1
0
Fork 0
python-docs-fr/tutorial/stdlib.po

376 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-10-30 09:46:26 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:40+0100\n"
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 23:13+0100\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
2018-02-13 22:17:23 +00:00
msgstr "Survol de la bibliothèque standard"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
2018-02-13 22:17:23 +00:00
msgstr "Interface avec le système d'exploitation"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`os` propose des dizaines de fonctions pour interagir avec le "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"système d'exploitation : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Veillez bien à utiliser ``import os`` plutôt que ``from os import *``, sinon :"
"func:`os.open` cache la primitive :func:`open` qui fonctionne différemment."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Les primitives :func:`dir` et :func:`help` sont des aides utiles lorsque vous "
"travaillez en mode interactif avez des gros modules comme :mod:`os` : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Pour la gestion des fichiers et dossiers, le module :mod:`shutil` expose une "
"interface plus abstraite et plus facile à utiliser : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Jokers sur les noms de Fichiers"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"Le module :mod:`glob` fournit une fonction pour construire des listes de "
"fichiers à partir de motifs : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
2018-02-13 22:17:23 +00:00
msgstr "Paramètres passés en ligne de commande"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
"two three`` at the command line::"
msgstr ""
"Typiquement, les outils en ligne de commande ont besoin de lire les "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la variable "
"``argv`` du module :mod:`sys` sous la forme d'une liste. Par exemple, "
"l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one two three`` "
"depuis la ligne de commande : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
msgid ""
"The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the "
"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`getopt` analyse *sys.argv* en utilisant les conventions "
"habituelles de la fonction Unix :func:`getopt`. Des outils d'analyse des "
"paramètres de la ligne de commande plus flexibles et avancés sont disponibles "
"dans le module :mod:`argparse`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:83
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Redirection de la sortie d'erreur et fin d'exécution"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:85
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`sys` a aussi des attributs pour *stdin*, *stdout* et "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"*stderr*. Ce dernier est utile pour émettre des messages d'avertissement ou "
"d'erreur qui restent visibles même si *stdout* est redirigé : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:92
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr ""
"Le moyen le plus direct de terminer un script est d'utiliser ``sys.exit()``."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98
msgid "String Pattern Matching"
2018-02-13 22:17:23 +00:00
msgstr "Recherche de motifs dans les chaînes"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:100
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`re` fournit des outils basés sur les expressions rationnelles "
"permettant des opérations complexes sur les chaînes. C'est une solution "
"optimisée, utilisant une syntaxe concise, pour rechercher des motifs "
"complexes ou effectuer des remplacements complexes dans les chaînes : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:110
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Lorsque les opérations sont simples, il est préférable d'utiliser les "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"méthodes des chaînes. Elles sont plus lisibles et plus faciles à déboguer : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:120
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:122
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`math` donne accès aux fonctions sur les nombres à virgule "
"flottante (*float* en anglais) de la bibliothèque C : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:131
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`random` offre des outils pour faire des tirages "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"aléatoires : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:143
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"Le module :mod:`statistics` permet de calculer des valeurs statistiques "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"basiques (moyenne, médiane, variance, ...) : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:155
msgid ""
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le projet SciPy <https://scipy.org> contient beaucoup d'autres modules dédiés "
"aux calculs numériques."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:161
msgid "Internet Access"
msgstr "Accès à internet"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:163
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Il existe beaucoup de modules permettant d'accéder à internet et gérer les "
"protocoles réseaux. Les deux plus simples sont :mod:`urllib.request` qui "
"permet de récupérer des données à partir d'une URL et :mod:`smtplib` pour "
"envoyer des courriers électroniques : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:186
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Notez que le deuxième exemple a besoin d'un serveur mail tournant localement."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:192
msgid "Dates and Times"
msgstr "Dates et heures"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:194
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et les "
"heures de manière simple ou plus complexe. Bien que faire des calculs de "
"dates et d'heures soit possible, la priorité de l'implémentation est mise sur "
"l'extraction efficace des attributs pour le formatage et la manipulation. Le "
"module gère aussi les objets dépendant des fuseaux horaires : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218
msgid "Data Compression"
2018-02-13 22:17:23 +00:00
msgstr "Compression de données"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:220
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Les formats d'archivage et de compression les plus communs sont directement "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"gérés par les modules :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` et :mod:`tarfile` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:240
msgid "Performance Measurement"
2018-02-13 22:17:23 +00:00
msgstr "Mesure des performances"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:242
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Certains utilisateurs de Python sont très intéressés par les performances de "
"différentes approches d'un même problème. Python propose un outil de mesure "
"répondant simplement à ces questions."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:246
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Par exemple, pour échanger deux variables, il peut être tentant d'utiliser "
"l'empaquetage et le dépaquetage de tuples plutôt que la méthode "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"traditionnelle. Le module :mod:`timeit` montre rapidement le léger gain de "
"performance obtenu : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"En opposition à :mod:`timeit` et sa granularité fine, :mod:`profile` et :mod:"
"`pstats` fournissent des outils permettant d'identifier les parties les plus "
"gourmandes en temps d'exécution dans des volumes de code plus grands."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264
msgid "Quality Control"
2018-02-13 22:17:23 +00:00
msgstr "Contrôle qualité"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:266
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Une approche possible pour développer des application de très bonne qualité "
"est d'écrire des tests pour chaque fonction au fur et à mesure de son "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"développement, puis d'exécuter ces tests fréquemment lors du processus de "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"développement."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`doctest` cherche des tests dans les chaînes de documentation. "
"Un test ressemble à un simple copier-coller d'un appel et son résultat depuis "
"le mode interactif. Cela améliore la documentation en fournissant des "
"exemples tout en prouvant qu'ils sont justes : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Le module :mod:`unittest` requiert plus d'efforts que le module :mod:"
"`doctest` mais il permet de construire un jeu de tests plus complet que l'on "
"fait évoluer dans un fichier séparé : ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:310
msgid "Batteries Included"
msgstr "Piles Fournies"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:312
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Python adopte le principe des \"piles fournies\". Vous pouvez le constater au "
"travers des fonctionnalités évoluées et solides fournies par ses plus gros "
"paquets. Par exemple :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:315
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"Les modules :mod:`xmlrpc.client` et :mod:`xmlrpc.server` permettent d'appeler "
"des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom des modules, "
"aucune connaissance du XML n'est nécessaire."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:319
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other RFC 2822-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` and :"
"mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email package has "
"a complete toolset for building or decoding complex message structures "
"(including attachments) and for implementing internet encoding and header "
"protocols."
msgstr ""
"Le paquet :mod:`email` est une bibliothèque pour gérer les messages "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"électroniques, incluant les MIME et autres encodages basés sur la RFC 2822. "
"Contrairement à :mod:`smtplib` et :mod:`poplib` qui envoient et reçoivent des "
"messages, le paquet email est une boite à outils pour construire, lire des "
"structures de messages complexes (comprenant des pièces jointes) ou "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"implémenter des encodages et protocoles."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
"Le paquet :mod:`json` permet de lire et d'écrire du JSON, format d'encodage "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"de données répandu. Le module :mod:`csv` gère la lecture et l'écriture de "
"données stockées sous forme de valeurs séparées par des virgules dans des "
"fichiers (*Comma-Separated Values* en anglais), format typiquement "
"interopérable avec les bases de données et les feuilles de calculs. Pour la "
"lecture du XML, utilisez les paquets :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml."
"dom` et :mod:`xml.sax`. Combinés, ces modules et paquets simplifient "
"grandement l'échange de données entre les applications Python et les autres "
"outils."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:335
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"Le module :mod:`sqlite3` est une abstraction de la bibliothèque SQLite, "
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"permettant de manipuler une base de données persistante, accédée et manipulée "
"en utilisant une syntaxe SQL quasi standard."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:339
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
2018-02-13 22:17:23 +00:00
"L'internationalisation est possible grâce à de nombreux paquets tels que :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale` ou :mod:`codecs`."