 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1401
msgid "" msgid ""
@ -1733,18 +1755,26 @@ msgid ""
"class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following " "class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following "
"conversions take place:" "conversions take place:"
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MaildirMessage`, la ligne « From » est générée sur la base "
"de la date de remise de l'instance :class:`MaildirMessage` et les "
"conversions suivantes ont lieu :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1420 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1420
msgid "" msgid ""
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon an :class:" "When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon an :class:"
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:" "`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1435 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1435
msgid "" msgid ""
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon a :class:" "When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon a :class:"
"`BabylMessage` instance, the following conversions take place:" "`BabylMessage` instance, the following conversions take place:"
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`BabylMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1450 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1450
msgid "" msgid ""
@ -1752,10 +1782,13 @@ msgid ""
"`mboxMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly " "`mboxMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly "
"correspond:" "correspond:"
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
"instance :class:`mboxMessage`, la ligne « From » est copiée et toutes les "
"options ont une correspondance directe :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1455 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1455
msgid ":class:`mboxMessage` state" msgid ":class:`mboxMessage` state"
msgstr "" msgstr "état de :class:`mboxMessage`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1470 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1470
msgid "Exceptions" msgid "Exceptions"
@ -1765,10 +1798,13 @@ msgstr "Exceptions"
msgid "" msgid ""
"The following exception classes are defined in the :mod:`mailbox` module:" "The following exception classes are defined in the :mod:`mailbox` module:"
msgstr "" msgstr ""
"Les exceptions de classes suivantes sont définies dans le module :mod:"
"`mailbox` :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1477 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1477
msgid "The based class for all other module-specific exceptions." msgid "The based class for all other module-specific exceptions."
msgstr "" msgstr ""
"Classe de base pour toutes les autres exceptions spécifiques à ce module."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1482 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1482
msgid "" msgid ""
@ -1777,12 +1813,18 @@ msgid ""
"(and with the *create* parameter set to ``False``), or when opening a folder " "(and with the *create* parameter set to ``False``), or when opening a folder "
"that does not exist." "that does not exist."
msgstr "" msgstr ""
"Levée lorsqu'une boîte de courriel est attendue mais introuvable, comme "
"quand on instancie une sous-classe :class:`Mailbox` avec un chemin qui "
"n'existe pas (et avec le paramètre *create* fixé à ``False``), ou quand on "
"ouvre un répertoire qui n'existe pas."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1489 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1489
msgid "" msgid ""
"Raised when a mailbox is not empty but is expected to be, such as when " "Raised when a mailbox is not empty but is expected to be, such as when "
"deleting a folder that contains messages." "deleting a folder that contains messages."
msgstr "" msgstr ""
"Levée lorsqu'une boîte de courriel n'est pas vide mais devrait l'être, comme "
"lorsqu'on supprime un répertoire contenant des messages."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1495 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1495
msgid "" msgid ""
@ -1791,12 +1833,19 @@ msgid ""
"that another program already holds a lock, or when a uniquely-generated file " "that another program already holds a lock, or when a uniquely-generated file "
"name already exists." "name already exists."
msgstr "" msgstr ""
"Levée lorsqu'une condition liée à la boîte de courriel est hors de contrôle "
"du programme et l'empêche de se poursuivre, comme lors de léchec "
"d'acquisition du verrou ou lorsqu'un nom de fichier censé être unique existe "
"déjà."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1503 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1503
msgid "" msgid ""
"Raised when the data in a file cannot be parsed, such as when an :class:`MH` " "Raised when the data in a file cannot be parsed, such as when an :class:`MH` "
"instance attempts to read a corrupted :file:`.mh_sequences` file." "instance attempts to read a corrupted :file:`.mh_sequences` file."
msgstr "" msgstr ""
"Levée lorsque la donnée dans le fichier ne peut être analysée, comme lorsque "
"l'instance de :class:`MH` tente de lire un fichier :file:`.mh_sequences` "
"corrompu."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1510 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1510
msgid "Deprecated classes and methods" msgid "Deprecated classes and methods"
@ -1943,12 +1992,18 @@ msgid ""
"A simple example of printing the subjects of all messages in a mailbox that " "A simple example of printing the subjects of all messages in a mailbox that "
"seem interesting::" "seem interesting::"
msgstr "" msgstr ""
"Un exemple simple d'affichage de l'objet, qui semble pertinent, de tous les "
"messages d'une boîte de courriel ::"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1650 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1650
msgid "" msgid ""
"To copy all mail from a Babyl mailbox to an MH mailbox, converting all of " "To copy all mail from a Babyl mailbox to an MH mailbox, converting all of "
"the format-specific information that can be converted::" "the format-specific information that can be converted::"
msgstr "" msgstr ""
"Cet exemple copie tout le courriel d'une boite de courriel au format "
"*Babyl* vers une boite de courriel au format *MH*, convertissant toute "
"l'information qu'il est possible de convertir du premier format vers le "
"second ::"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1661 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1661
msgid "" msgid ""
@ -1957,3 +2012,8 @@ msgid ""
"other programs, mail loss due to interruption of the program, or premature " "other programs, mail loss due to interruption of the program, or premature "
"termination due to malformed messages in the mailbox::" "termination due to malformed messages in the mailbox::"
msgstr "" msgstr ""
"Cet exemple trie le courriel en provenance de plusieurs listes de diffusion "
"vers différentes boîtes de courriel, tout en évitant une corruption à cause "
"de modifications concurrentielles par d'autres programmes, une perte due à "
"une interruption du programme ou un arrêt prématuré causé par des messages "
"mal structurés ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:3 #: ../Doc/library/marshal.rst:3
msgid ":mod:`marshal` --- Internal Python object serialization" msgid ":mod:`marshal` --- Internal Python object serialization"
msgstr "" msgstr ":mod:`marshal` — Sérialisation interne des objets Python"
#: ../Doc/library/marshal.rst:10 #: ../Doc/library/marshal.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"are undocumented on purpose; it may change between Python versions (although " "are undocumented on purpose; it may change between Python versions (although "
"it rarely does). [#]_" "it rarely does). [#]_"
msgstr "" msgstr ""
"Ce module contient des fonctions permettant de lire et écrire des valeurs "
"Python au format binaire. Ce format est propre à Python, mais indépendant "
"de l'architecture de la machine (p. ex., vous pouvez écrire une valeur "
"Python dans un fichier sur un PC, envoyer le fichier vers une machine Sun et "
"la lire à nouveau). Les détails du format sont volontairement non "
"documentés ; il peut changer d'une version Python à l'autre (bien que ce "
"soit rarement le cas). [#]_"
#: ../Doc/library/marshal.rst:21 #: ../Doc/library/marshal.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -43,6 +50,17 @@ msgid ""
"guaranteed, and pickle supports a substantially wider range of objects than " "guaranteed, and pickle supports a substantially wider range of objects than "
"marshal." "marshal."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module ne permet pas de « sérialiser » des objets de manière permanente. "
"Pour des questions de sérialisation en général ou de transfert d'objets "
"Python par des appels RPC, référez-vous aux modules :mod:`pickle` et :mod:"
"`shelve`. Le module :mod:`marshal` existe principalement pour permettre la "
"lecture et l'écriture de code « pseudo-compilé » pour les modules Python des "
"fichiers :file:`.pyc`. Par conséquent, les mainteneurs Python se réservent "
"le droit de modifier le format *marshal* en cassant la rétrocompatibilité si "
"besoin. Si vous sérialisez et dé-sérialisez des objets Python, utilisez "
"plutôt le module :mod:`pickle` — les performances sont comparables, "
"l'indépendance par rapport à la version est garantie, et *pickle* prend en "
"charge une gamme d'objets beaucoup plus large que *marshal*."
#: ../Doc/library/marshal.rst:33 #: ../Doc/library/marshal.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -50,6 +68,9 @@ msgid ""
"maliciously constructed data. Never unmarshal data received from an " "maliciously constructed data. Never unmarshal data received from an "
"untrusted or unauthenticated source." "untrusted or unauthenticated source."
msgstr "" msgstr ""
"N'utilisez pas le module :mod:`marshal` pour lire des données erronées ou "
"malveillantes. Ne démantelez jamais des données reçues d'une source non "
"fiable ou non authentifiée."
#: ../Doc/library/marshal.rst:39 #: ../Doc/library/marshal.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -86,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:64 #: ../Doc/library/marshal.rst:64
msgid "The module defines these functions:" msgid "The module defines these functions:"
msgstr "" msgstr "Le module définit ces fonctions :"
#: ../Doc/library/marshal.rst:69 #: ../Doc/library/marshal.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -103,12 +124,18 @@ msgid ""
"written to the file. The object will not be properly read back by :func:" "written to the file. The object will not be properly read back by :func:"
"`load`." "`load`."
msgstr "" msgstr ""
"Si la valeur est (ou contient un objet qui est) d'un type non implémenté, "
"une exception :exc:`ValueError` est levée — mais le contenu de la mémoire "
"sera également écrit dans le fichier. L'objet ne sera pas correctement lu "
"par :func:`load`."
#: ../Doc/library/marshal.rst:79 #: ../Doc/library/marshal.rst:79
msgid "" msgid ""
"The *version* argument indicates the data format that ``dump`` should use " "The *version* argument indicates the data format that ``dump`` should use "
"(see below)." "(see below)."
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *version* indique le format de données que le ``dump`` doit "
"utiliser (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:86 #: ../Doc/library/marshal.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -124,6 +151,8 @@ msgid ""
"If an object containing an unsupported type was marshalled with :func:" "If an object containing an unsupported type was marshalled with :func:"
"`dump`, :func:`load` will substitute ``None`` for the unmarshallable type." "`dump`, :func:`load` will substitute ``None`` for the unmarshallable type."
msgstr "" msgstr ""
"Si un objet contenant un type non pris en charge a été dé-compilé avec :func:"
"`dump`, :func:`load` remplacera le type non « dé-compilable » par ``None``."
#: ../Doc/library/marshal.rst:100 #: ../Doc/library/marshal.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -137,6 +166,8 @@ msgid ""
"The *version* argument indicates the data format that ``dumps`` should use " "The *version* argument indicates the data format that ``dumps`` should use "
"(see below)." "(see below)."
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *version* indique le format de données que ``dumps`` doivent "
"utiliser (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:111 #: ../Doc/library/marshal.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -147,7 +178,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:116 #: ../Doc/library/marshal.rst:116
msgid "In addition, the following constants are defined:" msgid "In addition, the following constants are defined:"
msgstr "" msgstr "De plus, les constantes suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/marshal.rst:120 #: ../Doc/library/marshal.rst:120
msgid "" msgid ""
@ -169,3 +200,9 @@ msgid ""
"marshal\" means to convert some data from internal to external form (in an " "marshal\" means to convert some data from internal to external form (in an "
"RPC buffer for instance) and \"unmarshalling\" for the reverse process." "RPC buffer for instance) and \"unmarshalling\" for the reverse process."
msgstr "" msgstr ""
"Le nom de ce module provient d'un peu de terminologie utilisée par les "
"concepteurs de Modula-3 (entre autres), qui utilisent le terme *marshalling* "
"pour l'envoi de données sous une forme autonome. À proprement parler, *to "
"marshal* signifie convertir certaines données d'une forme interne à une "
"forme externe (dans une mémoire tampon RPC par exemple) et *unmarshalling* "
"désigne le processus inverse."

View File

@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/msilib.rst:407 #: ../Doc/library/msilib.rst:407
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "" msgstr "Caractéristiques"
#: ../Doc/library/msilib.rst:412 #: ../Doc/library/msilib.rst:412
msgid "" msgid ""

View File

@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pickle.rst:138 #: ../Doc/library/pickle.rst:138
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr "Utilisation"
#: ../Doc/library/pickle.rst:140 #: ../Doc/library/pickle.rst:140
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:2 #: ../Doc/library/platform.rst:2
msgid ":mod:`platform` --- Access to underlying platform's identifying data" msgid ":mod:`platform` --- Access to underlying platform's identifying data"
msgstr "" msgstr ":mod:`platform` — Accès aux données sous-jacentes de la plateforme"
#: ../Doc/library/platform.rst:12 #: ../Doc/library/platform.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/platform.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/platform.py`"
@ -29,16 +29,20 @@ msgid ""
"Specific platforms listed alphabetically, with Linux included in the Unix " "Specific platforms listed alphabetically, with Linux included in the Unix "
"section." "section."
msgstr "" msgstr ""
"Les spécificités des plateformes sont regroupées dans des sections triées "
"par ordre alphabétique. Linux est inclus dans la section Unix."
#: ../Doc/library/platform.rst:23 #: ../Doc/library/platform.rst:23
msgid "Cross Platform" msgid "Cross Platform"
msgstr "" msgstr "Multi-plateforme"
#: ../Doc/library/platform.rst:28 #: ../Doc/library/platform.rst:28
msgid "" msgid ""
"Queries the given executable (defaults to the Python interpreter binary) for " "Queries the given executable (defaults to the Python interpreter binary) for "
"various architecture information." "various architecture information."
msgstr "" msgstr ""
"Interroge l'exécutable fourni (par défaut l'interpréteur Python) sur les "
"informations de l'architecture."
#: ../Doc/library/platform.rst:31 #: ../Doc/library/platform.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -46,6 +50,9 @@ msgid ""
"architecture and the linkage format used for the executable. Both values are " "architecture and the linkage format used for the executable. Both values are "
"returned as strings." "returned as strings."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet de ``(bits, linkage)`` qui contient de l'information "
"sur l'architecture binaire et le format de lien. Les deux valeurs sont des "
"chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/platform.rst:35 #: ../Doc/library/platform.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -62,42 +69,61 @@ msgid ""
"platforms and then only if the executable points to the Python interpreter. " "platforms and then only if the executable points to the Python interpreter. "
"Reasonable defaults are used when the above needs are not met." "Reasonable defaults are used when the above needs are not met."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction dépend de la commande :file:`file` du système pour accomplir la "
"tâche. `file` est disponible sur quasiment toutes les plateformes Unix ainsi "
"que sur certaines plateformes hors de la famille Unix et l'exécutable doit "
"pointer vers l'interpréteur Python. Des valeurs par défaut raisonnables sont "
"utilisées lorsque les conditions précédentes ne sont pas atteintes."
#: ../Doc/library/platform.rst:47 #: ../Doc/library/platform.rst:47
msgid "" msgid ""
"On Mac OS X (and perhaps other platforms), executable files may be universal " "On Mac OS X (and perhaps other platforms), executable files may be universal "
"files containing multiple architectures." "files containing multiple architectures."
msgstr "" msgstr ""
"Sur Mac OS X (ainsi que d'autres plateformes), les fichiers exécutables "
"peuvent être universels et contenir plusieurs architectures."
#: ../Doc/library/platform.rst:50 #: ../Doc/library/platform.rst:50
msgid "" msgid ""
"To get at the \"64-bitness\" of the current interpreter, it is more reliable " "To get at the \"64-bitness\" of the current interpreter, it is more reliable "
"to query the :attr:`sys.maxsize` attribute::" "to query the :attr:`sys.maxsize` attribute::"
msgstr "" msgstr ""
"Afin de déterminer si l'interpréteur courant est 64-bit, une méthode plus "
"fiable est d'interroger l'attribut :attr:`sys.maxsize` ::"
#: ../Doc/library/platform.rst:58 #: ../Doc/library/platform.rst:58
msgid "" msgid ""
"Returns the machine type, e.g. ``'i386'``. An empty string is returned if " "Returns the machine type, e.g. ``'i386'``. An empty string is returned if "
"the value cannot be determined." "the value cannot be determined."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le type de machine. Par exemple, ``'i386'``. Une chaîne de "
"caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:64 #: ../Doc/library/platform.rst:64
msgid "" msgid ""
"Returns the computer's network name (may not be fully qualified!). An empty " "Returns the computer's network name (may not be fully qualified!). An empty "
"string is returned if the value cannot be determined." "string is returned if the value cannot be determined."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nom de l'ordinateur sur le réseau (pas forcément pleinement "
"qualifié). Une chaîne de caractères vide est renvoyée s'il ne peut pas être "
"déterminé."
#: ../Doc/library/platform.rst:70 #: ../Doc/library/platform.rst:70
msgid "" msgid ""
"Returns a single string identifying the underlying platform with as much " "Returns a single string identifying the underlying platform with as much "
"useful information as possible." "useful information as possible."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractère identifiant la plateforme avec le plus "
"d'informations possible."
#: ../Doc/library/platform.rst:73 #: ../Doc/library/platform.rst:73
msgid "" msgid ""
"The output is intended to be *human readable* rather than machine parseable. " "The output is intended to be *human readable* rather than machine parseable. "
"It may look different on different platforms and this is intended." "It may look different on different platforms and this is intended."
msgstr "" msgstr ""
"La valeur renvoyée est destinée à la *lecture humaine* plutôt que "
"l'interprétation machine. Il est possible qu'elle soit différente selon la "
"plateforme et c'est voulu."
#: ../Doc/library/platform.rst:76 #: ../Doc/library/platform.rst:76
msgid "" msgid ""
@ -106,16 +132,22 @@ msgid ""
"SunOS will be reported as Solaris. The :func:`system_alias` function is " "SunOS will be reported as Solaris. The :func:`system_alias` function is "
"used to implement this." "used to implement this."
msgstr "" msgstr ""
"Si *aliased* est vrai, la fonction utilisera des alias pour certaines "
"plateformes qui utilisent des noms de système qui diffèrent de leurs noms "
"communs. Par exemple, SunOS sera reconnu comme Solaris. La fonction :func:"
"`system_alias` est utilisée pour l'implémentation."
#: ../Doc/library/platform.rst:81 #: ../Doc/library/platform.rst:81
msgid "" msgid ""
"Setting *terse* to true causes the function to return only the absolute " "Setting *terse* to true causes the function to return only the absolute "
"minimum information needed to identify the platform." "minimum information needed to identify the platform."
msgstr "" msgstr ""
"Si *terse* est vrai, la fonction ne renverra que l'information nécessaire à "
"l'identification de la plateforme."
#: ../Doc/library/platform.rst:87 #: ../Doc/library/platform.rst:87
msgid "Returns the (real) processor name, e.g. ``'amdk6'``." msgid "Returns the (real) processor name, e.g. ``'amdk6'``."
msgstr "" msgstr "Renvoie le (vrai) nom du processeur. Par exemple : ``'amdk6'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:89 #: ../Doc/library/platform.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -123,58 +155,83 @@ msgid ""
"many platforms do not provide this information or simply return the same " "many platforms do not provide this information or simply return the same "
"value as for :func:`machine`. NetBSD does this." "value as for :func:`machine`. NetBSD does this."
msgstr "" msgstr ""
"Une chaîne de caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être "
"déterminée. Prenez note que plusieurs plateformes ne fournissent pas cette "
"information ou renvoient la même valeur que la fonction :func:`machine`. "
"NetBSD agit ainsi."
#: ../Doc/library/platform.rst:96 #: ../Doc/library/platform.rst:96
msgid "" msgid ""
"Returns a tuple ``(buildno, builddate)`` stating the Python build number and " "Returns a tuple ``(buildno, builddate)`` stating the Python build number and "
"date as strings." "date as strings."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une paire ``(buildno, builddate)`` de chaîne de caractères "
"identifiant la version et la date de compilation de Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:102 #: ../Doc/library/platform.rst:102
msgid "Returns a string identifying the compiler used for compiling Python." msgid "Returns a string identifying the compiler used for compiling Python."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant le compilateur utilisé pour "
"compiler Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:107 #: ../Doc/library/platform.rst:107
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM branch." msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM branch."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la branche du gestionnaire de "
"versions de l'implémentation Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:114 #: ../Doc/library/platform.rst:114
msgid "" msgid ""
"Returns a string identifying the Python implementation. Possible return " "Returns a string identifying the Python implementation. Possible return "
"values are: 'CPython', 'IronPython', 'Jython', 'PyPy'." "values are: 'CPython', 'IronPython', 'Jython', 'PyPy'."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant l'implémentation de Python. Des "
"valeurs possibles sont : ``CPython``, ``IronPython``, ``Jython``, ``Pypy``."
#: ../Doc/library/platform.rst:122 #: ../Doc/library/platform.rst:122
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM revision." msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM revision."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la révision du gestionnaire de "
"versions de l'implémentation Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:129 #: ../Doc/library/platform.rst:129
msgid "Returns the Python version as string ``'major.minor.patchlevel'``." msgid "Returns the Python version as string ``'major.minor.patchlevel'``."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la version de Python comme une chaîne de caractères ``'major.minor."
"patchlevel'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:131 #: ../Doc/library/platform.rst:131
msgid "" msgid ""
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always " "Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
"include the patchlevel (it defaults to 0)." "include the patchlevel (it defaults to 0)."
msgstr "" msgstr ""
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
"par défaut de 0) à la différence de ``sys.version``."
#: ../Doc/library/platform.rst:137 #: ../Doc/library/platform.rst:137
msgid "" msgid ""
"Returns the Python version as tuple ``(major, minor, patchlevel)`` of " "Returns the Python version as tuple ``(major, minor, patchlevel)`` of "
"strings." "strings."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la version de Python comme un triplet de chaînes de caractères "
"``(major, minor, patchlevel)``."
#: ../Doc/library/platform.rst:139 #: ../Doc/library/platform.rst:139
msgid "" msgid ""
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always " "Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
"include the patchlevel (it defaults to ``'0'``)." "include the patchlevel (it defaults to ``'0'``)."
msgstr "" msgstr ""
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
"par défaut de ``'0'``) à la différence de ``sys.version``."
#: ../Doc/library/platform.rst:145 #: ../Doc/library/platform.rst:145
msgid "" msgid ""
"Returns the system's release, e.g. ``'2.2.0'`` or ``'NT'`` An empty string " "Returns the system's release, e.g. ``'2.2.0'`` or ``'NT'`` An empty string "
"is returned if the value cannot be determined." "is returned if the value cannot be determined."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la version de déploiement du système, par exemple, ``'2.2.0'`` ou "
"``'NT'``. Une chaîne de caractères vide signifie qu'aucune valeur ne peut "
"être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:151 #: ../Doc/library/platform.rst:151
msgid "" msgid ""
@ -188,12 +245,18 @@ msgid ""
"used for some systems. It also does some reordering of the information in " "used for some systems. It also does some reordering of the information in "
"some cases where it would otherwise cause confusion." "some cases where it would otherwise cause confusion."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``(system, release, version)`` avec des alias pour les noms communs "
"de certains systèmes. Modifie aussi l'ordre de l'information pour éviter la "
"confusion."
#: ../Doc/library/platform.rst:164 #: ../Doc/library/platform.rst:164
msgid "" msgid ""
"Returns the system's release version, e.g. ``'#3 on degas'``. An empty " "Returns the system's release version, e.g. ``'#3 on degas'``. An empty "
"string is returned if the value cannot be determined." "string is returned if the value cannot be determined."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la version de déploiement du système. Par exemple, ``'#3 on "
"degas'``. Une chaîne de caractères vide est renvoyée si aucune valeur ne "
"peut être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:170 #: ../Doc/library/platform.rst:170
msgid "" msgid ""
@ -209,15 +272,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:176 #: ../Doc/library/platform.rst:176
msgid "Entries which cannot be determined are set to ``''``." msgid "Entries which cannot be determined are set to ``''``."
msgstr "" msgstr "Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées ont la valeur ``''``."
#: ../Doc/library/platform.rst:180 #: ../Doc/library/platform.rst:180
msgid "Java Platform" msgid "Java Platform"
msgstr "" msgstr "Plateforme Java"
#: ../Doc/library/platform.rst:185 #: ../Doc/library/platform.rst:185
msgid "Version interface for Jython." msgid "Version interface for Jython."
msgstr "" msgstr "Version de l'interface pour Jython."
#: ../Doc/library/platform.rst:187 #: ../Doc/library/platform.rst:187
msgid "" msgid ""
@ -226,10 +289,15 @@ msgid ""
"``(os_name, os_version, os_arch)``. Values which cannot be determined are " "``(os_name, os_version, os_arch)``. Values which cannot be determined are "
"set to the defaults given as parameters (which all default to ``''``)." "set to the defaults given as parameters (which all default to ``''``)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet ``(release, vendor, vminfo, osinfo)``. *vminfo* est un "
"triplet de valeur ``(vm_name, vm_release, vm_vendor)`` et *osinfo* est un "
"triplet de valeur ``(os_name, os_version, os_arch)``. Les valeurs "
"indéterminables ont la valeur des paramètres par défaut (valeur de ``''`` "
"par défaut)."
#: ../Doc/library/platform.rst:194 #: ../Doc/library/platform.rst:194
msgid "Windows Platform" msgid "Windows Platform"
msgstr "" msgstr "Plateforme Windows"
#: ../Doc/library/platform.rst:199 #: ../Doc/library/platform.rst:199
msgid "" msgid ""
@ -237,6 +305,10 @@ msgid ""
"tuple ``(release, version, csd, ptype)`` referring to OS release, version " "tuple ``(release, version, csd, ptype)`` referring to OS release, version "
"number, CSD level (service pack) and OS type (multi/single processor)." "number, CSD level (service pack) and OS type (multi/single processor)."
msgstr "" msgstr ""
"Interroge le registre Windows pour de l'information supplémentaire et "
"renvoie un triplet de ``(release, version, csd, ptype)`` faisant référence "
"au numéro de version du SE, le numéro de version, le niveau de CSD (Service "
"Pack) et le type de SE (monoprocesseur ou multiprocesseur)."
#: ../Doc/library/platform.rst:203 #: ../Doc/library/platform.rst:203
msgid "" msgid ""
@ -246,6 +318,11 @@ msgid ""
"also state *'Checked'* which means the OS version uses debugging code, i.e. " "also state *'Checked'* which means the OS version uses debugging code, i.e. "
"code that checks arguments, ranges, etc." "code that checks arguments, ranges, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Astuce : *ptype* est ``'Uniprocessor Free'`` sur des machines NT ayant qu'un "
"seul processeur et ``'Multiprocessor Free'`` sur des machines ayant "
"plusieurs processeurs. La composante *'Free'* fait référence à l'absence de "
"code de débogage dans le SE. Au contraire, *'Checked'* indique que le SE "
"utilise du code de débogage pour valider les paramètres, etc."
#: ../Doc/library/platform.rst:211 #: ../Doc/library/platform.rst:211
msgid "" msgid ""
@ -267,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:228 #: ../Doc/library/platform.rst:228
msgid "Mac OS Platform" msgid "Mac OS Platform"
msgstr "" msgstr "Plateforme Mac OS"
#: ../Doc/library/platform.rst:233 #: ../Doc/library/platform.rst:233
msgid "" msgid ""
@ -275,16 +352,21 @@ msgid ""
"versioninfo, machine)`` with *versioninfo* being a tuple ``(version, " "versioninfo, machine)`` with *versioninfo* being a tuple ``(version, "
"dev_stage, non_release_version)``." "dev_stage, non_release_version)``."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie les informations de version de Mac OS avec un triplet de ``(release, "
"versioninfo, machine)``. *versioninfo* est un triplet de ``(version, "
"dev_stage, non_release_version)``."
#: ../Doc/library/platform.rst:237 #: ../Doc/library/platform.rst:237
msgid "" msgid ""
"Entries which cannot be determined are set to ``''``. All tuple entries are " "Entries which cannot be determined are set to ``''``. All tuple entries are "
"strings." "strings."
msgstr "" msgstr ""
"Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées auront la valeur ``''``. Les "
"membres du *n*-uplet sont tous des chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/platform.rst:242 #: ../Doc/library/platform.rst:242
msgid "Unix Platforms" msgid "Unix Platforms"
msgstr "" msgstr "Plateformes Unix"
#: ../Doc/library/platform.rst:247 #: ../Doc/library/platform.rst:247
msgid "" msgid ""
@ -331,6 +413,10 @@ msgid ""
"``(lib, version)`` which default to the given parameters in case the lookup " "``(lib, version)`` which default to the given parameters in case the lookup "
"fails." "fails."
msgstr "" msgstr ""
"Tente d'identifier la version de la bibliothèque standard C à laquelle le "
"fichier exécutable (par défaut l'interpréteur Python) est lié. Renvoie une "
"paire de chaînes de caractères ``(lib, version)``. Les valeurs passées en "
"paramètre seront retournées si la recherche échoue."
#: ../Doc/library/platform.rst:281 #: ../Doc/library/platform.rst:281
msgid "" msgid ""
@ -338,7 +424,11 @@ msgid ""
"versions add symbols to the executable is probably only usable for " "versions add symbols to the executable is probably only usable for "
"executables compiled using :program:`gcc`." "executables compiled using :program:`gcc`."
msgstr "" msgstr ""
"Prenez note que cette fonction a une connaissance profonde des méthodes "
"utilisées par les versions de la bibliothèque standard C pour ajouter des "
"symboles au fichier exécutable. Elle n'est probablement utilisable qu'avec "
"des exécutables compilés avec :program:`gcc`."
#: ../Doc/library/platform.rst:285 #: ../Doc/library/platform.rst:285
msgid "The file is read and scanned in chunks of *chunksize* bytes." msgid "The file is read and scanned in chunks of *chunksize* bytes."
msgstr "" msgstr "Le fichier est lu en blocs de *chunksize* octets."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/py_compile.rst:2 #: ../Doc/library/py_compile.rst:2
msgid ":mod:`py_compile` --- Compile Python source files" msgid ":mod:`py_compile` --- Compile Python source files"
msgstr "" msgstr ":mod:`py_compile` — Compilation de sources Python"
#: ../Doc/library/py_compile.rst:11 #: ../Doc/library/py_compile.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/py_compile.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/py_compile.py`"
@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"file from a source file, and another function used when the module source " "file from a source file, and another function used when the module source "
"file is invoked as a script." "file is invoked as a script."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`py_compile` définit une fonction principale qui génère un "
"fichier de code intermédiaire à partir d'un fichier source. Il exporte "
"également la fonction qu'il exécute quand il est lancé en tant que script."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:19 #: ../Doc/library/py_compile.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -37,11 +40,15 @@ msgid ""
"for shared use, especially if some of the users may not have permission to " "for shared use, especially if some of the users may not have permission to "
"write the byte-code cache files in the directory containing the source code." "write the byte-code cache files in the directory containing the source code."
msgstr "" msgstr ""
"Bien que ce module ne soit pas d'usage fréquent, il peut servir lors de "
"l'installation de bibliothèques partagées, notamment dans le cas où tous les "
"utilisateurs n'ont pas les privilèges d'écriture dans l'emplacement "
"d'installation."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:26 #: ../Doc/library/py_compile.rst:26
msgid "" msgid ""
"Exception raised when an error occurs while attempting to compile the file." "Exception raised when an error occurs while attempting to compile the file."
msgstr "" msgstr "Exception levée quand une erreur se produit à la compilation."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:31 #: ../Doc/library/py_compile.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -68,7 +75,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/py_compile.rst:50 #: ../Doc/library/py_compile.rst:50
msgid "Added support for ``'-'``." msgid "Added support for ``'-'``."
msgstr "" msgstr "prise en charge de ``'-'``."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:53 #: ../Doc/library/py_compile.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -76,6 +83,9 @@ msgid ""
"the files named on the command line. The exit status is nonzero if one of " "the files named on the command line. The exit status is nonzero if one of "
"the files could not be compiled." "the files could not be compiled."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque ce module est exécuté en tant que script, la fonction :func:`main` "
"compile tous les fichiers passés comme arguments sur la ligne de commande. "
"Le code de retour vaut zéro si tous ont été compilés sans erreur."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:57 #: ../Doc/library/py_compile.rst:57
msgid "Added the nonzero exit status when module is run as a script." msgid "Added the nonzero exit status when module is run as a script."
@ -83,8 +93,9 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/py_compile.rst:63 #: ../Doc/library/py_compile.rst:63
msgid "Module :mod:`compileall`" msgid "Module :mod:`compileall`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`compileall`"
#: ../Doc/library/py_compile.rst:64 #: ../Doc/library/py_compile.rst:64
msgid "Utilities to compile all Python source files in a directory tree." msgid "Utilities to compile all Python source files in a directory tree."
msgstr "" msgstr ""
"Utilitaires pour compiler des fichiers source Python dans une arborescence"

View File

@ -119,6 +119,9 @@ msgid ""
"uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from " "uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from "
"sources provided by the operating system." "sources provided by the operating system."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` "
"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/random.rst:66 #: ../Doc/library/random.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -156,6 +159,8 @@ msgid ""
"Return an object capturing the current internal state of the generator. " "Return an object capturing the current internal state of the generator. "
"This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state." "This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet "
"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état."
#: ../Doc/library/random.rst:96 #: ../Doc/library/random.rst:96
msgid "" msgid ""
@ -168,6 +173,9 @@ msgid ""
"and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it " "and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it "
"was at the time :func:`getstate` was called." "was at the time :func:`getstate` was called."
msgstr "" msgstr ""
"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:"
"`getstate`, et :func:`setstate` restaure l'état interne du générateur à ce "
"qu'il était au moment où :func:`getstate` a été appelé."
#: ../Doc/library/random.rst:111 #: ../Doc/library/random.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -204,6 +212,9 @@ msgid ""
"is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually " "is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually "
"build a range object." "build a range object."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un élément sélectionné aléatoirement à partir de ``range(start, "
"stop, step)``. C'est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, "
"mais ne construit pas réellement un objet range."
#: ../Doc/library/random.rst:150 #: ../Doc/library/random.rst:150
msgid "Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``." msgid "Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``."
@ -218,6 +229,8 @@ msgid ""
"Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is " "Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is "
"empty, raises :exc:`IndexError`." "empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un élément aléatoire de la séquence non vide *seq*. Si *seq* est "
"vide, lève :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:163 #: ../Doc/library/random.rst:163
msgid "" msgid ""
@ -247,6 +260,12 @@ msgid ""
"winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place " "winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place "
"winners (the subslices)." "winners (the subslices)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en "
"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée "
"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient "
"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du "
"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en "
"gagnants de la deuxième place (les sous-tranches)."
#: ../Doc/library/random.rst:185 #: ../Doc/library/random.rst:185
msgid "" msgid ""
@ -254,6 +273,9 @@ msgid ""
"population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in " "population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in "
"the sample." "the sample."
msgstr "" msgstr ""
"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:"
"`hachables<hashable>` ou uniques. Si la population contient des répétitions, "
"alors chaque occurrence est un tirage possible dans l'échantillon."
#: ../Doc/library/random.rst:188 #: ../Doc/library/random.rst:188
msgid "" msgid ""
@ -269,22 +291,33 @@ msgid ""
"distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of " "distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of "
"these equations can be found in any statistics text." "these equations can be found in any statistics text."
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques en nombre "
"réels. Les paramètres de fonction sont nommés d'après les variables "
"correspondantes de l'équation de la distribution, telles qu'elles sont "
"utilisées dans la pratique mathématique courante ; la plupart de ces "
"équations peuvent être trouvées dans tout document traitant de statistiques."
#: ../Doc/library/random.rst:200 #: ../Doc/library/random.rst:200
msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)." msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0.0, "
"1.0)."
#: ../Doc/library/random.rst:205 #: ../Doc/library/random.rst:205
msgid "" msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a " "Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a "
"<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``." "<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` "
"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``."
#: ../Doc/library/random.rst:208 #: ../Doc/library/random.rst:208
msgid "" msgid ""
"The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending " "The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending "
"on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``." "on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``."
msgstr "" msgstr ""
"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon "
"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``."
#: ../Doc/library/random.rst:214 #: ../Doc/library/random.rst:214
msgid "" msgid ""
@ -293,12 +326,18 @@ msgid ""
"default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint " "default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint "
"between the bounds, giving a symmetric distribution." "between the bounds, giving a symmetric distribution."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= "
"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et "
"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le "
"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique."
#: ../Doc/library/random.rst:224 #: ../Doc/library/random.rst:224
msgid "" msgid ""
"Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and " "Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and "
"``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1." "``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1."
msgstr "" msgstr ""
"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et "
"``beta > 0``. Les valeurs renvoyées varient entre 0 et 1."
#: ../Doc/library/random.rst:230 #: ../Doc/library/random.rst:230
msgid "" msgid ""
@ -308,16 +347,23 @@ msgid ""
"if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is " "if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is "
"negative." "negative."
msgstr "" msgstr ""
"Distribution exponentielle. *lambd* est 1,0 divisé par la moyenne désirée. "
"Ce ne doit pas être zéro. (Le paramètre aurait dû s'appeler \"lambda\", "
"mais c'est un mot réservé en Python.) Les valeurs renvoyées vont de 0 à "
"plus l'infini positif si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si "
"*lambd* est négatif."
#: ../Doc/library/random.rst:239 #: ../Doc/library/random.rst:239
msgid "" msgid ""
"Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the " "Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the "
"parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``." "parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``."
msgstr "" msgstr ""
"Distribution gamma. (*Ce n'est pas* la fonction gamma !) Les conditions sur "
"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``."
#: ../Doc/library/random.rst:242 #: ../Doc/library/random.rst:242
msgid "The probability distribution function is::" msgid "The probability distribution function is::"
msgstr "" msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::"
#: ../Doc/library/random.rst:251 #: ../Doc/library/random.rst:251
msgid "" msgid ""
@ -325,6 +371,9 @@ msgid ""
"deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function " "deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function "
"defined below." "defined below."
msgstr "" msgstr ""
"Distribution gaussienne. *mu* est la moyenne et *sigma* est la écart type. "
"C'est légèrement plus rapide que la fonction :func:`normalvariate` définie "
"ci-dessous."
#: ../Doc/library/random.rst:258 #: ../Doc/library/random.rst:258
msgid "" msgid ""
@ -333,12 +382,17 @@ msgid ""
"deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater " "deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater "
"than zero." "than zero."
msgstr "" msgstr ""
"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel "
"de cette distribution, vous obtiendrez une distribution normale avec *mu* "
"moyen et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et "
"*sigma* doit être supérieur à zéro."
#: ../Doc/library/random.rst:266 #: ../Doc/library/random.rst:266
msgid "" msgid ""
"Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard " "Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
"deviation." "deviation."
msgstr "" msgstr ""
"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type."
#: ../Doc/library/random.rst:271 #: ../Doc/library/random.rst:271
msgid "" msgid ""
@ -347,16 +401,22 @@ msgid ""
"to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a " "to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a "
"uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*." "uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*."
msgstr "" msgstr ""
"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et "
"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à "
"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle "
"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*."
#: ../Doc/library/random.rst:279 #: ../Doc/library/random.rst:279
msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter." msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter."
msgstr "" msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:284 #: ../Doc/library/random.rst:284
msgid "" msgid ""
"Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the " "Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the "
"shape parameter." "shape parameter."
msgstr "" msgstr ""
"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre de l'échelle et *beta* "
"est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:288 #: ../Doc/library/random.rst:288
msgid "Alternative Generators:" msgid "Alternative Generators:"

View File

@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Index"
#: ../Doc/library/resource.rst:181 #: ../Doc/library/resource.rst:181
msgid "Field" msgid "Field"
msgstr "" msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/resource.rst:181 #: ../Doc/library/resource.rst:181
msgid "Resource" msgid "Resource"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socket.rst:2 #: ../Doc/library/socket.rst:2
msgid ":mod:`socket` --- Low-level networking interface" msgid ":mod:`socket` --- Low-level networking interface"
msgstr "" msgstr ":mod:`socket` — Gestion réseau de bas niveau"
#: ../Doc/library/socket.rst:8 #: ../Doc/library/socket.rst:8
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:2 #: ../Doc/library/ssl.rst:2
msgid ":mod:`ssl` --- TLS/SSL wrapper for socket objects" msgid ":mod:`ssl` --- TLS/SSL wrapper for socket objects"
msgstr "" msgstr ":mod:`ssl` — Emballage TLS/SSL pour les objets connecteurs"
#: ../Doc/library/ssl.rst:17 #: ../Doc/library/ssl.rst:17
msgid "**Source code:** :source:`Lib/ssl.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/ssl.py`"
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"X, and probably additional platforms, as long as OpenSSL is installed on " "X, and probably additional platforms, as long as OpenSSL is installed on "
"that platform." "that platform."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module fournit un accès aux fonctions de chiffrement et "
"d'authentification entre pairs : « *Transport Layer Security* » (souvent "
"appelé « *Secure Sockets Layer* ») pour les connecteurs réseau, côté client "
"et côté serveur. Ce module utilise la bibliothèque OpenSSL. Il est "
"disponible sur tous les systèmes Unix modernes, Windows, Mac OS X et "
"probablement sur d'autres plates-formes, à condition qu'OpenSSL soit "
"installé sur cette plate-forme."
#: ../Doc/library/ssl.rst:29 #: ../Doc/library/ssl.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -41,6 +48,11 @@ msgid ""
"cause variations in behavior. For example, TLSv1.1 and TLSv1.2 come with " "cause variations in behavior. For example, TLSv1.1 and TLSv1.2 come with "
"openssl version 1.0.1." "openssl version 1.0.1."
msgstr "" msgstr ""
"Certains comportements peuvent dépendre de la plate-forme, car des appels "
"sont passés aux API de connexions du système d'exploitation. La version "
"installée de OpenSSL peut également entraîner des variations de "
"comportement. Par exemple, TLSv1.1 et TLSv1.2 sont livrés avec la version "
"1.0.1 de OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:35 #: ../Doc/library/ssl.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -48,6 +60,9 @@ msgid ""
"lead to a false sense of security, as the default settings of the ssl module " "lead to a false sense of security, as the default settings of the ssl module "
"are not necessarily appropriate for your application." "are not necessarily appropriate for your application."
msgstr "" msgstr ""
"Nutilisez pas ce module sans lire :ref:`ssl-security`. Cela pourrait créer "
"un faux sentiment de sécurité, car les paramètres par défaut du module *ssl* "
"ne sont pas nécessairement appropriés pour votre application."
#: ../Doc/library/ssl.rst:40 #: ../Doc/library/ssl.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -55,6 +70,10 @@ msgid ""
"more general information about TLS, SSL, and certificates, the reader is " "more general information about TLS, SSL, and certificates, the reader is "
"referred to the documents in the \"See Also\" section at the bottom." "referred to the documents in the \"See Also\" section at the bottom."
msgstr "" msgstr ""
"Cette section documente les objets et les fonctions du module ``ssl``. Pour "
"des informations plus générales sur TLS, SSL et les certificats, le lecteur "
"est prié de se référer aux documents de la section « Voir Aussi » au bas de "
"cette page."
#: ../Doc/library/ssl.rst:44 #: ../Doc/library/ssl.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -72,10 +91,14 @@ msgid ""
"manage settings and certificates, which can then be inherited by SSL sockets " "manage settings and certificates, which can then be inherited by SSL sockets "
"created through the :meth:`SSLContext.wrap_socket` method." "created through the :meth:`SSLContext.wrap_socket` method."
msgstr "" msgstr ""
"Pour les applications plus sophistiquées, la classe :class:`ssl.SSLContext` "
"facilite la gestion des paramètres et des certificats, qui peuvent ensuite "
"être hérités par les connecteurs SSL créés via la méthode :meth:`SSLContext."
"wrap_socket`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:57 #: ../Doc/library/ssl.rst:57
msgid "Functions, Constants, and Exceptions" msgid "Functions, Constants, and Exceptions"
msgstr "" msgstr "Fonctions, constantes et exceptions"
#: ../Doc/library/ssl.rst:61 #: ../Doc/library/ssl.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -93,6 +116,9 @@ msgid ""
"occurred, such as ``SSL``, ``PEM`` or ``X509``. The range of possible " "occurred, such as ``SSL``, ``PEM`` or ``X509``. The range of possible "
"values depends on the OpenSSL version." "values depends on the OpenSSL version."
msgstr "" msgstr ""
"Une chaîne de caractères mnémonique désignant le sous-module OpenSSL dans "
"lequel l'erreur s'est produite, telle que ``SSL``, ``PEM`` ou ``X509``. "
"L'étendue des valeurs possibles dépend de la version d'OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:79 #: ../Doc/library/ssl.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -114,6 +140,10 @@ msgid ""
"nonblocking>` when trying to read or write data, but more data needs to be " "nonblocking>` when trying to read or write data, but more data needs to be "
"received on the underlying TCP transport before the request can be fulfilled." "received on the underlying TCP transport before the request can be fulfilled."
msgstr "" msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SSLError` levée par un connecteur :ref:`SSL non "
"bloquant <ssl-nonblocking>` lors d'une tentative de lecture ou d'écriture de "
"données, alors que davantage de données doivent être reçues sur la couche "
"TCP sous-jacente avant que la demande puisse être satisfaite."
#: ../Doc/library/ssl.rst:104 #: ../Doc/library/ssl.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -145,7 +175,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:135 #: ../Doc/library/ssl.rst:135
msgid "Socket creation" msgid "Socket creation"
msgstr "" msgstr "Création de connecteurs"
#: ../Doc/library/ssl.rst:137 #: ../Doc/library/ssl.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -327,13 +357,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:230 #: ../Doc/library/ssl.rst:230
msgid "Context creation" msgid "Context creation"
msgstr "" msgstr "Création de contexte"
#: ../Doc/library/ssl.rst:232 #: ../Doc/library/ssl.rst:232
msgid "" msgid ""
"A convenience function helps create :class:`SSLContext` objects for common " "A convenience function helps create :class:`SSLContext` objects for common "
"purposes." "purposes."
msgstr "" msgstr ""
"Une fonction utilitaire permettant de créer facilement des objets :class:"
"`SSLContext` pour des usages classiques."
#: ../Doc/library/ssl.rst:237 #: ../Doc/library/ssl.rst:237
msgid "" msgid ""
@ -342,6 +374,11 @@ msgid ""
"represent a higher security level than when calling the :class:`SSLContext` " "represent a higher security level than when calling the :class:`SSLContext` "
"constructor directly." "constructor directly."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet :class:`SSLContext`. Le paramètre *purpose* permet "
"de choisir parmi un ensemble de paramètres par défaut en fonction de l'usage "
"souhaité. Les paramètres sont choisis par le module :mod:`ssl` et "
"représentent généralement un niveau de sécurité supérieur à celui utilisé "
"lorsque vous appelez directement le constructeur :class:`SSLContext`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:242 #: ../Doc/library/ssl.rst:242
msgid "" msgid ""
@ -350,6 +387,11 @@ msgid ""
"If all three are :const:`None`, this function can choose to trust the " "If all three are :const:`None`, this function can choose to trust the "
"system's default CA certificates instead." "system's default CA certificates instead."
msgstr "" msgstr ""
"*cafile*, *capath*, *cadata* représentent des certificats d'autorité de "
"certification facultatifs approuvés pour la vérification de certificats, "
"comme dans :meth:`SSLContext.load_verify_locations`. Si les trois sont à :"
"const:`None`, cette fonction peut choisir de faire confiance aux certificats "
"d'autorité de certification par défaut du système."
#: ../Doc/library/ssl.rst:248 #: ../Doc/library/ssl.rst:248
msgid "" msgid ""
@ -368,12 +410,18 @@ msgid ""
"restrictive values anytime without prior deprecation. The values represent " "restrictive values anytime without prior deprecation. The values represent "
"a fair balance between compatibility and security." "a fair balance between compatibility and security."
msgstr "" msgstr ""
"Le protocole, les options, l'algorithme de chiffrement et d'autres "
"paramètres peuvent changer pour des valeurs plus restrictives à tout moment "
"sans avertissement préalable. Les valeurs représentent un juste équilibre "
"entre compatibilité et sécurité."
#: ../Doc/library/ssl.rst:261 #: ../Doc/library/ssl.rst:261
msgid "" msgid ""
"If your application needs specific settings, you should create a :class:" "If your application needs specific settings, you should create a :class:"
"`SSLContext` and apply the settings yourself." "`SSLContext` and apply the settings yourself."
msgstr "" msgstr ""
"Si votre application nécessite des paramètres spécifiques, vous devez créer "
"une classe :class:`SSLContext` et appliquer les paramètres vous-même."
#: ../Doc/library/ssl.rst:265 #: ../Doc/library/ssl.rst:265
msgid "" msgid ""
@ -385,18 +433,32 @@ msgid ""
"org/wiki/POODLE>`_. If you still wish to continue to use this function but " "org/wiki/POODLE>`_. If you still wish to continue to use this function but "
"still allow SSL 3.0 connections you can re-enable them using::" "still allow SSL 3.0 connections you can re-enable them using::"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous constatez que, lorsque certains clients ou serveurs plus anciens "
"tentent de se connecter avec une classe :class:`SSLContext` créée par cette "
"fonction, une erreur indiquant « *Protocol or cipher suite "
"mismatch* » (« Non concordance de protocole ou d'algorithme de "
"chiffrement ») est détectée, il se peut qu'ils ne prennent en charge que SSL "
"3.0 que cette fonction exclut en utilisant :data:`OP_NO_SSLv3`. SSL3.0 est "
"notoirement considéré comme `totalement déficient <https://fr.wikipedia.org/"
"wiki/POODLE>`_. Si vous souhaitez toujours continuer à utiliser cette "
"fonction tout en autorisant les connexions SSL 3.0, vous pouvez les "
"réactiver à l'aide de ::"
#: ../Doc/library/ssl.rst:281 #: ../Doc/library/ssl.rst:281
msgid "RC4 was dropped from the default cipher string." msgid "RC4 was dropped from the default cipher string."
msgstr "" msgstr ""
"RC4 a été supprimé de la liste des algorithmes de chiffrement par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:285 #: ../Doc/library/ssl.rst:285
msgid "ChaCha20/Poly1305 was added to the default cipher string." msgid "ChaCha20/Poly1305 was added to the default cipher string."
msgstr "" msgstr ""
"*ChaCha20*/*Poly1305* a été ajouté à la liste des algorithmes de chiffrement "
"par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:287 #: ../Doc/library/ssl.rst:287
msgid "3DES was dropped from the default cipher string." msgid "3DES was dropped from the default cipher string."
msgstr "" msgstr ""
"*3DES* a été supprimé de la liste des algorithmes de chiffrement par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:291 #: ../Doc/library/ssl.rst:291
msgid "" msgid ""

View File

@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stat.rst:152 #: ../Doc/library/stat.rst:152
msgid "Time of last modification." msgid "Time of last modification."
msgstr "" msgstr "L'heure de la dernière modification."
#: ../Doc/library/stat.rst:157 #: ../Doc/library/stat.rst:157
msgid "" msgid ""

View File

@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stringio.rst:43 ../Doc/library/stringio.rst:112 #: ../Doc/library/stringio.rst:43 ../Doc/library/stringio.rst:112
msgid "Example usage::" msgid "Example usage::"
msgstr "" msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/stringio.rst:61 #: ../Doc/library/stringio.rst:61
msgid ":mod:`cStringIO` --- Faster version of :mod:`StringIO`" msgid ":mod:`cStringIO` --- Faster version of :mod:`StringIO`"

View File

@ -39,20 +39,31 @@ msgid ""
"or omit implicit pad bytes, use ``standard`` size and alignment instead of " "or omit implicit pad bytes, use ``standard`` size and alignment instead of "
"``native`` size and alignment: see :ref:`struct-alignment` for details." "``native`` size and alignment: see :ref:`struct-alignment` for details."
msgstr "" msgstr ""
"par défaut, le résultat de l'agrégation d'une structure C donnée comprend "
"des octets de bourrage afin de maintenir un alignement correct des types C "
"sous-jacents ; de la même manière, l'alignement est pris en compte lors de "
"la dissociation. Ce comportement a été choisi de manière à ce que les octets "
"d'une structure agrégée reproduisent exactement l'agencement en mémoire de "
"la structure C équivalente. Pour gérer des formats de données indépendants "
"de la plateforme ou omettre les octets implicites de bourrage, utilisez la "
"taille et l'alignement ``standard`` en lieu et place de la taille et "
"l'alignement ``native`` (voir :ref:`struct-alignment` pour les détails)."
#: ../Doc/library/struct.rst:29 #: ../Doc/library/struct.rst:29
msgid "Functions and Exceptions" msgid "Functions and Exceptions"
msgstr "" msgstr "Fonctions et exceptions"
#: ../Doc/library/struct.rst:31 #: ../Doc/library/struct.rst:31
msgid "The module defines the following exception and functions:" msgid "The module defines the following exception and functions:"
msgstr "" msgstr "Le module définit les exceptions et fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/struct.rst:36 #: ../Doc/library/struct.rst:36
msgid "" msgid ""
"Exception raised on various occasions; argument is a string describing what " "Exception raised on various occasions; argument is a string describing what "
"is wrong." "is wrong."
msgstr "" msgstr ""
"Exception levée à plusieurs occasions ; l'argument est une chaîne qui décrit "
"ce qui ne va pas."
#: ../Doc/library/struct.rst:42 #: ../Doc/library/struct.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -92,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:82 #: ../Doc/library/struct.rst:82
msgid "Format Strings" msgid "Format Strings"
msgstr "" msgstr "Chaînes de spécification du format"
#: ../Doc/library/struct.rst:84 #: ../Doc/library/struct.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -102,10 +113,16 @@ msgid ""
"addition, there are special characters for controlling the :ref:`struct-" "addition, there are special characters for controlling the :ref:`struct-"
"alignment`." "alignment`."
msgstr "" msgstr ""
"Les chaînes de spécification du format servent à définir l'agencement lors "
"de l'agrégation et la dissociation des données. Elles sont construites à "
"partir de :ref:`caractères de format <format-characters>`, qui spécifient le "
"type de donnée à agréger-dissocier. De plus, il existe des caractères "
"spéciaux pour contrôler :ref:`le boutisme, la taille et l'alignement <struct-"
"alignment>`."
#: ../Doc/library/struct.rst:93 #: ../Doc/library/struct.rst:93
msgid "Byte Order, Size, and Alignment" msgid "Byte Order, Size, and Alignment"
msgstr "" msgstr "Boutisme, taille et alignement"
#: ../Doc/library/struct.rst:95 #: ../Doc/library/struct.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -113,6 +130,9 @@ msgid ""
"order, and properly aligned by skipping pad bytes if necessary (according to " "order, and properly aligned by skipping pad bytes if necessary (according to "
"the rules used by the C compiler)." "the rules used by the C compiler)."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, les types C sont représentés dans le format et le boutisme "
"natifs de la machine ; ils sont alignés correctement en sautant des octets "
"si nécessaire (en fonction des règles utilisées par le compilateur C)."
#: ../Doc/library/struct.rst:99 #: ../Doc/library/struct.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -120,6 +140,9 @@ msgid ""
"indicate the byte order, size and alignment of the packed data, according to " "indicate the byte order, size and alignment of the packed data, according to "
"the following table:" "the following table:"
msgstr "" msgstr ""
"Cependant, le premier caractère de la chaîne de format peut être utilisé "
"pour indiquer le boutisme, la taille et l'alignement des données agrégées, "
"conformément à la table suivante :"
#: ../Doc/library/struct.rst:104 #: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid "Character" msgid "Character"
@ -127,15 +150,15 @@ msgstr "Caractère"
#: ../Doc/library/struct.rst:104 #: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid "Byte order" msgid "Byte order"
msgstr "" msgstr "Boutisme"
#: ../Doc/library/struct.rst:104 #: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "" msgstr "Taille"
#: ../Doc/library/struct.rst:104 #: ../Doc/library/struct.rst:104
msgid "Alignment" msgid "Alignment"
msgstr "" msgstr "Alignement"
#: ../Doc/library/struct.rst:106 #: ../Doc/library/struct.rst:106
msgid "``@``" msgid "``@``"
@ -143,7 +166,7 @@ msgstr "``@``"
#: ../Doc/library/struct.rst:106 ../Doc/library/struct.rst:108 #: ../Doc/library/struct.rst:106 ../Doc/library/struct.rst:108
msgid "native" msgid "native"
msgstr "" msgstr "natif"
#: ../Doc/library/struct.rst:108 #: ../Doc/library/struct.rst:108
msgid "``=``" msgid "``=``"
@ -152,12 +175,12 @@ msgstr "``=``"
#: ../Doc/library/struct.rst:108 ../Doc/library/struct.rst:110 #: ../Doc/library/struct.rst:108 ../Doc/library/struct.rst:110
#: ../Doc/library/struct.rst:112 ../Doc/library/struct.rst:114 #: ../Doc/library/struct.rst:112 ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "standard" msgid "standard"
msgstr "" msgstr "standard"
#: ../Doc/library/struct.rst:108 ../Doc/library/struct.rst:110 #: ../Doc/library/struct.rst:108 ../Doc/library/struct.rst:110
#: ../Doc/library/struct.rst:112 ../Doc/library/struct.rst:114 #: ../Doc/library/struct.rst:112 ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "none" msgid "none"
msgstr "" msgstr "aucun"
#: ../Doc/library/struct.rst:110 #: ../Doc/library/struct.rst:110
msgid "``<``" msgid "``<``"
@ -165,7 +188,7 @@ msgstr "``<``"
#: ../Doc/library/struct.rst:110 #: ../Doc/library/struct.rst:110
msgid "little-endian" msgid "little-endian"
msgstr "" msgstr "petit-boutiste"
#: ../Doc/library/struct.rst:112 #: ../Doc/library/struct.rst:112
msgid "``>``" msgid "``>``"
@ -173,7 +196,7 @@ msgstr "``>``"
#: ../Doc/library/struct.rst:112 #: ../Doc/library/struct.rst:112
msgid "big-endian" msgid "big-endian"
msgstr "" msgstr "gros-boutiste"
#: ../Doc/library/struct.rst:114 #: ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "``!``" msgid "``!``"
@ -181,11 +204,13 @@ msgstr "``!``"
#: ../Doc/library/struct.rst:114 #: ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "network (= big-endian)" msgid "network (= big-endian)"
msgstr "" msgstr "réseau (= gros-boutiste)"
#: ../Doc/library/struct.rst:117 #: ../Doc/library/struct.rst:117
msgid "If the first character is not one of these, ``'@'`` is assumed." msgid "If the first character is not one of these, ``'@'`` is assumed."
msgstr "" msgstr ""
"Si le premier caractère n'est pas dans cette liste, le module se comporte "
"comme si ``'@'`` avait été indiqué."
#: ../Doc/library/struct.rst:119 #: ../Doc/library/struct.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -195,36 +220,54 @@ msgid ""
"switchable endianness (bi-endian). Use ``sys.byteorder`` to check the " "switchable endianness (bi-endian). Use ``sys.byteorder`` to check the "
"endianness of your system." "endianness of your system."
msgstr "" msgstr ""
"Le boutisme natif est gros-boutiste ou petit-boutiste, en fonction de la "
"machine sur laquelle s'exécute le programme. Par exemple, les Intel x86 et "
"les AMD64 (x86-64) sont petit-boutistes ; les Motorola 68000 et les *PowerPC "
"G5* sont gros-boutistes ; les ARM et les Intel Itanium peuvent changer de "
"boutisme. Utilisez ``sys.byteorder`` pour vérifier le boutisme de votre "
"système."
#: ../Doc/library/struct.rst:125 #: ../Doc/library/struct.rst:125
msgid "" msgid ""
"Native size and alignment are determined using the C compiler's ``sizeof`` " "Native size and alignment are determined using the C compiler's ``sizeof`` "
"expression. This is always combined with native byte order." "expression. This is always combined with native byte order."
msgstr "" msgstr ""
"La taille et l'alignement natifs sont déterminés en utilisant l'expression "
"``sizeof`` du compilateur C. Leur valeur est toujours combinée au boutisme "
"natif."
#: ../Doc/library/struct.rst:128 #: ../Doc/library/struct.rst:128
msgid "" msgid ""
"Standard size depends only on the format character; see the table in the :" "Standard size depends only on the format character; see the table in the :"
"ref:`format-characters` section." "ref:`format-characters` section."
msgstr "" msgstr ""
"La taille standard dépend seulement du caractère du format ; référez-vous au "
"tableau dans la section :ref:`format-characters`."
#: ../Doc/library/struct.rst:131 #: ../Doc/library/struct.rst:131
msgid "" msgid ""
"Note the difference between ``'@'`` and ``'='``: both use native byte order, " "Note the difference between ``'@'`` and ``'='``: both use native byte order, "
"but the size and alignment of the latter is standardized." "but the size and alignment of the latter is standardized."
msgstr "" msgstr ""
"Notez la différence entre ``'@'`` et ``'='`` : les deux utilisent le "
"boutisme natif mais la taille et l'alignement du dernier sont standards."
#: ../Doc/library/struct.rst:134 #: ../Doc/library/struct.rst:134
msgid "" msgid ""
"The form ``'!'`` is available for those poor souls who claim they can't " "The form ``'!'`` is available for those poor souls who claim they can't "
"remember whether network byte order is big-endian or little-endian." "remember whether network byte order is big-endian or little-endian."
msgstr "" msgstr ""
"La forme ``'!'`` existe pour les têtes en l'air qui prétendent ne pas se "
"rappeler si le boutisme réseau est gros-boutiste ou petit-boutiste."
#: ../Doc/library/struct.rst:137 #: ../Doc/library/struct.rst:137
msgid "" msgid ""
"There is no way to indicate non-native byte order (force byte-swapping); use " "There is no way to indicate non-native byte order (force byte-swapping); use "
"the appropriate choice of ``'<'`` or ``'>'``." "the appropriate choice of ``'<'`` or ``'>'``."
msgstr "" msgstr ""
"Il n'y a pas de moyen de spécifier le boutisme contraire au boutisme natif "
"(c'est-à-dire forcer la permutation des octets) ; utilisez le bon caractère "
"entre ``'<'`` et ``'>'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:140 ../Doc/library/struct.rst:206 #: ../Doc/library/struct.rst:140 ../Doc/library/struct.rst:206
msgid "Notes:" msgid "Notes:"
@ -235,12 +278,17 @@ msgid ""
"Padding is only automatically added between successive structure members. No " "Padding is only automatically added between successive structure members. No "
"padding is added at the beginning or the end of the encoded struct." "padding is added at the beginning or the end of the encoded struct."
msgstr "" msgstr ""
"Le bourrage (*padding* en anglais) n'est automatiquement ajouté qu'entre les "
"membres successifs de la structure. Il n'y a pas de bourrage au début ou à "
"la fin de la structure agrégée."
#: ../Doc/library/struct.rst:145 #: ../Doc/library/struct.rst:145
msgid "" msgid ""
"No padding is added when using non-native size and alignment, e.g. with '<', " "No padding is added when using non-native size and alignment, e.g. with '<', "
"'>', '=', and '!'." "'>', '=', and '!'."
msgstr "" msgstr ""
"Il n'y a pas d'ajout de bourrage lorsque vous utilisez une taille et un "
"alignement non-natifs, par exemple avec `<`, `'>', `=` ou `!`."
#: ../Doc/library/struct.rst:148 #: ../Doc/library/struct.rst:148
msgid "" msgid ""
@ -248,10 +296,13 @@ msgid ""
"type, end the format with the code for that type with a repeat count of " "type, end the format with the code for that type with a repeat count of "
"zero. See :ref:`struct-examples`." "zero. See :ref:`struct-examples`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour aligner la fin d'une structure à l'alignement requis par un type "
"particulier, terminez le format avec le code du type voulu et une valeur de "
"répétition à zéro. Référez-vous à :ref:`struct-examples`."
#: ../Doc/library/struct.rst:156 #: ../Doc/library/struct.rst:156
msgid "Format Characters" msgid "Format Characters"
msgstr "" msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/library/struct.rst:158 #: ../Doc/library/struct.rst:158
msgid "" msgid ""
@ -262,6 +313,13 @@ msgid ""
"``'!'`` or ``'='``. When using native size, the size of the packed value is " "``'!'`` or ``'='``. When using native size, the size of the packed value is "
"platform-dependent." "platform-dependent."
msgstr "" msgstr ""
"Les caractères de format possèdent les significations suivantes ; la "
"conversion entre les valeurs C et Python doit être évidente compte tenu des "
"types concernés. La colonne « taille standard » fait référence à la taille "
"en octets de la valeur agrégée avec l'utilisation de la taille standard "
"(c'est-à-dire lorsque la chaîne de format commence par l'un des caractères "
"suivants : ``'<'``, ``'>'``, ``'!'`` ou ``'='``). Si vous utilisez la taille "
"native, la taille de la valeur agrégée dépend de la plateforme."
#: ../Doc/library/struct.rst:166 #: ../Doc/library/struct.rst:166
msgid "Format" msgid "Format"
@ -277,7 +335,7 @@ msgstr "Type Python"
#: ../Doc/library/struct.rst:166 #: ../Doc/library/struct.rst:166
msgid "Standard size" msgid "Standard size"
msgstr "" msgstr "Taille standard"
#: ../Doc/library/struct.rst:166 #: ../Doc/library/struct.rst:166
msgid "Notes" msgid "Notes"
@ -289,11 +347,11 @@ msgstr "``x``"
#: ../Doc/library/struct.rst:168 #: ../Doc/library/struct.rst:168
msgid "pad byte" msgid "pad byte"
msgstr "" msgstr "octet de bourrage"
#: ../Doc/library/struct.rst:168 #: ../Doc/library/struct.rst:168
msgid "no value" msgid "no value"
msgstr "" msgstr "pas de valeur"
#: ../Doc/library/struct.rst:170 #: ../Doc/library/struct.rst:170
msgid "``c``" msgid "``c``"
@ -327,7 +385,7 @@ msgstr ":c:type:`signed char`"
#: ../Doc/library/struct.rst:190 ../Doc/library/struct.rst:192 #: ../Doc/library/struct.rst:190 ../Doc/library/struct.rst:192
#: ../Doc/library/struct.rst:203 #: ../Doc/library/struct.rst:203
msgid "integer" msgid "integer"
msgstr "" msgstr "*int* (entier)"
#: ../Doc/library/struct.rst:172 ../Doc/library/struct.rst:174 #: ../Doc/library/struct.rst:172 ../Doc/library/struct.rst:174
#: ../Doc/library/struct.rst:178 ../Doc/library/struct.rst:180 #: ../Doc/library/struct.rst:178 ../Doc/library/struct.rst:180
@ -501,6 +559,9 @@ msgid ""
"by C99. If this type is not available, it is simulated using a :c:type:" "by C99. If this type is not available, it is simulated using a :c:type:"
"`char`. In standard mode, it is always represented by one byte." "`char`. In standard mode, it is always represented by one byte."
msgstr "" msgstr ""
"Le code de conversion ``'?'`` correspond au type :c:type:`_Bool` de C99. Si "
"ce type n'est pas disponible, il est simulé en utilisant un :c:type:`char`. "
"Dans le mode standard, il est toujours représenté par un octet."
#: ../Doc/library/struct.rst:216 #: ../Doc/library/struct.rst:216
msgid "" msgid ""
@ -545,18 +606,29 @@ msgid ""
"on the host system. The struct module does not interpret this as native " "on the host system. The struct module does not interpret this as native "
"ordering, so the ``'P'`` format is not available." "ordering, so the ``'P'`` format is not available."
msgstr "" msgstr ""
"Le caractère de format ``'P'`` n'est disponible que pour le boutisme natif "
"(choisi par défaut ou à l'aide du caractère ``'@'`` de boutisme). Le "
"caractère de boutisme ``'='`` choisit d'utiliser un petit ou un gros en "
"fonction du système hôte. Le module *struct* ne l'interprète pas comme un "
"boutisme natif, donc le format ``'P'`` n'est pas disponible."
#: ../Doc/library/struct.rst:251 #: ../Doc/library/struct.rst:251
msgid "" msgid ""
"A format character may be preceded by an integral repeat count. For " "A format character may be preceded by an integral repeat count. For "
"example, the format string ``'4h'`` means exactly the same as ``'hhhh'``." "example, the format string ``'4h'`` means exactly the same as ``'hhhh'``."
msgstr "" msgstr ""
"Un caractère de format peut être précédé par un entier indiquant le nombre "
"de répétitions. Par exemple, la chaîne de format ``'4h'`` a exactement la "
"même signification que ``'hhhh'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:254 #: ../Doc/library/struct.rst:254
msgid "" msgid ""
"Whitespace characters between formats are ignored; a count and its format " "Whitespace characters between formats are ignored; a count and its format "
"must not contain whitespace though." "must not contain whitespace though."
msgstr "" msgstr ""
"Les caractères d'espacement entre les indications de format sont ignorés ; "
"cependant, le nombre de répétitions et le format associé ne doivent pas être "
"séparés par des caractères d'espacement."
#: ../Doc/library/struct.rst:257 #: ../Doc/library/struct.rst:257
msgid "" msgid ""
@ -603,6 +675,11 @@ msgid ""
"used. Either 0 or 1 in the native or standard bool representation will be " "used. Either 0 or 1 in the native or standard bool representation will be "
"packed, and any non-zero value will be ``True`` when unpacking." "packed, and any non-zero value will be ``True`` when unpacking."
msgstr "" msgstr ""
"Pour le caractère de format ``'?'``, la valeur renvoyée est :const:`True` "
"ou :const:`False`. Lors de l'agrégation, la valeur de vérité de l'objet "
"argument est utilisée. La valeur agrégée est 0 ou 1 dans la représentation "
"native ou standard et, lors de la dissociation, n'importe quelle valeur "
"différente de zéro est renvoyée ``True``."
#: ../Doc/library/struct.rst:294 #: ../Doc/library/struct.rst:294
msgid "Examples" msgid "Examples"
@ -613,42 +690,53 @@ msgid ""
"All examples assume a native byte order, size, and alignment with a big-" "All examples assume a native byte order, size, and alignment with a big-"
"endian machine." "endian machine."
msgstr "" msgstr ""
"tous les exemples présentés supposent que l'on utilise le boutisme, la "
"taille et l'alignement natifs sur une machine gros-boutiste."
#: ../Doc/library/struct.rst:300 #: ../Doc/library/struct.rst:300
msgid "A basic example of packing/unpacking three integers::" msgid "A basic example of packing/unpacking three integers::"
msgstr "" msgstr "Un exemple de base d'agrégation et dissociation de trois entiers ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:310 #: ../Doc/library/struct.rst:310
msgid "" msgid ""
"Unpacked fields can be named by assigning them to variables or by wrapping " "Unpacked fields can be named by assigning them to variables or by wrapping "
"the result in a named tuple::" "the result in a named tuple::"
msgstr "" msgstr ""
"Les champs dissociés peuvent être nommés en leur assignant des variables ou "
"en encapsulant le résultat dans un *n*-uplet nommé ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:321 #: ../Doc/library/struct.rst:321
msgid "" msgid ""
"The ordering of format characters may have an impact on size since the " "The ordering of format characters may have an impact on size since the "
"padding needed to satisfy alignment requirements is different::" "padding needed to satisfy alignment requirements is different::"
msgstr "" msgstr ""
"L'ordre des caractères de format peut avoir un impact sur la taille puisque "
"le bourrage nécessaire pour réaliser l'alignement est différent ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:333 #: ../Doc/library/struct.rst:333
msgid "" msgid ""
"The following format ``'llh0l'`` specifies two pad bytes at the end, " "The following format ``'llh0l'`` specifies two pad bytes at the end, "
"assuming longs are aligned on 4-byte boundaries::" "assuming longs are aligned on 4-byte boundaries::"
msgstr "" msgstr ""
"Le format suivant ``'llh0l'`` spécifie deux octets de bourrage à la fin, "
"considérant que les entiers longs sont alignés sur des espacements de 4 "
"octets ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:339 #: ../Doc/library/struct.rst:339
msgid "" msgid ""
"This only works when native size and alignment are in effect; standard size " "This only works when native size and alignment are in effect; standard size "
"and alignment does not enforce any alignment." "and alignment does not enforce any alignment."
msgstr "" msgstr ""
"Ceci ne fonctionne que quand la taille et l'alignement natifs sont "
"utilisés ; la taille et l'alignement standards ne forcent aucun alignement."
#: ../Doc/library/struct.rst:346 #: ../Doc/library/struct.rst:346
msgid "Module :mod:`array`" msgid "Module :mod:`array`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`array`"
#: ../Doc/library/struct.rst:346 #: ../Doc/library/struct.rst:346
msgid "Packed binary storage of homogeneous data." msgid "Packed binary storage of homogeneous data."
msgstr "" msgstr "Stockage agrégé binaire de données homogènes."
#: ../Doc/library/struct.rst:348 #: ../Doc/library/struct.rst:348
msgid "Module :mod:`xdrlib`" msgid "Module :mod:`xdrlib`"
@ -656,7 +744,7 @@ msgstr "Module :mod:`xdrlib`"
#: ../Doc/library/struct.rst:349 #: ../Doc/library/struct.rst:349
msgid "Packing and unpacking of XDR data." msgid "Packing and unpacking of XDR data."
msgstr "" msgstr "Agrégation et dissociation de données XDR."
#: ../Doc/library/struct.rst:355 #: ../Doc/library/struct.rst:355
msgid "Classes" msgid "Classes"
@ -664,7 +752,7 @@ msgstr "Classes"
#: ../Doc/library/struct.rst:357 #: ../Doc/library/struct.rst:357
msgid "The :mod:`struct` module also defines the following type:" msgid "The :mod:`struct` module also defines the following type:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`struct` définit aussi le type suivant :"
#: ../Doc/library/struct.rst:362 #: ../Doc/library/struct.rst:362
msgid "" msgid ""
@ -673,10 +761,16 @@ msgid ""
"methods is more efficient than calling the :mod:`struct` functions with the " "methods is more efficient than calling the :mod:`struct` functions with the "
"same format since the format string only needs to be compiled once." "same format since the format string only needs to be compiled once."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet Struct qui écrit et lit des données binaires "
"conformément à la chaîne de format *format*. Créer une fois pour toutes un "
"objet Struct puis appeler ses méthodes est plus efficace que d'appeler les "
"fonctions de :mod:`struct` avec le même format puisque la chaîne de format "
"n'est compilée qu'une seule fois."
#: ../Doc/library/struct.rst:369 #: ../Doc/library/struct.rst:369
msgid "Compiled Struct objects support the following methods and attributes:" msgid "Compiled Struct objects support the following methods and attributes:"
msgstr "" msgstr ""
"Les objets ``Struct`` compilés gèrent les méthodes et attributs suivants :"
#: ../Doc/library/struct.rst:374 #: ../Doc/library/struct.rst:374
msgid "" msgid ""
@ -687,6 +781,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:380 #: ../Doc/library/struct.rst:380
msgid "Identical to the :func:`pack_into` function, using the compiled format." msgid "Identical to the :func:`pack_into` function, using the compiled format."
msgstr "" msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`pack_into`, en utilisant le format compilé."
#: ../Doc/library/struct.rst:385 #: ../Doc/library/struct.rst:385
msgid "" msgid ""
@ -702,7 +797,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:397 #: ../Doc/library/struct.rst:397
msgid "The format string used to construct this Struct object." msgid "The format string used to construct this Struct object."
msgstr "" msgstr "La chaîne de format utilisée pour construire l'objet `Struct`."
#: ../Doc/library/struct.rst:401 #: ../Doc/library/struct.rst:401
msgid "" msgid ""

View File

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sunau.rst:20 #: ../Doc/library/sunau.rst:20
msgid "Field" msgid "Field"
msgstr "" msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/sunau.rst:20 #: ../Doc/library/sunau.rst:20
msgid "Contents" msgid "Contents"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:2 #: ../Doc/library/tarfile.rst:2
msgid ":mod:`tarfile` --- Read and write tar archive files" msgid ":mod:`tarfile` --- Read and write tar archive files"
msgstr "" msgstr ":mod:`tarfile` — Lecture et écriture de fichiers d'archives **tar**"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:13 #: ../Doc/library/tarfile.rst:13
msgid "**Source code:** :source:`Lib/tarfile.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/tarfile.py`"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:22 #: ../Doc/library/tarfile.rst:22
msgid "Some facts and figures:" msgid "Some facts and figures:"
msgstr "" msgstr "Quelques faits et chiffres :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:24 #: ../Doc/library/tarfile.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -45,6 +45,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:27 #: ../Doc/library/tarfile.rst:27
msgid "read/write support for the POSIX.1-1988 (ustar) format." msgid "read/write support for the POSIX.1-1988 (ustar) format."
msgstr "" msgstr ""
"prise en charge de la lecture/écriture pour le format *POSIX.1-1988* "
"(*ustar*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:29 #: ../Doc/library/tarfile.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -55,6 +57,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:32 #: ../Doc/library/tarfile.rst:32
msgid "read/write support for the POSIX.1-2001 (pax) format." msgid "read/write support for the POSIX.1-2001 (pax) format."
msgstr "" msgstr ""
"prise en charge de la lecture/écriture pour le format *POSIX.1-2001* (*pax*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:36 #: ../Doc/library/tarfile.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -62,6 +65,11 @@ msgid ""
"character devices and block devices and is able to acquire and restore file " "character devices and block devices and is able to acquire and restore file "
"information like timestamp, access permissions and owner." "information like timestamp, access permissions and owner."
msgstr "" msgstr ""
"gère les répertoires, les fichiers normaux, les liens directs (*hard links* "
"en anglais), les liens symboliques, les tubes nommés (*FIFO* en anglais), "
"les périphériques de caractère et les périphériques de bloc et est en mesure "
"d'acquérir et de restaurer les informations du fichier comme l'horodatage, "
"les autorisations d'accès et le propriétaire."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:43 #: ../Doc/library/tarfile.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -69,16 +77,22 @@ msgid ""
"information on :class:`TarFile` objects and the keyword arguments that are " "information on :class:`TarFile` objects and the keyword arguments that are "
"allowed, see :ref:`tarfile-objects`." "allowed, see :ref:`tarfile-objects`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`TarFile` pour le nom de chemin *name*. Pour plus "
"d'informations sur les objets :class:`TarFile` et les mot-clefs arguments "
"permis, voir :ref:`tarfile-objects`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:47 #: ../Doc/library/tarfile.rst:47
msgid "" msgid ""
"*mode* has to be a string of the form ``'filemode[:compression]'``, it " "*mode* has to be a string of the form ``'filemode[:compression]'``, it "
"defaults to ``'r'``. Here is a full list of mode combinations:" "defaults to ``'r'``. Here is a full list of mode combinations:"
msgstr "" msgstr ""
"Le *mode* doit être une chaîne de caractères de la forme ``'filemode[:"
"compression]'``, par défaut à ``'r'``. Voici une liste complète des "
"combinaisons de mode :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:51 #: ../Doc/library/tarfile.rst:51
msgid "mode" msgid "mode"
msgstr "" msgstr "mode"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:51 #: ../Doc/library/tarfile.rst:51
msgid "action" msgid "action"
@ -90,7 +104,7 @@ msgstr "``'r' ou 'r:*'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:53 #: ../Doc/library/tarfile.rst:53
msgid "Open for reading with transparent compression (recommended)." msgid "Open for reading with transparent compression (recommended)."
msgstr "" msgstr "Ouvre en lecture avec compression transparente (recommandé)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:56 #: ../Doc/library/tarfile.rst:56
msgid "``'r:'``" msgid "``'r:'``"
@ -98,7 +112,7 @@ msgstr "``'r:'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:56 #: ../Doc/library/tarfile.rst:56
msgid "Open for reading exclusively without compression." msgid "Open for reading exclusively without compression."
msgstr "" msgstr "Ouvre en lecture, sans compression."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:59 #: ../Doc/library/tarfile.rst:59
msgid "``'r:gz'``" msgid "``'r:gz'``"
@ -106,7 +120,7 @@ msgstr "``'r:gz'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:59 #: ../Doc/library/tarfile.rst:59
msgid "Open for reading with gzip compression." msgid "Open for reading with gzip compression."
msgstr "" msgstr "Ouvre en lecture avec la compression *gzip*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:61 #: ../Doc/library/tarfile.rst:61
msgid "``'r:bz2'``" msgid "``'r:bz2'``"
@ -114,7 +128,7 @@ msgstr "``'r:bz2'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:61 #: ../Doc/library/tarfile.rst:61
msgid "Open for reading with bzip2 compression." msgid "Open for reading with bzip2 compression."
msgstr "" msgstr "Ouvre en lecture avec la compression *bzip2*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:63 #: ../Doc/library/tarfile.rst:63
msgid "``'a' or 'a:'``" msgid "``'a' or 'a:'``"
@ -125,6 +139,8 @@ msgid ""
"Open for appending with no compression. The file is created if it does not " "Open for appending with no compression. The file is created if it does not "
"exist." "exist."
msgstr "" msgstr ""
"Ouvre pour ajouter à la fin, sans compression. Le fichier est créé s'il "
"n'existe pas."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:66 #: ../Doc/library/tarfile.rst:66
msgid "``'w' or 'w:'``" msgid "``'w' or 'w:'``"
@ -132,7 +148,7 @@ msgstr "``'w' ou 'w:'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:66 #: ../Doc/library/tarfile.rst:66
msgid "Open for uncompressed writing." msgid "Open for uncompressed writing."
msgstr "" msgstr "Ouvre en écriture, sans compression."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:68 #: ../Doc/library/tarfile.rst:68
msgid "``'w:gz'``" msgid "``'w:gz'``"
@ -140,7 +156,7 @@ msgstr "``'w:gz'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:68 #: ../Doc/library/tarfile.rst:68
msgid "Open for gzip compressed writing." msgid "Open for gzip compressed writing."
msgstr "" msgstr "Ouvre en écriture avec compression *gzip*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:70 #: ../Doc/library/tarfile.rst:70
msgid "``'w:bz2'``" msgid "``'w:bz2'``"
@ -148,7 +164,7 @@ msgstr "``'w:bz2'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:70 #: ../Doc/library/tarfile.rst:70
msgid "Open for bzip2 compressed writing." msgid "Open for bzip2 compressed writing."
msgstr "" msgstr "Ouvre en écriture avec compression *bzip2*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:73 #: ../Doc/library/tarfile.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -187,11 +203,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:97 #: ../Doc/library/tarfile.rst:97
msgid "Mode" msgid "Mode"
msgstr "" msgstr "Mode"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:97 #: ../Doc/library/tarfile.rst:97
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "" msgstr "Action"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:99 #: ../Doc/library/tarfile.rst:99
msgid "``'r|*'``" msgid "``'r|*'``"
@ -200,6 +216,8 @@ msgstr "``'r|*'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:99 #: ../Doc/library/tarfile.rst:99
msgid "Open a *stream* of tar blocks for reading with transparent compression." msgid "Open a *stream* of tar blocks for reading with transparent compression."
msgstr "" msgstr ""
"Ouvre un *flux* des blocs de *tar* en lecture avec une compression "
"transparente."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:102 #: ../Doc/library/tarfile.rst:102
msgid "``'r|'``" msgid "``'r|'``"
@ -207,7 +225,7 @@ msgstr "``'r|'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:102 #: ../Doc/library/tarfile.rst:102
msgid "Open a *stream* of uncompressed tar blocks for reading." msgid "Open a *stream* of uncompressed tar blocks for reading."
msgstr "" msgstr "Ouvre un *flux* de blocs *tar* non compressés en lecture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:105 #: ../Doc/library/tarfile.rst:105
msgid "``'r|gz'``" msgid "``'r|gz'``"
@ -215,7 +233,7 @@ msgstr "``'r|gz'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:105 #: ../Doc/library/tarfile.rst:105
msgid "Open a gzip compressed *stream* for reading." msgid "Open a gzip compressed *stream* for reading."
msgstr "" msgstr "Ouvre un flux compressé avec *gzip* en lecture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:108 #: ../Doc/library/tarfile.rst:108
msgid "``'r|bz2'``" msgid "``'r|bz2'``"
@ -223,7 +241,7 @@ msgstr "``'r|bz2'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:108 #: ../Doc/library/tarfile.rst:108
msgid "Open a bzip2 compressed *stream* for reading." msgid "Open a bzip2 compressed *stream* for reading."
msgstr "" msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *bzip2* en lecture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:111 #: ../Doc/library/tarfile.rst:111
msgid "``'w|'``" msgid "``'w|'``"
@ -231,7 +249,7 @@ msgstr "``'w|'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:111 #: ../Doc/library/tarfile.rst:111
msgid "Open an uncompressed *stream* for writing." msgid "Open an uncompressed *stream* for writing."
msgstr "" msgstr "Ouvre un *flux* non compressé en écriture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:113 #: ../Doc/library/tarfile.rst:113
msgid "``'w|gz'``" msgid "``'w|gz'``"
@ -239,7 +257,7 @@ msgstr "``'w|gz'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:113 #: ../Doc/library/tarfile.rst:113
msgid "Open a gzip compressed *stream* for writing." msgid "Open a gzip compressed *stream* for writing."
msgstr "" msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *gzip* en écriture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:116 #: ../Doc/library/tarfile.rst:116
msgid "``'w|bz2'``" msgid "``'w|bz2'``"
@ -247,7 +265,7 @@ msgstr "``'w|bz2'``"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:116 #: ../Doc/library/tarfile.rst:116
msgid "Open a bzip2 compressed *stream* for writing." msgid "Open a bzip2 compressed *stream* for writing."
msgstr "" msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *bzip2* en écriture."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:123 #: ../Doc/library/tarfile.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -282,45 +300,57 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:156 #: ../Doc/library/tarfile.rst:156
msgid "Base class for all :mod:`tarfile` exceptions." msgid "Base class for all :mod:`tarfile` exceptions."
msgstr "" msgstr "Classe de base pour toutes les exceptions du module :mod:`tarfile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:161 #: ../Doc/library/tarfile.rst:161
msgid "" msgid ""
"Is raised when a tar archive is opened, that either cannot be handled by " "Is raised when a tar archive is opened, that either cannot be handled by "
"the :mod:`tarfile` module or is somehow invalid." "the :mod:`tarfile` module or is somehow invalid."
msgstr "" msgstr ""
"Est levée lors de l'ouverture d'une archive *tar*, qui ne peut pas être "
"gérée par le module :mod:`tarfile` ou est invalide."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:167 #: ../Doc/library/tarfile.rst:167
msgid "" msgid ""
"Is raised when a compression method is not supported or when the data cannot " "Is raised when a compression method is not supported or when the data cannot "
"be decoded properly." "be decoded properly."
msgstr "" msgstr ""
"Est levée lorsqu'une méthode de compression n'est pas prise en charge ou "
"lorsque les données ne peuvent pas être décodées correctement."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:173 #: ../Doc/library/tarfile.rst:173
msgid "" msgid ""
"Is raised for the limitations that are typical for stream-like :class:" "Is raised for the limitations that are typical for stream-like :class:"
"`TarFile` objects." "`TarFile` objects."
msgstr "" msgstr ""
"Est levée pour les limitations typiques des objets de type flux :class:"
"`TarFile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:179 #: ../Doc/library/tarfile.rst:179
msgid "" msgid ""
"Is raised for *non-fatal* errors when using :meth:`TarFile.extract`, but " "Is raised for *non-fatal* errors when using :meth:`TarFile.extract`, but "
"only if :attr:`TarFile.errorlevel`\\ ``== 2``." "only if :attr:`TarFile.errorlevel`\\ ``== 2``."
msgstr "" msgstr ""
"Est levée pour des erreurs *non-fatales* lors de l'utilisation de :meth:"
"`TarFile.extract`, mais uniquement si :attr:`TarFile.errorlevel`\\ `` == 2``."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:183 #: ../Doc/library/tarfile.rst:183
msgid "The following constants are available at the module level:" msgid "The following constants are available at the module level:"
msgstr "" msgstr "Les constantes suivantes sont disponibles au niveau du module :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:187 #: ../Doc/library/tarfile.rst:187
msgid "" msgid ""
"The default character encoding: ``'utf-8'`` on Windows, the value returned " "The default character encoding: ``'utf-8'`` on Windows, the value returned "
"by :func:`sys.getfilesystemencoding` otherwise." "by :func:`sys.getfilesystemencoding` otherwise."
msgstr "" msgstr ""
"L'encodage des caractères par défaut est ``'utf-8'`` sous Windows, sinon la "
"valeur renvoyée par :func:`sys.getfilesystemencoding`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:193 #: ../Doc/library/tarfile.rst:193
msgid "Is raised by :meth:`TarInfo.frombuf` if the buffer it gets is invalid." msgid "Is raised by :meth:`TarInfo.frombuf` if the buffer it gets is invalid."
msgstr "" msgstr ""
"Est levée par :meth:`TarInfo.frombuf` si le tampon qu'il obtient n'est pas "
"valide."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:198 #: ../Doc/library/tarfile.rst:198
msgid "" msgid ""
@ -328,18 +358,21 @@ msgid ""
"`tarfile` module is able to create. See section :ref:`tar-formats` for " "`tarfile` module is able to create. See section :ref:`tar-formats` for "
"details." "details."
msgstr "" msgstr ""
"Chacune des constantes suivantes définit un format d'archive *tar* que le "
"module :mod:`tarfile` est capable de créer. Voir la section :ref:`tar-"
"formats` pour plus de détails."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:205 #: ../Doc/library/tarfile.rst:205
msgid "POSIX.1-1988 (ustar) format." msgid "POSIX.1-1988 (ustar) format."
msgstr "" msgstr "Le format *POSIX.1-1988* (*ustar*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:210 #: ../Doc/library/tarfile.rst:210
msgid "GNU tar format." msgid "GNU tar format."
msgstr "" msgstr "Le format GNU *tar*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:215 #: ../Doc/library/tarfile.rst:215
msgid "POSIX.1-2001 (pax) format." msgid "POSIX.1-2001 (pax) format."
msgstr "" msgstr "Le format *POSIX.1-2001* (*pax*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:220 #: ../Doc/library/tarfile.rst:220
msgid "" msgid ""
@ -349,35 +382,41 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:226 #: ../Doc/library/tarfile.rst:226
msgid "Module :mod:`zipfile`" msgid "Module :mod:`zipfile`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`zipfile`"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:226 #: ../Doc/library/tarfile.rst:226
msgid "Documentation of the :mod:`zipfile` standard module." msgid "Documentation of the :mod:`zipfile` standard module."
msgstr "" msgstr "Documentation du module standard :mod:`zipfile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:230 #: ../Doc/library/tarfile.rst:230
msgid ":ref:`archiving-operations`" msgid ":ref:`archiving-operations`"
msgstr "" msgstr ":ref:`archiving-operations`"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:229 #: ../Doc/library/tarfile.rst:229
msgid "" msgid ""
"Documentation of the higher-level archiving facilities provided by the " "Documentation of the higher-level archiving facilities provided by the "
"standard :mod:`shutil` module." "standard :mod:`shutil` module."
msgstr "" msgstr ""
"Documentation des outils d'archivage de haut niveau fournis par le module "
"standard :mod:`shutil`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:232 #: ../Doc/library/tarfile.rst:232
msgid "" msgid ""
"`GNU tar manual, Basic Tar Format <https://www.gnu.org/software/tar/manual/" "`GNU tar manual, Basic Tar Format <https://www.gnu.org/software/tar/manual/"
"html_node/Standard.html>`_" "html_node/Standard.html>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`Manuel GNU *tar*, format *tar* basique (en anglais) <https://www.gnu.org/"
"software/tar/manual/html_node/Standard.html>`_"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:233 #: ../Doc/library/tarfile.rst:233
msgid "Documentation for tar archive files, including GNU tar extensions." msgid "Documentation for tar archive files, including GNU tar extensions."
msgstr "" msgstr ""
"Documentation pour les fichiers d'archive *tar*, y compris les extensions "
"*tar* GNU."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:239 #: ../Doc/library/tarfile.rst:239
msgid "TarFile Objects" msgid "TarFile Objects"
msgstr "" msgstr "Les objets *TarFile*"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:241 #: ../Doc/library/tarfile.rst:241
msgid "" msgid ""
@ -387,6 +426,12 @@ msgid ""
"in a tar archive several times. Each archive member is represented by a :" "in a tar archive several times. Each archive member is represented by a :"
"class:`TarInfo` object, see :ref:`tarinfo-objects` for details." "class:`TarInfo` object, see :ref:`tarinfo-objects` for details."
msgstr "" msgstr ""
"L'objet :class:`TarFile` fournit une interface vers une archive *tar*. Une "
"archive *tar* est une séquence de blocs. Un membre d'archive (un fichier "
"stocké) est composé d'un bloc d'en-tête suivi des blocs de données. Il est "
"possible de stocker plusieurs fois un fichier dans une archive *tar*. Chaque "
"membre d'archive est représenté par un objet :class:`TarInfo`, voir :ref:"
"`tarinfo-objects` pour plus de détails."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:247 #: ../Doc/library/tarfile.rst:247
msgid "" msgid ""
@ -396,16 +441,23 @@ msgid ""
"for writing will not be finalized; only the internally used file object will " "for writing will not be finalized; only the internally used file object will "
"be closed. See the :ref:`tar-examples` section for a use case." "be closed. See the :ref:`tar-examples` section for a use case."
msgstr "" msgstr ""
"Un objet :class:`TarFile` peut être utilisé comme gestionnaire de contexte "
"dans une instruction :keyword:`with`. Il sera automatiquement fermé une fois "
"le bloc terminé. Veuillez noter qu'en cas d'exception, une archive ouverte "
"en écriture ne sera pas finalisée ; seul l'objet fichier utilisé en interne "
"sera fermé. Voir la section :ref:`tar-examples` pour un cas d'utilisation."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:253 #: ../Doc/library/tarfile.rst:253
msgid "Added support for the context management protocol." msgid "Added support for the context management protocol."
msgstr "" msgstr "Ajout de la prise en charge du protocole de gestion de contexte."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:258 #: ../Doc/library/tarfile.rst:258
msgid "" msgid ""
"All following arguments are optional and can be accessed as instance " "All following arguments are optional and can be accessed as instance "
"attributes as well." "attributes as well."
msgstr "" msgstr ""
"Tous les arguments suivants sont facultatifs et sont également accessibles "
"en tant qu'instance d'attributs."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:261 #: ../Doc/library/tarfile.rst:261
msgid "" msgid ""
@ -427,10 +479,13 @@ msgid ""
"determined, *mode* is overridden by *fileobj*'s mode. *fileobj* will be used " "determined, *mode* is overridden by *fileobj*'s mode. *fileobj* will be used "
"from position 0." "from position 0."
msgstr "" msgstr ""
"Si *fileobj* est fourni, il est utilisé pour lire ou écrire des données. "
"S'il peut être déterminé, le *mode* est remplacé par le mode de *fileobj*. "
"*fileobj* sera utilisé à partir de la position 0."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:274 #: ../Doc/library/tarfile.rst:274
msgid "*fileobj* is not closed, when :class:`TarFile` is closed." msgid "*fileobj* is not closed, when :class:`TarFile` is closed."
msgstr "" msgstr "*fileobj* n'est pas fermé, lorsque :class:`TarFile` est fermé."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:276 #: ../Doc/library/tarfile.rst:276
msgid "" msgid ""
@ -444,6 +499,8 @@ msgid ""
"The *tarinfo* argument can be used to replace the default :class:`TarInfo` " "The *tarinfo* argument can be used to replace the default :class:`TarInfo` "
"class with a different one." "class with a different one."
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *tarinfo* peut être utilisé pour remplacer la classe par défaut :"
"class:`TarInfo` par une autre."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:287 #: ../Doc/library/tarfile.rst:287
msgid "" msgid ""
@ -451,6 +508,10 @@ msgid ""
"archive. If it is :const:`True`, add the content of the target files to the " "archive. If it is :const:`True`, add the content of the target files to the "
"archive. This has no effect on systems that do not support symbolic links." "archive. This has no effect on systems that do not support symbolic links."
msgstr "" msgstr ""
"Si *dereference* est :const:`False`, ajoute des liens symboliques et "
"physiques à l'archive. Si c'est :const:`True`, ajoute le contenu des "
"fichiers cibles à l'archive. Cela n'a aucun effet sur les systèmes qui ne "
"prennent pas en charge les liens symboliques."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:291 #: ../Doc/library/tarfile.rst:291
msgid "" msgid ""
@ -459,12 +520,18 @@ msgid ""
"get as many members as possible. This is only useful for reading " "get as many members as possible. This is only useful for reading "
"concatenated or damaged archives." "concatenated or damaged archives."
msgstr "" msgstr ""
"Si *ignore_zeros* est :const:`False`, traite un bloc vide comme la fin de "
"l'archive. Si c'est le cas :const:`True`, saute les blocs vides (et "
"invalides) et essaye d'obtenir autant de membres que possible. Ceci n'est "
"utile que pour lire des archives concaténées ou endommagées."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:295 #: ../Doc/library/tarfile.rst:295
msgid "" msgid ""
"*debug* can be set from ``0`` (no debug messages) up to ``3`` (all debug " "*debug* can be set from ``0`` (no debug messages) up to ``3`` (all debug "
"messages). The messages are written to ``sys.stderr``." "messages). The messages are written to ``sys.stderr``."
msgstr "" msgstr ""
"*debug* peut être défini de ``0`` (aucun message de débogage) à ``3`` (tous "
"les messages de débogage). Les messages sont écrits dans ``sys.stderr``."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:298 #: ../Doc/library/tarfile.rst:298
msgid "" msgid ""
@ -494,30 +561,40 @@ msgid ""
"Alternative constructor. The :func:`tarfile.open` function is actually a " "Alternative constructor. The :func:`tarfile.open` function is actually a "
"shortcut to this classmethod." "shortcut to this classmethod."
msgstr "" msgstr ""
"Constructeur alternatif. La fonction :func:`tarfile.open` est en fait un "
"raccourci vers cette méthode de classe."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:324 #: ../Doc/library/tarfile.rst:324
msgid "" msgid ""
"Return a :class:`TarInfo` object for member *name*. If *name* can not be " "Return a :class:`TarInfo` object for member *name*. If *name* can not be "
"found in the archive, :exc:`KeyError` is raised." "found in the archive, :exc:`KeyError` is raised."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`TarInfo` pour le membre *name*. Si *name* est "
"introuvable dans l'archive, :exc:`KeyError` est levée."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:329 #: ../Doc/library/tarfile.rst:329
msgid "" msgid ""
"If a member occurs more than once in the archive, its last occurrence is " "If a member occurs more than once in the archive, its last occurrence is "
"assumed to be the most up-to-date version." "assumed to be the most up-to-date version."
msgstr "" msgstr ""
"Si un membre apparaît plus d'une fois dans l'archive, sa dernière occurrence "
"est supposée être la version la plus récente."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:335 #: ../Doc/library/tarfile.rst:335
msgid "" msgid ""
"Return the members of the archive as a list of :class:`TarInfo` objects. The " "Return the members of the archive as a list of :class:`TarInfo` objects. The "
"list has the same order as the members in the archive." "list has the same order as the members in the archive."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie les membres de l'archive sous la forme d'une liste d'objets :class:"
"`TarInfo`. La liste a le même ordre que les membres de l'archive."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:341 #: ../Doc/library/tarfile.rst:341
msgid "" msgid ""
"Return the members as a list of their names. It has the same order as the " "Return the members as a list of their names. It has the same order as the "
"list returned by :meth:`getmembers`." "list returned by :meth:`getmembers`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie les membres comme une liste de leurs noms. Il a le même ordre que la "
"liste renvoyée par :meth:`getmembers`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:347 #: ../Doc/library/tarfile.rst:347
msgid "" msgid ""
@ -532,6 +609,9 @@ msgid ""
"class:`TarFile` is opened for reading. Return :const:`None` if there is no " "class:`TarFile` is opened for reading. Return :const:`None` if there is no "
"more available." "more available."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le membre suivant de l'archive en tant qu'objet :class:`TarInfo`, "
"lorsque la classe :class:`TarFile` est ouverte en lecture. Renvoie :const:"
"`None` s'il n'y a pas."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:361 #: ../Doc/library/tarfile.rst:361
msgid "" msgid ""
@ -544,6 +624,15 @@ msgid ""
"directory's permissions do not allow writing, extracting files to it will " "directory's permissions do not allow writing, extracting files to it will "
"fail." "fail."
msgstr "" msgstr ""
"Extrait tous les membres de l'archive vers le répertoire de travail actuel "
"ou le répertoire *chemin*. Si des *membres* facultatifs sont fournis, il "
"doit s'agir d'un sous-ensemble de la liste renvoyée par :meth:`getmembers`. "
"Les informations d'annuaire telles que le propriétaire, l'heure de "
"modification et les autorisations sont définies une fois tous les membres "
"extraits. Cela est fait pour contourner deux problèmes : l'heure de "
"modification d'un répertoire est réinitialisée chaque fois qu'un fichier y "
"est créé. Et, si les autorisations d'un répertoire ne permettent pas "
"l'écriture, l'extraction de fichiers échoue."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:371 #: ../Doc/library/tarfile.rst:371
msgid "" msgid ""
@ -552,6 +641,10 @@ msgid ""
"absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".." "absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".."
"\"``." "\"``."
msgstr "" msgstr ""
"Ne jamais extraire des archives de sources non fiables sans inspection "
"préalable. Il est possible que des fichiers soient créés en dehors de "
"*chemin*, par exemple : les membres qui ont des noms de fichiers absolus "
"commençant par ``\"/\"`` ou des noms de fichiers avec deux points ``\"..\"``."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:381 #: ../Doc/library/tarfile.rst:381
msgid "" msgid ""
@ -566,10 +659,13 @@ msgid ""
"The :meth:`extract` method does not take care of several extraction issues. " "The :meth:`extract` method does not take care of several extraction issues. "
"In most cases you should consider using the :meth:`extractall` method." "In most cases you should consider using the :meth:`extractall` method."
msgstr "" msgstr ""
"La méthode :meth:`extract` ne prend pas en charge plusieurs problèmes "
"d'extraction. Dans la plupart des cas, vous devriez envisager d'utiliser la "
"méthode :meth:`extractall`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:393 #: ../Doc/library/tarfile.rst:393
msgid "See the warning for :meth:`extractall`." msgid "See the warning for :meth:`extractall`."
msgstr "" msgstr "Voir l'avertissement pour :meth:`extractall`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:398 #: ../Doc/library/tarfile.rst:398
msgid "" msgid ""
@ -608,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:427 #: ../Doc/library/tarfile.rst:427
msgid "Added the *filter* parameter." msgid "Added the *filter* parameter."
msgstr "" msgstr "Ajout du paramètre *filter*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:430 #: ../Doc/library/tarfile.rst:430
msgid "" msgid ""
@ -651,12 +747,21 @@ msgid ""
"`~gzip.GzipFile`. The :attr:`~TarInfo.name` may also be modified, in which " "`~gzip.GzipFile`. The :attr:`~TarInfo.name` may also be modified, in which "
"case *arcname* could be a dummy string." "case *arcname* could be a dummy string."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez modifier certains des attributs de :class:`TarInfo` avant de les "
"ajouter en utilisant :meth:`addfile`. Si l'objet fichier n'est pas un objet "
"fichier ordinaire positionné au début du fichier, des attributs tels que :"
"attr:`~TarInfo.size` peuvent nécessiter une modification. C'est le cas pour "
"des objets tels que :class:`~gzip.GzipFile`. Le :attr:`~TarInfo.name` peut "
"également être modifié, auquel cas *arcname* pourrait être une chaîne "
"factice."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:468 #: ../Doc/library/tarfile.rst:468
msgid "" msgid ""
"Close the :class:`TarFile`. In write mode, two finishing zero blocks are " "Close the :class:`TarFile`. In write mode, two finishing zero blocks are "
"appended to the archive." "appended to the archive."
msgstr "" msgstr ""
"Ferme le :class:`TarFile`. En mode écriture, deux blocs de finition à zéro "
"sont ajoutés à l'archive."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:474 #: ../Doc/library/tarfile.rst:474
msgid "" msgid ""
@ -676,10 +781,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:487 #: ../Doc/library/tarfile.rst:487
msgid "A dictionary containing key-value pairs of pax global headers." msgid "A dictionary containing key-value pairs of pax global headers."
msgstr "" msgstr ""
"Un dictionnaire contenant des paires clé-valeur d'en-têtes globaux *pax*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:495 #: ../Doc/library/tarfile.rst:495
msgid "TarInfo Objects" msgid "TarInfo Objects"
msgstr "" msgstr "Les objets *TarInfo*"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:497 #: ../Doc/library/tarfile.rst:497
msgid "" msgid ""
@ -688,20 +794,28 @@ msgid ""
"permissions, owner etc.), it provides some useful methods to determine its " "permissions, owner etc.), it provides some useful methods to determine its "
"type. It does *not* contain the file's data itself." "type. It does *not* contain the file's data itself."
msgstr "" msgstr ""
"Un objet :class:`TarInfo` représente un membre dans un :class:`TarFile`. En "
"plus de stocker tous les attributs requis d'un fichier (comme le type de "
"fichier, la taille, l'heure, les autorisations, le propriétaire, etc.), il "
"fournit quelques méthodes utiles pour déterminer son type. Il ne contient "
"pas les données du fichier lui-même."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:502 #: ../Doc/library/tarfile.rst:502
msgid "" msgid ""
":class:`TarInfo` objects are returned by :class:`TarFile`'s methods :meth:" ":class:`TarInfo` objects are returned by :class:`TarFile`'s methods :meth:"
"`getmember`, :meth:`getmembers` and :meth:`gettarinfo`." "`getmember`, :meth:`getmembers` and :meth:`gettarinfo`."
msgstr "" msgstr ""
"Les objets :class:`TarInfo` sont renvoyés par les méthodes de :class:"
"`TarFile` :meth:`getmember`, :meth:`getmembers` et :meth:`gettarinfo`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:508 #: ../Doc/library/tarfile.rst:508
msgid "Create a :class:`TarInfo` object." msgid "Create a :class:`TarInfo` object."
msgstr "" msgstr "Crée un objet :class:`TarInfo`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:513 #: ../Doc/library/tarfile.rst:513
msgid "Create and return a :class:`TarInfo` object from string buffer *buf*." msgid "Create and return a :class:`TarInfo` object from string buffer *buf*."
msgstr "" msgstr ""
"Crée et renvoie un objet :class:`TarInfo` à partir de la chaîne tampon *buf*."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:515 #: ../Doc/library/tarfile.rst:515
msgid "Raises :exc:`HeaderError` if the buffer is invalid.." msgid "Raises :exc:`HeaderError` if the buffer is invalid.."
@ -712,12 +826,17 @@ msgid ""
"Read the next member from the :class:`TarFile` object *tarfile* and return " "Read the next member from the :class:`TarFile` object *tarfile* and return "
"it as a :class:`TarInfo` object." "it as a :class:`TarInfo` object."
msgstr "" msgstr ""
"Lit le membre suivant dans l'objet :class:`TarFile` *tarfile* et le renvoie "
"comme un objet :class:`TarInfo`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:529 #: ../Doc/library/tarfile.rst:529
msgid "" msgid ""
"Create a string buffer from a :class:`TarInfo` object. For information on " "Create a string buffer from a :class:`TarInfo` object. For information on "
"the arguments see the constructor of the :class:`TarFile` class." "the arguments see the constructor of the :class:`TarFile` class."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un tampon de chaîne de caractères à partir d'un objet :class:`TarInfo`. "
"Pour plus d'informations sur les arguments, voir le constructeur de la "
"classe :class:`TarFile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:532 #: ../Doc/library/tarfile.rst:532
msgid "The arguments were added." msgid "The arguments were added."
@ -725,23 +844,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:535 #: ../Doc/library/tarfile.rst:535
msgid "A ``TarInfo`` object has the following public data attributes:" msgid "A ``TarInfo`` object has the following public data attributes:"
msgstr "" msgstr "Un objet ``TarInfo`` a les attributs de données publics suivants :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:540 #: ../Doc/library/tarfile.rst:540
msgid "Name of the archive member." msgid "Name of the archive member."
msgstr "" msgstr "Nom du membre de l'archive."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:545 #: ../Doc/library/tarfile.rst:545
msgid "Size in bytes." msgid "Size in bytes."
msgstr "" msgstr "La taille en octets."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:550 #: ../Doc/library/tarfile.rst:550
msgid "Time of last modification." msgid "Time of last modification."
msgstr "" msgstr "L'heure de la dernière modification."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:555 #: ../Doc/library/tarfile.rst:555
msgid "Permission bits." msgid "Permission bits."
msgstr "" msgstr "Bits d'autorisation."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:560 #: ../Doc/library/tarfile.rst:560
msgid "" msgid ""
@ -751,74 +870,88 @@ msgid ""
"const:`GNUTYPE_SPARSE`. To determine the type of a :class:`TarInfo` object " "const:`GNUTYPE_SPARSE`. To determine the type of a :class:`TarInfo` object "
"more conveniently, use the ``is*()`` methods below." "more conveniently, use the ``is*()`` methods below."
msgstr "" msgstr ""
"Type de fichier. *type* est généralement l'une des constantes suivantes : :"
"const:`REGTYPE`, :const:`AREGTYPE`, :const:`LNKTYPE`, :const:`SYMTYPE`, :"
"const:`DIRTYPE`, :const:`FIFOTYPE`, :const:`CONTTYPE`, :const:`CHRTYPE`, :"
"const:`BLKTYPE`, :const:`GNUTYPE_SPARSE`. Pour déterminer plus facilement le "
"type d'un objet :class:`TarInfo`, utilisez les méthodes ``is*()`` ci-dessous."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:569 #: ../Doc/library/tarfile.rst:569
msgid "" msgid ""
"Name of the target file name, which is only present in :class:`TarInfo` " "Name of the target file name, which is only present in :class:`TarInfo` "
"objects of type :const:`LNKTYPE` and :const:`SYMTYPE`." "objects of type :const:`LNKTYPE` and :const:`SYMTYPE`."
msgstr "" msgstr ""
"Nom du fichier cible, qui n'est présent que dans les objets :class:"
"`TarInfo` de type :const:`LNKTYPE` et :const:`SYMTYPE`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:575 #: ../Doc/library/tarfile.rst:575
msgid "User ID of the user who originally stored this member." msgid "User ID of the user who originally stored this member."
msgstr "" msgstr "ID de l'utilisateur qui a initialement stocké ce membre."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:580 #: ../Doc/library/tarfile.rst:580
msgid "Group ID of the user who originally stored this member." msgid "Group ID of the user who originally stored this member."
msgstr "" msgstr "ID de groupe de l'utilisateur qui a initialement stocké ce membre."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:585 #: ../Doc/library/tarfile.rst:585
msgid "User name." msgid "User name."
msgstr "" msgstr "Nom d'utilisateur."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:590 #: ../Doc/library/tarfile.rst:590
msgid "Group name." msgid "Group name."
msgstr "" msgstr "Nom de groupe."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:595 #: ../Doc/library/tarfile.rst:595
msgid "" msgid ""
"A dictionary containing key-value pairs of an associated pax extended header." "A dictionary containing key-value pairs of an associated pax extended header."
msgstr "" msgstr ""
"Un dictionnaire contenant des paires clé-valeur d'un en-tête étendu *pax* "
"associé."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:599 #: ../Doc/library/tarfile.rst:599
msgid "A :class:`TarInfo` object also provides some convenient query methods:" msgid "A :class:`TarInfo` object also provides some convenient query methods:"
msgstr "" msgstr ""
"Un objet :class:`TarInfo` fournit également des méthodes de requête "
"pratiques :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:604 #: ../Doc/library/tarfile.rst:604
msgid "Return :const:`True` if the :class:`Tarinfo` object is a regular file." msgid "Return :const:`True` if the :class:`Tarinfo` object is a regular file."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie :const:`True` si l'objet :class:`Tarinfo` est un fichier normal."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:609 #: ../Doc/library/tarfile.rst:609
msgid "Same as :meth:`isfile`." msgid "Same as :meth:`isfile`."
msgstr "" msgstr "Identique à :meth:`isfile`."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:614 #: ../Doc/library/tarfile.rst:614
msgid "Return :const:`True` if it is a directory." msgid "Return :const:`True` if it is a directory."
msgstr "" msgstr "Renvoie :const:`True` si c'est un dossier."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:619 #: ../Doc/library/tarfile.rst:619
msgid "Return :const:`True` if it is a symbolic link." msgid "Return :const:`True` if it is a symbolic link."
msgstr "" msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un lien symbolique."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:624 #: ../Doc/library/tarfile.rst:624
msgid "Return :const:`True` if it is a hard link." msgid "Return :const:`True` if it is a hard link."
msgstr "" msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un lien physique."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:629 #: ../Doc/library/tarfile.rst:629
msgid "Return :const:`True` if it is a character device." msgid "Return :const:`True` if it is a character device."
msgstr "" msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de caractères."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:634 #: ../Doc/library/tarfile.rst:634
msgid "Return :const:`True` if it is a block device." msgid "Return :const:`True` if it is a block device."
msgstr "" msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de bloc."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:639 #: ../Doc/library/tarfile.rst:639
msgid "Return :const:`True` if it is a FIFO." msgid "Return :const:`True` if it is a FIFO."
msgstr "" msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un tube nommé (*FIFO*)."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:644 #: ../Doc/library/tarfile.rst:644
msgid "" msgid ""
"Return :const:`True` if it is one of character device, block device or FIFO." "Return :const:`True` if it is one of character device, block device or FIFO."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de caractères, d'un "
"périphérique de bloc ou d'un tube nommé."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:650 #: ../Doc/library/tarfile.rst:650
msgid "Examples" msgid "Examples"
@ -827,42 +960,53 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:652 #: ../Doc/library/tarfile.rst:652
msgid "How to extract an entire tar archive to the current working directory::" msgid "How to extract an entire tar archive to the current working directory::"
msgstr "" msgstr ""
"Comment extraire une archive *tar* dans le dossier de travail courant ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:659 #: ../Doc/library/tarfile.rst:659
msgid "" msgid ""
"How to extract a subset of a tar archive with :meth:`TarFile.extractall` " "How to extract a subset of a tar archive with :meth:`TarFile.extractall` "
"using a generator function instead of a list::" "using a generator function instead of a list::"
msgstr "" msgstr ""
"Comment extraire un sous-ensemble d'une archive *tar* avec :meth:`TarFile."
"extractall` en utilisant une fonction de générateur au lieu d'une liste ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:674 #: ../Doc/library/tarfile.rst:674
msgid "How to create an uncompressed tar archive from a list of filenames::" msgid "How to create an uncompressed tar archive from a list of filenames::"
msgstr "" msgstr ""
"Comment créer une archive *tar* non compressée à partir d'une liste de noms "
"de fichiers ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:682 #: ../Doc/library/tarfile.rst:682
msgid "The same example using the :keyword:`with` statement::" msgid "The same example using the :keyword:`with` statement::"
msgstr "" msgstr "Le même exemple en utilisant l'instruction :keyword:`with` ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:689 #: ../Doc/library/tarfile.rst:689
msgid "" msgid ""
"How to read a gzip compressed tar archive and display some member " "How to read a gzip compressed tar archive and display some member "
"information::" "information::"
msgstr "" msgstr ""
"Comment lire une archive *tar* compressée avec *gzip* et afficher des "
"informations des membres ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:703 #: ../Doc/library/tarfile.rst:703
msgid "" msgid ""
"How to create an archive and reset the user information using the *filter* " "How to create an archive and reset the user information using the *filter* "
"parameter in :meth:`TarFile.add`::" "parameter in :meth:`TarFile.add`::"
msgstr "" msgstr ""
"Comment créer une archive et réinitialiser les informations de l'utilisateur "
"en utilisant le paramètre *filter* dans :meth:`TarFile.add` ::"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:719 #: ../Doc/library/tarfile.rst:719
msgid "Supported tar formats" msgid "Supported tar formats"
msgstr "" msgstr "Formats *tar* pris en charge"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:721 #: ../Doc/library/tarfile.rst:721
msgid "" msgid ""
"There are three tar formats that can be created with the :mod:`tarfile` " "There are three tar formats that can be created with the :mod:`tarfile` "
"module:" "module:"
msgstr "" msgstr ""
"Il existe trois formats *tar* qui peuvent être créés avec le module :mod:"
"`tarfile` :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:723 #: ../Doc/library/tarfile.rst:723
msgid "" msgid ""
@ -903,6 +1047,8 @@ msgid ""
"There are some more variants of the tar format which can be read, but not " "There are some more variants of the tar format which can be read, but not "
"created:" "created:"
msgstr "" msgstr ""
"Il existe d'autres variantes du format *tar* qui peuvent être lues, mais pas "
"créées"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:747 #: ../Doc/library/tarfile.rst:747
msgid "" msgid ""
@ -912,16 +1058,23 @@ msgid ""
"archives have miscalculated header checksums in case of fields with non-" "archives have miscalculated header checksums in case of fields with non-"
"ASCII characters." "ASCII characters."
msgstr "" msgstr ""
"L'ancien format *V7*. Il s'agit du premier format *tar* d'*Unix Seventh "
"Edition*, ne stockant que des fichiers et répertoires normaux. Les noms ne "
"doivent pas dépasser 100 caractères, il n'y a aucune information de nom "
"d'utilisateur / groupe. Certaines archives ont des sommes de contrôle d'en-"
"tête mal calculées dans le cas de champs avec des caractères non ASCII."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:752 #: ../Doc/library/tarfile.rst:752
msgid "" msgid ""
"The SunOS tar extended format. This format is a variant of the POSIX.1-2001 " "The SunOS tar extended format. This format is a variant of the POSIX.1-2001 "
"pax format, but is not compatible." "pax format, but is not compatible."
msgstr "" msgstr ""
"Format étendu *SunOS* *tar*. Ce format est une variante du format "
"*POSIX.1-2001* *pax*, mais n'est pas compatible."
#: ../Doc/library/tarfile.rst:758 #: ../Doc/library/tarfile.rst:758
msgid "Unicode issues" msgid "Unicode issues"
msgstr "" msgstr "Problèmes *unicode*"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:760 #: ../Doc/library/tarfile.rst:760
msgid "" msgid ""

View File

@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:402 #: ../Doc/library/threading.rst:402
msgid "Lock Objects" msgid "Lock Objects"
msgstr "" msgstr "Verrous"
#: ../Doc/library/threading.rst:404 #: ../Doc/library/threading.rst:404
msgid "" msgid ""

View File

@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:158 #: ../Doc/library/timeit.rst:158
msgid "Helper to print a traceback from the timed code." msgid "Helper to print a traceback from the timed code."
msgstr "" msgstr "Outil permettant d'afficher la trace du code chronométré."
#: ../Doc/library/timeit.rst:160 #: ../Doc/library/timeit.rst:160
msgid "Typical use::" msgid "Typical use::"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:208 #: ../Doc/library/timeit.rst:208
msgid "print raw timing results; repeat for more digits precision" msgid "print raw timing results; repeat for more digits precision"
msgstr "" msgstr "affiche les temps d'exécutions bruts, répéter pour plus de précision"
#: ../Doc/library/timeit.rst:212 #: ../Doc/library/timeit.rst:212
msgid "print a short usage message and exit" msgid "print a short usage message and exit"

View File

@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ttk.rst:581 #: ../Doc/library/ttk.rst:581
msgid "mode" msgid "mode"
msgstr "" msgstr "mode"
#: ../Doc/library/ttk.rst:581 #: ../Doc/library/ttk.rst:581
msgid "One of \"determinate\" or \"indeterminate\"." msgid "One of \"determinate\" or \"indeterminate\"."
@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ttk.rst:984 #: ../Doc/library/ttk.rst:984
msgid "tree" msgid "tree"
msgstr "" msgstr "*tree* (arbre)"
#: ../Doc/library/ttk.rst:984 #: ../Doc/library/ttk.rst:984
msgid "The tree area." msgid "The tree area."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/urllib.rst:221 #: ../Doc/library/urllib.rst:221
msgid "Utility functions" msgid "Utility functions"
msgstr "" msgstr "Fonctions utilitaires"
#: ../Doc/library/urllib.rst:225 #: ../Doc/library/urllib.rst:225
msgid "" msgid ""

View File

@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"`uuid5` for generating version 1, 3, 4, and 5 UUIDs as specified in :rfc:" "`uuid5` for generating version 1, 3, 4, and 5 UUIDs as specified in :rfc:"
"`4122`." "`4122`."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module exporte des objets :class:`UUID` immuables (de la classe :class:"
"`UUID`) et les fonctions :func:`uuid1`, :func:`uuid3`, :func:`uuid4`, :func:"
"`uuid5` permettant de générer des UUID de version 1, 3, 4 et 5 tels que "
"définis dans la :rfc:`4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:17 #: ../Doc/library/uuid.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -35,6 +39,10 @@ msgid ""
"creates a UUID containing the computer's network address. :func:`uuid4` " "creates a UUID containing the computer's network address. :func:`uuid4` "
"creates a random UUID." "creates a random UUID."
msgstr "" msgstr ""
"Utilisez :func:`uuid1` ou :func:`uuid4` si votre but est de produire un "
"identifiant unique. Notez que :func:`uuid1` peut dévoiler des informations "
"personnelles car l'UUID produit contient l'adresse réseau de l'ordinateur. "
"En revanche, :func:`uuid4` génère un UUID aléatoire."
#: ../Doc/library/uuid.rst:25 #: ../Doc/library/uuid.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -59,28 +67,36 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/uuid.rst:48 #: ../Doc/library/uuid.rst:48
msgid ":class:`UUID` instances have these read-only attributes:" msgid ":class:`UUID` instances have these read-only attributes:"
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de :class:`UUID` possèdent les attributs suivants en lecture "
"seule :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:53 #: ../Doc/library/uuid.rst:53
msgid "" msgid ""
"The UUID as a 16-byte string (containing the six integer fields in big-" "The UUID as a 16-byte string (containing the six integer fields in big-"
"endian byte order)." "endian byte order)."
msgstr "" msgstr ""
"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (contenant les six champs "
"entiers dans l'ordre gros-boutiste)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:59 #: ../Doc/library/uuid.rst:59
msgid "" msgid ""
"The UUID as a 16-byte string (with *time_low*, *time_mid*, and " "The UUID as a 16-byte string (with *time_low*, *time_mid*, and "
"*time_hi_version* in little-endian byte order)." "*time_hi_version* in little-endian byte order)."
msgstr "" msgstr ""
"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (avec *time_low*, *time_mid* "
"et *time_hi_version* dans l'ordre petit-boutiste)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:65 #: ../Doc/library/uuid.rst:65
msgid "" msgid ""
"A tuple of the six integer fields of the UUID, which are also available as " "A tuple of the six integer fields of the UUID, which are also available as "
"six individual attributes and two derived attributes:" "six individual attributes and two derived attributes:"
msgstr "" msgstr ""
"Un sextuplet contenant les champs entiers de l'UUID, également accessibles "
"en tant que six attributs individuels et deux attributs dérivés :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:69 #: ../Doc/library/uuid.rst:69
msgid "Field" msgid "Field"
msgstr "" msgstr "Champ"
#: ../Doc/library/uuid.rst:69 #: ../Doc/library/uuid.rst:69
msgid "Meaning" msgid "Meaning"
@ -92,7 +108,7 @@ msgstr ":attr:`time_low`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:71 #: ../Doc/library/uuid.rst:71
msgid "the first 32 bits of the UUID" msgid "the first 32 bits of the UUID"
msgstr "" msgstr "les 32 premiers bits de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:73 #: ../Doc/library/uuid.rst:73
msgid ":attr:`time_mid`" msgid ":attr:`time_mid`"
@ -100,7 +116,7 @@ msgstr ":attr:`time_mid`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:73 ../Doc/library/uuid.rst:75 #: ../Doc/library/uuid.rst:73 ../Doc/library/uuid.rst:75
msgid "the next 16 bits of the UUID" msgid "the next 16 bits of the UUID"
msgstr "" msgstr "les 16 bits suivants de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:75 #: ../Doc/library/uuid.rst:75
msgid ":attr:`time_hi_version`" msgid ":attr:`time_hi_version`"
@ -112,7 +128,7 @@ msgstr ":attr:`clock_seq_hi_variant`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:77 ../Doc/library/uuid.rst:79 #: ../Doc/library/uuid.rst:77 ../Doc/library/uuid.rst:79
msgid "the next 8 bits of the UUID" msgid "the next 8 bits of the UUID"
msgstr "" msgstr "les 8 bits suivants de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:79 #: ../Doc/library/uuid.rst:79
msgid ":attr:`clock_seq_low`" msgid ":attr:`clock_seq_low`"
@ -124,7 +140,7 @@ msgstr ":attr:`node`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:81 #: ../Doc/library/uuid.rst:81
msgid "the last 48 bits of the UUID" msgid "the last 48 bits of the UUID"
msgstr "" msgstr "les derniers 48 bits de l'UUID"
#: ../Doc/library/uuid.rst:83 #: ../Doc/library/uuid.rst:83
msgid ":attr:`time`" msgid ":attr:`time`"
@ -132,7 +148,7 @@ msgstr ":attr:`time`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:83 #: ../Doc/library/uuid.rst:83
msgid "the 60-bit timestamp" msgid "the 60-bit timestamp"
msgstr "" msgstr "l'horodatage sur 60 bits"
#: ../Doc/library/uuid.rst:85 #: ../Doc/library/uuid.rst:85
msgid ":attr:`clock_seq`" msgid ":attr:`clock_seq`"
@ -140,15 +156,16 @@ msgstr ":attr:`clock_seq`"
#: ../Doc/library/uuid.rst:85 #: ../Doc/library/uuid.rst:85
msgid "the 14-bit sequence number" msgid "the 14-bit sequence number"
msgstr "" msgstr "le numéro de séquence sur 14 bits"
#: ../Doc/library/uuid.rst:91 #: ../Doc/library/uuid.rst:91
msgid "The UUID as a 32-character hexadecimal string." msgid "The UUID as a 32-character hexadecimal string."
msgstr "" msgstr ""
"Représentation de l'UUID sous forme d'une chaîne de 32 chiffres hexadécimaux."
#: ../Doc/library/uuid.rst:96 #: ../Doc/library/uuid.rst:96
msgid "The UUID as a 128-bit integer." msgid "The UUID as a 128-bit integer."
msgstr "" msgstr "Représentation de l'UUId sous forme d'un entier de 128 bits."
#: ../Doc/library/uuid.rst:101 #: ../Doc/library/uuid.rst:101
msgid "The UUID as a URN as specified in RFC 4122." msgid "The UUID as a URN as specified in RFC 4122."
@ -166,10 +183,12 @@ msgid ""
"The UUID version number (1 through 5, meaningful only when the variant is :" "The UUID version number (1 through 5, meaningful only when the variant is :"
"const:`RFC_4122`)." "const:`RFC_4122`)."
msgstr "" msgstr ""
"Numéro de version de l'UUID (de 1 à 5). Cette valeur n'a de sens que dans le "
"cas de la variante :const:`RFC_4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:116 #: ../Doc/library/uuid.rst:116
msgid "The :mod:`uuid` module defines the following functions:" msgid "The :mod:`uuid` module defines the following functions:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`uu` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:121 #: ../Doc/library/uuid.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -189,80 +208,103 @@ msgid ""
"If *clock_seq* is given, it is used as the sequence number; otherwise a " "If *clock_seq* is given, it is used as the sequence number; otherwise a "
"random 14-bit sequence number is chosen." "random 14-bit sequence number is chosen."
msgstr "" msgstr ""
"Génère un UUID à partir d'un identifiant hôte, d'un numéro de séquence et de "
"l'heure actuelle. Si *node* n'est pas spécifié, la fonction :func:`getnode` "
"est appelée pour obtenir l'adresse matérielle. *clock_seq* est utilisé comme "
"numéro de séquence s'il est spécifié, sinon un numéro aléatoire sur 14 bits "
"est utilisé à la place."
#: ../Doc/library/uuid.rst:143 #: ../Doc/library/uuid.rst:143
msgid "" msgid ""
"Generate a UUID based on the MD5 hash of a namespace identifier (which is a " "Generate a UUID based on the MD5 hash of a namespace identifier (which is a "
"UUID) and a name (which is a string)." "UUID) and a name (which is a string)."
msgstr "" msgstr ""
"Génère un UUID à partir de l'empreinte MD5 de l'identifiant d'un espace de "
"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:151 #: ../Doc/library/uuid.rst:151
msgid "Generate a random UUID." msgid "Generate a random UUID."
msgstr "" msgstr "Génère un UUID aléatoire."
#: ../Doc/library/uuid.rst:158 #: ../Doc/library/uuid.rst:158
msgid "" msgid ""
"Generate a UUID based on the SHA-1 hash of a namespace identifier (which is " "Generate a UUID based on the SHA-1 hash of a namespace identifier (which is "
"a UUID) and a name (which is a string)." "a UUID) and a name (which is a string)."
msgstr "" msgstr ""
"Génère un UUID à partir de l'empreinte SHA-1 de l'identifiant d'un espace de "
"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:163 #: ../Doc/library/uuid.rst:163
msgid "" msgid ""
"The :mod:`uuid` module defines the following namespace identifiers for use " "The :mod:`uuid` module defines the following namespace identifiers for use "
"with :func:`uuid3` or :func:`uuid5`." "with :func:`uuid3` or :func:`uuid5`."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`uuid` définit les identifiants d'espaces de noms suivants "
"(pour :func:`uuid3` et :func:`uuid5`)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:169 #: ../Doc/library/uuid.rst:169
msgid "" msgid ""
"When this namespace is specified, the *name* string is a fully-qualified " "When this namespace is specified, the *name* string is a fully-qualified "
"domain name." "domain name."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un nom de "
"domaine pleinement qualifié (souvent indiqué en anglais par *FQDN*)."
#: ../Doc/library/uuid.rst:175 #: ../Doc/library/uuid.rst:175
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is a URL." msgid "When this namespace is specified, the *name* string is a URL."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être une URL."
#: ../Doc/library/uuid.rst:180 #: ../Doc/library/uuid.rst:180
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is an ISO OID." msgid "When this namespace is specified, the *name* string is an ISO OID."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un "
"OID ISO."
#: ../Doc/library/uuid.rst:185 #: ../Doc/library/uuid.rst:185
msgid "" msgid ""
"When this namespace is specified, the *name* string is an X.500 DN in DER or " "When this namespace is specified, the *name* string is an X.500 DN in DER or "
"a text output format." "a text output format."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un "
"DN X.500 au format texte ou DER."
#: ../Doc/library/uuid.rst:188 #: ../Doc/library/uuid.rst:188
msgid "" msgid ""
"The :mod:`uuid` module defines the following constants for the possible " "The :mod:`uuid` module defines the following constants for the possible "
"values of the :attr:`variant` attribute:" "values of the :attr:`variant` attribute:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`uuid` définit les constantes suivantes correspondant aux "
"valeurs autorisées pour l'attribut :attr:`variant` :"
#: ../Doc/library/uuid.rst:194 #: ../Doc/library/uuid.rst:194
msgid "Reserved for NCS compatibility." msgid "Reserved for NCS compatibility."
msgstr "" msgstr "Réservé pour la compatibilité NCS."
#: ../Doc/library/uuid.rst:199 #: ../Doc/library/uuid.rst:199
msgid "Specifies the UUID layout given in :rfc:`4122`." msgid "Specifies the UUID layout given in :rfc:`4122`."
msgstr "" msgstr "Utilise l'agencement des UUID de la :rfc:`4122`."
#: ../Doc/library/uuid.rst:204 #: ../Doc/library/uuid.rst:204
msgid "Reserved for Microsoft compatibility." msgid "Reserved for Microsoft compatibility."
msgstr "" msgstr "Réservé pour la compatibilité Microsoft."
#: ../Doc/library/uuid.rst:209 #: ../Doc/library/uuid.rst:209
msgid "Reserved for future definition." msgid "Reserved for future definition."
msgstr "" msgstr "Réservé pour un usage futur."
#: ../Doc/library/uuid.rst:215 #: ../Doc/library/uuid.rst:215
msgid ":rfc:`4122` - A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace" msgid ":rfc:`4122` - A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace"
msgstr "" msgstr ":rfc:`4122` *A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace*"
#: ../Doc/library/uuid.rst:215 #: ../Doc/library/uuid.rst:215
msgid "" msgid ""
"This specification defines a Uniform Resource Name namespace for UUIDs, the " "This specification defines a Uniform Resource Name namespace for UUIDs, the "
"internal format of UUIDs, and methods of generating UUIDs." "internal format of UUIDs, and methods of generating UUIDs."
msgstr "" msgstr ""
"Cette spécification (en anglais) définit un espace de noms *Uniform Resource "
"Name* pour les UUID, leur format interne et les méthodes permettant de les "
"générer."
#: ../Doc/library/uuid.rst:222 #: ../Doc/library/uuid.rst:222
msgid "Example" msgid "Example"
@ -271,3 +313,4 @@ msgstr "Exemple"
#: ../Doc/library/uuid.rst:224 #: ../Doc/library/uuid.rst:224
msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`uuid` module::" msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`uuid` module::"
msgstr "" msgstr ""
"Voici quelques exemples classiques d'utilisation du module :mod:`uuid` ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:2 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:2
msgid ":mod:`wsgiref` --- WSGI Utilities and Reference Implementation" msgid ":mod:`wsgiref` --- WSGI Utilities and Reference Implementation"
msgstr "" msgstr ":mod:`wsgiref` — Outils et implémentation de référence de WSGI"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:12 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"interface makes it easy to use an application that supports WSGI with a " "interface makes it easy to use an application that supports WSGI with a "
"number of different web servers." "number of different web servers."
msgstr "" msgstr ""
"WSGI (*Web Server Gateway Interface*) est une interface standard entre le "
"serveur web et une application web écrite en Python. Avoir une interface "
"standardisée permet de faciliter l'usage de ces applications avec un certain "
"nombre de serveurs web différents."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:17 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -35,6 +39,10 @@ msgid ""
"every detail of WSGI just to install a WSGI application or to write a web " "every detail of WSGI just to install a WSGI application or to write a web "
"application using an existing framework." "application using an existing framework."
msgstr "" msgstr ""
"Seules les personnes programmant des serveurs web et des cadriciels ont "
"besoin de connaître les détails d'implémentation et les cas particuliers de "
"l'architecture de WSGI. En tant qu'utilisateur WSGI vous avez uniquement "
"besoin d'installer WSGI ou d'utiliser un cadriciel existant."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:22 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -54,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:36 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:36
msgid ":mod:`wsgiref.util` -- WSGI environment utilities" msgid ":mod:`wsgiref.util` -- WSGI environment utilities"
msgstr "" msgstr ":mod:`wsgiref.util` — outils pour les environnements WSGI"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:42 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +79,9 @@ msgid ""
"\", by checking for a ``HTTPS`` environment variable in the *environ* " "\", by checking for a ``HTTPS`` environment variable in the *environ* "
"dictionary. The return value is a string." "dictionary. The return value is a string."
msgstr "" msgstr ""
"Tente de déterminer s'il faut assigner \"http\" ou \"https\" à ``wsgi."
"url_sheme``, en vérifiant si une variable d'environnement ``HTTPS`` est dans "
"le dictionnaire *environ*. La valeur renvoyée est une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:55 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -136,6 +147,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:105 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:105
msgid "Update *environ* with trivial defaults for testing purposes." msgid "Update *environ* with trivial defaults for testing purposes."
msgstr "" msgstr ""
"Met à jour *environ* avec des valeurs par défaut pour des cas de tests."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:107 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -152,11 +164,15 @@ msgid ""
"and applications to set up dummy environments. It should NOT be used by " "and applications to set up dummy environments. It should NOT be used by "
"actual WSGI servers or applications, since the data is fake!" "actual WSGI servers or applications, since the data is fake!"
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction a pour but de faciliter les tests unitaires des serveurs et "
"des applications WSGI dans des environnements factices. Elle ne devrait pas "
"être utilisée dans une application ou un serveur WSGI, étant donné que les "
"données sont factices !"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:117 ../Doc/library/wsgiref.rst:164 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:117 ../Doc/library/wsgiref.rst:164
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:281 ../Doc/library/wsgiref.rst:413 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:281 ../Doc/library/wsgiref.rst:413
msgid "Example usage::" msgid "Example usage::"
msgstr "" msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:141 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:141
msgid "" msgid ""
@ -255,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:230 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:230
msgid "Return a list of all the values for the named header." msgid "Return a list of all the values for the named header."
msgstr "" msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs pour l'en-tête *name*."
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:232 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:232
msgid "" msgid ""
@ -285,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:253 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:253
msgid "The above will add a header that looks like this::" msgid "The above will add a header that looks like this::"
msgstr "" msgstr "Le code ci-dessus ajoute un en-tête qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/library/wsgiref.rst:259 #: ../Doc/library/wsgiref.rst:259
msgid ":mod:`wsgiref.simple_server` -- a simple WSGI HTTP server" msgid ":mod:`wsgiref.simple_server` -- a simple WSGI HTTP server"

View File

@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xmlrpclib.rst:92 #: ../Doc/library/xmlrpclib.rst:92
msgid "``double``" msgid "``double``"
msgstr "" msgstr "``double``"
#: ../Doc/library/xmlrpclib.rst:92 #: ../Doc/library/xmlrpclib.rst:92
msgid ":class:`float`" msgid ":class:`float`"

View File

@ -321,6 +321,10 @@ msgid ""
"absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".." "absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".."
"\"``." "\"``."
msgstr "" msgstr ""
"Ne jamais extraire des archives de sources non fiables sans inspection "
"préalable. Il est possible que des fichiers soient créés en dehors de "
"*chemin*, par exemple : les membres qui ont des noms de fichiers absolus "
"commençant par ``\"/\"`` ou des noms de fichiers avec deux points ``\"..\"``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:243 #: ../Doc/library/zipfile.rst:243
msgid "The zipfile module attempts to prevent that. See :meth:`extract` note." msgid "The zipfile module attempts to prevent that. See :meth:`extract` note."

View File

@ -122,6 +122,14 @@ msgid ""
"available from Python's project page, located at https://sourceforge.net/" "available from Python's project page, located at https://sourceforge.net/"
"projects/python/." "projects/python/."
msgstr "" msgstr ""
"Le changement le plus important dans Python 2.0 ne concerne peut-être pas le "
"code, mais le développement de Python : en mai 2000, les développeurs Python "
"ont commencé à utiliser les outils mis à disposition par SourceForge pour "
"stocker le code source, suivre les rapports de bogues et gérer la file "
"dattente des soumissions de correctifs. Pour signaler des bogues ou "
"soumettre des correctifs pour Python 2.0, utilisez les outils de suivi des "
"bogues et de gestion des correctifs disponibles sur la page du projet "
"Python, à ladresse https://sourceforge.net/projects/python/."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:66 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -142,6 +150,25 @@ msgid ""
"access, probably that task would have been viewed as \"nice, but not worth " "access, probably that task would have been viewed as \"nice, but not worth "
"the time and effort needed\" and it would never have gotten done." "the time and effort needed\" and it would never have gotten done."
msgstr "" msgstr ""
"Le plus important des services maintenant hébergé chez SourceForge est "
"larborescence CVS Python, le référentiel sous contrôle de version contenant "
"le code source de Python. Auparavant, environ 7 personnes avaient un accès "
"en écriture à larborescence CVS et tous les correctifs devaient être "
"inspectés et archivés par lune des personnes figurant sur cette liste "
"restreinte. Évidemment, ce nétait pas très évolutif. En déplaçant "
"larborescence CVS vers SourceForge, il est devenu possible daccorder un "
"accès en écriture à davantage de personnes ; en septembre 2000, 27 personnes "
"pouvaient enregistrer les modifications, soit quatre fois plus. Cela rend "
"possible des modifications à grande échelle qui ne seraient pas tentées si "
"elles devaient être filtrées par le petit groupe de développeurs principaux. "
"Par exemple, un jour, Peter Schneider-Kamp a eu lidée de supprimer la "
"compatibilité K&R C et de convertir le code source C de Python en ANSI C. "
"Après avoir obtenu lapprobation de la liste de diffusion *python-dev*, il "
"sest lancé dans une série darchives qui ont duré environ une semaine, "
"dautres développeurs l'ont rejoint et le travail a été fait. Sil ny avait "
"eut que 5 personnes ayant un accès en écriture, cette tâche aurait "
"probablement été considérée comme « agréable, mais ne valant pas le temps ni "
"les efforts nécessaires » et cela ne se serait jamais fait."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:83 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -157,6 +184,19 @@ msgid ""
"notification e-mail messages that are completely unhelpful, so Ka-Ping Yee " "notification e-mail messages that are completely unhelpful, so Ka-Ping Yee "
"wrote an HTML screen-scraper that sends more useful messages." "wrote an HTML screen-scraper that sends more useful messages."
msgstr "" msgstr ""
"Le passage à lutilisation des services de SourceForge a entraîné une "
"augmentation remarquable du rythme de développement. Les correctifs sont "
"maintenant soumis, commentés, révisés par des personnes autres que lauteur "
"dorigine et échangés entre les personnes jusquà ce que le correctif soit "
"jugé utile. Les bogues sont suivis dans un emplacement central et peuvent "
"être attribués à une personne spécifique pour être corrigés. , et nous "
"pouvons compter le nombre de bogues ouverts pour mesurer les progrès. Cela "
"na pas coûté cher: les développeurs ont désormais plus de courrier "
"électronique à traiter, davantage de listes de diffusion à suivre et des "
"outils spéciaux ont dû être créés pour le nouvel environnement. Par exemple, "
"SourceForge envoie des messages électroniques de correctif et de "
"notification de bogues par défaut qui ne sont daucune utilité, Ka-Ping Yee "
"a donc créé un *scraper* HTML qui envoie des messages plus utiles."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:95 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -172,6 +212,19 @@ msgid ""
"can still ignore the result of a vote, and approve or reject a change even " "can still ignore the result of a vote, and approve or reject a change even "
"if the community disagrees with him." "if the community disagrees with him."
msgstr "" msgstr ""
"La facilité dajout de code a provoqué quelques problèmes de croissance "
"initiaux, tels que le code a été archivé avant quil ne soit prêt ou sans "
"laccord clair du groupe de développeurs. Le processus dapprobation qui a "
"émergé est quelque peu similaire à celui utilisé par le groupe Apache. Les "
"développeurs peuvent voter *+1*, *+0*, *-0* ou *-1* sur un patch; *+1* et "
"*-1* indiquent une acceptation ou un rejet, tandis que *+0* et *-0* "
"signifient que le développeur est généralement indifférent au changement, "
"bien quil présente une légère inclinaison positive ou négative. Le "
"changement le plus important par rapport au modèle Apache est que le vote "
"est essentiellement consultatif, permettant à Guido van Rossum, détenteur du "
"statut de « dictateur bienveillant à vie », de connaître lopinion générale. "
"Il peut toujours ignorer le résultat dun vote et approuver ou rejeter un "
"changement même si la communauté nest pas daccord avec lui."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:106 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -194,6 +247,11 @@ msgid ""
"for Python. The PEP should provide a concise technical specification of the " "for Python. The PEP should provide a concise technical specification of the "
"feature and a rationale for the feature." "feature and a rationale for the feature."
msgstr "" msgstr ""
"PEP signifie *Python Enhancement Proposition*. Une PEP est un document de "
"conception fournissant des informations à la communauté Python ou décrivant "
"une nouvelle fonctionnalité de Python. La PEP devrait fournir une "
"spécification technique concise de la fonctionnalité et une justification de "
"celle-ci."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:125 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -202,6 +260,11 @@ msgid ""
"decisions that have gone into Python. The PEP author is responsible for " "decisions that have gone into Python. The PEP author is responsible for "
"building consensus within the community and documenting dissenting opinions." "building consensus within the community and documenting dissenting opinions."
msgstr "" msgstr ""
"Nous souhaitons que les PEP soient les principaux mécanismes permettant de "
"proposer de nouvelles fonctionnalités, de recueillir les commentaires de la "
"communauté sur un problème et de documenter les décisions de conception "
"prises dans Python. Lauteur du PPE est chargé de créer un consensus au sein "
"de la communauté et de documenter les opinions divergentes."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:130 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:130
msgid "" msgid ""
@ -224,6 +287,10 @@ msgid ""
"instead of the 8-bit number used by ASCII, meaning that 65,536 distinct " "instead of the 8-bit number used by ASCII, meaning that 65,536 distinct "
"characters can be supported." "characters can be supported."
msgstr "" msgstr ""
"La plus grande nouveauté de Python 2.0 est un nouveau type de données "
"fondamental: les chaînes Unicode. Unicode utilise des nombres à 16 bits pour "
"représenter des caractères au lieu du nombre à 8 bits utilisé par ASCII, ce "
"qui signifie que 65 536 caractères distincts peuvent être pris en charge."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:148 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:148
msgid "" msgid ""
@ -243,6 +310,13 @@ msgid ""
"The existing ``\\xHHHH`` escape sequence can also be used, and octal escapes " "The existing ``\\xHHHH`` escape sequence can also be used, and octal escapes "
"can be used for characters up to U+01FF, which is represented by ``\\777``." "can be used for characters up to U+01FF, which is represented by ``\\777``."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le code source Python, les chaînes Unicode sont écrites sous la forme "
"``u\"string\"``. Les caractères Unicode arbitraires peuvent être écrits en "
"utilisant une nouvelle séquence d'échappement, ``\\uHHHH``, où *HHHH* est un "
"nombre hexadécimal à 4 chiffres de 0000 à FFFF. La séquence d'échappement ``"
"\\xHHHH`` peut également être utilisée, et les échappements octaux peuvent "
"être utilisés pour les caractères allant jusqu'à U+01FF, représenté par ``"
"\\777``."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:161 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:161
msgid "" msgid ""
@ -263,6 +337,9 @@ msgid ""
"Combining 8-bit and Unicode strings always coerces to Unicode, using the " "Combining 8-bit and Unicode strings always coerces to Unicode, using the "
"default ASCII encoding; the result of ``'a' + u'bc'`` is ``u'abc'``." "default ASCII encoding; the result of ``'a' + u'bc'`` is ``u'abc'``."
msgstr "" msgstr ""
"La combinaison de chaînes 8 bits et Unicode est toujours forcée en Unicode, "
"à laide du codage ASCII par défaut; le résultat de ``a + ubc`` est "
"``uabc``."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:175 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:175
msgid "" msgid ""
@ -298,6 +375,14 @@ msgid ""
"errors to be silently ignored and ``'replace'`` uses U+FFFD, the official " "errors to be silently ignored and ``'replace'`` uses U+FFFD, the official "
"replacement character, in case of any problems." "replacement character, in case of any problems."
msgstr "" msgstr ""
"``unicode(string [, encoding] [, errors] )`` crée une chaîne Unicode à "
"partir dune chaîne de 8 bits. ``encoding`` est une chaîne nommant le codage "
"à utiliser. Le paramètre ``errors`` spécifie le traitement des caractères "
"non valides pour l encodage en cours; en passant ``strict`` comme valeur, "
"une exception est générée pour toute erreur de codage, alors que "
"``ignore`` fait en sorte que les erreurs soient ignorées en silence et que "
"``replace`` utilise U+FFFD, caractère de remplacement officiel, en cas de "
"problème."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:192 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:192
msgid "" msgid ""
@ -316,6 +401,12 @@ msgid ""
"it's uppercase. ``unicodedata.bidirectional(u'\\u0660')`` returns 'AN', " "it's uppercase. ``unicodedata.bidirectional(u'\\u0660')`` returns 'AN', "
"meaning that U+0660 is an Arabic number." "meaning that U+0660 is an Arabic number."
msgstr "" msgstr ""
"Un nouveau module, :mod:`unicodedata`, fournit une interface aux propriétés "
"de caractère Unicode. Par exemple, ``unicodedata.category(u'A')`` renvoie la "
"chaîne de 2 caractères « Lu », le « L » désignant une lettre et « u » "
"signifiant quil sagit dune majuscule. ``unicodedata."
"bidirectional(u'\\u0660')`` renvoie « AN », ce qui signifie que U+0660 est "
"un nombre arabe."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:204 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:204
msgid "" msgid ""
@ -334,6 +425,11 @@ msgid ""
"encoding, and *length* tells you how much of the Unicode string was " "encoding, and *length* tells you how much of the Unicode string was "
"converted." "converted."
msgstr "" msgstr ""
"*encode_func* est une fonction qui prend une chaîne Unicode, et renvoie un n-"
"uplet de longueur 2 ``(string, length)``. *string* est une chaîne de "
"caractères à 8 bits contenant une partie (ou la totalité) de la chaîne "
"Unicode convertie en codage donné, et *length* vous indique le nombre de "
"caractères de la chaîne qui ont été convertis."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:214 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:214
msgid "" msgid ""
@ -342,6 +438,11 @@ msgid ""
"Unicode string *ustring* and the integer *length* telling how much of the 8-" "Unicode string *ustring* and the integer *length* telling how much of the 8-"
"bit string was consumed." "bit string was consumed."
msgstr "" msgstr ""
"*decode_func* est lopposé de *encode_func*, en prenant une chaîne de "
"caractères à 8 bits et le retour dune paire ``(ustring, longueur)``, "
"composé de la chaîne Unicode résultante *ustring* et lentier *length* "
"indiquant combien de caractères de la chaîne de caractères à 8 bits ont été "
"consommés."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:219 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:219
msgid "" msgid ""
@ -350,6 +451,11 @@ msgid ""
"meth:`readline`, and :meth:`readlines` methods. These methods will all " "meth:`readline`, and :meth:`readlines` methods. These methods will all "
"translate from the given encoding and return Unicode strings." "translate from the given encoding and return Unicode strings."
msgstr "" msgstr ""
"*stream_reader* est une classe qui prend en charge le décodage de lentrée "
"dun flux. *stream_reader(file_obj)* renvoie un objet qui prend en charge "
"les méthodes :meth:`read`, :meth:`readline` et :meth:`readlines`. Ces "
"méthodes se traduisent toutes à partir de lencodage donné et retourneront "
"une chaînes de caractère Unicode."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:224 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:224
msgid "" msgid ""
@ -358,6 +464,11 @@ msgid ""
"`write` and :meth:`writelines` methods. These methods expect Unicode " "`write` and :meth:`writelines` methods. These methods expect Unicode "
"strings, translating them to the given encoding on output." "strings, translating them to the given encoding on output."
msgstr "" msgstr ""
"De même, *stream_writer* est une classe qui prend en charge le codage de "
"sortie dun flux. *stream_writer(file_obj)* renvoie un objet qui prend en "
"charge les méthodes :meth:`write` et :meth:`writelines`. Ces méthodes "
"prennent en entrée des chaînes Unicode, qu'elles renvoient, traduites à "
"l'encodage donné, sur la sortie."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:229 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:229
msgid "" msgid ""
@ -389,6 +500,12 @@ msgid ""
"future version of Python may drop support for 8-bit strings and provide only " "future version of Python may drop support for 8-bit strings and provide only "
"Unicode strings." "Unicode strings."
msgstr "" msgstr ""
"Une option de ligne de commande ``-U`` a été ajoutée, ce qui fait que le "
"compilateur Python interprète toutes les chaînes de caractères comme des "
"chaînes de caractères Unicode. Ceci est destiné à être utilisé dans les "
"tests et rendre votre code Python compatible avec les versions futures, car "
"une version future de Python peut abandonner la prise en charge des chaînes "
"de caractères 8-bits et fournir uniquement des chaînes de caractères Unicode."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:262 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:262
msgid "List Comprehensions" msgid "List Comprehensions"
@ -403,6 +520,13 @@ msgid ""
"might want to pull out all the strings containing a given substring, or " "might want to pull out all the strings containing a given substring, or "
"strip off trailing whitespace from each line." "strip off trailing whitespace from each line."
msgstr "" msgstr ""
"Les listes sont un type de données crucial dans Python, et de nombreux "
"programmes manipulent une liste à un moment donné. Deux opérations communes "
"sur les listes sont de boucler sur elles, soit de choisir les éléments qui "
"répondent à un certain critère, ou dappliquer une certaine fonction à "
"chaque élément. Par exemple, à partir dune liste de chaînes de caractères, "
"vous pouvez retirer toutes les chaînes contenant une sous-chaîne donnée, ou "
"enlever les espaces de chaque ligne."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:271 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:271
msgid "" msgid ""
@ -415,6 +539,15 @@ msgid ""
"paragraph, finding all the strings in the list containing a given " "paragraph, finding all the strings in the list containing a given "
"substring. You could write the following to do it::" "substring. You could write the following to do it::"
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions existantes :func:`map` et :func:`filter` peuvent être "
"utilisées à cette fin, mais elles nécessitent une fonction en leurs "
"arguments. Cest très bien sil y a une fonction intégrée existante qui "
"peut être passé directement, mais sil ny a pas, vous devez créer une "
"petite fonction pour faire le travail requis, et les règles de portée de "
"Python rendent le résultat laid si la petite fonction a besoin "
"dinformations supplémentaires. Prenons le premier exemple du paragraphe "
"précédent, en trouvant toutes les chaînes de la liste contenant une sous-"
"chaîne donnée. Vous pouvez écrire ce qui suit pour le faire::"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:286 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:286
msgid "" msgid ""
@ -460,6 +593,10 @@ msgid ""
"creating a tuple, it must be surrounded with parentheses. The first list " "creating a tuple, it must be surrounded with parentheses. The first list "
"comprehension below is a syntax error, while the second one is correct::" "comprehension below is a syntax error, while the second one is correct::"
msgstr "" msgstr ""
"Afin de ne pas introduire une ambiguïté dans la grammaire de Python, "
"*expression* doit être encadrée par des parenthèses si elle produit un n-"
"uplet. La première compréhension de liste ci-dessous n'est pas valide "
"syntaxiquement, tandis que la seconde l'est ::"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:339 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:339
msgid "" msgid ""
@ -469,10 +606,16 @@ msgid ""
"comprehension patch, which was then discussed for a seemingly endless time " "comprehension patch, which was then discussed for a seemingly endless time "
"on the python-dev mailing list and kept up-to-date by Skip Montanaro." "on the python-dev mailing list and kept up-to-date by Skip Montanaro."
msgstr "" msgstr ""
"Le concept des liste en compréhension provient à lorigine du langage de "
"programmation fonctionnelle Haskell (https://www.haskell.org). Greg Ewing a "
"plaidé le plus efficacement pour les ajouter à Python et a écrit le patch de "
"compréhension de liste initiale, qui a ensuite été discuté pendant un temps "
"apparemment sans fin sur la liste de diffusion *python-dev* et maintenu à "
"jour par Skip Montanaro."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:349 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:349
msgid "Augmented Assignment" msgid "Augmented Assignment"
msgstr "" msgstr "Opérateurs daffectation augmentées"
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:351 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:351
msgid "" msgid ""
@ -482,6 +625,11 @@ msgid ""
"value of the variable ``a`` by 2, equivalent to the slightly lengthier ``a " "value of the variable ``a`` by 2, equivalent to the slightly lengthier ``a "
"= a + 2``." "= a + 2``."
msgstr "" msgstr ""
"Les opérateurs daffectation soudées, une autre fonctionnalité demandée "
"depuis longtemps, ont été ajoutés à Python 2.0. Les opérateurs "
"daffectations augmentées comprennent ``+=``, ``-=``, ``*=`` et ainsi de "
"suite. Par exemple, linstruction ``a += 2`` incrémente la valeur de la "
"variable ``a`` par 2, équivalente à lopération ``a = a + 2`` ."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:356 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:356
msgid "" msgid ""
@ -492,6 +640,13 @@ msgid ""
"following :class:`Number` class stores a number and supports using += to " "following :class:`Number` class stores a number and supports using += to "
"create a new instance with an incremented value." "create a new instance with an incremented value."
msgstr "" msgstr ""
"La liste complète des opérateurs daffectations pris en charge est ``+=``, "
"``-=``, ``*=``, ``/=``, ``%=``, ``**=``, ``&=``, ``|=``, ``^=``, ``>>=``, et "
"``<<=``. Les classes Python peuvent remplacer les opérateurs daffectations "
"augmentées en définissant des méthodes nommées :meth:`__iadd__`, :meth:"
"`__isub__`, etc. Par exemple, la classe :class:`Number` stocke un nombre et "
"prend en charge lutilisation de += en créant une nouvelle instance avec une "
"valeur incrémentée."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:377 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:377
msgid "" msgid ""
@ -500,6 +655,10 @@ msgid ""
"value; this return value is bound as the new value of the variable on the " "value; this return value is bound as the new value of the variable on the "
"left-hand side." "left-hand side."
msgstr "" msgstr ""
"La méthode spéciale :meth:`__iadd__` est appelée avec la valeur de "
"lincrément, et doit renvoyer une nouvelle instance avec une valeur "
"correctement modifiée ; cette valeur de rendement est liée comme la nouvelle "
"valeur de la variable sur le côté gauche."
#: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:381 #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:381
msgid "" msgid ""

View File

@ -878,7 +878,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:813 #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:813
msgid "``e``" msgid "``e``"
msgstr "" msgstr "``e``"
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:813 #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:813
msgid "" msgid ""

View File

@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1728 #: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1728
msgid "Here are some examples::" msgid "Here are some examples::"
msgstr "" msgstr "Voici quelques exemples :"
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1739 #: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1739
msgid "" msgid ""