1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/gettext.po

1164 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#: library/gettext.rst:2
msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services"
msgstr ":mod:`gettext` — Services d'internationalisation multilingue"
#: library/gettext.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/gettext.py`"
#: library/gettext.rst:14
msgid ""
"The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and "
"localization (L10N) services for your Python modules and applications. It "
"supports both the GNU :program:`gettext` message catalog API and a higher "
"level, class-based API that may be more appropriate for Python files. The "
"interface described below allows you to write your module and application "
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
"messages for running under different natural languages."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (*I18N*) "
"et de localisation linguistique (*L10N*) pour vos modules et applications "
"Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU :program:"
"`gettext` et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui "
"serait peut-être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-"
"dessous vous permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans "
"une langue naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les "
"lancer ensuite dans d'autres langues naturelles."
#: library/gettext.rst:22
msgid ""
"Some hints on localizing your Python modules and applications are also given."
msgstr ""
"Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python "
"sont également données."
#: library/gettext.rst:26
msgid "GNU :program:`gettext` API"
msgstr "API GNU :program:`gettext`"
#: library/gettext.rst:28
msgid ""
"The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar "
"to the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the "
"translation of your entire application globally. Often this is what you "
"want if your application is monolingual, with the choice of language "
"dependent on the locale of your user. If you are localizing a Python "
"module, or if your application needs to switch languages on the fly, you "
"probably want to use the class-based API instead."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` définit l'API suivante, qui est très proche de "
"l'API de GNU :program:`gettext`. Si vous utilisez cette API, cela affectera "
"la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement "
"attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui "
"dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un "
"module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la "
"volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes."
#: library/gettext.rst:39
msgid ""
"Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely, :"
"mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain "
"using the path (on Unix): :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}."
"mo`, where *language* is searched for in the environment variables :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` "
"respectively."
msgstr ""
"Lie *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus "
"spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` "
"pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:"
"`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`, où *language* est "
"recherché dans l'une des variables d'environnement suivantes : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`."
#: library/gettext.rst:45
msgid ""
"If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* "
"is returned. [#]_"
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné ou vaut ``None``, alors le lien actuel de "
"*domain* est renvoyé. [#]_"
#: library/gettext.rst:51
msgid ""
"Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then "
"the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to "
"*domain*, which is returned."
msgstr ""
"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, "
"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est "
"positionné à *domain*, puis renvoyé."
#: library/gettext.rst:59
msgid ""
"Return the localized translation of *message*, based on the current global "
"domain, language, and locale directory. This function is usually aliased "
"as :func:`_` in the local namespace (see examples below)."
msgstr ""
"Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine "
"global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction "
"est typiquement renommée :func:`_` dans le namespace courant (voir les "
"exemples ci-dessous)."
#: library/gettext.rst:66
msgid ""
"Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Comme :func:`gettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié."
#: library/gettext.rst:71
msgid ""
"Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is found, "
"apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some "
"languages have more than two plural forms). If no translation is found, "
"return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise."
msgstr ""
"Comme :func:`gettext`, mais prend en compte les formes au pluriel. Si une "
"traduction a été trouvée, utilise la formule pour trouver le pluriel à *n* "
"et renvoie le message généré (quelques langues ont plus de deux formes au "
"pluriel). Si aucune traduction n'a été trouvée, renvoie *singular* si *n* "
"vaut 1, *plural* sinon."
#: library/gettext.rst:76
msgid ""
"The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python "
"expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the "
"index of the plural in the catalog. See `the GNU gettext documentation "
"<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__ for the "
"precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a "
"variety of languages."
msgstr ""
"La formule pour trouver le pluriel est récupérée dans l'entête du "
"catalogue. C'est une expression en C ou en Python qui a une variable libre "
"*n* et qui évalue l'index du pluriel dans le catalogue. Voir `la "
"documentation de GNU gettext <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/"
"gettext.html>`__ pour la syntaxe précise à utiliser dans les fichiers :file:"
"`.po` et pour les formules dans différents langues."
#: library/gettext.rst:86
msgid ""
"Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Comme :func:`ngettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié."
#: library/gettext.rst:94
msgid ""
"Similar to the corresponding functions without the ``p`` in the prefix (that "
"is, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:`dngettext`), "
"but the translation is restricted to the given message *context*."
msgstr ""
"Semblable aux fonctions correspondantes sans le ``p`` dans le préfixe (c'est-"
"à-dire :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` et :func:"
"`dngettext`), mais la traduction est limitée au *context* du message donné."
#: library/gettext.rst:101
msgid ""
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, "
"but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented."
msgstr ""
"Notez que GNU :program:`gettext` a aussi une méthode :func:`dcgettext`, mais "
"elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non "
"implémentée."
#: library/gettext.rst:104
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API ::"
#: library/gettext.rst:115
msgid "Class-based API"
msgstr "API basée sur les classes"
#: library/gettext.rst:117
msgid ""
"The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility "
"and greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the "
"recommended way of localizing your Python applications and modules. :mod:`!"
"gettext` defines a :class:`GNUTranslations` class which implements the "
"parsing of GNU :file:`.mo` format files, and has methods for returning "
"strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in "
"namespace as the function :func:`_`."
msgstr ""
"L'API du module :mod:`gettext` basée sur les classes vous donne plus de "
"flexibilité et est plus pratique que l'API de GNU :program:`gettext`. Son "
"utilisation est recommandée pour localiser vos applications et modules "
"Python. :mod:`!gettext` définit une classe :class:`GNUTranslations` qui "
"analyse syntaxiquement les fichiers au format GNU :file:`.mo`, et qui "
"possède des méthodes pour renvoyer des chaînes de caractères. Les instances "
"de cette classe \"translations\" peuvent également s'installer dans l'espace "
"de nommage natif en tant que fonction :func:`_`."
#: library/gettext.rst:127
msgid ""
"This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It "
"takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional "
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list "
"of strings, where each string is a language code."
msgstr ""
"Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier :"
"file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:"
"`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :"
"func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de "
"chaînes de caractères correspondants au code d'une langue."
#: library/gettext.rst:132
msgid ""
"If *localedir* is not given, then the default system locale directory is "
"used. [#]_ If *languages* is not given, then the following environment "
"variables are searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:"
"`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty "
"value is used for the *languages* variable. The environment variables should "
"contain a colon separated list of languages, which will be split on the "
"colon to produce the expected list of language code strings."
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par "
"défaut du système est utilisé. [#]_ Si *languages* n'est pas renseigné, "
"alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`. La "
"première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour "
"*languages*. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de "
"langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la "
"liste des codes de langues attendue."
#: library/gettext.rst:140
msgid ""
":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates "
"through them, searching for an existing file built of these components:"
msgstr ""
"Recherche avec :func:`find`, découvre et normalise les langues, puis itère "
"sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et "
"correspondant :"
#: library/gettext.rst:143
msgid ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
msgstr ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
#: library/gettext.rst:145
msgid ""
"The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such "
"file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a "
"list of all file names, in the order in which they appear in the languages "
"list or the environment variables."
msgstr ""
"Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par :func:`find`. Si aucun "
"fichier n'a été trouvé, alors ``None`` est renvoyé. Si *all* est vrai, est "
"renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils "
"apparaissent dans *languages* ou dans les variables d'environnement."
#: library/gettext.rst:153
msgid ""
"Return a :class:`*Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, "
"and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the "
"associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` "
"file names are cached. The actual class instantiated is *class_* if "
"provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must "
"take a single :term:`file object` argument. If provided, *codeset* will "
"change the charset used to encode translated strings in the :meth:"
"`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` methods."
msgstr ""
"Renvoie une instance de la classe :class:`*Translations` en se basant sur "
"*domain*, *localedir* et *languages*, qui sont d'abord passés en argument "
"de :func:`find` afin d'obtenir une liste de chemin des fichiers :file:`.mo` "
"associés. Les instances avec des noms de fichiers :file:`.mo` identiques "
"sont mises en cache. La classe réellement instanciée est soit *class_* si "
"renseigné, soit une classe :class:`GNUTranslations`. Le constructeur de "
"cette classe doit prendre en argument un seul :term:`file object`. Si "
"renseigné, *codeset* modifiera le jeu de caractères utilisé pour encoder les "
"chaînes de caractères traduites, dans les méthodes :meth:`~NullTranslations."
"lgettext` et :meth:`~NullTranslations.lngettext`."
#: library/gettext.rst:163
msgid ""
"If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier "
"ones. To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each "
"translation object from the cache; the actual instance data is still shared "
"with the cache."
msgstr ""
"Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme "
"substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, :func:"
"`copy.copy` est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; "
"les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache."
#: library/gettext.rst:168
msgid ""
"If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if "
"*fallback* is false (which is the default), and returns a :class:"
"`NullTranslations` instance if *fallback* is true."
msgstr ""
"Si aucun fichier :file:`.mo` n'a été trouvé, soit *fallback* vaut *False* "
"(valeur par défaut) et une exception :exc:`OSError` est levée, soit "
"*fallback* vaut *True* et une instance :class:`NullTranslations` est "
"renvoyée."
#: library/gettext.rst:172
msgid ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`."
msgstr ""
"Avant, c'était l'exception :exc:`IOError` qui était levée, au lieu de :exc:"
"`OSError`."
#: library/gettext.rst:175
#, fuzzy
msgid "*codeset* parameter is removed."
msgstr "Le paramètre *codeset*."
#: library/gettext.rst:180
#, fuzzy
msgid ""
"This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based "
"on *domain* and *localedir* which are passed to the function :func:"
"`translation`."
msgstr ""
"Positionne la fonction :func:`_` dans l'espace de nommage natif de Python, "
"en se basant sur *domain*, *localedir* et *codeset*, qui sont passés en "
"argument de la fonction :func:`translation`."
#: library/gettext.rst:183
msgid ""
"For the *names* parameter, please see the description of the translation "
"object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
msgstr ""
"Concernant le paramètre *names*, se référer à la description de la méthode :"
"meth:`~NullTranslations.install`."
#: library/gettext.rst:186
msgid ""
"As seen below, you usually mark the strings in your application that are "
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` "
"function, like this::"
msgstr ""
"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de "
"caractères qui doivent être traduites comme suit ::"
#: library/gettext.rst:192
msgid ""
"For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's "
"builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your "
"application."
msgstr ""
"Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans "
"l'espace de nommage natif de Python pour la rendre plus accessible dans tous "
"les modules de votre application."
#: library/gettext.rst:196
msgid "*names* is now a keyword-only parameter."
msgstr "*names* est désormais un paramètre à mot-clé uniquement."
#: library/gettext.rst:200
msgid "The :class:`NullTranslations` class"
msgstr "La classe :class:`NullTranslations`"
#: library/gettext.rst:202
msgid ""
"Translation classes are what actually implement the translation of original "
"source file message strings to translated message strings. The base class "
"used by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides "
"the basic interface you can use to write your own specialized translation "
"classes. Here are the methods of :class:`!NullTranslations`:"
msgstr ""
"Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de "
"caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La "
"classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est l'interface de "
"base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes "
"spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:`!"
"NullTranslations` :"
#: library/gettext.rst:211
msgid ""
"Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base "
"class. Initializes \"protected\" instance variables *_info* and *_charset* "
"which are set by derived classes, as well as *_fallback*, which is set "
"through :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is "
"not ``None``."
msgstr ""
"Prend un paramètre optionnel un :term:`file object` *fp*, qui est ignoré par "
"la classe de base. Initialise les variables d'instance \"protégées\" "
"*_info* et *_chardet*, définies par des classes dérivées, tout comme "
"*_fallback* qui est définie au travers de :meth:`add_fallback`. Puis "
"appelle ``self._parse(fp)`` si *fp* ne vaut pas ``None``."
#: library/gettext.rst:219
msgid ""
"No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads the "
"data from the file, initializing its message catalog. If you have an "
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
"parse your format."
msgstr ""
"Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un "
"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un "
"catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez "
"surcharger cette méthode pour analyser votre format."
#: library/gettext.rst:227
msgid ""
"Add *fallback* as the fallback object for the current translation object. A "
"translation object should consult the fallback if it cannot provide a "
"translation for a given message."
msgstr ""
"Ajoute *fallback* comme objet de substitution pour l'objet de traduction "
"courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de "
"substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné."
#: library/gettext.rst:234
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback. "
"Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`!gettext` à celui-"
"ci. Sinon, renvoie *message*. Surchargé dans les classes dérivées."
#: library/gettext.rst:240
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback. "
"Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. "
"Overridden in derived classes."
msgstr ""
"Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`!ngettext` à celui-"
"ci. Sinon, renvoie *singular* si *n* vaut 1, *plural* sinon. Surchargé "
"dans les classes dérivées."
#: library/gettext.rst:247
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`pgettext` à celui-"
"ci. Sinon, renvoie le message traduit. Surchargé dans les classes dérivées."
#: library/gettext.rst:255
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`npgettext` à celui-"
"ci. Sinon, renvoie le message traduit. Surchargé dans les classes dérivées."
#: library/gettext.rst:263
msgid ""
"Return the \"protected\" :attr:`_info` variable, a dictionary containing the "
"metadata found in the message catalog file."
msgstr ""
"Renvoie l'attribut \"protégé\" :attr:`_info`, dictionnaire contenant les "
"métadonnées trouvées dans le fichier de catalogue de messages."
#: library/gettext.rst:269
msgid "Return the encoding of the message catalog file."
msgstr "Renvoie l'encodage du fichier du catalogue de messages."
#: library/gettext.rst:274
msgid ""
"This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace, binding "
"it to ``_``."
msgstr ""
"Cette méthode positionne :meth:`.gettext` dans l'espace de nommage natif, en "
"le liant à ``_``."
#: library/gettext.rst:277
msgid ""
"If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the "
"names of functions you want to install in the builtins namespace in addition "
"to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, "
"``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, and ``'lngettext'``."
msgstr ""
"Si le paramètre *names* est renseigné, celui-ci doit être une séquence "
"contenant les noms des fonctions que vous souhaitez positionner dans "
"l'espace de nommage natif, en plus de :func:`_`. Les noms pris en charge "
"sont ``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, "
"``'lgettext'`` et ``'lngettext'``."
#: library/gettext.rst:282
msgid ""
"Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the :"
"func:`_` function available to your application. Because it affects the "
"entire application globally, and specifically the built-in namespace, "
"localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use "
"this code to make :func:`_` available to their module::"
msgstr ""
"Notez que ce n'est là qu'un moyen parmi d'autres, quoique le plus pratique, "
"pour rendre la fonction :func:`_` accessible à votre application. Puisque "
"cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de "
"nommage natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:"
"`_`. Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant "
"pour rendre :func:`_` accessible par leurs modules ::"
#: library/gettext.rst:292
msgid ""
"This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only "
"affects calls within this module."
msgstr ""
"Cela met :func:`_` dans l'espace de nommage global du module uniquement et "
"donc n'affectera ses appels que dans ce module."
#: library/gettext.rst:295
msgid "Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``."
msgstr "Ajout de ``'pgettext'`` et ``'npgettext'``."
#: library/gettext.rst:300
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
msgstr "La classe :class:`GNUTranslations`"
#: library/gettext.rst:302
msgid ""
"The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from :class:"
"`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides :meth:"
"`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files "
"in both big-endian and little-endian format."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` fournit une classe supplémentaire qui hérite de :"
"class:`NullTranslations` : :class:`GNUTranslations`. Cette classe "
"surcharge :meth:`_parse` pour permettre de lire les fichiers GNU :program:"
"`gettext` :file:`.mo` au format petit et gros-boutiste."
#: library/gettext.rst:307
msgid ""
":class:`GNUTranslations` parses optional metadata out of the translation "
"catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include metadata as "
"the translation for the empty string. This metadata is in :rfc:`822`\\ -"
"style ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` "
"key. If the key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is "
"used to initialize the \"protected\" :attr:`_charset` instance variable, "
"defaulting to ``None`` if not found. If the charset encoding is specified, "
"then all message ids and message strings read from the catalog are converted "
"to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed."
msgstr ""
":class:`GNUTranslations` analyse les métadonnées optionnelles du catalogue "
"de traduction. Il est d'usage avec GNU :program:`gettext` d'utiliser une "
"métadonnée pour traduire la chaîne vide. Cette métadonnée est un ensemble de "
"paires de la forme ``clef: valeur`` comme définie par la :rfc:`822`, et doit "
"contenir la clef ``Project-Id-Version``. Si la clef ``Content-Type`` est "
"trouvée dans une métadonnée, alors la propriété ``charset`` (jeu de "
"caractères) est utilisée pour initialiser la variable d'instance "
"\"protégée\" :attr:`_charset`, sinon cette dernière est positionnée à "
"``None``. Si l'encodage du jeu de caractères est spécifié, tous les messages "
"(identifiants et chaînes de caractères) lus depuis le catalogue sont "
"convertis en chaînes Unicode via cet encodage, ou via l'encodage ASCII si "
"non renseigné."
#: library/gettext.rst:317
msgid ""
"Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` "
"methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings."
msgstr ""
"Et puisque les identifiants des messages sont également lus comme des "
"chaînes Unicode, toutes les méthodes :meth:`*gettext` les considéreront "
"ainsi, et pas comme des chaînes d'octets."
#: library/gettext.rst:320
msgid ""
"The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as "
"the \"protected\" :attr:`_info` instance variable."
msgstr ""
"La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et "
"représente la variable d'instance \"protégée\" :attr:`_info`."
#: library/gettext.rst:323
msgid ""
"If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number "
"is unexpected, or if other problems occur while reading the file, "
"instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`."
msgstr ""
"Si le nombre magique du fichier :file:`.mo` est invalide, le numéro de la "
"version majeure inattendu, ou si d'autres problèmes apparaissent durant la "
"lecture du fichier, instancier une classe :class:`GNUTranslations` peut "
"lever une exception :exc:`OSError`."
#: library/gettext.rst:329
msgid ""
"The following methods are overridden from the base class implementation:"
msgstr ""
"Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, "
"ont été surchargée :"
#: library/gettext.rst:333
msgid ""
"Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message "
"string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the "
"*message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the "
"fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. Otherwise, the "
"*message* id is returned."
msgstr ""
"Recherche l'identifiant de *message* dans le catalogue et renvoie le message "
"de la chaîne de caractères correspondante comme une chaîne Unicode. Si "
"aucun identifiant n'a été trouvé pour *message* et qu'un substitut a été "
"défini, la recherche est transmise à la méthode :meth:`~NullTranslations."
"gettext` du substitut. Sinon, l'identifiant de *message* est renvoyé."
#: library/gettext.rst:342
msgid ""
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message "
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
"which plural form to use. The returned message string is a Unicode string."
msgstr ""
"Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un "
"message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le "
"catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. "
"La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode."
#: library/gettext.rst:346
msgid ""
"If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, "
"the request is forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations."
"ngettext` method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and "
"*plural* is returned in all other cases."
msgstr ""
"Si l'identifiant du message n'est pas trouvé dans le catalogue et qu'un "
"substitut a été spécifié, la requête est transmise à la méthode :meth:"
"`~NullTranslations.ngettext` du substitut. Sinon, est renvoyé *singular* "
"lorsque *n* vaut 1, *plural* dans tous les autres cas."
#: library/gettext.rst:351
msgid "Here is an example::"
msgstr "Voici un exemple ::"
#: library/gettext.rst:363
msgid ""
"Look up the *context* and *message* id in the catalog and return the "
"corresponding message string, as a Unicode string. If there is no entry in "
"the catalog for the *message* id and *context*, and a fallback has been set, "
"the look up is forwarded to the fallback's :meth:`pgettext` method. "
"Otherwise, the *message* id is returned."
msgstr ""
"Recherche le *contexte* et l'identifiant de *message* dans le catalogue et "
"renvoie le message de la chaîne de caractères correspondante comme une "
"chaîne Unicode. Si aucun identifiant n'a été trouvé pour l'identifiant du "
"*message* et du *context* et qu'un substitut a été défini, la recherche est "
"transmise à la méthode :meth:`pgettext` du substitut. Sinon, l'identifiant "
"de *message* est renvoyé."
#: library/gettext.rst:374
msgid ""
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message "
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
"which plural form to use."
msgstr ""
"Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un "
"message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le "
"catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser."
#: library/gettext.rst:378
msgid ""
"If the message id for *context* is not found in the catalog, and a fallback "
"is specified, the request is forwarded to the fallback's :meth:`npgettext` "
"method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is "
"returned in all other cases."
msgstr ""
"Si l'identifiant du message pour le *context* n'est pas trouvé dans le "
"catalogue et qu'un substitut a été spécifié, la requête est transmise à la "
"méthode :meth:`npgettext` du substitut. Sinon, est renvoyé *singular* "
"lorsque *n* vaut 1, *plural* dans tous les autres cas."
#: library/gettext.rst:387
msgid "Solaris message catalog support"
msgstr "Support du catalogue de message de Solaris"
#: library/gettext.rst:389
msgid ""
"The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, "
"but since no documentation can be found on this format, it is not supported "
"at this time."
msgstr ""
"Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier "
"binaire :file:`.mo`, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de "
"documentation sur ce format, il n'est pas géré."
#: library/gettext.rst:395
msgid "The Catalog constructor"
msgstr "Le constructeur *Catalog*"
#: library/gettext.rst:399
msgid ""
"GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but "
"this version has a slightly different API. Its documented usage was::"
msgstr ""
"GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais "
"qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle "
"s'utilise ainsi ::"
#: library/gettext.rst:407
msgid ""
"For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an "
"alias for the :func:`translation` function described above."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction :func:"
"`Catalog` est un alias de la fonction :func:`translation` décrite ci-dessous."
#: library/gettext.rst:410
msgid ""
"One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects "
"supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so "
"is not currently supported."
msgstr ""
"Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son "
"catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait "
"ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge."
#: library/gettext.rst:416
msgid "Internationalizing your programs and modules"
msgstr "Internationaliser vos programmes et modules"
#: library/gettext.rst:418
msgid ""
"Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is "
"made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the "
"adaptation of your program, once internationalized, to the local language "
"and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your "
"Python programs, you need to take the following steps:"
msgstr ""
"L'internationalisation (*I18N*) consiste à permettre à un programme de "
"recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (*L10N*) "
"consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles "
"locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte "
"multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :"
#: library/gettext.rst:424
msgid ""
"prepare your program or module by specially marking translatable strings"
msgstr ""
"préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à "
"traduire"
#: library/gettext.rst:426
msgid ""
"run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs"
msgstr ""
"lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire "
"pour générer des catalogues de messages brut"
#: library/gettext.rst:428
msgid "create language-specific translations of the message catalogs"
msgstr ""
"créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages"
#: library/gettext.rst:430
msgid ""
"use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated"
msgstr ""
"utiliser le module :mod:`gettext` pour que les chaînes de caractères soient "
"bien traduites"
#: library/gettext.rst:432
msgid ""
"In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings "
"in your files. Any string that needs to be translated should be marked by "
"wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. "
"For example::"
msgstr ""
"Afin de préparer votre code à être traduit (*I18N*), vous devrez rechercher "
"toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de "
"caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-"
"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple ::"
#: library/gettext.rst:441
msgid ""
"In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a "
"candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are "
"not."
msgstr ""
"Dans cet exemple, la chaîne ``'writing a log message'`` est maquée comme "
"traduite, contrairement aux chaînes ``'mylog.txt'`` et ``'w'``."
#: library/gettext.rst:444
#, fuzzy
msgid ""
"There are a few tools to extract the strings meant for translation. The "
"original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source code but its "
"extended version :program:`xgettext` scans code written in a number of "
"languages, including Python, to find strings marked as translatable. `Babel "
"<https://babel.pocoo.org/>`__ is a Python internationalization library that "
"includes a :file:`pybabel` script to extract and compile message catalogs. "
"François Pinard's program called :program:`xpot` does a similar job and is "
"available as part of his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-"
"utils>`__."
msgstr ""
"Il existe quelques outils pour extraire les chaînes de caractères destinées "
"à la traduction. Le programme d'origine GNU :program:`gettext` ne prenait "
"en charge que les codes sources en C ou C++, mais sa version étendue :"
"program:`xgettext` peut lire du code écrit dans de nombreux langages, dont "
"le Python, afin de trouver les chaînes notées comme traduisibles. `Babel "
"<http://babel.pocoo.org/>`__ est une bibliothèque en Python "
"d'internationalisation, qui inclut un script :file:`pybabel` permettant "
"d'extraire et de compiler des catalogues de messages. Le programme de "
"François Pinard, nommé :program:`xpot`, fait de même et est disponible dans "
"son `paquet po-utils <https://github.com/pinard/po-utils>`__."
#: library/gettext.rst:454
msgid ""
"(Python also includes pure-Python versions of these programs, called :"
"program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions "
"will install them for you. :program:`pygettext.py` is similar to :program:"
"`xgettext`, but only understands Python source code and cannot handle other "
"programming languages such as C or C++. :program:`pygettext.py` supports a "
"command-line interface similar to :program:`xgettext`; for details on its "
"use, run ``pygettext.py --help``. :program:`msgfmt.py` is binary compatible "
"with GNU :program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the "
"GNU :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.)"
msgstr ""
"(Python inclut également des versions en Python de ces programmes, :program:"
"`pygettext.py` et :program:`msgfmt.py`, que certaines distributions Python "
"installeront pour vous. :program:`pygettext.py` est similaire à :program:"
"`xgettext`, mais ne comprend que le code source écrit en Python et ne peut "
"prendre en charge d'autres langages de programmation tels que le C ou C++. :"
"program:`pygettext.py` possède une interface en ligne de commande similaire "
"à celle de :program:`xgettext` --- pour plus de détails sur son utilisation, "
"exécuter ``pygettext.py --help``. :program:`msgfmt.py` est compatible avec "
"GNU :program:`msgfmt`. Avec ces deux programmes, vous ne devriez pas avoir "
"besoin du paquet GNU :program:`gettext` pour internationaliser vos "
"applications en Python.)"
#: library/gettext.rst:466
msgid ""
":program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate :file:"
"`.po` files that are message catalogs. They are structured human-readable "
"files that contain every marked string in the source code, along with a "
"placeholder for the translated versions of these strings."
msgstr ""
":program:`xgettext`, :program:`pygettext` et d'autres outils similaires "
"génèrent des fichiers :file:`.po` représentant les catalogues de messages. "
"Il s'agit de fichiers structurés et lisibles par un être humain, qui "
"contiennent toutes les chaînes du code source marquées comme traduisible, "
"ainsi que leur traduction à utiliser."
#: library/gettext.rst:472
msgid ""
"Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the individual "
"human translators who write translations for every supported natural "
"language. They send back the completed language-specific versions as a :"
"file:`<language-name>.po` file that's compiled into a machine-readable :file:"
"`.mo` binary catalog file using the :program:`msgfmt` program. The :file:`."
"mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual translation "
"processing at run-time."
msgstr ""
"Les copies de ces fichiers :file:`.po` sont ensuite remises à des êtres "
"humains qui traduisent le contenu pour chaque langue naturelle prise en "
"charge. Pour chacune des langues, ces derniers renvoient la version "
"complétée sous la forme d'un fichier :file:`<code-langue>.po` qui a été "
"compilé dans un fichier binaire :file:`.mo` représentant le catalogue "
"lisible par une machine à l'aide du programme :program:`msgfmt`. Les "
"fichiers :file:`.mo` sont utilisés par le module :mod:`gettext` pour la "
"traduction lors de l'exécution."
#: library/gettext.rst:481
msgid ""
"How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you "
"are internationalizing a single module or your entire application. The next "
"two sections will discuss each case."
msgstr ""
"La façon dont vous utilisez le module :mod:`gettext` dans votre code dépend "
"de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre "
"application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas."
#: library/gettext.rst:487
msgid "Localizing your module"
msgstr "Localiser votre module"
#: library/gettext.rst:489
msgid ""
"If you are localizing your module, you must take care not to make global "
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU :program:"
"`gettext` API but instead the class-based API."
msgstr ""
"Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements "
"globaux, e.g. dans l'espace de nommage natif. Vous ne devriez pas utiliser "
"lAPI GNU :program:`gettext` mais plutôt celle basée sur les classes."
#: library/gettext.rst:493
msgid ""
"Let's say your module is called \"spam\" and the module's various natural "
"language translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` "
"in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of "
"your module::"
msgstr ""
"Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` "
"de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/"
"usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous "
"pouvez alors mettre en haut de votre module ::"
#: library/gettext.rst:504
msgid "Localizing your application"
msgstr "Localiser votre application"
#: library/gettext.rst:506
msgid ""
"If you are localizing your application, you can install the :func:`_` "
"function globally into the built-in namespace, usually in the main driver "
"file of your application. This will let all your application-specific files "
"just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file."
msgstr ""
"Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction :"
"func:`_` de manière globale dans l'espace de nommage natif, généralement "
"dans le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les "
"fichiers de votre application de n'utiliser que ``_('...')`` sans devoir le "
"redéfinir explicitement dans chaque fichier."
#: library/gettext.rst:511
msgid ""
"In the simple case then, you need only add the following bit of code to the "
"main driver file of your application::"
msgstr ""
"Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier "
"principal de votre application ::"
#: library/gettext.rst:517
msgid ""
"If you need to set the locale directory, you can pass it into the :func:"
"`install` function::"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de définir le dossier des localisations, vous pouvez le "
"mettre en argument de la fonction :func:`install` ::"
#: library/gettext.rst:525
msgid "Changing languages on the fly"
msgstr "Changer de langue à la volée"
#: library/gettext.rst:527
msgid ""
"If your program needs to support many languages at the same time, you may "
"want to create multiple translation instances and then switch between them "
"explicitly, like so::"
msgstr ""
"Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même "
"temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer "
"entre elles de façon explicite, comme ceci ::"
#: library/gettext.rst:548
msgid "Deferred translations"
msgstr "Traductions différées"
#: library/gettext.rst:550
msgid ""
"In most coding situations, strings are translated where they are coded. "
"Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer "
"actual translation until later. A classic example is::"
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont "
"traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous "
"ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un "
"exemple classique est ::"
#: library/gettext.rst:563
msgid ""
"Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being "
"translatable, but you don't actually want to translate them until they are "
"printed."
msgstr ""
"Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste ``animals`` "
"comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher."
#: library/gettext.rst:567
msgid "Here is one way you can handle this situation::"
msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas ::"
#: library/gettext.rst:583
msgid ""
"This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the "
"string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any "
"definition of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` "
"command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` "
"in the local namespace."
msgstr ""
"Cela fonctionne car la définition factice de :func:`_` renvoie simplement la "
"chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va "
"temporairement outrepasser toute autre définition de :func:`_` dans l'espace "
"de nommage natif (jusqu'à l'utilisation de la commande :keyword:`del`). "
"Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de :func:`_` dans "
"l'espace de nommage local."
#: library/gettext.rst:589
msgid ""
"Note that the second use of :func:`_` will not identify \"a\" as being "
"translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not "
"a string literal."
msgstr ""
"À noter qu'à la deuxième utilisation de :func:`_`, \"a\" ne sera pas vue "
"comme traduisible par le programme :program:`gettext` car ce n'est pas un "
"chaîne au sens propre."
#: library/gettext.rst:593
msgid "Another way to handle this is with the following example::"
msgstr "Voici une autre solution ::"
#: library/gettext.rst:607
msgid ""
"In this case, you are marking translatable strings with the function :func:"
"`N_`, which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you "
"will need to teach your message extraction program to look for translatable "
"strings marked with :func:`N_`. :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, "
"``pybabel extract``, and :program:`xpot` all support this through the use of "
"the :option:`!-k` command-line switch. The choice of :func:`N_` here is "
"totally arbitrary; it could have just as easily been :func:"
"`MarkThisStringForTranslation`."
msgstr ""
"Dans ce cas, les chaînes à traduire sont identifiées avec la fonction :func:"
"`N_`, qui n'entre pas en conflit avec définition de :func:`_`. Cependant, "
"il faudra apprendre à votre programme d'extraction de messages à rechercher "
"les chaînes de caractères à traduire parmi celles ayant le marqueur :func:"
"`N_`. :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, ``pybabel extract`` et :"
"program:`xpot` prennent tous en charge cela grâce à l'option en ligne de "
"commande :option:`!-k`. Le choix du nom :func:`N_` ici est totalement "
"arbitraire et aurait très bien pu être :func:`MarqueurDeTraduction`."
#: library/gettext.rst:618
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: library/gettext.rst:620
msgid ""
"The following people contributed code, feedback, design suggestions, "
"previous implementations, and valuable experience to the creation of this "
"module:"
msgstr ""
"Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont "
"participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, "
"et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :"
#: library/gettext.rst:623
msgid "Peter Funk"
msgstr "Peter Funk"
#: library/gettext.rst:625
msgid "James Henstridge"
msgstr "James Henstridge"
#: library/gettext.rst:627
msgid "Juan David Ibáñez Palomar"
msgstr "Juan David Ibáñez Palomar"
#: library/gettext.rst:629
msgid "Marc-André Lemburg"
msgstr "Marc-André Lemburg"
#: library/gettext.rst:631
msgid "Martin von Löwis"
msgstr "Martin von Löwis"
#: library/gettext.rst:633
msgid "François Pinard"
msgstr "François Pinard"
#: library/gettext.rst:635
msgid "Barry Warsaw"
msgstr "Barry Warsaw"
#: library/gettext.rst:637
msgid "Gustavo Niemeyer"
msgstr "Gustavo Niemeyer"
#: library/gettext.rst:640
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: library/gettext.rst:641
msgid ""
"The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat "
"Linux it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/"
"locale`. The :mod:`gettext` module does not try to support these system "
"dependent defaults; instead its default is :file:`{sys.base_prefix}/share/"
"locale` (see :data:`sys.base_prefix`). For this reason, it is always best to "
"call :func:`bindtextdomain` with an explicit absolute path at the start of "
"your application."
msgstr ""
"Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par "
"exemple, sur RedHat c'est :file:`/usr/share/locale`, mais sur Solaris c'est :"
"file:`/usr/lib/locale`. Le module :mod:`gettext` n'essaie pas de prendre en "
"charge ce paramètre système dépendant du système d'exploitation, mais "
"utilise le dossier :file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (voir :data:`sys."
"base_prefix`). C'est pour cette raison qu'il est toujours préférable "
"d'appeler :func:`bindtextdomain` en donnant explicitement un chemin absolu "
"au début de votre application."
#: library/gettext.rst:649
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
msgstr "Voir la note de :func:`bindtextdomain` ci-dessus."
#~ msgid ""
#~ "Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of byte strings "
#~ "returned by the :func:`lgettext`, :func:`ldgettext`, :func:`lngettext` "
#~ "and :func:`ldngettext` functions. If *codeset* is omitted, then the "
#~ "current binding is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Lie *domain* à *codeset*, en changeant l'encodage des chaînes d'octets "
#~ "retournées par les fonctions :func:`lgettext`, :func:`ldgettext`, :func:"
#~ "`lngettext` et :func:`ldngettext`. Si *codeset* n'est pas renseigné, "
#~ "alors le lien actuel est renvoyé."
#~ msgid ""
#~ "Equivalent to the corresponding functions without the ``l`` prefix (:func:"
#~ "`.gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` and :func:`dngettext`), "
#~ "but the translation is returned as a byte string encoded in the preferred "
#~ "system encoding if no other encoding was explicitly set with :func:"
#~ "`bind_textdomain_codeset`."
#~ msgstr ""
#~ "Équivalent aux fonctions correspondantes non préfixées par ``l`` (:func:`."
#~ "gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` et :func:`dngettext`), mais "
#~ "la traduction est retournée en tant que chaîne d'octets, encodée avec "
#~ "l'encodage du système si aucun autre n'a été explicitement défini avec :"
#~ "func:`bind_textdomain_codeset`."
#~ msgid ""
#~ "These functions should be avoided in Python 3, because they return "
#~ "encoded bytes. It's much better to use alternatives which return Unicode "
#~ "strings instead, since most Python applications will want to manipulate "
#~ "human readable text as strings instead of bytes. Further, it's possible "
#~ "that you may get unexpected Unicode-related exceptions if there are "
#~ "encoding problems with the translated strings."
#~ msgstr ""
#~ "Ces fonctions sont à éviter en Python 3 car elles renvoient des octets "
#~ "encodés. Il est préférable d'utiliser des alternatives qui renvoient de "
#~ "l'Unicode, puisque beaucoup d'applications Python voudront manipuler du "
#~ "texte lisible par des humains plutôt que des octets. En outre, il est "
#~ "possible que vous obteniez des exceptions non prévues liées à Unicode "
#~ "s'il y a des soucis d'encodage avec les chaînes de caractères traduites."
#~ msgid ""
#~ "Equivalent to :meth:`.gettext` and :meth:`.ngettext`, but the translation "
#~ "is returned as a byte string encoded in the preferred system encoding if "
#~ "no encoding was explicitly set with :meth:`set_output_charset`. "
#~ "Overridden in derived classes."
#~ msgstr ""
#~ "Équivalent de :meth:`.gettext` et :meth:`.ngettext`, mais la traduction "
#~ "est renvoyée sous la forme d'une chaîne d'octets, encodée avec l'encodage "
#~ "du système si aucun autre n'a été défini avec :meth:"
#~ "`set_output_charset`. Surchargé dans les classes dérivées."
#~ msgid ""
#~ "These methods should be avoided in Python 3. See the warning for the :"
#~ "func:`lgettext` function."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de ces méthodes doivent être évitée en Python 3. Voir "
#~ "l'avertissement de la fonction :func:`lgettext`."
#~ msgid ""
#~ "Return the encoding used to return translated messages in :meth:`."
#~ "lgettext` and :meth:`.lngettext`."
#~ msgstr ""
#~ "Renvoie l'encodage utilisé par :meth:`.lgettext` et :meth:`.lngettext` "
#~ "pour la traduction des messages."
#~ msgid "Change the encoding used to return translated messages."
#~ msgstr "Modifie l'encodage utilisé pour la traduction des messages."
#~ msgid ""
#~ "Equivalent to :meth:`.gettext` and :meth:`.ngettext`, but the translation "
#~ "is returned as a byte string encoded in the preferred system encoding if "
#~ "no encoding was explicitly set with :meth:`~NullTranslations."
#~ "set_output_charset`."
#~ msgstr ""
#~ "Équivalent de :meth:`.gettext` et :meth:`.ngettext`, mais la traduction "
#~ "est renvoyée sous la forme d'une chaîne d'octets, encodée avec l'encodage "
#~ "du système si aucun autre n'a été défini avec :meth:`~NullTranslations."
#~ "set_output_charset`."