1
0
Fork 0
python-docs-fr/tutorial/stdlib.po

389 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-22 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Loc Cosnier <loc.cosnier@pm.me>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Survol de la bibliothèque standard"
#: tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Interface avec le système d'exploitation"
#: tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"Le module :mod:`os` propose des dizaines de fonctions pour interagir avec le "
"système d'exploitation ::"
#: tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Veillez bien à utiliser ``import os`` plutôt que ``from os import *``, "
"sinon :func:`os.open` cache la primitive :func:`open` qui fonctionne "
"différemment."
#: tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"Les primitives :func:`dir` et :func:`help` sont des aides utiles lorsque "
"vous travaillez en mode interactif avez des gros modules comme :mod:`os` ::"
#: tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Pour la gestion des fichiers et dossiers, le module :mod:`shutil` expose une "
"interface plus abstraite et plus facile à utiliser ::"
#: tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Jokers sur les noms de fichiers"
#: tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"Le module :mod:`glob` fournit une fonction pour construire des listes de "
"fichiers à partir de motifs ::"
#: tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Paramètres passés en ligne de commande"
#: tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
"two three`` at the command line::"
msgstr ""
"Typiquement, les outils en ligne de commande ont besoin de lire les "
"paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la "
"variable ``argv`` du module :mod:`sys` sous la forme d'une liste. Par "
"exemple, l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one "
"two three`` depuis la ligne de commande ::"
#: tutorial/stdlib.rst:75
msgid ""
"The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to "
"process command line arguments. The following script extracts one or more "
"filenames and an optional number of lines to be displayed::"
msgstr ""
"Le module :mod:`argparse` fournit un mécanisme plus sophistiqué pour traiter "
"les arguments de la ligne de commande. Le script suivant extrait un ou "
"plusieurs noms de fichiers et un nombre facultatif de lignes à afficher ::"
#: tutorial/stdlib.rst:89
msgid ""
"When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta."
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
msgstr ""
"Lorsqu'il est exécuté avec la ligne de commande ``python top.py --lines=5 "
"alpha.txt beta.txt``, le script définit ``args.lines`` à ``5`` et ``args."
"filenames`` à ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
#: tutorial/stdlib.rst:97
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Redirection de la sortie d'erreur et fin d'exécution"
#: tutorial/stdlib.rst:99
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"Le module :mod:`sys` a aussi des attributs pour *stdin*, *stdout* et "
"*stderr*. Ce dernier est utile pour émettre des messages d'avertissement ou "
"d'erreur qui restent visibles même si *stdout* est redirigé ::"
#: tutorial/stdlib.rst:106
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr ""
"Le moyen le plus direct de terminer un script est d'utiliser ``sys.exit()``."
#: tutorial/stdlib.rst:112
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Recherche de motifs dans les chaînes"
#: tutorial/stdlib.rst:114
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"Le module :mod:`re` fournit des outils basés sur les expressions "
"rationnelles permettant des opérations complexes sur les chaînes. C'est une "
"solution optimisée, utilisant une syntaxe concise, pour rechercher des "
"motifs complexes ou effectuer des remplacements complexes dans les chaînes ::"
#: tutorial/stdlib.rst:124
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Lorsque les opérations sont simples, il est préférable d'utiliser les "
"méthodes des chaînes. Elles sont plus lisibles et plus faciles à déboguer ::"
#: tutorial/stdlib.rst:134
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"
#: tutorial/stdlib.rst:136
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"Le module :mod:`math` donne accès aux fonctions sur les nombres à virgule "
"flottante (*float* en anglais) de la bibliothèque C ::"
#: tutorial/stdlib.rst:145
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"Le module :mod:`random` offre des outils pour faire des tirages aléatoires ::"
#: tutorial/stdlib.rst:157
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"Le module :mod:`statistics` permet de calculer des valeurs statistiques "
"basiques (moyenne, médiane, variance…) ::"
#: tutorial/stdlib.rst:169
msgid ""
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"Le projet SciPy <https://scipy.org> contient beaucoup d'autres modules "
"dédiés aux calculs numériques."
#: tutorial/stdlib.rst:175
msgid "Internet Access"
msgstr "Accès à internet"
#: tutorial/stdlib.rst:177
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Il existe beaucoup de modules permettant d'accéder à internet et gérer les "
"protocoles réseaux. Les deux plus simples sont :mod:`urllib.request` qui "
"permet de récupérer des données à partir d'une URL et :mod:`smtplib` pour "
"envoyer des courriers électroniques ::"
#: tutorial/stdlib.rst:200
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Notez que le deuxième exemple a besoin d'un serveur mail tournant "
"localement.)"
#: tutorial/stdlib.rst:206
msgid "Dates and Times"
msgstr "Dates et heures"
#: tutorial/stdlib.rst:208
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"Le module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et "
"les heures de manière simple ou plus complexe. Bien que faire des calculs de "
"dates et d'heures soit possible, la priorité de l'implémentation est mise "
"sur l'extraction efficace des attributs pour le formatage et la "
"manipulation. Le module gère aussi les objets dépendant des fuseaux "
"horaires ::"
#: tutorial/stdlib.rst:232
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression de données"
#: tutorial/stdlib.rst:234
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Les formats d'archivage et de compression les plus communs sont directement "
"gérés par les modules :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :"
"mod:`zipfile` et :mod:`tarfile` ::"
#: tutorial/stdlib.rst:254
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Mesure des performances"
#: tutorial/stdlib.rst:256
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Certains utilisateurs de Python sont très intéressés par les performances de "
"différentes approches d'un même problème. Python propose un outil de mesure "
"répondant simplement à ces questions."
#: tutorial/stdlib.rst:260
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Par exemple, pour échanger deux variables, il peut être tentant d'utiliser "
"l'empaquetage et le dépaquetage de *n*-uplets plutôt que la méthode "
"traditionnelle. Le module :mod:`timeit` montre rapidement le léger gain de "
"performance obtenu ::"
#: tutorial/stdlib.rst:270
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"En opposition à :mod:`timeit` et sa granularité fine, :mod:`profile` et :mod:"
"`pstats` fournissent des outils permettant d'identifier les parties les plus "
"gourmandes en temps d'exécution dans des volumes de code plus grands."
#: tutorial/stdlib.rst:278
msgid "Quality Control"
msgstr "Contrôle qualité"
#: tutorial/stdlib.rst:280
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Une approche possible pour développer des applications de très bonne qualité "
"est d'écrire des tests pour chaque fonction au fur et à mesure de son "
"développement, puis d'exécuter ces tests fréquemment lors du processus de "
"développement."
#: tutorial/stdlib.rst:284
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
"Le module :mod:`doctest` cherche des tests dans les chaînes de "
"documentation. Un test ressemble à un simple copier-coller d'un appel et son "
"résultat depuis le mode interactif. Cela améliore la documentation en "
"fournissant des exemples tout en prouvant qu'ils sont justes ::"
#: tutorial/stdlib.rst:302
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"Le module :mod:`unittest` requiert plus d'efforts que le module :mod:"
"`doctest` mais il permet de construire un jeu de tests plus complet que l'on "
"fait évoluer dans un fichier séparé ::"
#: tutorial/stdlib.rst:324
msgid "Batteries Included"
msgstr "Piles fournies"
#: tutorial/stdlib.rst:326
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Python adopte le principe des \"piles fournies\". Vous pouvez le constater "
"au travers des fonctionnalités évoluées et solides fournies par ses plus "
"gros paquets. Par exemple :"
#: tutorial/stdlib.rst:329
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Les modules :mod:`xmlrpc.client` et :mod:`xmlrpc.server` permettent "
"d'appeler des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom "
"des modules, aucune connaissance du XML n'est nécessaire."
#: tutorial/stdlib.rst:333
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` "
"and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email "
"package has a complete toolset for building or decoding complex message "
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
"and header protocols."
msgstr ""
"Le paquet :mod:`email` est une bibliothèque pour gérer les messages "
"électroniques, incluant les MIME et autres encodages basés sur la :rfc:"
"`2822`. Contrairement à :mod:`smtplib` et :mod:`poplib` qui envoient et "
"reçoivent des messages, le paquet *email* est une boite à outils pour "
"construire, lire des structures de messages complexes (comprenant des pièces "
"jointes) ou implémenter des encodages et protocoles."
#: tutorial/stdlib.rst:340
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
"Le paquet :mod:`json` permet de lire et d'écrire du JSON, format d'encodage "
"de données répandu. Le module :mod:`csv` gère la lecture et l'écriture de "
"données stockées sous forme de valeurs séparées par des virgules dans des "
"fichiers (*Comma-Separated Values* en anglais), format typiquement "
"interopérable avec les bases de données et les feuilles de calculs. Pour la "
"lecture du XML, utilisez les paquets :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml."
"dom` et :mod:`xml.sax`. Combinés, ces modules et paquets simplifient "
"grandement l'échange de données entre les applications Python et les autres "
"outils."
#: tutorial/stdlib.rst:349
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"Le module :mod:`sqlite3` est une abstraction de la bibliothèque SQLite, "
"permettant de manipuler une base de données persistante, accédée et "
"manipulée en utilisant une syntaxe SQL quasi standard."
#: tutorial/stdlib.rst:353
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
"L'internationalisation est possible grâce à de nombreux paquets tels que :"
"mod:`gettext`, :mod:`locale` ou :mod:`codecs`."