Améliorations diverses de CONTRIBUTING.rst. (#1255)

This commit is contained in:
Antoine 2020-05-01 22:18:53 +02:00 committed by GitHub
parent dc6b866362
commit 82dda74edf
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Guide de contribution à la documention via GitHub.
===================================================
==================================================
Prérequis
---------
@ -159,7 +159,7 @@ Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites.
Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`...
Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
(par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une
@ -174,7 +174,7 @@ Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
(entouré par des astérisques).
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
`Les caractères spéciaux`_
`Caractères spéciaux`_
Conseils
--------
@ -234,7 +234,7 @@ backslash antislash, *backslash*
backtrace trace d'appels, trace de pile
bound lier
bug bogue, *bug*
built-in native
built-in natif
bytecode code intermédiaire
callback fonction de rappel
call stack pile d'appels
@ -244,7 +244,7 @@ double quote guillemet
deprecated obsolète
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
lui-même issu du latin *exempli gratia*).
On sépare les deux mots par une espace
On sépare les deux mots par une espace
insécable pour éviter les retours à la ligne
malheureux.
et al. et autres, `à accorder
@ -254,7 +254,7 @@ export exportation
expression expression
garbage collector ramasse-miettes
getter accesseur
i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e. »,
lui-même issu du latin *id est*)
identifier identifiant
immutable immuable
@ -402,14 +402,14 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
Pour saisir une espace insécable faites : :kbd:`Compose SPACE SPACE`
Le cas des doubles espaces
Le cas des doubles-espaces
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La documentation originale comporte beaucoup de double-espaces.
La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces.
Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière,
ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué
au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte.
Nous avons décidé de ne rien changer pour les double-espaces
Nous avons décidé de ne rien changer pour les doubles-espaces
coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave
si des traducteurs en retirent par accident.
@ -423,7 +423,7 @@ Potodo
| Permet de d'identifier les parties de la documention qu'il reste à traduire.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install potodo``) dans un environnement
``python3.6`` ou plus.
| `Lien vers le repository <https://github.com/seluj78/potodo>`__
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/seluj78/potodo>`__
Pogrep
~~~~~~
@ -433,7 +433,7 @@ Pogrep
d'autres fichiers.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``) dans un
environnement.
| `Lien vers le repository <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
Padpo (beta)
~~~~~~~~~~~~~~~
@ -442,7 +442,7 @@ Padpo (beta)
du fichier .po.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install padpo``) dans un environnement
``python3.7`` ou plus.
| `Lien vers le repository <https://github.com/vpoulailleau/padpo>`__
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/vpoulailleau/padpo>`__
Powrap
~~~~~~
@ -450,7 +450,7 @@ Powrap
| Formateur de fichier .po.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``) dans un
environnement.
| `Lien vers le repository <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
Ressources de traduction
-------------------------