1
0
Fork 0
python-docs-fr/reference/datamodel.po

4788 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-19 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: reference/datamodel.rst:6
msgid "Data model"
msgstr "Modèle de données"
#: reference/datamodel.rst:12
msgid "Objects, values and types"
msgstr "Objets, valeurs et types"
#: reference/datamodel.rst:18
msgid ""
":dfn:`Objects` are Python's abstraction for data. All data in a Python "
"program is represented by objects or by relations between objects. (In a "
"sense, and in conformance to Von Neumann's model of a \"stored program "
"computer\", code is also represented by objects.)"
msgstr ""
"En Python, les données sont représentées sous forme :dfn:`d'objets`. Toutes "
"les données d'un programme Python sont représentées par des objets ou par "
"des relations entre les objets (dans un certain sens, et en conformité avec "
"le modèle de Von Neumann d'« ordinateur à programme enregistré », le code "
"est aussi représenté par des objets)."
#: reference/datamodel.rst:35
msgid ""
"Every object has an identity, a type and a value. An object's *identity* "
"never changes once it has been created; you may think of it as the object's "
"address in memory. The ':keyword:`is`' operator compares the identity of "
"two objects; the :func:`id` function returns an integer representing its "
"identity."
msgstr ""
"Chaque objet possède un identifiant, un type et une valeur. *L'identifiant* "
"d'un objet ne change jamais après sa création ; vous pouvez vous le "
"représenter comme l'adresse de l'objet en mémoire. L'opérateur :keyword:`is` "
"compare les identifiants de deux objets ; la fonction :func:`id` renvoie un "
"entier représentant cet identifiant."
#: reference/datamodel.rst:42
msgid "For CPython, ``id(x)`` is the memory address where ``x`` is stored."
msgstr "en CPython, ``id(x)`` est l'adresse mémoire où est stocké ``x``."
#: reference/datamodel.rst:44
msgid ""
"An object's type determines the operations that the object supports (e.g., "
"\"does it have a length?\") and also defines the possible values for objects "
"of that type. The :func:`type` function returns an object's type (which is "
"an object itself). Like its identity, an object's :dfn:`type` is also "
"unchangeable. [#]_"
msgstr ""
"Le type de l'objet détermine les opérations que l'on peut appliquer à "
"l'objet (par exemple, « a-t-il une longueur ? ») et définit aussi les "
"valeurs possibles pour les objets de ce type. La fonction :func:`type` "
"renvoie le type de l'objet (qui est lui-même un objet). Comme l'identifiant, "
"le :dfn:`type` d'un objet ne peut pas être modifié [#]_."
#: reference/datamodel.rst:50
msgid ""
"The *value* of some objects can change. Objects whose value can change are "
"said to be *mutable*; objects whose value is unchangeable once they are "
"created are called *immutable*. (The value of an immutable container object "
"that contains a reference to a mutable object can change when the latter's "
"value is changed; however the container is still considered immutable, "
"because the collection of objects it contains cannot be changed. So, "
"immutability is not strictly the same as having an unchangeable value, it is "
"more subtle.) An object's mutability is determined by its type; for "
"instance, numbers, strings and tuples are immutable, while dictionaries and "
"lists are mutable."
msgstr ""
"La *valeur* de certains objets peut changer. Les objets dont la valeur peut "
"changer sont dits *muables* (*mutable* en anglais) ; les objets dont la "
"valeur est définitivement fixée à leur création sont dits *immuables* "
"(*immutable* en anglais). La valeur d'un objet conteneur immuable qui "
"contient une référence vers un objet muable peut varier lorsque la valeur de "
"l'objet muable change ; cependant, le conteneur est quand même considéré "
"comme immuable parce que l'ensemble des objets qu'il contient ne peut pas "
"être modifié. Ainsi, l'immuabilité n'est pas strictement équivalente au fait "
"d'avoir une valeur non modifiable, c'est plus subtil. La muabilité d'un "
"objet est définie par son type ; par exemple, les nombres, les chaînes de "
"caractères et les *n*-uplets sont immuables alors que les dictionnaires et "
"les listes sont muables."
#: reference/datamodel.rst:65
msgid ""
"Objects are never explicitly destroyed; however, when they become "
"unreachable they may be garbage-collected. An implementation is allowed to "
"postpone garbage collection or omit it altogether --- it is a matter of "
"implementation quality how garbage collection is implemented, as long as no "
"objects are collected that are still reachable."
msgstr ""
"Un objet n'est jamais explicitement détruit ; cependant, lorsqu'il ne peut "
"plus être atteint, il a vocation à être supprimé par le ramasse-miettes "
"(*garbage-collector* en anglais). L'implémentation peut retarder cette "
"opération ou même ne pas la faire du tout — la façon dont fonctionne le "
"ramasse-miette est particulière à chaque implémentation, l'important étant "
"qu'il ne supprime pas d'objet qui peut encore être atteint."
#: reference/datamodel.rst:73
msgid ""
"CPython currently uses a reference-counting scheme with (optional) delayed "
"detection of cyclically linked garbage, which collects most objects as soon "
"as they become unreachable, but is not guaranteed to collect garbage "
"containing circular references. See the documentation of the :mod:`gc` "
"module for information on controlling the collection of cyclic garbage. "
"Other implementations act differently and CPython may change. Do not depend "
"on immediate finalization of objects when they become unreachable (so you "
"should always close files explicitly)."
msgstr ""
"CPython utilise aujourd'hui un mécanisme de compteur de références avec une "
"détection, en temps différé et optionnelle, des cycles d'objets. Ce "
"mécanisme supprime la plupart des objets dès qu'ils ne sont plus accessibles "
"mais il ne garantit pas la suppression des objets où il existe des "
"références circulaires. Consultez la documentation du module :mod:`gc` pour "
"tout ce qui concerne la suppression des cycles. D'autres implémentations "
"agissent différemment et CPython pourrait évoluer. Ne vous reposez pas sur "
"la finalisation immédiate des objets devenus inaccessibles (ainsi, vous "
"devez toujours fermer les fichiers explicitement)."
#: reference/datamodel.rst:82
msgid ""
"Note that the use of the implementation's tracing or debugging facilities "
"may keep objects alive that would normally be collectable. Also note that "
"catching an exception with a ':keyword:`try`...\\ :keyword:`except`' "
"statement may keep objects alive."
msgstr ""
"Notez que si vous utilisez les fonctionnalités de débogage ou de trace de "
"l'implémentation, il est possible que des références qui seraient "
"normalement supprimées soient toujours présentes. Notez aussi que capturer "
"une exception avec l'instruction :keyword:`try`…\\ :keyword:`except` peut "
"conserver des objets en vie."
#: reference/datamodel.rst:87
msgid ""
"Some objects contain references to \"external\" resources such as open files "
"or windows. It is understood that these resources are freed when the object "
"is garbage-collected, but since garbage collection is not guaranteed to "
"happen, such objects also provide an explicit way to release the external "
"resource, usually a :meth:`close` method. Programs are strongly recommended "
"to explicitly close such objects. The ':keyword:`try`...\\ :keyword:"
"`finally`' statement and the ':keyword:`with`' statement provide convenient "
"ways to do this."
msgstr ""
"Certains objets font référence à des ressources « externes » telles que des "
"fichiers ouverts ou des fenêtres. Ces objets libèrent ces ressources au "
"moment où ils sont supprimés, mais comme le ramasse-miettes ne garantit pas "
"qu'il supprime tous les objets, ces objets fournissent également un moyen "
"explicite de libérer la ressource externe, généralement sous la forme d'une "
"méthode :meth:`close`. Nous incitons fortement les programmeurs à fermer "
"explicitement de tels objets. Les instructions :keyword:`try`…\\ :keyword:"
"`finally` et :keyword:`with` sont très pratiques pour cela."
#: reference/datamodel.rst:97
msgid ""
"Some objects contain references to other objects; these are called "
"*containers*. Examples of containers are tuples, lists and dictionaries. "
"The references are part of a container's value. In most cases, when we talk "
"about the value of a container, we imply the values, not the identities of "
"the contained objects; however, when we talk about the mutability of a "
"container, only the identities of the immediately contained objects are "
"implied. So, if an immutable container (like a tuple) contains a reference "
"to a mutable object, its value changes if that mutable object is changed."
msgstr ""
"Certains objets contiennent des références à d'autres objets ; on les "
"appelle *conteneurs*. Comme exemples de conteneurs, nous pouvons citer les "
"*n*-uplets, les listes et les dictionnaires. Les références sont parties "
"intégrantes de la valeur d'un conteneur. Dans la plupart des cas, lorsque "
"nous parlons de la valeur d'un conteneur, nous parlons des valeurs, pas des "
"identifiants des objets contenus ; cependant, lorsque nous parlons de la "
"muabilité d'un conteneur, seuls les identifiants des objets immédiatement "
"contenus sont concernés. Ainsi, si un conteneur immuable (comme un *n*-"
"uplet) contient une référence à un objet muable, sa valeur change si cet "
"objet muable est modifié."
#: reference/datamodel.rst:106
msgid ""
"Types affect almost all aspects of object behavior. Even the importance of "
"object identity is affected in some sense: for immutable types, operations "
"that compute new values may actually return a reference to any existing "
"object with the same type and value, while for mutable objects this is not "
"allowed. E.g., after ``a = 1; b = 1``, ``a`` and ``b`` may or may not refer "
"to the same object with the value one, depending on the implementation, but "
"after ``c = []; d = []``, ``c`` and ``d`` are guaranteed to refer to two "
"different, unique, newly created empty lists. (Note that ``c = d = []`` "
"assigns the same object to both ``c`` and ``d``.)"
msgstr ""
"Presque tous les comportements d'un objet dépendent du type de l'objet. Même "
"son identifiant est concerné dans un certain sens : pour les types "
"immuables, les opérations qui calculent de nouvelles valeurs peuvent en fait "
"renvoyer une référence à n'importe quel objet existant avec le même type et "
"la même valeur, alors que pour les objets muables cela n'est pas autorisé. "
"Par exemple, après ``a = 1 ; b = 1``, ``a`` et ``b`` peuvent ou non se "
"référer au même objet avec la valeur un, en fonction de l'implémentation. "
"Mais après ``c = [] ; d = []``, il est garanti que ``c`` et ``d`` font "
"référence à deux listes vides distinctes nouvellement créées. Notez que ``c "
"= d = []`` attribue le même objet à ``c`` et ``d``."
#: reference/datamodel.rst:120
msgid "The standard type hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des types standards"
#: reference/datamodel.rst:129
msgid ""
"Below is a list of the types that are built into Python. Extension modules "
"(written in C, Java, or other languages, depending on the implementation) "
"can define additional types. Future versions of Python may add types to the "
"type hierarchy (e.g., rational numbers, efficiently stored arrays of "
"integers, etc.), although such additions will often be provided via the "
"standard library instead."
msgstr ""
"Vous trouvez ci-dessous une liste des types natifs de Python. Des modules "
"d'extension (écrits en C, Java ou d'autres langages) peuvent définir des "
"types supplémentaires. Les futures versions de Python pourront ajouter des "
"types à cette hiérarchie (par exemple les nombres rationnels, des tableaux "
"d'entiers stockés efficacement, etc.), bien que de tels ajouts se trouvent "
"souvent plutôt dans la bibliothèque standard."
#: reference/datamodel.rst:140
msgid ""
"Some of the type descriptions below contain a paragraph listing 'special "
"attributes.' These are attributes that provide access to the implementation "
"and are not intended for general use. Their definition may change in the "
"future."
msgstr ""
"Quelques descriptions des types ci-dessous contiennent un paragraphe listant "
"des « attributs spéciaux ». Ces attributs donnent accès à l'implémentation "
"et n'ont, en général, pas vocation à être utilisés. Leur définition peut "
"changer dans le futur."
#: reference/datamodel.rst:150
msgid "None"
msgstr "``None``"
#: reference/datamodel.rst:147
msgid ""
"This type has a single value. There is a single object with this value. "
"This object is accessed through the built-in name ``None``. It is used to "
"signify the absence of a value in many situations, e.g., it is returned from "
"functions that don't explicitly return anything. Its truth value is false."
msgstr ""
"Ce type ne possède qu'une seule valeur. Il n'existe qu'un seul objet avec "
"cette valeur. Vous accédez à cet objet avec le nom natif ``None``. Il est "
"utilisé pour signifier l'absence de valeur dans de nombreux cas, par exemple "
"pour des fonctions qui ne retournent rien explicitement. Sa valeur booléenne "
"est fausse."
#: reference/datamodel.rst:170
msgid "NotImplemented"
msgstr "NotImplemented"
#: reference/datamodel.rst:155
msgid ""
"This type has a single value. There is a single object with this value. "
"This object is accessed through the built-in name ``NotImplemented``. "
"Numeric methods and rich comparison methods should return this value if they "
"do not implement the operation for the operands provided. (The interpreter "
"will then try the reflected operation, or some other fallback, depending on "
"the operator.) It should not be evaluated in a boolean context."
msgstr ""
"Ce type ne possède qu'une seule valeur. Il n'existe qu'un seul objet avec "
"cette valeur. Vous accédez à cet objet avec le nom natif ``NotImplemented``. "
"Les méthodes numériques et les comparaisons riches doivent renvoyer cette "
"valeur si elles n'implémentent pas l'opération pour les opérandes fournis "
"(l'interpréteur essaie alors l'opération en permutant les opérandes ou tout "
"autre stratégie de contournement, en fonction de l'opérateur). Il ne doit "
"pas être évalué dans un contexte booléen."
#: reference/datamodel.rst:162
msgid "See :ref:`implementing-the-arithmetic-operations` for more details."
msgstr ""
"Consultez :ref:`implementing-the-arithmetic-operations` pour davantage de "
"détails."
# Pas de majuscule car suit un ':' dans le rendu.
#: reference/datamodel.rst:166
msgid ""
"Evaluating ``NotImplemented`` in a boolean context is deprecated. While it "
"currently evaluates as true, it will emit a :exc:`DeprecationWarning`. It "
"will raise a :exc:`TypeError` in a future version of Python."
msgstr ""
"évaluer ``NotImplemented`` dans un contexte booléen est obsolète. Python "
"l'évalue aujourd'hui à ``True`` mais émet un :exc:`DeprecationWarning`. Il "
"lèvera une :exc:`TypeError` dans une version ultérieure de Python."
#: reference/datamodel.rst:179
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellipse"
#: reference/datamodel.rst:177
msgid ""
"This type has a single value. There is a single object with this value. "
"This object is accessed through the literal ``...`` or the built-in name "
"``Ellipsis``. Its truth value is true."
msgstr ""
"Ce type ne possède qu'une seule valeur. Il n'existe qu'un seul objet avec "
"cette valeur. Vous accédez à cet objet avec le littéral ``...`` ou le nom "
"natif ``Ellipsis``. Sa valeur booléenne est vraie."
#: reference/datamodel.rst:266
msgid ":class:`numbers.Number`"
msgstr ":class:`numbers.Number`"
#: reference/datamodel.rst:184
msgid ""
"These are created by numeric literals and returned as results by arithmetic "
"operators and arithmetic built-in functions. Numeric objects are immutable; "
"once created their value never changes. Python numbers are of course "
"strongly related to mathematical numbers, but subject to the limitations of "
"numerical representation in computers."
msgstr ""
"Ces objets sont créés par les littéraux numériques et renvoyés en tant que "
"résultats par les opérateurs et les fonctions arithmétiques natives. Les "
"objets numériques sont immuables ; une fois créés, leur valeur ne change "
"pas. Les nombres Python sont bien sûr très fortement corrélés aux nombres "
"mathématiques mais ils sont soumis aux limitations des représentations "
"numériques par les ordinateurs."
#: reference/datamodel.rst:190
msgid ""
"The string representations of the numeric classes, computed by :meth:"
"`__repr__` and :meth:`__str__`, have the following properties:"
msgstr ""
"Les représentations sous forme de chaînes de caractères des objets "
"numériques, produites par :meth:`__repr__` et :meth:`__str__`, ont les "
"propriétés suivantes :"
#: reference/datamodel.rst:194
msgid ""
"They are valid numeric literals which, when passed to their class "
"constructor, produce an object having the value of the original numeric."
msgstr ""
"Ce sont des littéraux numériques valides qui, s'ils sont passés au "
"constructeur de leur classe, produisent un objet qui a la valeur numérique "
"de l'objet d'origine."
#: reference/datamodel.rst:198
msgid "The representation is in base 10, when possible."
msgstr "La représentation est en base 10, si possible."
#: reference/datamodel.rst:200
msgid ""
"Leading zeros, possibly excepting a single zero before a decimal point, are "
"not shown."
msgstr ""
"Les zéros en tête, sauf en ce qui concerne un zéro seul avant la virgule "
"(représentée par un point en Python conformément à la convention anglo-"
"saxonne), ne sont pas affichés."
#: reference/datamodel.rst:203
msgid ""
"Trailing zeros, possibly excepting a single zero after a decimal point, are "
"not shown."
msgstr ""
"Les zéros en fin, sauf en ce qui concerne un zéro seul après la virgule, ne "
"sont pas affichés."
#: reference/datamodel.rst:206
msgid "A sign is shown only when the number is negative."
msgstr "Le signe n'est affiché que lorsque le nombre est négatif."
#: reference/datamodel.rst:208
msgid ""
"Python distinguishes between integers, floating point numbers, and complex "
"numbers:"
msgstr ""
"Python distingue les entiers, les nombres à virgule flottante et les nombres "
"complexes :"
#: reference/datamodel.rst:241
msgid ":class:`numbers.Integral`"
msgstr ":class:`numbers.Integral`"
#: reference/datamodel.rst:214
msgid ""
"These represent elements from the mathematical set of integers (positive and "
"negative)."
msgstr ""
"Ils représentent des éléments de l'ensemble mathématique des entiers "
"(positifs ou négatifs)."
#: reference/datamodel.rst:217
msgid "There are two types of integers:"
msgstr "Il existe deux types d'entiers :"
#: reference/datamodel.rst:224
msgid "Integers (:class:`int`)"
msgstr "Entiers (:class:`int`)"
#: reference/datamodel.rst:220
msgid ""
"These represent numbers in an unlimited range, subject to available "
"(virtual) memory only. For the purpose of shift and mask operations, a "
"binary representation is assumed, and negative numbers are represented in a "
"variant of 2's complement which gives the illusion of an infinite string of "
"sign bits extending to the left."
msgstr ""
"Ils représentent les nombres, sans limite de taille, sous réserve de pouvoir "
"être stockés en mémoire (virtuelle). Afin de pouvoir effectuer des décalages "
"et appliquer des masques, on considère qu'ils ont une représentation "
"binaire. Les nombres négatifs sont représentés comme une variante du "
"complément à 2, qui donne l'illusion d'une chaîne infinie de bits de signe "
"s'étendant vers la gauche."
#: reference/datamodel.rst:236
msgid "Booleans (:class:`bool`)"
msgstr "Booléens (:class:`bool`)"
#: reference/datamodel.rst:232
msgid ""
"These represent the truth values False and True. The two objects "
"representing the values ``False`` and ``True`` are the only Boolean objects. "
"The Boolean type is a subtype of the integer type, and Boolean values behave "
"like the values 0 and 1, respectively, in almost all contexts, the exception "
"being that when converted to a string, the strings ``\"False\"`` or ``\"True"
"\"`` are returned, respectively."
msgstr ""
"Ils représentent les valeurs *faux* et *vrai*. Deux objets, ``False`` et "
"``True``, sont les seuls objets booléens. Le type booléen est un sous-type "
"du type entier et les valeurs booléennes se comportent comme les valeurs 0 "
"(pour ``False``) et 1 (pour ``True``) dans presque tous les contextes. "
"L'exception concerne la conversion en chaîne de caractères où ``\"False\"`` "
"et ``\"True\"`` sont renvoyées."
#: reference/datamodel.rst:240
msgid ""
"The rules for integer representation are intended to give the most "
"meaningful interpretation of shift and mask operations involving negative "
"integers."
msgstr ""
"Les règles pour la représentation des entiers ont pour objet de donner "
"l'interprétation la plus naturelle pour les opérations de décalage et "
"masquage qui impliquent des entiers négatifs."
#: reference/datamodel.rst:256
msgid ":class:`numbers.Real` (:class:`float`)"
msgstr ":class:`numbers.Real` (:class:`float`)"
#: reference/datamodel.rst:250
msgid ""
"These represent machine-level double precision floating point numbers. You "
"are at the mercy of the underlying machine architecture (and C or Java "
"implementation) for the accepted range and handling of overflow. Python does "
"not support single-precision floating point numbers; the savings in "
"processor and memory usage that are usually the reason for using these are "
"dwarfed by the overhead of using objects in Python, so there is no reason to "
"complicate the language with two kinds of floating point numbers."
msgstr ""
"Ils représentent les nombres à virgule flottante en double précision, tels "
"que manipulés directement par la machine. Vous dépendez donc de "
"l'architecture machine sous-jacente (et de l'implémentation C ou Java) pour "
"les intervalles gérés et le traitement des débordements. Python ne gère pas "
"les nombres à virgule flottante en précision simple ; les gains en puissance "
"de calcul et mémoire, qui sont généralement la raison de l'utilisation des "
"nombres en simple précision, sont annihilés par le fait que Python encapsule "
"de toute façon ces nombres dans des objets. Il n'y a donc aucune raison de "
"compliquer le langage avec deux types de nombres à virgule flottante."
#: reference/datamodel.rst:266
msgid ":class:`numbers.Complex` (:class:`complex`)"
msgstr ":class:`numbers.Complex` (:class:`complex`)"
#: reference/datamodel.rst:263
msgid ""
"These represent complex numbers as a pair of machine-level double precision "
"floating point numbers. The same caveats apply as for floating point "
"numbers. The real and imaginary parts of a complex number ``z`` can be "
"retrieved through the read-only attributes ``z.real`` and ``z.imag``."
msgstr ""
"Ils représentent les nombres complexes, sous la forme d'un couple de nombres "
"à virgule flottante en double précision, tels que manipulés directement par "
"la machine. Les mêmes restrictions s'appliquent que pour les nombres à "
"virgule flottante. La partie réelle et la partie imaginaire d'un nombre "
"complexe ``z`` peuvent être demandées par les attributs en lecture seule ``z."
"real`` et ``z.imag``."
#: reference/datamodel.rst:383
msgid "Sequences"
msgstr "Séquences"
#: reference/datamodel.rst:276
msgid ""
"These represent finite ordered sets indexed by non-negative numbers. The "
"built-in function :func:`len` returns the number of items of a sequence. "
"When the length of a sequence is *n*, the index set contains the numbers 0, "
"1, ..., *n*-1. Item *i* of sequence *a* is selected by ``a[i]``."
msgstr ""
"Ils représentent des ensembles de taille finie indicés par des entiers "
"positifs ou nuls. La fonction native :func:`len` renvoie le nombre "
"d'éléments de la séquence. Quand la longueur d'une séquence est *n*, "
"l'ensemble des indices contient les entiers 0, 1 …, *n-1*. On accède à "
"l'élément d'indice *i* de la séquence *a* par ``a[i]``."
#: reference/datamodel.rst:283
msgid ""
"Sequences also support slicing: ``a[i:j]`` selects all items with index *k* "
"such that *i* ``<=`` *k* ``<`` *j*. When used as an expression, a slice is "
"a sequence of the same type. This implies that the index set is renumbered "
"so that it starts at 0."
msgstr ""
"Les séquences peuvent aussi être découpées en tranches (*slicing* en "
"anglais) : ``a[i:j]`` sélectionne tous les éléments d'indice *k* tel que *i* "
"``<=`` *k* ``<`` *j*. Quand on l'utilise dans une expression, la tranche est "
"du même type que la séquence. Ceci veut dire que l'ensemble des indices de "
"la tranche est renuméroté de manière à partir de 0."
#: reference/datamodel.rst:288
msgid ""
"Some sequences also support \"extended slicing\" with a third \"step\" "
"parameter: ``a[i:j:k]`` selects all items of *a* with index *x* where ``x = "
"i + n*k``, *n* ``>=`` ``0`` and *i* ``<=`` *x* ``<`` *j*."
msgstr ""
"Quelques séquences gèrent le « découpage étendu » (*extended slicing* en "
"anglais) avec un troisième paramètre : ``a[i:j:k]`` sélectionne tous les "
"éléments de *a* d'indice *x* où ``x = i + n*k``, avec *n* ``>=`` ``0`` et "
"*i* ``<=`` *x* ``<`` *j*."
#: reference/datamodel.rst:292
msgid "Sequences are distinguished according to their mutability:"
msgstr "Les séquences se différencient en fonction de leur muabilité :"
#: reference/datamodel.rst:349
msgid "Immutable sequences"
msgstr "Séquences immuables"
#: reference/datamodel.rst:299
msgid ""
"An object of an immutable sequence type cannot change once it is created. "
"(If the object contains references to other objects, these other objects may "
"be mutable and may be changed; however, the collection of objects directly "
"referenced by an immutable object cannot change.)"
msgstr ""
"Un objet de type de séquence immuable ne peut pas être modifié une fois "
"qu'il a été créé. Si l'objet contient des références à d'autres objets, ces "
"autres objets peuvent être muables et peuvent être modifiés ; cependant, les "
"objets directement référencés par un objet immuable ne peuvent pas être "
"modifiés."
#: reference/datamodel.rst:304
msgid "The following types are immutable sequences:"
msgstr "Les types suivants sont des séquences immuables :"
#: reference/datamodel.rst:327
msgid "Strings"
msgstr "Chaînes de caractères"
#: reference/datamodel.rst:317
msgid ""
"A string is a sequence of values that represent Unicode code points. All the "
"code points in the range ``U+0000 - U+10FFFF`` can be represented in a "
"string. Python doesn't have a :c:type:`char` type; instead, every code "
"point in the string is represented as a string object with length ``1``. "
"The built-in function :func:`ord` converts a code point from its string form "
"to an integer in the range ``0 - 10FFFF``; :func:`chr` converts an integer "
"in the range ``0 - 10FFFF`` to the corresponding length ``1`` string "
"object. :meth:`str.encode` can be used to convert a :class:`str` to :class:"
"`bytes` using the given text encoding, and :meth:`bytes.decode` can be used "
"to achieve the opposite."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères (*string* en anglais) est une séquence de valeurs "
"qui représentent des caractères Unicode. Tout caractère dont le code est "
"dans l'intervalle ``U+0000 - U+10FFFF`` peut être représenté dans une "
"chaîne. Python ne possède pas de type :c:type:`char` ; à la place, chaque "
"caractère Unicode dans la chaîne est représenté par un objet chaîne de "
"longueur ``1``. La fonction native :func:`ord` convertit un caractère "
"Unicode de la représentation en chaîne vers un entier dans l'intervalle ``0 "
"- 10FFFF`` ; la fonction :func:`chr` convertit un entier de l'intervalle ``0 "
"- 10FFFF`` vers l'objet chaîne de longueur ``1`` correspondant. :meth:`str."
"encode` peut être utilisée pour convertir un objet :class:`str` vers :class:"
"`bytes` selon l'encodage spécifié et :meth:`bytes.decode` effectue "
"l'opération inverse."
#: reference/datamodel.rst:340
msgid "Tuples"
msgstr "*n*-uplets (*tuples* en anglais)"
#: reference/datamodel.rst:335
msgid ""
"The items of a tuple are arbitrary Python objects. Tuples of two or more "
"items are formed by comma-separated lists of expressions. A tuple of one "
"item (a 'singleton') can be formed by affixing a comma to an expression (an "
"expression by itself does not create a tuple, since parentheses must be "
"usable for grouping of expressions). An empty tuple can be formed by an "
"empty pair of parentheses."
msgstr ""
"Les éléments d'un *n*-uplet peuvent être n'importe quel objet Python. Les "
"*n*-uplets de deux éléments ou plus sont formés par une liste d'expressions "
"dont les éléments sont séparés par des virgules. Un *n*-uplet composé d'un "
"seul élément (un « singleton ») est formé en suffixant une expression avec "
"une virgule (une expression en tant que telle ne crée pas un *n*-uplet car "
"les parenthèses doivent rester disponibles pour grouper les expressions). Un "
"*n*-uplet vide est formé à l'aide d'une paire de parenthèses vide."
#: reference/datamodel.rst:349
msgid "Bytes"
msgstr "Chaînes d'octets (ou *bytes*)"
#: reference/datamodel.rst:345
msgid ""
"A bytes object is an immutable array. The items are 8-bit bytes, "
"represented by integers in the range 0 <= x < 256. Bytes literals (like "
"``b'abc'``) and the built-in :func:`bytes()` constructor can be used to "
"create bytes objects. Also, bytes objects can be decoded to strings via "
"the :meth:`~bytes.decode` method."
msgstr ""
"Les objets *bytes* sont des tableaux immuables. Les éléments sont des octets "
"(donc composés de 8 bits), représentés par des entiers dans l'intervalle 0 à "
"255 inclus. Les littéraux *bytes* (tels que ``b'abc'``) et la fonction "
"native constructeur :func:`bytes()` peuvent être utilisés pour créer des "
"objets *bytes*. Aussi, un objet *bytes* peut être décodé vers une chaîne "
"*via* la méthode :meth:`~bytes.decode`."
#: reference/datamodel.rst:383
msgid "Mutable sequences"
msgstr "Séquences muables"
#: reference/datamodel.rst:359
msgid ""
"Mutable sequences can be changed after they are created. The subscription "
"and slicing notations can be used as the target of assignment and :keyword:"
"`del` (delete) statements."
msgstr ""
"Les séquences muables peuvent être modifiées après leur création. Les "
"notations de tranches et de sous-ensembles peuvent être utilisées en tant "
"que cibles d'une assignation ou de l'instruction :keyword:`del` "
"(suppression)."
#: reference/datamodel.rst:363
msgid "There are currently two intrinsic mutable sequence types:"
msgstr "Il existe aujourd'hui deux types intrinsèques de séquences muables :"
#: reference/datamodel.rst:370
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: reference/datamodel.rst:368
msgid ""
"The items of a list are arbitrary Python objects. Lists are formed by "
"placing a comma-separated list of expressions in square brackets. (Note that "
"there are no special cases needed to form lists of length 0 or 1.)"
msgstr ""
"N'importe quel objet Python peut être élément d'une liste. Les listes sont "
"créées en plaçant entre crochets une liste d'expressions dont les éléments "
"sont séparés par des virgules (notez que les listes de longueur 0 ou 1 ne "
"sont pas des cas particuliers)."
#: reference/datamodel.rst:378
msgid "Byte Arrays"
msgstr "Tableaux d'octets"
#: reference/datamodel.rst:375
msgid ""
"A bytearray object is a mutable array. They are created by the built-in :"
"func:`bytearray` constructor. Aside from being mutable (and hence "
"unhashable), byte arrays otherwise provide the same interface and "
"functionality as immutable :class:`bytes` objects."
msgstr ""
"Un objet *bytearray* est un tableau muable. Il est créé par la fonction "
"native constructeur :func:`bytearray`. À part la propriété d'être muable (et "
"donc de ne pas pouvoir calculer son empreinte par hachage), un tableau "
"d'octets possède la même interface et les mêmes fonctionnalités qu'un objet "
"immuable :class:`bytes`."
#: reference/datamodel.rst:382
msgid ""
"The extension module :mod:`array` provides an additional example of a "
"mutable sequence type, as does the :mod:`collections` module."
msgstr ""
"Le module d'extension :mod:`array` fournit un autre exemple de type de "
"séquence muable, de même que le module :mod:`collections`."
#: reference/datamodel.rst:417
msgid "Set types"
msgstr "Ensembles"
#: reference/datamodel.rst:390
msgid ""
"These represent unordered, finite sets of unique, immutable objects. As "
"such, they cannot be indexed by any subscript. However, they can be iterated "
"over, and the built-in function :func:`len` returns the number of items in a "
"set. Common uses for sets are fast membership testing, removing duplicates "
"from a sequence, and computing mathematical operations such as intersection, "
"union, difference, and symmetric difference."
msgstr ""
"Ils représentent les ensembles d'objets, non ordonnés, finis et dont les "
"éléments sont uniques. Tels quels, ils ne peuvent pas être indicés. "
"Cependant, il est possible d'itérer dessus et la fonction native :func:`len` "
"renvoie le nombre d'éléments de l'ensemble. Les utilisations classiques des "
"ensembles sont les tests d'appartenance rapides, la suppression de doublons "
"dans une séquence et le calcul d'opérations mathématiques telles que "
"l'intersection, l'union, la différence et le complémentaire."
#: reference/datamodel.rst:397
msgid ""
"For set elements, the same immutability rules apply as for dictionary keys. "
"Note that numeric types obey the normal rules for numeric comparison: if two "
"numbers compare equal (e.g., ``1`` and ``1.0``), only one of them can be "
"contained in a set."
msgstr ""
"Pour les éléments des ensembles, les mêmes règles concernant l'immuabilité "
"s'appliquent que pour les clés de dictionnaires. Notez que les types "
"numériques obéissent aux règles normales pour les comparaisons numériques : "
"si deux nombres sont égaux (pour l'opération de comparaison, par exemple "
"``1`` et ``1.0``), un seul élément est conservé dans l'ensemble."
#: reference/datamodel.rst:402
msgid "There are currently two intrinsic set types:"
msgstr "Actuellement, il existe deux types d'ensembles natifs :"
#: reference/datamodel.rst:409
msgid "Sets"
msgstr "Ensembles"
#: reference/datamodel.rst:407
msgid ""
"These represent a mutable set. They are created by the built-in :func:`set` "
"constructor and can be modified afterwards by several methods, such as :meth:"
"`~set.add`."
msgstr ""
"Ils représentent les ensembles muables. Un ensemble est créé par la fonction "
"native constructeur :func:`set` et peut être modifié par la suite à l'aide "
"de différentes méthodes, par exemple :meth:`~set.add`."
#: reference/datamodel.rst:417
msgid "Frozen sets"
msgstr "Ensembles figés"
#: reference/datamodel.rst:414
msgid ""
"These represent an immutable set. They are created by the built-in :func:"
"`frozenset` constructor. As a frozenset is immutable and :term:`hashable`, "
"it can be used again as an element of another set, or as a dictionary key."
msgstr ""
"Ils représentent les ensembles immuables. Ils sont créés par la fonction "
"native constructeur :func:`frozenset`. Comme un ensemble figé est immuable "
"et :term:`hachable`, il peut être utilisé comme élément d'un autre ensemble "
"ou comme clé de dictionnaire."
#: reference/datamodel.rst:464
msgid "Mappings"
msgstr "Tableaux de correspondances"
#: reference/datamodel.rst:425
msgid ""
"These represent finite sets of objects indexed by arbitrary index sets. The "
"subscript notation ``a[k]`` selects the item indexed by ``k`` from the "
"mapping ``a``; this can be used in expressions and as the target of "
"assignments or :keyword:`del` statements. The built-in function :func:`len` "
"returns the number of items in a mapping."
msgstr ""
"Ils représentent les ensembles finis d'objets indicés par des ensembles "
"index arbitraires. La notation ``a[k]`` sélectionne l'élément indicé par "
"``k`` dans le tableau de correspondance ``a`` ; elle peut être utilisée dans "
"des expressions, comme cible d'une assignation ou avec l'instruction :"
"keyword:`del`. La fonction native :func:`len` renvoie le nombre d'éléments "
"du tableau de correspondances."
#: reference/datamodel.rst:431
msgid "There is currently a single intrinsic mapping type:"
msgstr ""
"Il n'existe actuellement qu'un seul type natif pour les tableaux de "
"correspondances :"
#: reference/datamodel.rst:464
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"
#: reference/datamodel.rst:436
msgid ""
"These represent finite sets of objects indexed by nearly arbitrary values. "
"The only types of values not acceptable as keys are values containing lists "
"or dictionaries or other mutable types that are compared by value rather "
"than by object identity, the reason being that the efficient implementation "
"of dictionaries requires a key's hash value to remain constant. Numeric "
"types used for keys obey the normal rules for numeric comparison: if two "
"numbers compare equal (e.g., ``1`` and ``1.0``) then they can be used "
"interchangeably to index the same dictionary entry."
msgstr ""
"Ils représentent les ensembles finis d'objets indicés par des valeurs "
"presque arbitraires. Les seuls types de valeurs non reconnus comme clés sont "
"les valeurs contenant des listes, des dictionnaires ou les autres types "
"muables qui sont comparés par valeur plutôt que par l'identifiant de "
"l'objet. La raison de cette limitation est qu'une implémentation efficace de "
"dictionnaire requiert que l'empreinte par hachage des clés reste constante "
"dans le temps. Les types numériques obéissent aux règles normales pour les "
"comparaisons numériques : si deux nombres sont égaux pour l'opération de "
"comparaison, par exemple ``1`` et ``1.0``, alors ces deux nombres peuvent "
"être utilisés indifféremment pour désigner la même entrée du dictionnaire."
#: reference/datamodel.rst:445
msgid ""
"Dictionaries preserve insertion order, meaning that keys will be produced in "
"the same order they were added sequentially over the dictionary. Replacing "
"an existing key does not change the order, however removing a key and re-"
"inserting it will add it to the end instead of keeping its old place."
msgstr ""
"Les dictionnaires préservent lordre dinsertion, ce qui signifie que les "
"clés sont renvoyées séquentiellement dans le même ordre que celui de "
"linsertion. Remplacer une clé existante ne change pas lordre. Par contre, "
"la retirer puis la réinsérer la met à la fin et non à sa précédente position."
#: reference/datamodel.rst:450
msgid ""
"Dictionaries are mutable; they can be created by the ``{...}`` notation (see "
"section :ref:`dict`)."
msgstr ""
"Les dictionnaires sont muables : ils peuvent être créés par la notation ``{…}"
"`` (reportez-vous à la section :ref:`dict`)."
#: reference/datamodel.rst:457
msgid ""
"The extension modules :mod:`dbm.ndbm` and :mod:`dbm.gnu` provide additional "
"examples of mapping types, as does the :mod:`collections` module."
msgstr ""
"Les modules d'extensions :mod:`dbm.ndbm` et :mod:`dbm.gnu` apportent "
"d'autres exemples de types tableaux de correspondances, de même que le "
"module :mod:`collections`."
#: reference/datamodel.rst:461
msgid ""
"Dictionaries did not preserve insertion order in versions of Python before "
"3.6. In CPython 3.6, insertion order was preserved, but it was considered an "
"implementation detail at that time rather than a language guarantee."
msgstr ""
"Les dictionnaires ne conservaient pas lordre dinsertion dans les versions "
"antérieures à Python 3.6. Dans CPython 3.6, lordre dinsertion était déjà "
"conservé, mais considéré comme un détail dimplémentation et non comme une "
"garantie du langage."
#: reference/datamodel.rst:722
msgid "Callable types"
msgstr "Types appelables"
#: reference/datamodel.rst:473
msgid ""
"These are the types to which the function call operation (see section :ref:"
"`calls`) can be applied:"
msgstr ""
"Ce sont les types sur lesquels on peut faire un appel de fonction (lisez la "
"section :ref:`calls`) :"
#: reference/datamodel.rst:576
msgid "User-defined functions"
msgstr "Fonctions allogènes"
#: reference/datamodel.rst:482
msgid ""
"A user-defined function object is created by a function definition (see "
"section :ref:`function`). It should be called with an argument list "
"containing the same number of items as the function's formal parameter list."
msgstr ""
"Un objet fonction allogène (ou fonction définie par l'utilisateur, mais ce "
"n'est pas forcément l'utilisateur courant qui a défini cette fonction) est "
"créé par la définition d'une fonction (voir la section :ref:`function`). Il "
"doit être appelé avec une liste d'arguments contenant le même nombre "
"d'éléments que la liste des paramètres formels de la fonction."
#: reference/datamodel.rst:487
msgid "Special attributes:"
msgstr "Attributs spéciaux :"
#: reference/datamodel.rst:505
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: reference/datamodel.rst:505
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: reference/datamodel.rst:507
msgid ":attr:`__doc__`"
msgstr ":attr:`__doc__`"
#: reference/datamodel.rst:507
msgid ""
"The function's documentation string, or ``None`` if unavailable; not "
"inherited by subclasses."
msgstr ""
"Texte de documentation de la fonction ou ``None`` s'il n'en existe pas ; "
"n'est pas héritée par les sous-classes."
#: reference/datamodel.rst:512 reference/datamodel.rst:520
#: reference/datamodel.rst:530 reference/datamodel.rst:551
#: reference/datamodel.rst:558
msgid "Writable"
msgstr "Accessible en écriture"
#: reference/datamodel.rst:512
msgid ":attr:`~definition.\\ __name__`"
msgstr ":attr:`~definition.\\ __name__`"
#: reference/datamodel.rst:512
msgid "The function's name."
msgstr "Nom de la fonction."
#: reference/datamodel.rst:515
msgid ":attr:`~definition.\\ __qualname__`"
msgstr ":attr:`~definition.\\ __qualname__`"
#: reference/datamodel.rst:515
msgid "The function's :term:`qualified name`."
msgstr ":term:`Nom qualifié <qualified name>` de la fonction."
#: reference/datamodel.rst:520
msgid ":attr:`__module__`"
msgstr ":attr:`__module__`"
#: reference/datamodel.rst:520
msgid ""
"The name of the module the function was defined in, or ``None`` if "
"unavailable."
msgstr ""
"Nom du module où la fonction est définie ou ``None`` si ce nom n'est pas "
"disponible."
#: reference/datamodel.rst:524
msgid ":attr:`__defaults__`"
msgstr ":attr:`__defaults__`"
#: reference/datamodel.rst:524
msgid ""
"A tuple containing default argument values for those arguments that have "
"defaults, or ``None`` if no arguments have a default value."
msgstr ""
"Tuple contenant les valeurs des arguments par défaut pour ceux qui en sont "
"dotés ou ``None`` si aucun argument n'a de valeur par défaut."
#: reference/datamodel.rst:530
msgid ":attr:`__code__`"
msgstr ":attr:`__code__`"
#: reference/datamodel.rst:530
msgid "The code object representing the compiled function body."
msgstr "Objet code représentant le corps de la fonction compilée."
#: reference/datamodel.rst:533
msgid ":attr:`__globals__`"
msgstr ":attr:`__globals__`"
#: reference/datamodel.rst:533
msgid ""
"A reference to the dictionary that holds the function's global variables --- "
"the global namespace of the module in which the function was defined."
msgstr ""
"Référence pointant vers le dictionnaire contenant les variables globales de "
"la fonction — l'espace de noms global du module dans lequel la fonction est "
"définie."
#: reference/datamodel.rst:544
msgid "Read-only"
msgstr "Accessible en lecture seule"
#: reference/datamodel.rst:540
msgid ":attr:`~object.__dict__`"
msgstr ":attr:`~object.__dict__`"
#: reference/datamodel.rst:540
msgid "The namespace supporting arbitrary function attributes."
msgstr "Espace de nommage accueillant les attributs de la fonction."
#: reference/datamodel.rst:544
msgid ":attr:`__closure__`"
msgstr ":attr:`__closure__`"
#: reference/datamodel.rst:544
msgid ""
"``None`` or a tuple of cells that contain bindings for the function's free "
"variables. See below for information on the ``cell_contents`` attribute."
msgstr ""
"``None`` ou *n*-uplet de cellules qui contient un lien pour chaque variable "
"libre de la fonction. Voir ci-dessous pour les informations relatives à "
"l'attribut ``cell_contents``."
#: reference/datamodel.rst:551
msgid ":attr:`__annotations__`"
msgstr ":attr:`__annotations__`"
#: reference/datamodel.rst:551
msgid ""
"A dict containing annotations of parameters. The keys of the dict are the "
"parameter names, and ``'return'`` for the return annotation, if provided."
msgstr ""
"Dictionnaire contenant les annotations des paramètres. Les clés du "
"dictionnaire sont les noms des paramètres et la clé ``\"return\"`` est "
"utilisée pour les annotations de la valeur renvoyée. Les entrées du "
"dictionnaire ne sont présentes que si les paramètres sont effectivement "
"annotés."
#: reference/datamodel.rst:558
msgid ":attr:`__kwdefaults__`"
msgstr ":attr:`__kwdefaults__`"
#: reference/datamodel.rst:558
msgid "A dict containing defaults for keyword-only parameters."
msgstr ""
"Dictionnaire contenant les valeurs par défaut pour les paramètres passés par "
"mot-clé."
#: reference/datamodel.rst:562
msgid ""
"Most of the attributes labelled \"Writable\" check the type of the assigned "
"value."
msgstr ""
"La plupart des attributs étiquetés « Accessible en écriture » vérifient le "
"type de la valeur qu'on leur assigne."
#: reference/datamodel.rst:564
msgid ""
"Function objects also support getting and setting arbitrary attributes, "
"which can be used, for example, to attach metadata to functions. Regular "
"attribute dot-notation is used to get and set such attributes. *Note that "
"the current implementation only supports function attributes on user-defined "
"functions. Function attributes on built-in functions may be supported in the "
"future.*"
msgstr ""
"Les objets fonctions acceptent également l'assignation et la lecture "
"d'attributs arbitraires. Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour, par "
"exemple, associer des métadonnées aux fonctions. La notation classique par "
"point est utilisée pour définir et lire de tels attributs. *Notez que "
"l'implémentation actuelle accepte seulement les attributs de fonction sur "
"les fonctions définies par l'utilisateur. Les attributs de fonction pour les "
"fonctions natives seront peut-être acceptés dans le futur.*"
#: reference/datamodel.rst:570
msgid ""
"A cell object has the attribute ``cell_contents``. This can be used to get "
"the value of the cell, as well as set the value."
msgstr ""
"Un objet cellule possède un attribut ``cell_contents``. Il peut être utilisé "
"pour obtenir la valeur de la cellule et pour en définir la valeur."
#: reference/datamodel.rst:573
msgid ""
"Additional information about a function's definition can be retrieved from "
"its code object; see the description of internal types below. The :data:"
"`cell <types.CellType>` type can be accessed in the :mod:`types` module."
msgstr ""
"Vous trouvez davantage d'informations sur la définition de fonctions dans le "
"code de cet objet ; la description des types internes est donnée plus bas. "
"Le type :data:`cell <types.CellType>` est accessible dans le module :mod:"
"`types`."
#: reference/datamodel.rst:639
msgid "Instance methods"
msgstr "Méthodes d'instances"
#: reference/datamodel.rst:584
msgid ""
"An instance method object combines a class, a class instance and any "
"callable object (normally a user-defined function)."
msgstr ""
"Un objet méthode d'instance combine une classe, une instance de classe et "
"tout objet appelable (normalement une fonction définie par l'utilisateur)."
#: reference/datamodel.rst:594
msgid ""
"Special read-only attributes: :attr:`__self__` is the class instance "
"object, :attr:`__func__` is the function object; :attr:`__doc__` is the "
"method's documentation (same as ``__func__.__doc__``); :attr:`~definition."
"__name__` is the method name (same as ``__func__.__name__``); :attr:"
"`__module__` is the name of the module the method was defined in, or "
"``None`` if unavailable."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture seule : :attr:`__self__` est l'objet instance "
"de classe, :attr:`__func__` est l'objet fonction ; :attr:`__doc__` est la "
"documentation de la méthode (comme ``__func__.__doc__``) ; :attr:"
"`~definition.__name__` est le nom de la méthode (comme ``__func__."
"__name__``) ; :attr:`__module__` est le nom du module où la méthode est "
"définie ou ``None`` s'il n'est pas disponible."
#: reference/datamodel.rst:600
msgid ""
"Methods also support accessing (but not setting) the arbitrary function "
"attributes on the underlying function object."
msgstr ""
"Les méthodes savent aussi accéder (mais pas modifier) les attributs de la "
"fonction de l'objet fonction sous-jacent."
#: reference/datamodel.rst:603
msgid ""
"User-defined method objects may be created when getting an attribute of a "
"class (perhaps via an instance of that class), if that attribute is a user-"
"defined function object or a class method object."
msgstr ""
"Les objets méthodes définies par l'utilisateur peuvent être créés quand vous "
"récupérez un attribut de classe (par exemple *via* une instance de cette "
"classe) si cet attribut est un objet fonction définie par l'utilisateur ou "
"un objet méthode de classe."
#: reference/datamodel.rst:607
msgid ""
"When an instance method object is created by retrieving a user-defined "
"function object from a class via one of its instances, its :attr:`__self__` "
"attribute is the instance, and the method object is said to be bound. The "
"new method's :attr:`__func__` attribute is the original function object."
msgstr ""
"Quand un objet méthode d'instance est créé à partir d'un objet fonction "
"définie par l'utilisateur *via* une des instances, son attribut :attr:"
"`__self__` est l'instance et l'objet méthode est réputé lié. Le nouvel "
"attribut de la méthode :attr:`__func__` est l'objet fonction original."
#: reference/datamodel.rst:613
msgid ""
"When an instance method object is created by retrieving a class method "
"object from a class or instance, its :attr:`__self__` attribute is the class "
"itself, and its :attr:`__func__` attribute is the function object underlying "
"the class method."
msgstr ""
"Quand un objet méthode d'instance est créé à partir d'un autre objet méthode "
"de la classe ou de l'instance, son attribut :attr:`__self__` est la classe "
"elle-même et son attribut :attr:`__func__` est l'objet fonction sous-jacent "
"la méthode de classe."
#: reference/datamodel.rst:618
msgid ""
"When an instance method object is called, the underlying function (:attr:"
"`__func__`) is called, inserting the class instance (:attr:`__self__`) in "
"front of the argument list. For instance, when :class:`C` is a class which "
"contains a definition for a function :meth:`f`, and ``x`` is an instance of :"
"class:`C`, calling ``x.f(1)`` is equivalent to calling ``C.f(x, 1)``."
msgstr ""
"Quand un objet méthode d'instance est appelé, la fonction sous-jacente (:"
"attr:`__func__`) est appelée et l'objet instance de la classe (:attr:"
"`__self__`) est inséré en tête de liste des arguments. Par exemple, si :"
"class:`C` est une classe qui contient la définition d'une fonction :meth:`f` "
"et que ``x`` est une instance de :class:`C`, alors appeler ``x.f(1)`` est "
"équivalent à appeler ``C.f(x, 1)``."
#: reference/datamodel.rst:625
msgid ""
"When an instance method object is derived from a class method object, the "
"\"class instance\" stored in :attr:`__self__` will actually be the class "
"itself, so that calling either ``x.f(1)`` or ``C.f(1)`` is equivalent to "
"calling ``f(C,1)`` where ``f`` is the underlying function."
msgstr ""
"Quand un objet méthode d'instance est dérivé à partir d'un objet méthode de "
"classe, l'instance de classe stockée dans :attr:`__self__` est en fait la "
"classe elle-même. Ainsi, appeler ``x.f(1)`` ou ``C.f(1)`` est équivalent à "
"appeler ``f(C, 1)`` où ``f`` est la fonction sous-jacente."
#: reference/datamodel.rst:630
msgid ""
"Note that the transformation from function object to instance method object "
"happens each time the attribute is retrieved from the instance. In some "
"cases, a fruitful optimization is to assign the attribute to a local "
"variable and call that local variable. Also notice that this transformation "
"only happens for user-defined functions; other callable objects (and all non-"
"callable objects) are retrieved without transformation. It is also "
"important to note that user-defined functions which are attributes of a "
"class instance are not converted to bound methods; this *only* happens when "
"the function is an attribute of the class."
msgstr ""
"Notez que la transformation d'objet fonction en objet méthode d'instance se "
"produit à chaque fois que l'attribut est récupéré à partir de l'instance. "
"Dans certains cas, assigner l'attribut à une variable locale et appeler "
"cette variable locale constitue une bonne optimisation. Notez aussi que "
"cette transformation n'a lieu que pour les fonctions définies par "
"l'utilisateur : les autres objets appelables (et les objets non appelables) "
"sont récupérés sans transformation. Il est aussi important de noter que les "
"fonctions définies par l'utilisateur qui sont attributs d'une instance de "
"classe ne sont pas converties en méthodes liées ; ceci n'a lieu que pour les "
"fonctions qui sont attributs de la classe."
#: reference/datamodel.rst:654
msgid "Generator functions"
msgstr "Fonctions générateurs"
#: reference/datamodel.rst:646
msgid ""
"A function or method which uses the :keyword:`yield` statement (see section :"
"ref:`yield`) is called a :dfn:`generator function`. Such a function, when "
"called, always returns an iterator object which can be used to execute the "
"body of the function: calling the iterator's :meth:`iterator.__next__` "
"method will cause the function to execute until it provides a value using "
"the :keyword:`!yield` statement. When the function executes a :keyword:"
"`return` statement or falls off the end, a :exc:`StopIteration` exception is "
"raised and the iterator will have reached the end of the set of values to be "
"returned."
msgstr ""
"Une fonction ou une méthode qui utilise l'instruction :keyword:`yield` (voir "
"la section :ref:`yield`) est appelée :dfn:`fonction générateur`. Une telle "
"fonction, lorsqu'elle est appelée, retourne toujours un objet itérateur qui "
"peut être utilisé pour exécuter le corps de la fonction : appeler la "
"méthode :meth:`iterator.__next__` de l'itérateur exécute la fonction jusqu'à "
"ce qu'elle renvoie une valeur à l'aide de l'instruction :keyword:`!yield`. "
"Quand la fonction exécute l'instruction :keyword:`return` ou se termine, une "
"exception :exc:`StopIteration` est levée et l'itérateur a atteint la fin de "
"l'ensemble de valeurs qu'il peut renvoyer."
#: reference/datamodel.rst:664
msgid "Coroutine functions"
msgstr "Fonctions coroutines"
#: reference/datamodel.rst:660
msgid ""
"A function or method which is defined using :keyword:`async def` is called "
"a :dfn:`coroutine function`. Such a function, when called, returns a :term:"
"`coroutine` object. It may contain :keyword:`await` expressions, as well "
"as :keyword:`async with` and :keyword:`async for` statements. See also the :"
"ref:`coroutine-objects` section."
msgstr ""
"Une fonction ou méthode définie en utilisant :keyword:`async def` est "
"appelée :dfn:`fonction coroutine`. Une telle fonction, quand elle est "
"appelée, renvoie un objet :term:`coroutine`. Elle peut contenir des "
"expressions :keyword:`await` ou :keyword:`async with` ou des instructions :"
"keyword:`async for`. Voir également la section :ref:`coroutine-objects`."
#: reference/datamodel.rst:683
msgid "Asynchronous generator functions"
msgstr "Fonctions générateurs asynchrones"
#: reference/datamodel.rst:671
msgid ""
"A function or method which is defined using :keyword:`async def` and which "
"uses the :keyword:`yield` statement is called a :dfn:`asynchronous generator "
"function`. Such a function, when called, returns an asynchronous iterator "
"object which can be used in an :keyword:`async for` statement to execute the "
"body of the function."
msgstr ""
"Une fonction ou une méthode définie avec :keyword:`async def` et qui utilise "
"l'instruction :keyword:`yield` est appelée :dfn:`fonction générateur "
"asynchrone`. Une telle fonction, quand elle est appelée, renvoie un objet "
"itérateur asynchrone qui peut être utilisé dans des instructions :keyword:"
"`async for` pour exécuter le corps de la fonction."
#: reference/datamodel.rst:677
msgid ""
"Calling the asynchronous iterator's :meth:`aiterator.__anext__` method will "
"return an :term:`awaitable` which when awaited will execute until it "
"provides a value using the :keyword:`yield` expression. When the function "
"executes an empty :keyword:`return` statement or falls off the end, a :exc:"
"`StopAsyncIteration` exception is raised and the asynchronous iterator will "
"have reached the end of the set of values to be yielded."
msgstr ""
"Appeler la méthode :meth:`aiterator.__anext__` de l'itérateur asynchrone "
"renvoie un :term:`awaitable` qui, lorsqu'on l'attend, s'exécute jusqu'à ce "
"qu'il fournisse une valeur à l'aide de l'expression :keyword:`yield`. Quand "
"la fonction exécute une instruction :keyword:`return` (sans valeur) ou "
"arrive à la fin, une exception :exc:`StopAsynciteration` est levée et "
"l'itérateur asynchrone a atteint la fin de l'ensemble des valeurs qu'il peut "
"produire."
#: reference/datamodel.rst:698
msgid "Built-in functions"
msgstr "Fonctions natives"
#: reference/datamodel.rst:691
msgid ""
"A built-in function object is a wrapper around a C function. Examples of "
"built-in functions are :func:`len` and :func:`math.sin` (:mod:`math` is a "
"standard built-in module). The number and type of the arguments are "
"determined by the C function. Special read-only attributes: :attr:`__doc__` "
"is the function's documentation string, or ``None`` if unavailable; :attr:"
"`~definition.__name__` is the function's name; :attr:`__self__` is set to "
"``None`` (but see the next item); :attr:`__module__` is the name of the "
"module the function was defined in or ``None`` if unavailable."
msgstr ""
"Un objet fonction native est une enveloppe autour d'une fonction C. Nous "
"pouvons citer :func:`len` et :func:`math.sin` (:mod:`math` est un module "
"standard natif) comme fonctions natives. Le nombre et le type des arguments "
"sont déterminés par la fonction C. Des attributs spéciaux en lecture seule "
"existent : :attr:`__doc__` contient le texte de documentation de la fonction "
"(ou ``None`` s'il n'y en a pas) ; :attr:`~definition.__name__` est le nom de "
"la fonction ; :attr:`__self__` est défini à ``None`` ; :attr:`__module__` "
"est le nom du module où la fonction est définie ou ``None`` s'il n'est pas "
"disponible."
#: reference/datamodel.rst:710
msgid "Built-in methods"
msgstr "Méthodes natives"
#: reference/datamodel.rst:706
msgid ""
"This is really a different disguise of a built-in function, this time "
"containing an object passed to the C function as an implicit extra "
"argument. An example of a built-in method is ``alist.append()``, assuming "
"*alist* is a list object. In this case, the special read-only attribute :"
"attr:`__self__` is set to the object denoted by *alist*."
msgstr ""
"Ce sont des fonctions natives déguisées, contenant un objet passé à une "
"fonction C en tant qu'argument supplémentaire implicite. Un exemple de "
"méthode native est ``une_liste.append()`` (``une_liste`` étant un objet "
"liste). Dans ce cas, l'attribut spécial en lecture seule :attr:`__self__` "
"est défini à l'objet *une_liste*."
#: reference/datamodel.rst:717
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: reference/datamodel.rst:713
msgid ""
"Classes are callable. These objects normally act as factories for new "
"instances of themselves, but variations are possible for class types that "
"override :meth:`__new__`. The arguments of the call are passed to :meth:"
"`__new__` and, in the typical case, to :meth:`__init__` to initialize the "
"new instance."
msgstr ""
"Les classes sont des appelables. Ces objets sont normalement utilisés pour "
"créer des instances d'elles-mêmes mais des variations sont possibles pour "
"les types de classes qui surchargent :meth:`__new__`. Les arguments de "
"l'appel sont passés à :meth:`__new__` et, dans le cas classique, :meth:"
"`__new__` initialise une nouvelle instance."
#: reference/datamodel.rst:722
msgid "Class Instances"
msgstr "Instances de classe"
#: reference/datamodel.rst:720
msgid ""
"Instances of arbitrary classes can be made callable by defining a :meth:"
"`__call__` method in their class."
msgstr ""
"Les instances d'une classe peuvent devenir des appelables si vous définissez "
"la méthode :meth:`__call__` de leur classe."
#: reference/datamodel.rst:772
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: reference/datamodel.rst:729
msgid ""
"Modules are a basic organizational unit of Python code, and are created by "
"the :ref:`import system <importsystem>` as invoked either by the :keyword:"
"`import` statement, or by calling functions such as :func:`importlib."
"import_module` and built-in :func:`__import__`. A module object has a "
"namespace implemented by a dictionary object (this is the dictionary "
"referenced by the ``__globals__`` attribute of functions defined in the "
"module). Attribute references are translated to lookups in this dictionary, "
"e.g., ``m.x`` is equivalent to ``m.__dict__[\"x\"]``. A module object does "
"not contain the code object used to initialize the module (since it isn't "
"needed once the initialization is done)."
msgstr ""
"Les modules constituent l'organisation de base du code Python et sont créés "
"par le :ref:`mécanisme d'import <importsystem>` soit avec l'instruction :"
"keyword:`import`, soit en appelant des fonctions telles que :func:`importlib."
"import_module` ou la fonction native :func:`__import__`. Un objet module "
"possède un espace de nommage implémenté par un objet dictionnaire (c'est le "
"dictionnaire référencé par l'attribut ``__globals__`` des fonctions définies "
"dans le module). Les références à un attribut sont traduites en recherches "
"dans ce dictionnaire, par exemple ``m.x`` est équivalent à ``m.__dict__[\"x"
"\"]``. Un objet module ne contient pas l'objet code utilisé pour initialiser "
"le module (puisque celui-ci n'est plus nécessaire une fois l'initialisation "
"terminée)."
#: reference/datamodel.rst:741
msgid ""
"Attribute assignment updates the module's namespace dictionary, e.g., ``m.x "
"= 1`` is equivalent to ``m.__dict__[\"x\"] = 1``."
msgstr ""
"L'assignation d'un attribut met à jour le dictionnaire d'espace de nommage "
"du module, par exemple ``m.x = 1`` est équivalent à ``m.__dict__[\"x\"] = "
"1``."
#: reference/datamodel.rst:751
msgid ""
"Predefined (writable) attributes: :attr:`__name__` is the module's name; :"
"attr:`__doc__` is the module's documentation string, or ``None`` if "
"unavailable; :attr:`__annotations__` (optional) is a dictionary containing :"
"term:`variable annotations <variable annotation>` collected during module "
"body execution; :attr:`__file__` is the pathname of the file from which the "
"module was loaded, if it was loaded from a file. The :attr:`__file__` "
"attribute may be missing for certain types of modules, such as C modules "
"that are statically linked into the interpreter; for extension modules "
"loaded dynamically from a shared library, it is the pathname of the shared "
"library file."
msgstr ""
"Attributs prédéfinis (en lecture-écriture) : :attr:`__name__` est le nom du "
"module ; :attr:`__doc__` est le texte de documentation du module (ou "
"``None`` s'il n'y en a pas) ; :attr:`__annotations__` (optionnel) est un "
"dictionnaire contenant les :term:`annotations de variables <variable "
"annotation>` collectées durant l'exécution du corps du module ; :attr:"
"`__file__` est le chemin vers le fichier à partir duquel le module a été "
"chargé, s'il a été chargé depuis un fichier. L'attribut :attr:`__file__` "
"peut être manquant pour certains types de modules, tels que les modules C "
"qui sont statiquement liés à l'interpréteur ; pour les modules d'extension "
"chargés dynamiquement à partir d'une bibliothèque partagée, c'est le chemin "
"vers le fichier de la bibliothèque partagée."
#: reference/datamodel.rst:764
msgid ""
"Special read-only attribute: :attr:`~object.__dict__` is the module's "
"namespace as a dictionary object."
msgstr ""
"Attribut spécial en lecture seule : :attr:`~object.__dict__` est l'objet "
"dictionnaire répertoriant l'espace de nommage du module."
#: reference/datamodel.rst:769
msgid ""
"Because of the way CPython clears module dictionaries, the module dictionary "
"will be cleared when the module falls out of scope even if the dictionary "
"still has live references. To avoid this, copy the dictionary or keep the "
"module around while using its dictionary directly."
msgstr ""
"en raison de la manière dont CPython nettoie les dictionnaires de modules, "
"le dictionnaire du module est effacé quand le module n'est plus visible, "
"même si le dictionnaire possède encore des références actives. Pour éviter "
"ceci, copiez le dictionnaire ou gardez le module dans votre champ de "
"visibilité tant que vous souhaitez utiliser le dictionnaire directement."
#: reference/datamodel.rst:831
msgid "Custom classes"
msgstr "Classes déclarées par le développeur"
#: reference/datamodel.rst:775
msgid ""
"Custom class types are typically created by class definitions (see section :"
"ref:`class`). A class has a namespace implemented by a dictionary object. "
"Class attribute references are translated to lookups in this dictionary, e."
"g., ``C.x`` is translated to ``C.__dict__[\"x\"]`` (although there are a "
"number of hooks which allow for other means of locating attributes). When "
"the attribute name is not found there, the attribute search continues in the "
"base classes. This search of the base classes uses the C3 method resolution "
"order which behaves correctly even in the presence of 'diamond' inheritance "
"structures where there are multiple inheritance paths leading back to a "
"common ancestor. Additional details on the C3 MRO used by Python can be "
"found in the documentation accompanying the 2.3 release at https://www."
"python.org/download/releases/2.3/mro/."
msgstr ""
"Le type d'une classe déclarée par le développeur est créé au moment de la "
"définition de la classe (voir la section :ref:`class`). Une classe possède "
"un espace de nommage implémenté sous la forme d'un objet dictionnaire. Les "
"références vers les attributs de la classe sont traduits en recherches dans "
"ce dictionnaire, par exemple ``C.x`` est traduit en ``C.__dict__[\"x\"]`` "
"(bien qu'il existe un certain nombre de fonctions automatiques qui "
"permettent de trouver des attributs par d'autres moyens). Si le nom "
"d'attribut n'est pas trouvé dans ce dictionnaire, la recherche continue dans "
"les classes de base. Les classes de base sont trouvées en utilisant l'ordre "
"de résolution des méthodes (*method resolution order* en anglais, ou MRO) "
"*C3* qui a un comportement cohérent même en présence d'héritages en \"diamant"
"\", où différentes branches d'héritages conduisent vers un ancêtre commun. "
"Vous trouverez plus de détails sur l'ordre de résolution des méthodes MRO "
"*C3* utilisé par Python dans la documentation de la version 2.3 disponible "
"sur https://www.python.org/download/releases/2.3/mro/."
#: reference/datamodel.rst:799
msgid ""
"When a class attribute reference (for class :class:`C`, say) would yield a "
"class method object, it is transformed into an instance method object whose :"
"attr:`__self__` attribute is :class:`C`. When it would yield a static "
"method object, it is transformed into the object wrapped by the static "
"method object. See section :ref:`descriptors` for another way in which "
"attributes retrieved from a class may differ from those actually contained "
"in its :attr:`~object.__dict__`."
msgstr ""
"Quand une référence à un attribut de classe (disons la classe :class:`C`) "
"pointe vers un objet méthode de classe, elle est transformée en objet "
"méthode d'instance dont l'attribut :attr:`__self__` est :class:`C`. Quand "
"elle pointe vers un objet méthode statique, elle est transformée en objet "
"encapsulé par l'objet méthode statique. Reportez-vous à la section :ref:"
"`descriptors` pour une autre manière dont les attributs d'une classe "
"diffèrent de ceux réellement contenus dans son :attr:`~objet.__dict__`."
#: reference/datamodel.rst:809
msgid ""
"Class attribute assignments update the class's dictionary, never the "
"dictionary of a base class."
msgstr ""
"Les assignations d'un attribut de classe mettent à jour le dictionnaire de "
"la classe, jamais le dictionnaire d'une classe de base."
#: reference/datamodel.rst:814
msgid ""
"A class object can be called (see above) to yield a class instance (see "
"below)."
msgstr ""
"Un objet classe peut être appelé (voir ci-dessus) pour produire une instance "
"de classe (voir ci-dessous)."
#: reference/datamodel.rst:824
msgid ""
"Special attributes: :attr:`~definition.__name__` is the class name; :attr:"
"`__module__` is the module name in which the class was defined; :attr:"
"`~object.__dict__` is the dictionary containing the class's namespace; :attr:"
"`~class.__bases__` is a tuple containing the base classes, in the order of "
"their occurrence in the base class list; :attr:`__doc__` is the class's "
"documentation string, or ``None`` if undefined; :attr:`__annotations__` "
"(optional) is a dictionary containing :term:`variable annotations <variable "
"annotation>` collected during class body execution."
msgstr ""
"Attributs spéciaux : :attr:`~definition.__name__` est le nom de la classe ; :"
"attr:`__module__` est le nom du module dans lequel la classe est définie ; :"
"attr:`~object.__dict__` est le dictionnaire contenant l'espace de nommage de "
"la classe ; :attr:`~class.__bases__` est un *n*-uplet contenant les classes "
"de base, dans l'ordre d'apparition dans la liste des classes de base ; :attr:"
"`__doc__` est le texte de documentation de la classe (ou ``None`` sil ny "
"en a pas) ; :attr:`__annotations__` (optionnel) est un dictionnaire "
"contenant les :term:`annotations de variables <variable annotation>` "
"collectées durant l'exécution du corps de la classe."
#: reference/datamodel.rst:874
msgid "Class instances"
msgstr "Instances de classe"
#: reference/datamodel.rst:840
msgid ""
"A class instance is created by calling a class object (see above). A class "
"instance has a namespace implemented as a dictionary which is the first "
"place in which attribute references are searched. When an attribute is not "
"found there, and the instance's class has an attribute by that name, the "
"search continues with the class attributes. If a class attribute is found "
"that is a user-defined function object, it is transformed into an instance "
"method object whose :attr:`__self__` attribute is the instance. Static "
"method and class method objects are also transformed; see above under "
"\"Classes\". See section :ref:`descriptors` for another way in which "
"attributes of a class retrieved via its instances may differ from the "
"objects actually stored in the class's :attr:`~object.__dict__`. If no "
"class attribute is found, and the object's class has a :meth:`__getattr__` "
"method, that is called to satisfy the lookup."
msgstr ""
"Une instance de classe est créée en appelant un objet classe (voir ci-"
"dessus). Une instance de classe possède un espace de nommage implémenté sous "
"la forme d'un dictionnaire qui est le premier endroit où sont recherchées "
"les références aux attributs. Quand un attribut n'est pas trouvé dans ce "
"dictionnaire et que la classe de l'instance contient un attribut avec ce "
"nom, la recherche continue avec les attributs de la classe. Si un attribut "
"de classe est trouvé et que c'est un objet fonction définie par "
"l'utilisateur, il est transformé en objet méthode d'instance dont "
"l'attribut :attr:`__self__` est l'instance. Les objets méthodes statiques et "
"méthodes de classe sont aussi transformés ; reportez-vous ci-dessous à "
 Classes ». Lisez la section :ref:`descriptors` pour une autre façon de "
"récupérer les attributs d'une classe, où la récupération *via* ses instances "
"peut différer des objets réellement stockés dans le :attr:`~object.__dict__` "
"de la classe. Si aucun attribut de classe n'est trouvé et que la classe de "
"l'objet possède une méthode :meth:`__getattr__`, cette méthode est appelée "
"pour rechercher une correspondance."
#: reference/datamodel.rst:856
msgid ""
"Attribute assignments and deletions update the instance's dictionary, never "
"a class's dictionary. If the class has a :meth:`__setattr__` or :meth:"
"`__delattr__` method, this is called instead of updating the instance "
"dictionary directly."
msgstr ""
"Les assignations et suppressions d'attributs mettent à jour le dictionnaire "
"de l'instance, jamais le dictionnaire de la classe. Si la classe possède une "
"méthode :meth:`__setattr__` ou :meth:`__delattr__`, elle est appelée au lieu "
"de mettre à jour le dictionnaire de l'instance directement."
#: reference/datamodel.rst:866
msgid ""
"Class instances can pretend to be numbers, sequences, or mappings if they "
"have methods with certain special names. See section :ref:`specialnames`."
msgstr ""
"Les instances de classes peuvent prétendre être des nombres, des séquences "
"ou des tableaux de correspondance si elles ont des méthodes avec des noms "
"spéciaux. Voir la section :ref:`specialnames`."
#: reference/datamodel.rst:873
msgid ""
"Special attributes: :attr:`~object.__dict__` is the attribute dictionary; :"
"attr:`~instance.__class__` is the instance's class."
msgstr ""
"Attributs spéciaux : :attr:`~object.__dict__` est le dictionnaire des "
"attributs ; :attr:`~instance.__class__` est la classe de l'instance."
#: reference/datamodel.rst:900
msgid "I/O objects (also known as file objects)"
msgstr "Objets Entrées-Sorties (ou objets fichiers)"
#: reference/datamodel.rst:890
msgid ""
"A :term:`file object` represents an open file. Various shortcuts are "
"available to create file objects: the :func:`open` built-in function, and "
"also :func:`os.popen`, :func:`os.fdopen`, and the :meth:`~socket.socket."
"makefile` method of socket objects (and perhaps by other functions or "
"methods provided by extension modules)."
msgstr ""
"Un :term:`objet fichier` représente un fichier ouvert. Différents raccourcis "
"existent pour créer des objets fichiers : la fonction native :func:`open` et "
"aussi :func:`os.popen`, :func:`os.fdopen` ou la méthode :meth:`~socket."
"socket.makefile` des objets connecteurs (et sûrement d'autres fonctions ou "
"méthodes fournies par les modules d'extensions)."
#: reference/datamodel.rst:896
msgid ""
"The objects ``sys.stdin``, ``sys.stdout`` and ``sys.stderr`` are initialized "
"to file objects corresponding to the interpreter's standard input, output "
"and error streams; they are all open in text mode and therefore follow the "
"interface defined by the :class:`io.TextIOBase` abstract class."
msgstr ""
"Les objets ``sys.stdin``, ``sys.stdout`` et ``sys.stderr`` sont initialisés "
"à des objets fichiers correspondant à l'entrée standard, la sortie standard "
"et le flux d'erreurs de l'interpréteur ; ils sont tous ouverts en mode texte "
"et se conforment donc à l'interface définie par la classe abstraite :class:"
"`io.TextIOBase`."
#: reference/datamodel.rst:1151
msgid "Internal types"
msgstr "Types internes"
#: reference/datamodel.rst:907
msgid ""
"A few types used internally by the interpreter are exposed to the user. "
"Their definitions may change with future versions of the interpreter, but "
"they are mentioned here for completeness."
msgstr ""
"Quelques types utilisés en interne par l'interpréteur sont accessibles à "
"l'utilisateur. Leur définition peut changer dans les futures versions de "
"l'interpréteur mais ils sont donnés ci-dessous à fin d'exhaustivité."
#: reference/datamodel.rst:982
msgid "Code objects"
msgstr "Objets Code"
#: reference/datamodel.rst:914
msgid ""
"Code objects represent *byte-compiled* executable Python code, or :term:"
"`bytecode`. The difference between a code object and a function object is "
"that the function object contains an explicit reference to the function's "
"globals (the module in which it was defined), while a code object contains "
"no context; also the default argument values are stored in the function "
"object, not in the code object (because they represent values calculated at "
"run-time). Unlike function objects, code objects are immutable and contain "
"no references (directly or indirectly) to mutable objects."
msgstr ""
"Un objet code représente le code Python sous sa forme compilée en :term:"
"`bytecode`. La différence entre un objet code et un objet fonction est que "
"l'objet fonction contient une référence explicite vers les globales de la "
"fonction (le module dans lequel elle est définie) alors qu'un objet code ne "
"contient aucun contexte ; par ailleurs, les valeurs par défaut des arguments "
"sont stockées dans l'objet fonction, pas dans l'objet code (parce que ce "
"sont des valeurs calculées au moment de l'exécution). Contrairement aux "
"objets fonctions, les objets codes sont immuables et ne contiennent aucune "
"référence (directe ou indirecte) à des objets muables."
#: reference/datamodel.rst:941
msgid ""
"Special read-only attributes: :attr:`co_name` gives the function name; :attr:"
"`co_argcount` is the total number of positional arguments (including "
"positional-only arguments and arguments with default values); :attr:"
"`co_posonlyargcount` is the number of positional-only arguments (including "
"arguments with default values); :attr:`co_kwonlyargcount` is the number of "
"keyword-only arguments (including arguments with default values); :attr:"
"`co_nlocals` is the number of local variables used by the function "
"(including arguments); :attr:`co_varnames` is a tuple containing the names "
"of the local variables (starting with the argument names); :attr:"
"`co_cellvars` is a tuple containing the names of local variables that are "
"referenced by nested functions; :attr:`co_freevars` is a tuple containing "
"the names of free variables; :attr:`co_code` is a string representing the "
"sequence of bytecode instructions; :attr:`co_consts` is a tuple containing "
"the literals used by the bytecode; :attr:`co_names` is a tuple containing "
"the names used by the bytecode; :attr:`co_filename` is the filename from "
"which the code was compiled; :attr:`co_firstlineno` is the first line number "
"of the function; :attr:`co_lnotab` is a string encoding the mapping from "
"bytecode offsets to line numbers (for details see the source code of the "
"interpreter); :attr:`co_stacksize` is the required stack size; :attr:"
"`co_flags` is an integer encoding a number of flags for the interpreter."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture seule : :attr:`co_name` donne le nom de la "
"fonction ; :attr:`co_argcount` est le nombre total d'arguments positionnels "
"(y compris les arguments uniquement positionnels et les arguments avec des "
"valeurs par défaut) ; :attr:`co_posonlyargcount` est le nombre d'arguments "
"uniquement positionnels (y compris les arguments avec des valeurs par "
"défaut) ; :attr:`co_kwonlyargcount` est le nombre d'arguments par mots-clés "
"(y compris les arguments avec des valeurs par défaut) ; :attr:`co_nlocals` "
"est le nombre de variables locales utilisées par la fonction (y compris les "
"arguments) ; :attr:`co_varnames` est un *n*-uplet contenant les noms des "
"variables locales (en commençant par les noms des arguments) ; :attr:"
"`co_cellvars` est un *n*-uplet contenant les noms des variables locales qui "
"sont référencées par des fonctions imbriquées ; :attr:`co_freevars` est un "
"*n*-uplet contenant les noms des variables libres ; :attr:`co_code` est une "
"chaîne représentant la séquence des instructions de code intermédiaire ; :"
"attr:`co_consts` est un *n*-uplet contenant les littéraux utilisés par le "
"code intermédiaire ; :attr:`co_names` est un *n*-uplet contenant les noms "
"utilisés par le code intermédiaire ; :attr:`co_filename` est le nom de "
"fichier à partir duquel le code a été compilé ; :attr:`co_firstlineno` est "
"numéro de la première ligne de la fonction ; :attr:`co_lnotab` est une "
"chaîne codant la correspondance entre les décalages du code intermédiaire et "
"les numéros de ligne (pour plus de détails, voir le code source de "
"l'interpréteur) ; :attr:`co_stacksize` est la taille de pile requise ; :attr:"
"`co_flags` est un entier qui code différents drapeaux pour l'interpréteur."
#: reference/datamodel.rst:965
msgid ""
"The following flag bits are defined for :attr:`co_flags`: bit ``0x04`` is "
"set if the function uses the ``*arguments`` syntax to accept an arbitrary "
"number of positional arguments; bit ``0x08`` is set if the function uses the "
"``**keywords`` syntax to accept arbitrary keyword arguments; bit ``0x20`` is "
"set if the function is a generator."
msgstr ""
"Les drapeaux suivants sont codés par des bits dans :attr:`co_flags` : le bit "
"``0x04`` est positionné à 1 si la fonction utilise la syntaxe ``*arguments`` "
"pour accepter un nombre arbitraire d'arguments positionnels ; le bit "
"``0x08`` est positionné à 1 si la fonction utilise la syntaxe ``**keywords`` "
"pour accepter un nombre arbitraire d'arguments nommés ; le bit ``0x20`` est "
"positionné à 1 si la fonction est un générateur."
#: reference/datamodel.rst:971
msgid ""
"Future feature declarations (``from __future__ import division``) also use "
"bits in :attr:`co_flags` to indicate whether a code object was compiled with "
"a particular feature enabled: bit ``0x2000`` is set if the function was "
"compiled with future division enabled; bits ``0x10`` and ``0x1000`` were "
"used in earlier versions of Python."
msgstr ""
"Les déclarations de fonctionnalité future ``from __future__ import "
"division`` utilisent aussi des bits dans :attr:`co_flags` pour indiquer si "
"l'objet code a été compilé avec une fonctionnalité future : le bit "
"``0x2000`` est positionné à 1 si la fonction a été compilée avec la division "
"future activée ; les bits ``0x10`` et ``0x1000`` étaient utilisés dans les "
"versions antérieures de Python."
#: reference/datamodel.rst:977
msgid "Other bits in :attr:`co_flags` are reserved for internal use."
msgstr "Les autres bits de :attr:`co_flags` sont réservés à un usage interne."
#: reference/datamodel.rst:981
msgid ""
"If a code object represents a function, the first item in :attr:`co_consts` "
"is the documentation string of the function, or ``None`` if undefined."
msgstr ""
"Si l'objet code représente une fonction, le premier élément dans :attr:"
"`co_consts` est le texte de documentation de la fonction (ou ``None`` s'il "
"n'y en a pas)."
#: reference/datamodel.rst:1044
msgid "Frame objects"
msgstr "Objets cadres"
#: reference/datamodel.rst:989
msgid ""
"Frame objects represent execution frames. They may occur in traceback "
"objects (see below), and are also passed to registered trace functions."
msgstr ""
"Un objet cadre représente le cadre d'exécution. Il apparait dans des objets "
"traces (voir plus loin) et est passé comme argument aux fonctions de traçage "
"actives."
#: reference/datamodel.rst:1000
msgid ""
"Special read-only attributes: :attr:`f_back` is to the previous stack frame "
"(towards the caller), or ``None`` if this is the bottom stack frame; :attr:"
"`f_code` is the code object being executed in this frame; :attr:`f_locals` "
"is the dictionary used to look up local variables; :attr:`f_globals` is used "
"for global variables; :attr:`f_builtins` is used for built-in (intrinsic) "
"names; :attr:`f_lasti` gives the precise instruction (this is an index into "
"the bytecode string of the code object)."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture seule : :attr:`f_back` pointe vers le cadre "
"précédent (l'appelant) ou ``None`` si c'est le pied de la pile d'appel ; :"
"attr:`f_code` est l'objet code en cours d'exécution dans ce cadre ; :attr:"
"`f_locals` est le dictionnaire dans lequel sont cherchées les variables "
"locales ; :attr:`f_globals` est utilisé pour les variables globales ; :attr:"
"`f_builtins` est utilisé pour les noms natifs ; :attr:`f_lasti` donne "
"l'instruction précise (c'est un indice dans la chaîne de *bytecode* de "
"l'objet code)."
#: reference/datamodel.rst:1008
msgid ""
"Accessing ``f_code`` raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``object."
"__getattr__`` with arguments ``obj`` and ``\"f_code\"``."
msgstr ""
"La lecture de ``f_code`` lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` "
"``object.__getattr__`` avec les arguments ``obj`` et ``\"f_code\"``."
#: reference/datamodel.rst:1017
msgid ""
"Special writable attributes: :attr:`f_trace`, if not ``None``, is a function "
"called for various events during code execution (this is used by the "
"debugger). Normally an event is triggered for each new source line - this "
"can be disabled by setting :attr:`f_trace_lines` to :const:`False`."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture-écriture : :attr:`f_trace`, s'il n'est pas "
"``None``, c'est une fonction appelée à différentes occasions durant "
"l'exécution du code (elle est utilisée par le débogueur). Normalement, un "
"événement est déclenché pour chaque ligne de code source — ce comportement "
"peut être désactivé en définissant :attr:`f_trace_lines` à :const:`False`."
#: reference/datamodel.rst:1022
msgid ""
"Implementations *may* allow per-opcode events to be requested by setting :"
"attr:`f_trace_opcodes` to :const:`True`. Note that this may lead to "
"undefined interpreter behaviour if exceptions raised by the trace function "
"escape to the function being traced."
msgstr ""
"Une implémentation *peut* autoriser le déclenchement des événements *opcode* "
"par *opcode* en définissant :attr:`f_trace_opcodes` à :const:`True`. Notez "
"que cela peut conduire à un comportement erratique de l'interpréteur si des "
"exceptions levées la fonction de traçage s'échappent vers la fonction en "
"train d'être tracée."
#: reference/datamodel.rst:1027
msgid ""
":attr:`f_lineno` is the current line number of the frame --- writing to this "
"from within a trace function jumps to the given line (only for the bottom-"
"most frame). A debugger can implement a Jump command (aka Set Next "
"Statement) by writing to f_lineno."
msgstr ""
":attr:`f_lineno` est le numéro de la ligne courante du cadre — écrire dedans "
"depuis une fonction trace fait sauter à la ligne demandée (seulement pour le "
"cadre le plus bas). Un débogueur peut implémenter une commande « sauter "
"vers » (aussi appelée « Définir la prochaine instruction » ou *Set Next "
"Statement* en anglais) en écrivant dans ``f_lineno``."
#: reference/datamodel.rst:1032
msgid "Frame objects support one method:"
msgstr "Les objets cadres comprennent une méthode :"
#: reference/datamodel.rst:1036
msgid ""
"This method clears all references to local variables held by the frame. "
"Also, if the frame belonged to a generator, the generator is finalized. "
"This helps break reference cycles involving frame objects (for example when "
"catching an exception and storing its traceback for later use)."
msgstr ""
"Cette méthode efface toutes les références aux variables locales conservées "
"dans le cadre. Par ailleurs, si le cadre est celui d'un générateur, le "
"générateur se termine. Ceci permet de casser des références cycliques qui "
"incluent des objets cadres (par exemple, lors de la capture d'une exception "
"et du stockage de la pile d'appels pour une utilisation future)."
#: reference/datamodel.rst:1042
msgid ":exc:`RuntimeError` is raised if the frame is currently executing."
msgstr ":exc:`RuntimeError` est levée si le cadre est en cours d'exécution."
#: reference/datamodel.rst:1107
msgid "Traceback objects"
msgstr "Objets traces"
#: reference/datamodel.rst:1059
msgid ""
"Traceback objects represent a stack trace of an exception. A traceback "
"object is implicitly created when an exception occurs, and may also be "
"explicitly created by calling :class:`types.TracebackType`."
msgstr ""
"Les objets *traces d'appels* représentent le contenu de la pile des appels "
"au moment de l'exception. Un objet *trace d'appels* est implicitement créé "
"quand une exception apparaît et peut être explicitement créé en appelant :"
"class:`types.TracebackType`."
#: reference/datamodel.rst:1063
msgid ""
"For implicitly created tracebacks, when the search for an exception handler "
"unwinds the execution stack, at each unwound level a traceback object is "
"inserted in front of the current traceback. When an exception handler is "
"entered, the stack trace is made available to the program. (See section :ref:"
"`try`.) It is accessible as the third item of the tuple returned by ``sys."
"exc_info()``, and as the ``__traceback__`` attribute of the caught exception."
msgstr ""
"Pour les traces créées implicitement, quand l'interpréteur recherche un "
"gestionnaire d'exception en remontant la pile d'exécution, un objet trace "
"est inséré devant l'objet trace courant à chaque nouveau niveau. Quand il "
"entre dans le gestionnaire d'exception, la pile d'appels est rendue "
"accessible au programme (voir la section :ref:`try`). Elle est accessible "
"par le troisième élément du triplet renvoyé par ``sys.exc_info()`` et comme "
"attribut ``__traceback__`` de l'exception qui est traitée."
#: reference/datamodel.rst:1071
msgid ""
"When the program contains no suitable handler, the stack trace is written "
"(nicely formatted) to the standard error stream; if the interpreter is "
"interactive, it is also made available to the user as ``sys.last_traceback``."
msgstr ""
"Quand le programme ne contient aucun gestionnaire adéquat, la pile de traces "
"est écrite (joliment formatée) sur la sortie d'erreur standard ; si "
"l'interpréteur est interactif, elle est rendue disponible pour l'utilisateur "
"en tant que ``sys.last_traceback``."
#: reference/datamodel.rst:1076
msgid ""
"For explicitly created tracebacks, it is up to the creator of the traceback "
"to determine how the ``tb_next`` attributes should be linked to form a full "
"stack trace."
msgstr ""
"Pour les traces créées explicitement, il revient au créateur de la trace de "
"déterminer comment les attributs ``tb_next`` doivent être liés pour former "
"la pile complète des traces."
#: reference/datamodel.rst:1086
msgid ""
"Special read-only attributes: :attr:`tb_frame` points to the execution frame "
"of the current level; :attr:`tb_lineno` gives the line number where the "
"exception occurred; :attr:`tb_lasti` indicates the precise instruction. The "
"line number and last instruction in the traceback may differ from the line "
"number of its frame object if the exception occurred in a :keyword:`try` "
"statement with no matching except clause or with a finally clause."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture seule : :attr:`tb_frame` pointe vers le cadre "
"d'exécution du niveau courant ; :attr:`tb_lineno` donne le numéro de ligne "
"où l'exception a été levée ; :attr:`tb_lasti` indique l'instruction précise. "
"Le numéro de ligne et la dernière instruction dans la trace peuvent différer "
"du numéro de ligne de l'objet cadre si l'exception a eu lieu dans une "
"instruction :keyword:`try` sans qu'il n'y ait de clause :keyword:`!except` "
"adéquate ou sans clause *finally*."
#: reference/datamodel.rst:1095
msgid ""
"Accessing ``tb_frame`` raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``object."
"__getattr__`` with arguments ``obj`` and ``\"tb_frame\"``."
msgstr ""
"La lecture de ``tb_frame`` lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` "
"``object.__getattr__`` avec les arguments ``obj`` et ``\"tb_frame\"``."
#: reference/datamodel.rst:1101
msgid ""
"Special writable attribute: :attr:`tb_next` is the next level in the stack "
"trace (towards the frame where the exception occurred), or ``None`` if there "
"is no next level."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture-écriture :attr:`tb_next` est le niveau suivant "
"dans la pile d'exécution (en direction du cadre où l'exception a eu lieu) ou "
"``None`` s'il n'y a pas de niveau suivant."
#: reference/datamodel.rst:1105
msgid ""
"Traceback objects can now be explicitly instantiated from Python code, and "
"the ``tb_next`` attribute of existing instances can be updated."
msgstr ""
"Les objets de traces d'appels peuvent maintenant être explicitement "
"instanciés depuis le code Python et l'attribut ``tb_next`` des instances "
"existantes peut être mis à jour."
#: reference/datamodel.rst:1133
msgid "Slice objects"
msgstr "Objets tranches"
#: reference/datamodel.rst:1112
msgid ""
"Slice objects are used to represent slices for :meth:`__getitem__` methods. "
"They are also created by the built-in :func:`slice` function."
msgstr ""
"Un objet tranche est utilisé pour représenter des découpes des méthodes :"
"meth:`__getitem__`. Ils sont aussi créés par la fonction native :func:"
"`slice`."
#: reference/datamodel.rst:1120
msgid ""
"Special read-only attributes: :attr:`~slice.start` is the lower bound; :attr:"
"`~slice.stop` is the upper bound; :attr:`~slice.step` is the step value; "
"each is ``None`` if omitted. These attributes can have any type."
msgstr ""
"Attributs spéciaux en lecture seule : :attr:`~decoupe.start` est la borne "
"inférieure ; :attr:`~decoupe.stop` est la borne supérieure ; :attr:`~decoupe."
"step` est la valeur du pas ; chaque attribut vaut ``None`` s'il est omis. "
"Ces attributs peuvent être de n'importe quel type."
#: reference/datamodel.rst:1124
msgid "Slice objects support one method:"
msgstr "Les objets tranches comprennent une méthode :"
#: reference/datamodel.rst:1128
msgid ""
"This method takes a single integer argument *length* and computes "
"information about the slice that the slice object would describe if applied "
"to a sequence of *length* items. It returns a tuple of three integers; "
"respectively these are the *start* and *stop* indices and the *step* or "
"stride length of the slice. Missing or out-of-bounds indices are handled in "
"a manner consistent with regular slices."
msgstr ""
"Cette méthode prend un argument entier *length* et calcule les informations "
"de la tranche que l'objet découpe décrit s'il est appliqué à une séquence de "
"*length* éléments. Elle renvoie un triplet d'entiers ; respectivement, ce "
"sont les indices de *début* et *fin* ainsi que le *pas* de découpe. Les "
"indices manquants ou en dehors sont gérés de manière cohérente avec les "
"tranches normales."
#: reference/datamodel.rst:1143
msgid "Static method objects"
msgstr "Objets méthodes statiques"
#: reference/datamodel.rst:1136
msgid ""
"Static method objects provide a way of defeating the transformation of "
"function objects to method objects described above. A static method object "
"is a wrapper around any other object, usually a user-defined method object. "
"When a static method object is retrieved from a class or a class instance, "
"the object actually returned is the wrapped object, which is not subject to "
"any further transformation. Static method objects are not themselves "
"callable, although the objects they wrap usually are. Static method objects "
"are created by the built-in :func:`staticmethod` constructor."
msgstr ""
"Les objets méthodes statiques permettent la transformation des objets "
"fonctions en objets méthodes décrits au-dessus. Un objet méthode statique "
"encapsule tout autre objet, souvent un objet méthode définie par "
"l'utilisateur. Quand un objet méthode statique est récupéré depuis une "
"classe ou une instance de classe, l'objet réellement renvoyé est un objet "
"encapsulé, qui n'a pas vocation à être transformé encore une fois. Les "
"objets méthodes statiques ne sont pas appelables en tant que tels, bien que "
"les objets qu'ils encapsulent le soient souvent. Les objets méthodes "
"statiques sont créés par le constructeur natif :func:`staticmethod`."
#: reference/datamodel.rst:1151
msgid "Class method objects"
msgstr "Objets méthodes de classes"
#: reference/datamodel.rst:1146
msgid ""
"A class method object, like a static method object, is a wrapper around "
"another object that alters the way in which that object is retrieved from "
"classes and class instances. The behaviour of class method objects upon such "
"retrieval is described above, under \"User-defined methods\". Class method "
"objects are created by the built-in :func:`classmethod` constructor."
msgstr ""
"Un objet méthode de classe, comme un objet méthode statique, encapsule un "
"autre objet afin de modifier la façon dont cet objet est récupéré depuis les "
"classes et instances de classes. Le comportement des objets méthodes de "
"classes dans le cas d'une telle récupération est décrit plus haut, dans "
 méthodes définies par l'utilisateur ». Les objets méthodes de classes sont "
"créés par le constructeur natif :func:`classmethod`."
#: reference/datamodel.rst:1156
msgid "Special method names"
msgstr "Méthodes spéciales"
#: reference/datamodel.rst:1162
msgid ""
"A class can implement certain operations that are invoked by special syntax "
"(such as arithmetic operations or subscripting and slicing) by defining "
"methods with special names. This is Python's approach to :dfn:`operator "
"overloading`, allowing classes to define their own behavior with respect to "
"language operators. For instance, if a class defines a method named :meth:"
"`__getitem__`, and ``x`` is an instance of this class, then ``x[i]`` is "
"roughly equivalent to ``type(x).__getitem__(x, i)``. Except where "
"mentioned, attempts to execute an operation raise an exception when no "
"appropriate method is defined (typically :exc:`AttributeError` or :exc:"
"`TypeError`)."
msgstr ""
"Une classe peut implémenter certaines opérations que l'on invoque par une "
"syntaxe spéciale (telles que les opérations arithmétiques ou la découpe en "
"tranches) en définissant des méthodes aux noms particuliers. C'est "
"l'approche utilisée par Python pour la :dfn:`surcharge d'opérateur`, "
"permettant à une classe de définir son propre comportement vis-à-vis des "
"opérateurs du langage. Par exemple, si une classe définit une méthode :meth:"
"`__getitem__` et que ``x`` est une instance de cette classe, alors ``x[i]`` "
"est globalement équivalent à ``type(x).__getitem__(x, i)``. Sauf lorsque "
"c'est mentionné, toute tentative d'appliquer une opération alors que la "
"méthode appropriée n'est pas définie lève une exception (typiquement :exc:"
"`AttributeError` ou :exc:`TypeError`)."
#: reference/datamodel.rst:1172
msgid ""
"Setting a special method to ``None`` indicates that the corresponding "
"operation is not available. For example, if a class sets :meth:`__iter__` "
"to ``None``, the class is not iterable, so calling :func:`iter` on its "
"instances will raise a :exc:`TypeError` (without falling back to :meth:"
"`__getitem__`). [#]_"
msgstr ""
"Définir une méthode spéciale à ``None`` indique que l'opération "
"correspondante n'est pas disponible. Par exemple, si une classe assigne "
"``None`` à :meth:`__iter__`, vous ne pouvez pas itérer sur la classe et "
"appeler :func:`iter` sur une instance lève :exc:`TypeError` (sans se replier "
"sur :meth:`__getitem__`) [#]_."
#: reference/datamodel.rst:1178
msgid ""
"When implementing a class that emulates any built-in type, it is important "
"that the emulation only be implemented to the degree that it makes sense for "
"the object being modelled. For example, some sequences may work well with "
"retrieval of individual elements, but extracting a slice may not make "
"sense. (One example of this is the :class:`~xml.dom.NodeList` interface in "
"the W3C's Document Object Model.)"
msgstr ""
"Lorsque vous implémentez une classe qui émule un type natif, il est "
"important que cette émulation n'implémente que ce qui fait sens pour l'objet "
"qui est modélisé. Par exemple, la recherche d'éléments individuels d'une "
"séquence peut faire sens, mais pas l'extraction d'une tranche (un exemple "
"est l'interface de :class:`~xml.dom.NodeList` dans le modèle objet des "
"documents W3C)."
#: reference/datamodel.rst:1189
msgid "Basic customization"
msgstr "Personnalisation de base"
#: reference/datamodel.rst:1195
msgid ""
"Called to create a new instance of class *cls*. :meth:`__new__` is a static "
"method (special-cased so you need not declare it as such) that takes the "
"class of which an instance was requested as its first argument. The "
"remaining arguments are those passed to the object constructor expression "
"(the call to the class). The return value of :meth:`__new__` should be the "
"new object instance (usually an instance of *cls*)."
msgstr ""
"Appelée pour créer une nouvelle instance de la classe *cls*. La méthode :"
"meth:`__new__` est statique (c'est un cas particulier, vous n'avez pas "
"besoin de la déclarer comme telle) qui prend comme premier argument la "
"classe pour laquelle on veut créer une instance. Les autres arguments sont "
"ceux passés à l'expression de l'objet constructeur (l'appel à la classe). La "
"valeur de retour de :meth:`__new__` doit être l'instance du nouvel objet "
"(classiquement une instance de *cls*)."
#: reference/datamodel.rst:1202
msgid ""
"Typical implementations create a new instance of the class by invoking the "
"superclass's :meth:`__new__` method using ``super().__new__(cls[, ...])`` "
"with appropriate arguments and then modifying the newly-created instance as "
"necessary before returning it."
msgstr ""
"Une implémentation typique crée une nouvelle instance de la classe en "
"invoquant la méthode :meth:`__new__` de la superclasse à l'aide de ``super()."
"__new__(cls[, …])`` avec les arguments adéquats, puis modifie l'instance "
"nouvellement créée en tant que de besoin avant de la renvoyer."
#: reference/datamodel.rst:1207
msgid ""
"If :meth:`__new__` is invoked during object construction and it returns an "
"instance or subclass of *cls*, then the new instances :meth:`__init__` "
"method will be invoked like ``__init__(self[, ...])``, where *self* is the "
"new instance and the remaining arguments are the same as were passed to the "
"object constructor."
msgstr ""
"Si :meth:`__new__` est appelée pendant la construction de l'objet et renvoie "
"une instance de *cls* ou d'une de ses sous-classes, alors la méthode :meth:"
"`__init__` de la nouvelle instance est invoquée avec ``__init__(self[, …])`` "
"où *self* est la nouvelle instance et les autres arguments sont les mêmes "
"que ceux passés au constructeur de l'objet."
#: reference/datamodel.rst:1212
msgid ""
"If :meth:`__new__` does not return an instance of *cls*, then the new "
"instance's :meth:`__init__` method will not be invoked."
msgstr ""
"Si :meth:`__new__` ne renvoie pas une instance de *cls*, alors la méthode :"
"meth:`__init__` de la nouvelle instance n'est pas invoquée."
#: reference/datamodel.rst:1215
msgid ""
":meth:`__new__` is intended mainly to allow subclasses of immutable types "
"(like int, str, or tuple) to customize instance creation. It is also "
"commonly overridden in custom metaclasses in order to customize class "
"creation."
msgstr ""
"L'objectif de :meth:`__new__` est principalement, pour les sous-classes de "
"types immuables (comme ``int``, ``str`` ou ``tuple``), d'autoriser la "
"création sur mesure des instances. Elle est aussi souvent surchargée dans "
"les métaclasses pour particulariser la création des classes."
#: reference/datamodel.rst:1224
msgid ""
"Called after the instance has been created (by :meth:`__new__`), but before "
"it is returned to the caller. The arguments are those passed to the class "
"constructor expression. If a base class has an :meth:`__init__` method, the "
"derived class's :meth:`__init__` method, if any, must explicitly call it to "
"ensure proper initialization of the base class part of the instance; for "
"example: ``super().__init__([args...])``."
msgstr ""
"Appelée après la création de l'instance (par :meth:`__new__`), mais avant le "
"retour vers l'appelant. Les arguments sont ceux passés à l'expression du "
"constructeur de classe. Si une classe de base possède une méthode :meth:"
"`__init__`, la méthode :meth:`__init__` de la classe dérivée, si elle "
"existe, doit explicitement appeler cette méthode pour assurer une "
"initialisation correcte de la partie classe de base de l'instance ; par "
"exemple : ``super().__init__([args…])``."
#: reference/datamodel.rst:1231
msgid ""
"Because :meth:`__new__` and :meth:`__init__` work together in constructing "
"objects (:meth:`__new__` to create it, and :meth:`__init__` to customize "
"it), no non-``None`` value may be returned by :meth:`__init__`; doing so "
"will cause a :exc:`TypeError` to be raised at runtime."
msgstr ""
"Comme :meth:`__new__` et :meth:`__init__` travaillent ensemble pour créer "
"des objets (:meth:`__new__` pour le créer, :meth:`__init__` pour le "
"particulariser), :meth:`__init__` ne doit pas renvoyer de valeur ``None`` ; "
"sinon une exception :exc:`TypeError` est levée à l'exécution."
#: reference/datamodel.rst:1244
msgid ""
"Called when the instance is about to be destroyed. This is also called a "
"finalizer or (improperly) a destructor. If a base class has a :meth:"
"`__del__` method, the derived class's :meth:`__del__` method, if any, must "
"explicitly call it to ensure proper deletion of the base class part of the "
"instance."
msgstr ""
"Appelée au moment où une instance est sur le point d'être détruite. On "
"l'appelle aussi finaliseur ou (improprement) destructeur. Si une classe de "
"base possède une méthode :meth:`__del__`, la méthode :meth:`__del__` de la "
"classe dérivée, si elle existe, doit explicitement l'appeler pour s'assurer "
"de l'effacement correct de la partie classe de base de l'instance."
#: reference/datamodel.rst:1250
msgid ""
"It is possible (though not recommended!) for the :meth:`__del__` method to "
"postpone destruction of the instance by creating a new reference to it. "
"This is called object *resurrection*. It is implementation-dependent "
"whether :meth:`__del__` is called a second time when a resurrected object is "
"about to be destroyed; the current :term:`CPython` implementation only calls "
"it once."
msgstr ""
"Il est possible (mais pas recommandé) que la méthode :meth:`__del__` retarde "
"la destruction de l'instance en créant une nouvelle référence vers cet "
"objet. Python appelle ceci la *résurrection* d'objet. En fonction de "
"l'implémentation, :meth:`__del__` peut être appelée une deuxième fois au "
"moment où l'objet ressuscité va être détruit ; l'implémentation actuelle de :"
"term:`CPython` ne l'appelle qu'une fois."
#: reference/datamodel.rst:1257
msgid ""
"It is not guaranteed that :meth:`__del__` methods are called for objects "
"that still exist when the interpreter exits."
msgstr ""
"Il n'est pas garanti que soient appelées les méthodes :meth:`__del__` des "
"objets qui existent toujours quand l'interpréteur termine."
#: reference/datamodel.rst:1262
msgid ""
"``del x`` doesn't directly call ``x.__del__()`` --- the former decrements "
"the reference count for ``x`` by one, and the latter is only called when "
"``x``'s reference count reaches zero."
msgstr ""
"``del x`` n'appelle pas directement ``x.__del__()`` — la première décrémente "
"le compteur de références de ``x``. La seconde n'est appelée que quand le "
"compteur de références de ``x`` atteint zéro."
#: reference/datamodel.rst:1277
msgid "Documentation for the :mod:`gc` module."
msgstr "Documentation du module :mod:`gc`."
#: reference/datamodel.rst:1281
msgid ""
"Due to the precarious circumstances under which :meth:`__del__` methods are "
"invoked, exceptions that occur during their execution are ignored, and a "
"warning is printed to ``sys.stderr`` instead. In particular:"
msgstr ""
"En raison des conditions particulières qui règnent quand :meth:`__del__` est "
"appelée, les exceptions levées pendant son exécution sont ignorées et, à la "
"place, un avertissement est affiché sur ``sys.stderr``. En particulier :"
#: reference/datamodel.rst:1285
msgid ""
":meth:`__del__` can be invoked when arbitrary code is being executed, "
"including from any arbitrary thread. If :meth:`__del__` needs to take a "
"lock or invoke any other blocking resource, it may deadlock as the resource "
"may already be taken by the code that gets interrupted to execute :meth:"
"`__del__`."
msgstr ""
":meth:`__del__` peut être invoquée quand du code arbitraire est en cours "
"d'exécution, et ce dans n'importe quel fil d'exécution. Si :meth:`__del__` a "
"besoin de poser un verrou ou d'accéder à tout autre ressource bloquante, "
"elle peut provoquer un blocage mutuel (*deadlock* en anglais) car la "
"ressource peut être déjà utilisée par le code qui est interrompu pour "
"exécuter la méthode :meth:`__del__`."
#: reference/datamodel.rst:1291
msgid ""
":meth:`__del__` can be executed during interpreter shutdown. As a "
"consequence, the global variables it needs to access (including other "
"modules) may already have been deleted or set to ``None``. Python guarantees "
"that globals whose name begins with a single underscore are deleted from "
"their module before other globals are deleted; if no other references to "
"such globals exist, this may help in assuring that imported modules are "
"still available at the time when the :meth:`__del__` method is called."
msgstr ""
":meth:`__del__` peut être exécutée pendant que l'interpréteur se ferme. En "
"conséquence, les variables globales auxquelles elle souhaite accéder (y "
"compris les autres modules) peuvent déjà être détruites ou assignées à "
"``None``. Python garantit que les variables globales dont le nom commence "
"par un tiret bas sont supprimées de leur module avant que les autres "
"variables globales ne le soient ; si aucune autre référence vers ces "
"variables globales n'existe, cela peut aider à s'assurer que les modules "
"importés soient toujours accessibles au moment où la méthode :meth:`__del__` "
"est appelée."
#: reference/datamodel.rst:1306
msgid ""
"Called by the :func:`repr` built-in function to compute the \"official\" "
"string representation of an object. If at all possible, this should look "
"like a valid Python expression that could be used to recreate an object with "
"the same value (given an appropriate environment). If this is not possible, "
"a string of the form ``<...some useful description...>`` should be returned. "
"The return value must be a string object. If a class defines :meth:"
"`__repr__` but not :meth:`__str__`, then :meth:`__repr__` is also used when "
"an \"informal\" string representation of instances of that class is required."
msgstr ""
"Appelée par la fonction native :func:`repr` pour calculer la représentation "
 officielle » en chaîne de caractères d'un objet. Tout est fait pour que "
"celle-ci ressemble à une expression Python valide pouvant être utilisée pour "
"recréer un objet avec la même valeur (dans un environnement donné). Si ce "
"n'est pas possible, une chaîne de la forme ``<…une description utile…>`` est "
"renvoyée. La valeur renvoyée doit être un objet chaîne de caractères. Si une "
"classe définit :meth:`__repr__` mais pas :meth:`__str__`, alors :meth:"
"`__repr__` est aussi utilisée quand une représentation « informelle » en "
"chaîne de caractères est demandée pour une instance de cette classe."
#: reference/datamodel.rst:1315
msgid ""
"This is typically used for debugging, so it is important that the "
"representation is information-rich and unambiguous."
msgstr ""
"Cette fonction est principalement utilisée à fins de débogage, il est donc "
"important que la représentation donne beaucoup d'informations et ne soit pas "
"ambigüe."
#: reference/datamodel.rst:1326
msgid ""
"Called by :func:`str(object) <str>` and the built-in functions :func:"
"`format` and :func:`print` to compute the \"informal\" or nicely printable "
"string representation of an object. The return value must be a :ref:`string "
"<textseq>` object."
msgstr ""
"Appelée par :func:`str(objet)<str>` ainsi que les fonctions natives :func:"
"`format` et :func:`print` pour calculer une chaîne de caractères "
 informelle » ou joliment mise en forme de représentation de l'objet. La "
"valeur renvoyée doit être un objet :ref:`string <textseq>`."
#: reference/datamodel.rst:1331
msgid ""
"This method differs from :meth:`object.__repr__` in that there is no "
"expectation that :meth:`__str__` return a valid Python expression: a more "
"convenient or concise representation can be used."
msgstr ""
"Cette méthode diffère de :meth:`object.__repr__` car il n'est pas attendu "
"que :meth:`__str__` renvoie une expression Python valide : une "
"représentation plus agréable à lire ou plus concise peut être utilisée."
#: reference/datamodel.rst:1335
msgid ""
"The default implementation defined by the built-in type :class:`object` "
"calls :meth:`object.__repr__`."
msgstr ""
"C'est l'implémentation par défaut des appels à :meth:`object.__repr__` du "
"type natif :class:`object`."
#: reference/datamodel.rst:1345
msgid ""
"Called by :ref:`bytes <func-bytes>` to compute a byte-string representation "
"of an object. This should return a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"Appelée par :ref:`bytes <func-bytes>` pour calculer une représentation en "
"chaîne *bytes* d'un objet. Elle doit renvoyer un objet :class:`bytes`."
#: reference/datamodel.rst:1356
msgid ""
"Called by the :func:`format` built-in function, and by extension, evaluation "
"of :ref:`formatted string literals <f-strings>` and the :meth:`str.format` "
"method, to produce a \"formatted\" string representation of an object. The "
"*format_spec* argument is a string that contains a description of the "
"formatting options desired. The interpretation of the *format_spec* argument "
"is up to the type implementing :meth:`__format__`, however most classes will "
"either delegate formatting to one of the built-in types, or use a similar "
"formatting option syntax."
msgstr ""
"Appelée par la fonction native :func:`format` et, par extension, lors de "
"l'évaluation de :ref:`formatted string literals <f-strings>` et la méthode :"
"meth:`str.format`. Elle produit une chaîne de caractères « formatée » "
"représentant un objet. L'argument ``format_spec`` est une chaîne de "
"caractères contenant la description des options de formatage voulues. "
"L'interprétation de l'argument ``format_spec`` est laissée au type "
"implémentant :meth:`__format__`. Cependant, la plupart des classes délèguent "
"le formatage aux types natifs ou utilisent une syntaxe similaire d'options "
"de formatage."
#: reference/datamodel.rst:1366
msgid ""
"See :ref:`formatspec` for a description of the standard formatting syntax."
msgstr ""
"Lisez :ref:`formatspec` pour une description de la syntaxe standard du "
"formatage."
#: reference/datamodel.rst:1368
msgid "The return value must be a string object."
msgstr "La valeur renvoyée doit être un objet chaîne de caractères."
#: reference/datamodel.rst:1370
msgid ""
"The __format__ method of ``object`` itself raises a :exc:`TypeError` if "
"passed any non-empty string."
msgstr ""
"La méthode ``__format__`` de ``object`` lui-même lève une :exc:`TypeError` "
"si vous lui passez une chaîne non vide."
#: reference/datamodel.rst:1374
msgid ""
"``object.__format__(x, '')`` is now equivalent to ``str(x)`` rather than "
"``format(str(x), '')``."
msgstr ""
"``object.__format__(x, '')`` est maintenant équivalent à ``str(x)`` plutôt "
"qu'à ``format(str(x), '')``."
#: reference/datamodel.rst:1390
msgid ""
"These are the so-called \"rich comparison\" methods. The correspondence "
"between operator symbols and method names is as follows: ``x<y`` calls ``x."
"__lt__(y)``, ``x<=y`` calls ``x.__le__(y)``, ``x==y`` calls ``x.__eq__(y)``, "
"``x!=y`` calls ``x.__ne__(y)``, ``x>y`` calls ``x.__gt__(y)``, and ``x>=y`` "
"calls ``x.__ge__(y)``."
msgstr ""
"Ce sont les méthodes dites de « comparaisons riches ». La correspondance "
"entre les symboles opérateurs et les noms de méthodes est la suivante : "
"``x<y`` appelle ``x.__lt__(y)``, ``x<=y`` appelle ``x.__le__(y)``, ``x==y`` "
"appelle ``x.__eq__(y)``, ``x!=y`` appelle ``x.__ne__(y)``, ``x>y`` appelle "
"``x.__gt__(y)`` et ``x>=y`` appelle ``x.__ge__(y)``."
#: reference/datamodel.rst:1396
msgid ""
"A rich comparison method may return the singleton ``NotImplemented`` if it "
"does not implement the operation for a given pair of arguments. By "
"convention, ``False`` and ``True`` are returned for a successful comparison. "
"However, these methods can return any value, so if the comparison operator "
"is used in a Boolean context (e.g., in the condition of an ``if`` "
"statement), Python will call :func:`bool` on the value to determine if the "
"result is true or false."
msgstr ""
"Une méthode de comparaison riche peut renvoyer le singleton "
"``NotImplemented`` si elle n'implémente pas l'opération pour une paire "
"donnée d'arguments. Par convention, ``False`` et ``True`` sont renvoyées "
"pour une comparaison qui a réussi. Cependant, ces méthodes peuvent renvoyer "
"n'importe quelle valeur donc, si l'opérateur de comparaison est utilisé dans "
"un contexte booléen (par exemple dans une condition d'une instruction "
"``if``), Python appelle :func:`bool` sur la valeur pour déterminer si le "
"résultat est faux ou vrai."
#: reference/datamodel.rst:1403
msgid ""
"By default, ``object`` implements :meth:`__eq__` by using ``is``, returning "
"``NotImplemented`` in the case of a false comparison: ``True if x is y else "
"NotImplemented``. For :meth:`__ne__`, by default it delegates to :meth:"
"`__eq__` and inverts the result unless it is ``NotImplemented``. There are "
"no other implied relationships among the comparison operators or default "
"implementations; for example, the truth of ``(x<y or x==y)`` does not imply "
"``x<=y``. To automatically generate ordering operations from a single root "
"operation, see :func:`functools.total_ordering`."
msgstr ""
"Par défaut, ``object`` implémente :meth:`__eq__` en utilisant ``is`` et "
"renvoie ``NotImplemented`` si la comparaison renvoie ``False`` : ``True if x "
"is y else NotImplemented``. Pour :meth:`__ne__`, il délègue à :meth:`__eq__` "
"et renvoie le résultat inverse, sauf si c'est ``NotImplemented``. Il n'y a "
"pas d'autres relations implicites pour les opérateurs de comparaison ou "
"d'implémentations par défaut ; par exemple, ``(x<y or x==y)`` n'implique pas "
"``x<=y``. Pour obtenir une relation d'ordre total automatique à partir d'une "
"seule opération, reportez-vous à :func:`functools.total_ordering`."
#: reference/datamodel.rst:1412
msgid ""
"See the paragraph on :meth:`__hash__` for some important notes on creating :"
"term:`hashable` objects which support custom comparison operations and are "
"usable as dictionary keys."
msgstr ""
"Lisez le paragraphe :meth:`__hash__` pour connaître certaines notions "
"importantes relatives à la création d'objets :term:`hashable` qui acceptent "
"les opérations de comparaison personnalisées et qui sont utilisables en tant "
"que clés de dictionnaires."
#: reference/datamodel.rst:1416
msgid ""
"There are no swapped-argument versions of these methods (to be used when the "
"left argument does not support the operation but the right argument does); "
"rather, :meth:`__lt__` and :meth:`__gt__` are each other's reflection, :meth:"
"`__le__` and :meth:`__ge__` are each other's reflection, and :meth:`__eq__` "
"and :meth:`__ne__` are their own reflection. If the operands are of "
"different types, and right operand's type is a direct or indirect subclass "
"of the left operand's type, the reflected method of the right operand has "
"priority, otherwise the left operand's method has priority. Virtual "
"subclassing is not considered."
msgstr ""
"Il n'y a pas de versions avec les arguments interchangés de ces "
"méthodes (qui seraient utilisées quand l'argument de gauche ne connaît pas "
"l'opération alors que l'argument de droite la connaît) ; en lieu et place, :"
"meth:`__lt__` et :meth:`__gt__` sont la réflexion l'une de l'autre, :meth:"
"`__le__` et :meth:`__ge__` sont la réflexion l'une de l'autre et :meth:"
"`__eq__` ainsi que :meth:`__ne__` sont réflexives. Si les opérandes sont de "
"types différents et que l'opérande de droite est d'un type qui une sous-"
"classe directe ou indirecte du type de l'opérande de gauche, alors la "
"méthode symétrique de l'opérande de droite est prioritaire, sinon c'est la "
"méthode de l'opérande de gauche qui est prioritaire. Les sous-classes "
"virtuelles ne sont pas prises en compte."
#: reference/datamodel.rst:1433
msgid ""
"Called by built-in function :func:`hash` and for operations on members of "
"hashed collections including :class:`set`, :class:`frozenset`, and :class:"
"`dict`. :meth:`__hash__` should return an integer. The only required "
"property is that objects which compare equal have the same hash value; it is "
"advised to mix together the hash values of the components of the object that "
"also play a part in comparison of objects by packing them into a tuple and "
"hashing the tuple. Example::"
msgstr ""
"Appelée par la fonction native :func:`hash` et par les opérations sur les "
"membres de collections hachées (ce qui comprend :class:`set`, :class:"
"`frozenset` et :class:`dict`). :meth:`__hash__` doit renvoyer un entier. La "
"seule propriété requise est que les objets qui sont égaux pour la "
"comparaison doivent avoir la même valeur de hachage ; il est conseillé de "
"mélanger les valeurs de hachage des composants d'un objet qui jouent un rôle "
"de la comparaison des objets, en les plaçant dans un *n*-uplet dont on "
"calcule l'empreinte. Par exemple ::"
#: reference/datamodel.rst:1446
msgid ""
":func:`hash` truncates the value returned from an object's custom :meth:"
"`__hash__` method to the size of a :c:type:`Py_ssize_t`. This is typically "
"8 bytes on 64-bit builds and 4 bytes on 32-bit builds. If an object's :"
"meth:`__hash__` must interoperate on builds of different bit sizes, be sure "
"to check the width on all supported builds. An easy way to do this is with "
"``python -c \"import sys; print(sys.hash_info.width)\"``."
msgstr ""
":func:`hash` limite la valeur renvoyée d'un objet ayant une méthode :meth:"
"`__hash__` personnalisée à la taille d'un :c:type:`Py_ssize_t`. C'est "
"classiquement 8 octets pour une implémentation 64 bits et 4 octets sur une "
"implémentation 32 bits. Si la méthode :meth:`__hash__` d'un objet doit être "
"interopérable sur des plateformes ayant des implémentations différentes, "
"assurez-vous de vérifier la taille du hachage sur toutes les plateformes. "
"Une manière facile de le faire est la suivante : ``python -c \"import sys; "
"print(sys.hash_info.width)\"``."
#: reference/datamodel.rst:1454
msgid ""
"If a class does not define an :meth:`__eq__` method it should not define a :"
"meth:`__hash__` operation either; if it defines :meth:`__eq__` but not :meth:"
"`__hash__`, its instances will not be usable as items in hashable "
"collections. If a class defines mutable objects and implements an :meth:"
"`__eq__` method, it should not implement :meth:`__hash__`, since the "
"implementation of hashable collections requires that a key's hash value is "
"immutable (if the object's hash value changes, it will be in the wrong hash "
"bucket)."
msgstr ""
"Si une classe ne définit pas de méthode :meth:`__eq__`, elle ne doit pas "
"définir l'opération :meth:`__hash__` non plus ; si elle définit :meth:"
"`__eq__` mais pas :meth:`__hash__`, les instances ne peuvent pas être "
"utilisées en tant qu'élément dans une collection de hachables. Si une classe "
"définit des objets mutables et implémente la méthode :meth:`__eq__`, elle ne "
"doit pas implémenter :meth:`__hash__` puisque l'implémentation des "
"collections hachables requiert que les clés soient des empreintes immuables "
"(si l'empreinte d'un objet change, il ne sera plus trouvé correctement dans "
"le stockage du dictionnaire)."
#: reference/datamodel.rst:1463
msgid ""
"User-defined classes have :meth:`__eq__` and :meth:`__hash__` methods by "
"default; with them, all objects compare unequal (except with themselves) and "
"``x.__hash__()`` returns an appropriate value such that ``x == y`` implies "
"both that ``x is y`` and ``hash(x) == hash(y)``."
msgstr ""
"Les classes définies par l'utilisateur possèdent des méthodes :meth:`__eq__` "
"et :meth:`__hash__` par défaut ; ces méthodes répondent que tous les objets "
"sont différents (sauf avec eux-mêmes) et ``x.__hash__()`` renvoie une valeur "
"telle que ``x == y`` implique à la fois ``x is y`` et ``hash(x) == hash(y)``."
#: reference/datamodel.rst:1468
msgid ""
"A class that overrides :meth:`__eq__` and does not define :meth:`__hash__` "
"will have its :meth:`__hash__` implicitly set to ``None``. When the :meth:"
"`__hash__` method of a class is ``None``, instances of the class will raise "
"an appropriate :exc:`TypeError` when a program attempts to retrieve their "
"hash value, and will also be correctly identified as unhashable when "
"checking ``isinstance(obj, collections.abc.Hashable)``."
msgstr ""
"Une classe qui surcharge :meth:`__eq__` et qui ne définit pas :meth:"
"`__hash__` a sa méthode :meth:`__hash__` implicitement assignée à ``None``. "
"Quand la méthode :meth:`__hash__` d'une classe est ``None``, une instance de "
"cette classe lève :exc:`TypeError` quand un programme essaie de demander son "
"empreinte et elle est correctement identifiée comme *non hachable* quand on "
"vérifie ``isinstance(obj, collections.abc.Hashable)``."
#: reference/datamodel.rst:1475
msgid ""
"If a class that overrides :meth:`__eq__` needs to retain the implementation "
"of :meth:`__hash__` from a parent class, the interpreter must be told this "
"explicitly by setting ``__hash__ = <ParentClass>.__hash__``."
msgstr ""
"Si une classe qui surcharge :meth:`__eq__` a besoin de conserver "
"l'implémentation de :meth:`__hash__` de la classe parente, vous devez "
"l'indiquer explicitement à l'interpréteur en définissant ``__hash__ = "
"<ClasseParente>.__hash__``."
#: reference/datamodel.rst:1479
msgid ""
"If a class that does not override :meth:`__eq__` wishes to suppress hash "
"support, it should include ``__hash__ = None`` in the class definition. A "
"class which defines its own :meth:`__hash__` that explicitly raises a :exc:"
"`TypeError` would be incorrectly identified as hashable by an "
"``isinstance(obj, collections.abc.Hashable)`` call."
msgstr ""
"Si une classe ne surcharge pas :meth:`__eq__` et veut supprimer le calcul "
"des empreintes, elle doit inclure ``__hash__ = None`` dans la définition de "
"la classe. Une classe qui définit sa propre méthode :meth:`__hash__` qui "
"lève explicitement :exc:`TypeError` serait incorrectement identifiée comme "
"hachable par un appel à ``isinstance(obj, collections.abc.Hashable)``."
#: reference/datamodel.rst:1488
msgid ""
"By default, the :meth:`__hash__` values of str and bytes objects are \"salted"
"\" with an unpredictable random value. Although they remain constant within "
"an individual Python process, they are not predictable between repeated "
"invocations of Python."
msgstr ""
"Par défaut, les valeurs renvoyées par :meth:`__hash__` pour les chaînes et "
"les *bytes* sont « salées » avec une valeur aléatoire non prévisible. Bien "
"qu'une empreinte reste constante tout au long d'un processus Python, sa "
"valeur n'est pas prévisible entre deux invocations de Python."
#: reference/datamodel.rst:1493
msgid ""
"This is intended to provide protection against a denial-of-service caused by "
"carefully-chosen inputs that exploit the worst case performance of a dict "
"insertion, O(n^2) complexity. See http://www.ocert.org/advisories/"
"ocert-2011-003.html for details."
msgstr ""
"C'est un comportement voulu pour se protéger contre un déni de service qui "
"utiliserait des entrées malicieusement choisies pour effectuer des "
"insertions dans le dictionnaire dans le pire cas, avec une complexité en O(n"
"\\ :sup:`2`). Lisez http://www.ocert.org/advisories/ocert-2011-003.html pour "
"en obtenir les détails (article en anglais)."
#: reference/datamodel.rst:1498
msgid ""
"Changing hash values affects the iteration order of sets. Python has never "
"made guarantees about this ordering (and it typically varies between 32-bit "
"and 64-bit builds)."
msgstr ""
"Modifier les empreintes obtenues par hachage modifie l'ordre d'itération sur "
"les *sets*. Python n'a jamais donné de garantie sur cet ordre (d'ailleurs, "
"l'ordre n'est pas le même entre les implémentations 32 et 64 bits)."
#: reference/datamodel.rst:1502
msgid "See also :envvar:`PYTHONHASHSEED`."
msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONHASHSEED`."
#: reference/datamodel.rst:1504
msgid "Hash randomization is enabled by default."
msgstr "la randomisation des empreintes est activée par défaut."
#: reference/datamodel.rst:1512
msgid ""
"Called to implement truth value testing and the built-in operation "
"``bool()``; should return ``False`` or ``True``. When this method is not "
"defined, :meth:`__len__` is called, if it is defined, and the object is "
"considered true if its result is nonzero. If a class defines neither :meth:"
"`__len__` nor :meth:`__bool__`, all its instances are considered true."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter les tests booléens et l'opération native "
"``bool()`` ; elle doit renvoyer ``False`` ou ``True``. Quand cette méthode "
"n'est pas définie, :meth:`__len__` est appelée, si elle est définie, et "
"l'objet est considéré vrai si le résultat est non nul. Si une classe ne "
"définit ni :meth:`__len__` ni :meth:`__bool__`, toutes ses instances sont "
"considérées comme vraies."
#: reference/datamodel.rst:1523
msgid "Customizing attribute access"
msgstr "Personnalisation de l'accès aux attributs"
#: reference/datamodel.rst:1525
msgid ""
"The following methods can be defined to customize the meaning of attribute "
"access (use of, assignment to, or deletion of ``x.name``) for class "
"instances."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes peuvent être définies pour personnaliser l'accès aux "
"attributs (utilisation, assignation, suppression de ``x.name``) pour les "
"instances de classes."
#: reference/datamodel.rst:1533
msgid ""
"Called when the default attribute access fails with an :exc:`AttributeError` "
"(either :meth:`__getattribute__` raises an :exc:`AttributeError` because "
"*name* is not an instance attribute or an attribute in the class tree for "
"``self``; or :meth:`__get__` of a *name* property raises :exc:"
"`AttributeError`). This method should either return the (computed) "
"attribute value or raise an :exc:`AttributeError` exception."
msgstr ""
"Appelée lorsque l'accès par défaut à l'attribut échoue en levant :exc:"
"`AttributeError` (soit :meth:`__getattribute__` lève :exc:`AttributeError` "
"car *name* n'est pas un attribut de l'instance ou un attribut dans "
"l'arborescence de la classe de ``self`` ; ou :meth:`__get__` de la propriété "
"*name* lève :exc:`AttributeError`). Cette méthode doit retourner soit la "
"valeur (calculée) de l'attribut, soit lever une exception :exc:"
"`AttributeError`."
#: reference/datamodel.rst:1540
msgid ""
"Note that if the attribute is found through the normal mechanism, :meth:"
"`__getattr__` is not called. (This is an intentional asymmetry between :"
"meth:`__getattr__` and :meth:`__setattr__`.) This is done both for "
"efficiency reasons and because otherwise :meth:`__getattr__` would have no "
"way to access other attributes of the instance. Note that at least for "
"instance variables, you can fake total control by not inserting any values "
"in the instance attribute dictionary (but instead inserting them in another "
"object). See the :meth:`__getattribute__` method below for a way to "
"actually get total control over attribute access."
msgstr ""
"Notez que si l'attribut est trouvé par le mécanisme normal, :meth:"
"`__getattr__` n'est pas appelée (c'est une asymétrie voulue entre :meth:"
"`__getattr__` et :meth:`__setattr__`). Ce comportement est adopté à la fois "
"pour des raisons de performance et parce que, sinon, :meth:`__getattr__` "
"n'aurait aucun moyen d'accéder aux autres attributs de l'instance. Notez "
"que, au moins pour ce qui concerne les variables d'instance, vous pouvez "
"simuler un contrôle total en n'insérant aucune valeur dans le dictionnaire "
"des attributs de l'instance (mais en les insérant dans un autre objet à la "
"place). Lisez la partie relative à la méthode :meth:`__getattribute__` ci-"
"dessous pour obtenir un contrôle total effectif sur l'accès aux attributs."
#: reference/datamodel.rst:1553
msgid ""
"Called unconditionally to implement attribute accesses for instances of the "
"class. If the class also defines :meth:`__getattr__`, the latter will not be "
"called unless :meth:`__getattribute__` either calls it explicitly or raises "
"an :exc:`AttributeError`. This method should return the (computed) attribute "
"value or raise an :exc:`AttributeError` exception. In order to avoid "
"infinite recursion in this method, its implementation should always call the "
"base class method with the same name to access any attributes it needs, for "
"example, ``object.__getattribute__(self, name)``."
msgstr ""
"Appelée de manière inconditionnelle pour implémenter l'accès aux attributs "
"des instances de la classe. Si la classe définit également :meth:"
"`__getattr__`, cette dernière n'est pas appelée à moins que :meth:"
"`__getattribute__` ne l'appelle explicitement ou ne lève une exception :exc:"
"`AttributeError`. Cette méthode doit renvoyer la valeur (calculée) de "
"l'attribut ou lever une exception :exc:`AttributeError`. Afin d'éviter une "
"récursion infinie sur cette méthode, son implémentation doit toujours "
"appeler la méthode de la classe de base avec le même paramètre *name* pour "
"accéder à n'importe quel attribut dont elle a besoin. Par exemple, ``object."
"__getattribute__(self, name)``."
#: reference/datamodel.rst:1564
msgid ""
"This method may still be bypassed when looking up special methods as the "
"result of implicit invocation via language syntax or built-in functions. "
"See :ref:`special-lookup`."
msgstr ""
"Cette méthode peut être shuntée lorsque la recherche porte sur les méthodes "
"spéciales en tant que résultat d'une invocation implicite *via* la syntaxe "
"du langage ou les fonctions natives. Lisez :ref:`special-lookup`."
#: reference/datamodel.rst:1568
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``object.__getattr__`` with "
"arguments ``obj``, ``name``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``object.__getattr__`` avec les "
"arguments ``obj`` et ``name``."
#: reference/datamodel.rst:1570
msgid ""
"For certain sensitive attribute accesses, raises an :ref:`auditing event "
"<auditing>` ``object.__getattr__`` with arguments ``obj`` and ``name``."
msgstr ""
"Pour les accès à certains attributs sensibles, lève un :ref:`événement "
"d'audit <auditing>` ``object.__getattr__`` avec les arguments ``obj`` et "
"``name``."
#: reference/datamodel.rst:1577
msgid ""
"Called when an attribute assignment is attempted. This is called instead of "
"the normal mechanism (i.e. store the value in the instance dictionary). "
"*name* is the attribute name, *value* is the value to be assigned to it."
msgstr ""
"Appelée lors d'une assignation d'attribut. Elle est appelée à la place du "
"mécanisme normal (c'est-à-dire stocker la valeur dans le dictionnaire de "
"l'instance). *name* est le nom de l'attribut, *value* est la valeur à "
"assigner à cet attribut."
#: reference/datamodel.rst:1581
msgid ""
"If :meth:`__setattr__` wants to assign to an instance attribute, it should "
"call the base class method with the same name, for example, ``object."
"__setattr__(self, name, value)``."
msgstr ""
"Si :meth:`__setattr__` veut assigner un attribut d'instance, elle doit "
"appeler la méthode de la classe de base avec le même nom, par exemple "
"``object.__setattr__(self, name, value)``."
#: reference/datamodel.rst:1585
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``object.__setattr__`` with "
"arguments ``obj``, ``name``, ``value``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``object.__setattr__`` avec les "
"arguments ``obj``, ``name`` et ``value``."
#: reference/datamodel.rst:1587
msgid ""
"For certain sensitive attribute assignments, raises an :ref:`auditing event "
"<auditing>` ``object.__setattr__`` with arguments ``obj``, ``name``, "
"``value``."
msgstr ""
"Pour les assignations de certains attributs sensibles, lève un :ref:"
"`événement d'audit <auditing>` ``object.__setattr__`` avec les arguments "
"``obj``, ``name`` et ``value``."
#: reference/datamodel.rst:1594
msgid ""
"Like :meth:`__setattr__` but for attribute deletion instead of assignment. "
"This should only be implemented if ``del obj.name`` is meaningful for the "
"object."
msgstr ""
"Comme :meth:`__setattr__` mais pour supprimer un attribut au lieu de "
"l'assigner. Elle ne doit être implémentée que si ``del obj.name`` a du sens "
"pour cet objet."
#: reference/datamodel.rst:1597
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``object.__delattr__`` with "
"arguments ``obj``, ``name``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``object.__deltattr__`` avec les "
"arguments ``obj`` et ``name``."
#: reference/datamodel.rst:1599
msgid ""
"For certain sensitive attribute deletions, raises an :ref:`auditing event "
"<auditing>` ``object.__delattr__`` with arguments ``obj`` and ``name``."
msgstr ""
"Pour les suppressions de certains attributs sensibles, lève un :ref:"
"`événement d'audit <auditing>` ``object.__deltattr__`` avec les arguments "
"``obj`` et ``name``."
#: reference/datamodel.rst:1606
msgid ""
"Called when :func:`dir` is called on the object. A sequence must be "
"returned. :func:`dir` converts the returned sequence to a list and sorts it."
msgstr ""
"Appelée quand :func:`dir` est appelée sur l'objet. Elle doit renvoyer une "
"séquence. :func:`dir` convertit la séquence renvoyée en liste et effectue le "
"classement."
#: reference/datamodel.rst:1611
msgid "Customizing module attribute access"
msgstr "Personnalisation de l'accès aux attributs d'un module"
#: reference/datamodel.rst:1618
msgid ""
"Special names ``__getattr__`` and ``__dir__`` can be also used to customize "
"access to module attributes. The ``__getattr__`` function at the module "
"level should accept one argument which is the name of an attribute and "
"return the computed value or raise an :exc:`AttributeError`. If an attribute "
"is not found on a module object through the normal lookup, i.e. :meth:"
"`object.__getattribute__`, then ``__getattr__`` is searched in the module "
"``__dict__`` before raising an :exc:`AttributeError`. If found, it is called "
"with the attribute name and the result is returned."
msgstr ""
"Les noms spéciaux ``__getattr__`` et ``__dir__`` peuvent aussi être "
"personnalisés pour accéder aux attributs du module. La fonction "
"``__getattr__`` au niveau du module doit accepter un argument qui est un nom "
"d'attribut et doit renvoyer la valeur calculée ou lever une :exc:"
"`AttributeError`. Si un attribut n'est pas trouvé dans l'objet module en "
"utilisant la recherche normale, c'est-à-dire :meth:`object."
"__getattribute__`, alors Python recherche ``__getattr__`` dans le "
"``__dict__`` du module avant de lever une :exc:`AttributeError`. S'il la "
"trouve, il l'appelle avec le nom de l'attribut et renvoie le résultat."
#: reference/datamodel.rst:1627
msgid ""
"The ``__dir__`` function should accept no arguments, and return a sequence "
"of strings that represents the names accessible on module. If present, this "
"function overrides the standard :func:`dir` search on a module."
msgstr ""
"La fonction ``__dir__`` ne prend aucun argument et renvoie une séquence de "
"chaînes qui représente les noms accessibles du module. Si elle existe, cette "
"fonction surcharge la fonction de recherche standard :func:`dir` du module."
#: reference/datamodel.rst:1631
msgid ""
"For a more fine grained customization of the module behavior (setting "
"attributes, properties, etc.), one can set the ``__class__`` attribute of a "
"module object to a subclass of :class:`types.ModuleType`. For example::"
msgstr ""
"Pour une personnalisation plus fine du comportement d'un module (assignation "
"des attributs, propriétés, etc.), vous pouvez assigner l'attribut "
"``__class__`` d'un objet module à une sous-classe de :class:`types."
"ModuleType`. Par exemple ::"
#: reference/datamodel.rst:1649
msgid ""
"Defining module ``__getattr__`` and setting module ``__class__`` only affect "
"lookups made using the attribute access syntax -- directly accessing the "
"module globals (whether by code within the module, or via a reference to the "
"module's globals dictionary) is unaffected."
msgstr ""
"Définir ``__getattr__`` du module et ``__class__`` pour le module affecte "
"uniquement les recherches qui utilisent la syntaxe d'accès aux attributs — "
"accéder directement aux globales d'un module (soit par le code dans le "
"module, soit *via* une référence au dictionnaire des variables globales du "
"module) fonctionne toujours de la même façon."
#: reference/datamodel.rst:1654
msgid "``__class__`` module attribute is now writable."
msgstr "l'attribut ``__class__`` du module est maintenant en lecture-écriture."
#: reference/datamodel.rst:1657
msgid "``__getattr__`` and ``__dir__`` module attributes."
msgstr "attributs ``__getattr__`` et ``__dir__`` du module."
#: reference/datamodel.rst:1662
msgid ":pep:`562` - Module __getattr__ and __dir__"
msgstr ":pep:`562` — ``__getattr__`` et ``__dir__`` pour un module"
#: reference/datamodel.rst:1663
msgid "Describes the ``__getattr__`` and ``__dir__`` functions on modules."
msgstr "Décrit les fonctions ``__getattr__`` et ``__dir__`` des modules."
#: reference/datamodel.rst:1669
msgid "Implementing Descriptors"
msgstr "Implémentation de descripteurs"
#: reference/datamodel.rst:1671
msgid ""
"The following methods only apply when an instance of the class containing "
"the method (a so-called *descriptor* class) appears in an *owner* class (the "
"descriptor must be in either the owner's class dictionary or in the class "
"dictionary for one of its parents). In the examples below, \"the attribute"
"\" refers to the attribute whose name is the key of the property in the "
"owner class' :attr:`~object.__dict__`."
msgstr ""
"Les méthodes qui suivent s'appliquent seulement quand une instance de la "
"classe (dite classe *descripteur*) contenant la méthode apparaît dans une "
"classe *propriétaire* (*owner* en anglais) ; la classe descripteur doit "
"figurer dans le dictionnaire de la classe propriétaire ou dans le "
"dictionnaire de la classe d'un des parents. Dans les exemples ci-dessous, "
 l'attribut » fait référence à l'attribut dont le nom est une clé du :attr:"
"`~object.__dict__` de la classe propriétaire."
#: reference/datamodel.rst:1681
msgid ""
"Called to get the attribute of the owner class (class attribute access) or "
"of an instance of that class (instance attribute access). The optional "
"*owner* argument is the owner class, while *instance* is the instance that "
"the attribute was accessed through, or ``None`` when the attribute is "
"accessed through the *owner*."
msgstr ""
"Appelée pour obtenir l'attribut de la classe propriétaire (accès à un "
"attribut de classe) ou d'une instance de cette classe (accès à un attribut "
"d'instance). L'argument optionnel *owner* est la classe propriétaire alors "
"que *instance* est l'instance par laquelle on accède à l'attribut ou "
"``None`` lorsque l'on accède par la classe *owner*."
#: reference/datamodel.rst:1687
msgid ""
"This method should return the computed attribute value or raise an :exc:"
"`AttributeError` exception."
msgstr ""
"Il convient que cette méthode renvoie la valeur calculée de l'attribut ou "
"lève une exception :exc:`AttributeError`."
#: reference/datamodel.rst:1690
msgid ""
":PEP:`252` specifies that :meth:`__get__` is callable with one or two "
"arguments. Python's own built-in descriptors support this specification; "
"however, it is likely that some third-party tools have descriptors that "
"require both arguments. Python's own :meth:`__getattribute__` "
"implementation always passes in both arguments whether they are required or "
"not."
msgstr ""
"La :pep:`252` spécifie que :meth:`__get__` soit un appelable avec un ou deux "
"arguments. Les descripteurs natifs de Python suivent cette spécification ; "
"cependant, il est probable que des outils tiers aient des descripteurs qui "
"requièrent les deux arguments. L'implémentation de :meth:`__getattribute__` "
"de Python passe toujours les deux arguments, qu'ils soient requis ou non."
#: reference/datamodel.rst:1699
msgid ""
"Called to set the attribute on an instance *instance* of the owner class to "
"a new value, *value*."
msgstr ""
"Appelée pour définir l'attribut d'une instance *instance* de la classe "
"propriétaire à la nouvelle valeur *value*."
#: reference/datamodel.rst:1702
msgid ""
"Note, adding :meth:`__set__` or :meth:`__delete__` changes the kind of "
"descriptor to a \"data descriptor\". See :ref:`descriptor-invocation` for "
"more details."
msgstr ""
"Notez que ajouter :meth:`__set__` ou :meth:`__delete__` modifie la nature du "
"descripteur vers un « descripteur de donnée ». Reportez-vous à :ref:"
"`descriptor-invocation` pour plus de détails."
#: reference/datamodel.rst:1708
msgid ""
"Called to delete the attribute on an instance *instance* of the owner class."
msgstr ""
"Appelée pour supprimer l'attribut de l'instance *instance* de la classe "
"propriétaire."
#: reference/datamodel.rst:1713
msgid ""
"Called at the time the owning class *owner* is created. The descriptor has "
"been assigned to *name*."
msgstr ""
"Appelée au moment où la classe propriétaire *owner* est créée. La classe "
"descripteur a été assignée à *name*."
#: reference/datamodel.rst:1718
msgid ""
":meth:`__set_name__` is only called implicitly as part of the :class:`type` "
"constructor, so it will need to be called explicitly with the appropriate "
"parameters when a descriptor is added to a class after initial creation::"
msgstr ""
":meth:`__set_name__` n'est appelée implicitement que par le constructeur de :"
"class:`type`, vous devez donc l'appeler explicitement avec les paramètres "
"adéquats quand un descripteur est ajouté à une classe après sa création ::"
#: reference/datamodel.rst:1729
msgid "See :ref:`class-object-creation` for more details."
msgstr "Consultez :ref:`class-object-creation` pour davantage de détails."
#: reference/datamodel.rst:1733
msgid ""
"The attribute :attr:`__objclass__` is interpreted by the :mod:`inspect` "
"module as specifying the class where this object was defined (setting this "
"appropriately can assist in runtime introspection of dynamic class "
"attributes). For callables, it may indicate that an instance of the given "
"type (or a subclass) is expected or required as the first positional "
"argument (for example, CPython sets this attribute for unbound methods that "
"are implemented in C)."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`__objclass__` est interprété par le module :mod:`inspect` "
"comme spécifiant la classe où cet objet a été défini (le définir "
"correctement peut vous aider dans l'introspection des classes dynamiques à "
"l'exécution). Pour les appelables, cela peut indiquer qu'une instance d'un "
"certain type (ou d'une certaine sous-classe) est attendue ou requise comme "
"premier argument positionnel (par exemple, CPython définit cet attribut pour "
"les méthodes non liées qui sont implémentées en C)."
#: reference/datamodel.rst:1744
msgid "Invoking Descriptors"
msgstr "Invocation des descripteurs"
#: reference/datamodel.rst:1746
msgid ""
"In general, a descriptor is an object attribute with \"binding behavior\", "
"one whose attribute access has been overridden by methods in the descriptor "
"protocol: :meth:`__get__`, :meth:`__set__`, and :meth:`__delete__`. If any "
"of those methods are defined for an object, it is said to be a descriptor."
msgstr ""
"En général, un descripteur est un attribut d'objet dont le comportement est "
 lié » (*binding dehavior* en anglais), c'est-à-dire que les accès aux "
"attributs ont été surchargés par des méthodes conformes au protocole des "
"descripteurs : :meth:`__get__`, :meth:`__set__` et :meth:`__delete__`. Si "
"l'une de ces méthodes est définie pour un objet, il est réputé être un "
"descripteur."
#: reference/datamodel.rst:1751
msgid ""
"The default behavior for attribute access is to get, set, or delete the "
"attribute from an object's dictionary. For instance, ``a.x`` has a lookup "
"chain starting with ``a.__dict__['x']``, then ``type(a).__dict__['x']``, and "
"continuing through the base classes of ``type(a)`` excluding metaclasses."
msgstr ""
"Le comportement par défaut pour la gestion d'un attribut est de définir, "
"obtenir et supprimer cet attribut du dictionnaire de l'objet. Par exemple, "
"pour ``a.x`` Python commence d'abord par rechercher ``a.__dict__['x']``, "
"puis ``type(a).__dict__['x']`` ; ensuite Python continue en remontant les "
"classes de base de ``type(a)``, en excluant les métaclasses."
#: reference/datamodel.rst:1756
msgid ""
"However, if the looked-up value is an object defining one of the descriptor "
"methods, then Python may override the default behavior and invoke the "
"descriptor method instead. Where this occurs in the precedence chain "
"depends on which descriptor methods were defined and how they were called."
msgstr ""
"Cependant, si la valeur cherchée est un objet qui définit une des méthodes "
"de descripteur, alors Python modifie son comportement et invoque la méthode "
"du descripteur à la place. Le moment où cela intervient dans la recherche "
"citée ci-dessus dépend de l'endroit où a été définie la méthode de "
"descripteur et comment elle a été appelée."
#: reference/datamodel.rst:1761
msgid ""
"The starting point for descriptor invocation is a binding, ``a.x``. How the "
"arguments are assembled depends on ``a``:"
msgstr ""
"Le point de départ pour une invocation de descripteur est la liaison ``a."
"x``. La façon dont les arguments sont assemblés dépend de ``a`` :"
#: reference/datamodel.rst:1766
msgid "Direct Call"
msgstr "Appel direct"
#: reference/datamodel.rst:1765
msgid ""
"The simplest and least common call is when user code directly invokes a "
"descriptor method: ``x.__get__(a)``."
msgstr ""
"Le plus simple et le plus rare des appels est quand l'utilisateur code "
"directement l'appel à la méthode du descripteur : ``x.__get__(a)``."
#: reference/datamodel.rst:1770
msgid "Instance Binding"
msgstr "Liaison avec une instance"
#: reference/datamodel.rst:1769
msgid ""
"If binding to an object instance, ``a.x`` is transformed into the call: "
"``type(a).__dict__['x'].__get__(a, type(a))``."
msgstr ""
"Si elle est liée à un objet instance, ``a.x`` est transformé en l'appel "
"suivant : ``type(a).__dict__['x'].__get__(a, type(a))``."
#: reference/datamodel.rst:1774
msgid "Class Binding"
msgstr "Liaison avec une classe"
#: reference/datamodel.rst:1773
msgid ""
"If binding to a class, ``A.x`` is transformed into the call: ``A."
"__dict__['x'].__get__(None, A)``."
msgstr ""
"Si elle est liée à une classe, ``A.x`` est transformé en l'appel suivant : "
"``A.__dict__['x'].__get__(None, A)``."
#: reference/datamodel.rst:1780
msgid "Super Binding"
msgstr "Liaison super"
#: reference/datamodel.rst:1777
msgid ""
"If ``a`` is an instance of :class:`super`, then the binding ``super(B, obj)."
"m()`` searches ``obj.__class__.__mro__`` for the base class ``A`` "
"immediately preceding ``B`` and then invokes the descriptor with the call: "
"``A.__dict__['m'].__get__(obj, obj.__class__)``."
msgstr ""
"Si ``a`` est une instance de :class:`super`, alors ``super(B, obj).m()`` "
"recherche ``obj.__class__.__mro__`` pour la classe de base ``A`` "
"immédiatement avant ``B`` puis invoque le descripteur avec l'appel suivant : "
"``A.__dict__['m'].__get__(obj, obj.__class__)``."
#: reference/datamodel.rst:1782
msgid ""
"For instance bindings, the precedence of descriptor invocation depends on "
"which descriptor methods are defined. A descriptor can define any "
"combination of :meth:`__get__`, :meth:`__set__` and :meth:`__delete__`. If "
"it does not define :meth:`__get__`, then accessing the attribute will return "
"the descriptor object itself unless there is a value in the object's "
"instance dictionary. If the descriptor defines :meth:`__set__` and/or :meth:"
"`__delete__`, it is a data descriptor; if it defines neither, it is a non-"
"data descriptor. Normally, data descriptors define both :meth:`__get__` "
"and :meth:`__set__`, while non-data descriptors have just the :meth:"
"`__get__` method. Data descriptors with :meth:`__get__` and :meth:`__set__` "
"(and/or :meth:`__delete__`) defined always override a redefinition in an "
"instance dictionary. In contrast, non-data descriptors can be overridden by "
"instances."
msgstr ""
"Pour des liaisons avec des instances, la priorité à l'invocation du "
"descripteur dépend des méthodes que le descripteur a définies. Un "
"descripteur peut définir n'importe quelle combinaison de :meth:`__get__`, :"
"meth:`__set__` et :meth:`__delete__`. S'il ne définit pas :meth:`__get__`, "
"alors accéder à l'attribut renvoie l'objet descripteur lui-même sauf s'il "
"existe une valeur dans le dictionnaire de l'objet instance. Si le "
"descripteur définit :meth:`__set__` ou :meth:`__delete__`, c'est un "
"descripteur de données ; s'il ne définit aucune méthode, c'est un "
"descripteur hors-données. Normalement, les descripteurs de données "
"définissent à la fois :meth:`__get__` et :meth:`__set__`, alors que les "
"descripteurs hors-données définissent seulement la méthode :meth:`__get__`. "
"Les descripteurs de données qui définissent :meth:`__set__` et :meth:"
"`__get__` (ou :meth:`__delete__`) sont toujours prioritaires face à une "
"redéfinition du dictionnaire de l'instance. En revanche, les descripteurs "
"hors-données peuvent être shuntés par les instances."
#: reference/datamodel.rst:1795
msgid ""
"Python methods (including :func:`staticmethod` and :func:`classmethod`) are "
"implemented as non-data descriptors. Accordingly, instances can redefine "
"and override methods. This allows individual instances to acquire behaviors "
"that differ from other instances of the same class."
msgstr ""
"Les méthodes Python (y compris :func:`staticmethod` et :func:`classmethod`) "
"sont implémentées comme des descripteurs hors-donnée. De la même manière, "
"les instances peuvent redéfinir et surcharger les méthodes. Ceci permet à "
"chaque instance d'avoir un comportement qui diffère des autres instances de "
"la même classe."
#: reference/datamodel.rst:1800
msgid ""
"The :func:`property` function is implemented as a data descriptor. "
"Accordingly, instances cannot override the behavior of a property."
msgstr ""
"La fonction :func:`property` est implémentée en tant que descripteur de "
"données. Ainsi, les instances ne peuvent pas surcharger le comportement "
"d'une propriété."
#: reference/datamodel.rst:1807
msgid "__slots__"
msgstr "``__slots__``"
#: reference/datamodel.rst:1809
msgid ""
"*__slots__* allow us to explicitly declare data members (like properties) "
"and deny the creation of *__dict__* and *__weakref__* (unless explicitly "
"declared in *__slots__* or available in a parent.)"
msgstr ""
"Les ``__slots__`` vous permettent de déclarer des membres d'une donnée "
"(comme une propriété) et d'interdire la création de *__dict__* ou de "
"*__weakref__* (à moins qu'ils ne soient explicitement déclarés dans le "
"``__slots__`` ou présent dans le parent)."
#: reference/datamodel.rst:1813
msgid ""
"The space saved over using *__dict__* can be significant. Attribute lookup "
"speed can be significantly improved as well."
msgstr ""
"L'espace gagné par rapport à l'utilisation d'un *__dict__* peut être "
"significatif. La recherche d'attribut peut aussi s'avérer beaucoup plus "
"rapide."
#: reference/datamodel.rst:1818
msgid ""
"This class variable can be assigned a string, iterable, or sequence of "
"strings with variable names used by instances. *__slots__* reserves space "
"for the declared variables and prevents the automatic creation of *__dict__* "
"and *__weakref__* for each instance."
msgstr ""
"Cette variable de classe peut être assignée avec une chaîne, un itérable ou "
"une séquence de chaînes avec les noms de variables utilisés par les "
"instances. *__slots__* réserve de la place pour ces variables déclarées et "
"interdit la création automatique de *__dict__* et *__weakref__* pour chaque "
"instance."
#: reference/datamodel.rst:1825
msgid "Notes on using *__slots__*"
msgstr "Note sur l'utilisation de *__slots__*"
#: reference/datamodel.rst:1827
msgid ""
"When inheriting from a class without *__slots__*, the *__dict__* and "
"*__weakref__* attribute of the instances will always be accessible."
msgstr ""
"Lorsque vous héritez d'une classe sans *__slots__*, les attributs *__dict__* "
"et *__weakref__* des instances sont toujours accessibles."
#: reference/datamodel.rst:1830
msgid ""
"Without a *__dict__* variable, instances cannot be assigned new variables "
"not listed in the *__slots__* definition. Attempts to assign to an unlisted "
"variable name raises :exc:`AttributeError`. If dynamic assignment of new "
"variables is desired, then add ``'__dict__'`` to the sequence of strings in "
"the *__slots__* declaration."
msgstr ""
"Sans variable *__dict__*, les instances ne peuvent pas assigner de nouvelles "
"variables (non listées dans la définition de *__slots__*). Les tentatives "
"d'assignation sur un nom de variable non listé lève :exc:`AttributeError`. "
"Si l'assignation dynamique de nouvelles variables est nécessaire, ajoutez "
"``'__dict__'`` à la séquence de chaînes dans la déclaration *__slots__*."
#: reference/datamodel.rst:1836
msgid ""
"Without a *__weakref__* variable for each instance, classes defining "
"*__slots__* do not support weak references to its instances. If weak "
"reference support is needed, then add ``'__weakref__'`` to the sequence of "
"strings in the *__slots__* declaration."
msgstr ""
"Sans variable *__weakref__* pour chaque instance, les classes qui "
"définissent *__slots__* ne gèrent pas les références faibles vers leurs "
"instances. Si vous avez besoin de gérer des références faibles, ajoutez "
"``'__weakref__'`` à la séquence de chaînes dans la déclaration de "
"*__slots__*."
#: reference/datamodel.rst:1841
msgid ""
"*__slots__* are implemented at the class level by creating descriptors (:ref:"
"`descriptors`) for each variable name. As a result, class attributes cannot "
"be used to set default values for instance variables defined by *__slots__*; "
"otherwise, the class attribute would overwrite the descriptor assignment."
msgstr ""
"Les *__slots__* sont implémentés au niveau de la classe en créant des "
"descripteurs (:ref:`descriptors`) pour chaque nom de variable. Ainsi, les "
"attributs de classe ne peuvent pas être utilisés pour des valeurs par défaut "
"aux variables d'instances définies par *__slots__* ; sinon, l'attribut de "
"classe surchargerait l'assignation par descripteur."
#: reference/datamodel.rst:1847
msgid ""
"The action of a *__slots__* declaration is not limited to the class where it "
"is defined. *__slots__* declared in parents are available in child classes. "
"However, child subclasses will get a *__dict__* and *__weakref__* unless "
"they also define *__slots__* (which should only contain names of any "
"*additional* slots)."
msgstr ""
"L'action de la déclaration du *__slots__* ne se limite pas à la classe où il "
"est défini. Les *__slots__* déclarés par les parents sont disponibles dans "
"les classes enfants. Cependant, les sous-classes enfants ont un *__dict__* "
"et un *__weakref__* à moins qu'elles ne définissent aussi un *__slots__* "
"(qui ne doit contenir alors que les noms *supplémentaires* du *slot*)."
#: reference/datamodel.rst:1853
msgid ""
"If a class defines a slot also defined in a base class, the instance "
"variable defined by the base class slot is inaccessible (except by "
"retrieving its descriptor directly from the base class). This renders the "
"meaning of the program undefined. In the future, a check may be added to "
"prevent this."
msgstr ""
"Si une classe définit un *slot* déjà défini dans une classe de base, la "
"variable d'instance définie par la classe de base est inaccessible (sauf à "
"utiliser le descripteur de la classe de base directement). Cela rend la "
"signification du programme indéfinie. Dans le futur, une vérification sera "
"ajoutée pour empêcher cela."
#: reference/datamodel.rst:1858
msgid ""
"Nonempty *__slots__* does not work for classes derived from \"variable-length"
"\" built-in types such as :class:`int`, :class:`bytes` and :class:`tuple`."
msgstr ""
"Un *__slot__* non vide ne fonctionne pas pour les classes dérivées des types "
"natifs à longueur variable tels que :class:`int`, :class:`bytes` et :class:"
"`tuple`."
#: reference/datamodel.rst:1861
msgid ""
"Any non-string iterable may be assigned to *__slots__*. Mappings may also be "
"used; however, in the future, special meaning may be assigned to the values "
"corresponding to each key."
msgstr ""
"Tout itérable qui n'est pas une chaîne peut être assigné à un *__slots__*. "
"Les tableaux de correspondance peuvent aussi être utilisés ; cependant, dans "
"le futur, des significations spéciales pourraient être associées à chacune "
"des clés."
#: reference/datamodel.rst:1865
msgid ""
"*__class__* assignment works only if both classes have the same *__slots__*."
msgstr ""
"Les assignations de *__class__* ne fonctionnent que si les deux classes ont "
"le même *__slots__*."
#: reference/datamodel.rst:1867
msgid ""
"Multiple inheritance with multiple slotted parent classes can be used, but "
"only one parent is allowed to have attributes created by slots (the other "
"bases must have empty slot layouts) - violations raise :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"L'héritage multiple avec plusieurs classes parentes qui ont des *__slots__* "
"est possible, mais seul un parent peut avoir des attributs créés par "
"*__slots__* (les autres classes parentes doivent avoir des *__slots__* "
"vides). La violation de cette règle lève :exc:`TypeError`."
#: reference/datamodel.rst:1872
msgid ""
"If an iterator is used for *__slots__* then a descriptor is created for each "
"of the iterator's values. However, the *__slots__* attribute will be an "
"empty iterator."
msgstr ""
"Si un itérateur est utilisé pour *__slots__*, alors un descripteur est créé "
"pour chacune des valeurs de l'itérateur. Cependant, l'attribut de "
"*__slots__* est un itérateur vide."
#: reference/datamodel.rst:1879
msgid "Customizing class creation"
msgstr "Personnalisation de la création de classes"
#: reference/datamodel.rst:1881
msgid ""
"Whenever a class inherits from another class, *__init_subclass__* is called "
"on that class. This way, it is possible to write classes which change the "
"behavior of subclasses. This is closely related to class decorators, but "
"where class decorators only affect the specific class they're applied to, "
"``__init_subclass__`` solely applies to future subclasses of the class "
"defining the method."
msgstr ""
"Quand une classe hérite d'une classe parente, *__init_subclass__* de la "
"classe parente est appelée. Ainsi, il est possible d'écrire des classes qui "
"modifient le comportement des sous-classes. Ce comportement est corrélé aux "
"décorateurs de classes mais, alors que les décorateurs de classes agissent "
"seulement sur la classe qu'ils décorent, ``__init_subclass__`` agit "
"uniquement sur les futures sous-classes de la classe qui définit cette "
"méthode."
#: reference/datamodel.rst:1890
msgid ""
"This method is called whenever the containing class is subclassed. *cls* is "
"then the new subclass. If defined as a normal instance method, this method "
"is implicitly converted to a class method."
msgstr ""
"Cette méthode est appelée quand la classe est sous-classée. *cls* est alors "
"la nouvelle sous-classe. Si elle est définie en tant que méthode d'instance "
"normale, cette méthode est implicitement convertie en méthode de classe."
#: reference/datamodel.rst:1894
msgid ""
"Keyword arguments which are given to a new class are passed to the parent's "
"class ``__init_subclass__``. For compatibility with other classes using "
"``__init_subclass__``, one should take out the needed keyword arguments and "
"pass the others over to the base class, as in::"
msgstr ""
"Les arguments nommés qui sont donnés à la nouvelle classe sont passés à "
"``__init_subclass__`` de la classe parente. Par souci de compatibilité avec "
"les autres classes qui utilisent ``__init_subclass__``, vous devez enlever "
"les arguments nommés dont vous avez besoin et passer les autres à la classe "
"de base, comme ci-dessous ::"
#: reference/datamodel.rst:1908
msgid ""
"The default implementation ``object.__init_subclass__`` does nothing, but "
"raises an error if it is called with any arguments."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut ``object.__init_subclass__`` ne fait rien mais "
"lève une erreur si elle est appelée avec un argument."
#: reference/datamodel.rst:1913
msgid ""
"The metaclass hint ``metaclass`` is consumed by the rest of the type "
"machinery, and is never passed to ``__init_subclass__`` implementations. The "
"actual metaclass (rather than the explicit hint) can be accessed as "
"``type(cls)``."
msgstr ""
"L'indication de métaclasse ``metaclass`` est absorbée par le reste du "
"mécanisme de types et n'est jamais passée à l'implémentation de "
"``__init_subclass__``. La métaclasse réelle (plutôt que l'indication "
"explicite) peut être récupérée par ``type(cls)``."
#: reference/datamodel.rst:1924
msgid "Metaclasses"
msgstr "Métaclasses"
#: reference/datamodel.rst:1931
msgid ""
"By default, classes are constructed using :func:`type`. The class body is "
"executed in a new namespace and the class name is bound locally to the "
"result of ``type(name, bases, namespace)``."
msgstr ""
"Par défaut, les classes sont construites en utilisant :func:`type`. Le corps "
"de la classe est exécuté dans un nouvel espace de nommage et le nom de la "
"classe est lié localement au résultat de `type(name, bases, namespace)``."
#: reference/datamodel.rst:1935
msgid ""
"The class creation process can be customized by passing the ``metaclass`` "
"keyword argument in the class definition line, or by inheriting from an "
"existing class that included such an argument. In the following example, "
"both ``MyClass`` and ``MySubclass`` are instances of ``Meta``::"
msgstr ""
"Le déroulement de création de la classe peut être personnalisé en passant "
"l'argument nommé ``metaclass`` dans la ligne de définition de la classe ou "
"en héritant d'une classe existante qui comporte déjà un tel argument. Dans "
"l'exemple qui suit, ``MyClass`` et ``MySubclass`` sont des instances de "
"``Meta`` ::"
#: reference/datamodel.rst:1949
msgid ""
"Any other keyword arguments that are specified in the class definition are "
"passed through to all metaclass operations described below."
msgstr ""
"Tout autre argument nommé spécifié dans la définition de la classe est passé "
"aux opérations de métaclasses décrites auparavant."
#: reference/datamodel.rst:1952
msgid "When a class definition is executed, the following steps occur:"
msgstr ""
"Quand la définition d'une classe est exécutée, les différentes étapes "
"suivies sont :"
#: reference/datamodel.rst:1954
msgid "MRO entries are resolved;"
msgstr "Les entrées MRO sont résolues ;"
#: reference/datamodel.rst:1955
msgid "the appropriate metaclass is determined;"
msgstr "la métaclasse appropriée est déterminée ;"
#: reference/datamodel.rst:1956
msgid "the class namespace is prepared;"
msgstr "l'espace de nommage de la classe est préparé ;"
#: reference/datamodel.rst:1957
msgid "the class body is executed;"
msgstr "le corps de la classe est exécuté ;"
#: reference/datamodel.rst:1958
msgid "the class object is created."
msgstr "l'objet classe est crée."
#: reference/datamodel.rst:1962
msgid "Resolving MRO entries"
msgstr "Résolution des entrées MRO"
#: reference/datamodel.rst:1964
msgid ""
"If a base that appears in class definition is not an instance of :class:"
"`type`, then an ``__mro_entries__`` method is searched on it. If found, it "
"is called with the original bases tuple. This method must return a tuple of "
"classes that will be used instead of this base. The tuple may be empty, in "
"such case the original base is ignored."
msgstr ""
"Si une classe de base qui apparaît dans la définition d'une classe n'est pas "
"une instance de :class:`type`, alors Python y recherche une méthode "
"``__mro_entries__``. S'il la trouve, il l'appelle avec le *n*-uplet original "
"des classes de bases. Cette méthode doit renvoyer un *n*-uplet de classes "
"qui est utilisé à la place de la classe de base. Le *n*-uplet peut être "
"vide, dans ce cas la classe de base originale est ignorée."
#: reference/datamodel.rst:2162
msgid ":pep:`560` - Core support for typing module and generic types"
msgstr ""
":pep:`560` — Gestion de base pour les types modules et les types génériques"
#: reference/datamodel.rst:1976
msgid "Determining the appropriate metaclass"
msgstr "Détermination de la métaclasse appropriée"
#: reference/datamodel.rst:1980
msgid ""
"The appropriate metaclass for a class definition is determined as follows:"
msgstr ""
"La métaclasse appropriée pour une définition de classe est déterminée de la "
"manière suivante :"
#: reference/datamodel.rst:1982
msgid ""
"if no bases and no explicit metaclass are given, then :func:`type` is used;"
msgstr ""
"si aucune classe et aucune métaclasse n'est donnée, alors :func:`type` est "
"utilisée ;"
#: reference/datamodel.rst:1983
msgid ""
"if an explicit metaclass is given and it is *not* an instance of :func:"
"`type`, then it is used directly as the metaclass;"
msgstr ""
"si une métaclasse explicite est donnée et que *ce n'est pas* une instance "
"de :func:`type`, alors elle est utilisée directement en tant que métaclasse ;"
#: reference/datamodel.rst:1985
msgid ""
"if an instance of :func:`type` is given as the explicit metaclass, or bases "
"are defined, then the most derived metaclass is used."
msgstr ""
"si une instance de :func:`type` est donnée comme métaclasse explicite ou si "
"*bases* est définie, alors la métaclasse la plus dérivée est utilisée."
#: reference/datamodel.rst:1988
msgid ""
"The most derived metaclass is selected from the explicitly specified "
"metaclass (if any) and the metaclasses (i.e. ``type(cls)``) of all specified "
"base classes. The most derived metaclass is one which is a subtype of *all* "
"of these candidate metaclasses. If none of the candidate metaclasses meets "
"that criterion, then the class definition will fail with ``TypeError``."
msgstr ""
"La métaclasse la plus dérivée est choisie à partir des métaclasses "
"explicitement spécifiées (s'il y en a) et les métaclasses (c'est-à-dire les "
"``type(cls)``) de toutes les classes de base spécifiées. La métaclasse la "
"plus dérivée est celle qui est un sous-type de *toutes* ces métaclasses "
"candidates. Si aucune des métaclasses candidates ne remplit ce critère, "
"alors la définition de la classe échoue en levant ``TypeError``."
#: reference/datamodel.rst:1998
msgid "Preparing the class namespace"
msgstr "Préparation de l'espace de nommage de la classe"
#: reference/datamodel.rst:2003
msgid ""
"Once the appropriate metaclass has been identified, then the class namespace "
"is prepared. If the metaclass has a ``__prepare__`` attribute, it is called "
"as ``namespace = metaclass.__prepare__(name, bases, **kwds)`` (where the "
"additional keyword arguments, if any, come from the class definition). The "
"``__prepare__`` method should be implemented as a :func:`classmethod`. The "
"namespace returned by ``__prepare__`` is passed in to ``__new__``, but when "
"the final class object is created the namespace is copied into a new "
"``dict``."
msgstr ""
"Une fois que la métaclasse appropriée est identifiée, l'espace de nommage de "
"la classe est préparé. Si la métaclasse possède un attribut ``__prepare__``, "
"il est appelé avec ``namespace = metaclass.__prepare__(name, bases, "
"**kwds)`` (où les arguments nommés supplémentaires, s'il y en a, sont les "
"arguments de la définition de la classe). La méthode ``__prepare__`` doit "
"être implémentée comme une méthode de classe (:func:`classmethod`). Lespace "
"de nommage renvoyé par ``__prepare__`` est passé à ``__new__``, mais quand "
"linstance finale est créée, lespace de nommage est copié vers un nouveau "
"``dict``."
#: reference/datamodel.rst:2011
msgid ""
"If the metaclass has no ``__prepare__`` attribute, then the class namespace "
"is initialised as an empty ordered mapping."
msgstr ""
"Si la métaclasse ne possède pas d'attribut ``__prepare__``, alors l'espace "
"de nommage de la classe est initialisé en tant que tableau de "
"correspondances ordonné."
#: reference/datamodel.rst:2016
msgid ":pep:`3115` - Metaclasses in Python 3000"
msgstr ":pep:`3115` — Métaclasses dans Python 3000"
#: reference/datamodel.rst:2017
msgid "Introduced the ``__prepare__`` namespace hook"
msgstr ""
"introduction de la fonction automatique ``__prepare__`` de l'espace de "
"nommage"
#: reference/datamodel.rst:2021
msgid "Executing the class body"
msgstr "Exécution du corps de la classe"
#: reference/datamodel.rst:2026
msgid ""
"The class body is executed (approximately) as ``exec(body, globals(), "
"namespace)``. The key difference from a normal call to :func:`exec` is that "
"lexical scoping allows the class body (including any methods) to reference "
"names from the current and outer scopes when the class definition occurs "
"inside a function."
msgstr ""
"Le corps de la classe est exécuté (approximativement) avec ``exec(body, "
"globals(), namespace)``. La principale différence avec un appel normal à :"
"func:`exec` est que la portée lexicale autorise le corps de la classe (y "
"compris les méthodes) à faire référence aux noms de la portée courante et "
"des portées externes lorsque la définition de classe a lieu dans une "
"fonction."
#: reference/datamodel.rst:2032
msgid ""
"However, even when the class definition occurs inside the function, methods "
"defined inside the class still cannot see names defined at the class scope. "
"Class variables must be accessed through the first parameter of instance or "
"class methods, or through the implicit lexically scoped ``__class__`` "
"reference described in the next section."
msgstr ""
"Cependant, même quand une définition de classe intervient dans une fonction, "
"les méthodes définies à l'intérieur de la classe ne peuvent pas voir les "
"noms définis en dehors de la portée de la classe. On accède aux variables de "
"la classe *via* le premier paramètre des méthodes d'instance ou de classe, "
"ou *via* la référence implicite ``__class__`` incluse dans la portée "
"lexicale et décrite dans la section suivante."
#: reference/datamodel.rst:2041
msgid "Creating the class object"
msgstr "Création de l'objet classe"
#: reference/datamodel.rst:2048
msgid ""
"Once the class namespace has been populated by executing the class body, the "
"class object is created by calling ``metaclass(name, bases, namespace, "
"**kwds)`` (the additional keywords passed here are the same as those passed "
"to ``__prepare__``)."
msgstr ""
"Quand l'espace de nommage a été rempli en exécutant le corps de la classe, "
"l'objet classe est créé en appelant ``metaclass(name, bases, namespace, "
"**kwds)`` (les arguments nommés supplémentaires passés ici sont les mêmes "
"que ceux passés à ``__prepare__``)."
#: reference/datamodel.rst:2053
msgid ""
"This class object is the one that will be referenced by the zero-argument "
"form of :func:`super`. ``__class__`` is an implicit closure reference "
"created by the compiler if any methods in a class body refer to either "
"``__class__`` or ``super``. This allows the zero argument form of :func:"
"`super` to correctly identify the class being defined based on lexical "
"scoping, while the class or instance that was used to make the current call "
"is identified based on the first argument passed to the method."
msgstr ""
"Cet objet classe est celui qui est référencé par la forme sans argument de :"
"func:`super`. ``__class__`` est une référence implicite créée par le "
"compilateur si une méthode du corps de la classe fait référence soit à "
"``__class__``, soit à ``super``. Ceci permet que la forme sans argument de :"
"func:`super` identifie la classe en cours de définition en fonction de la "
"portée lexicale, tandis que la classe ou l'instance utilisée pour effectuer "
"l'appel en cours est identifiée en fonction du premier argument transmis à "
"la méthode."
#: reference/datamodel.rst:2063
msgid ""
"In CPython 3.6 and later, the ``__class__`` cell is passed to the metaclass "
"as a ``__classcell__`` entry in the class namespace. If present, this must "
"be propagated up to the ``type.__new__`` call in order for the class to be "
"initialised correctly. Failing to do so will result in a :exc:`RuntimeError` "
"in Python 3.8."
msgstr ""
"Dans CPython 3.6 et suivants, la cellule ``__class__`` est passée à la "
"métaclasse en tant qu'entrée ``__classcell__`` dans l'espace de nommage de "
"la classe. Si elle est présente, elle doit être propagée à l'appel ``type."
"__new__`` pour que la classe soit correctement initialisée. Ne pas le faire "
"se traduit par un :exc:`RuntimeError` dans Python 3.8."
#: reference/datamodel.rst:2069
msgid ""
"When using the default metaclass :class:`type`, or any metaclass that "
"ultimately calls ``type.__new__``, the following additional customisation "
"steps are invoked after creating the class object:"
msgstr ""
"Quand vous utilisez la métaclasse par défaut :class:`type` ou toute autre "
"métaclasse qui finit par appeler ``type.__new__``, les étapes de "
"personnalisation supplémentaires suivantes sont suivies après la création de "
"l'objet classe :"
#: reference/datamodel.rst:2073
msgid ""
"first, ``type.__new__`` collects all of the descriptors in the class "
"namespace that define a :meth:`~object.__set_name__` method;"
msgstr ""
"d'abord, ``type.__new__`` récupère, dans l'espace de nommage de la classe, "
"tous les descripteurs qui définissent une méthode :meth:`~object."
"__set_name__` ;"
#: reference/datamodel.rst:2075
msgid ""
"second, all of these ``__set_name__`` methods are called with the class "
"being defined and the assigned name of that particular descriptor;"
msgstr ""
"ensuite, toutes ces méthodes ``__set_name__`` sont appelées avec la classe "
"en cours de définition et le nom assigné à chaque descripteur ;"
#: reference/datamodel.rst:2077
msgid ""
"finally, the :meth:`~object.__init_subclass__` hook is called on the "
"immediate parent of the new class in its method resolution order."
msgstr ""
"finalement, la méthode automatique :meth:`~object.__init_subclass__` est "
"appelée sur le parent immédiat de la nouvelle classe en utilisant l'ordre de "
"résolution des méthodes."
#: reference/datamodel.rst:2080
msgid ""
"After the class object is created, it is passed to the class decorators "
"included in the class definition (if any) and the resulting object is bound "
"in the local namespace as the defined class."
msgstr ""
"Après la création de l'objet classe, il est passé aux décorateurs de la "
"classe, y compris ceux inclus dans la définition de la classe (s'il y en a) "
"et l'objet résultant est lié à l'espace de nommage local en tant que classe "
"définie."
#: reference/datamodel.rst:2084
msgid ""
"When a new class is created by ``type.__new__``, the object provided as the "
"namespace parameter is copied to a new ordered mapping and the original "
"object is discarded. The new copy is wrapped in a read-only proxy, which "
"becomes the :attr:`~object.__dict__` attribute of the class object."
msgstr ""
"Quand une nouvelle classe est créée *via* ``type.__new__``, l'objet fourni "
"en tant que paramètre d'espace de nommage est copié vers un nouveau tableau "
"de correspondances ordonné et l'objet original est laissé de côté. La "
"nouvelle copie est encapsulée dans un mandataire en lecture seule qui "
"devient l'attribut :attr:`~object.__dict__` de l'objet classe."
#: reference/datamodel.rst:2091
msgid ":pep:`3135` - New super"
msgstr ":pep:`3135` — Nouvelle méthode super"
#: reference/datamodel.rst:2092
msgid "Describes the implicit ``__class__`` closure reference"
msgstr ""
"Décrit la référence à la fermeture (*closure* en anglais) de la "
"``__class__`` implicite"
#: reference/datamodel.rst:2096
msgid "Uses for metaclasses"
msgstr "Cas d'utilisations des métaclasses"
#: reference/datamodel.rst:2098
msgid ""
"The potential uses for metaclasses are boundless. Some ideas that have been "
"explored include enum, logging, interface checking, automatic delegation, "
"automatic property creation, proxies, frameworks, and automatic resource "
"locking/synchronization."
msgstr ""
"Les utilisations possibles des métaclasses sont immenses. Quelques pistes "
"ont déjà été explorées comme l'énumération, la gestion des traces, le "
"contrôle des interfaces, la délégation automatique, la création automatique "
"de propriétés, les mandataires, les *frameworks* ainsi que le verrouillage "
"ou la synchronisation automatique de ressources."
#: reference/datamodel.rst:2105
msgid "Customizing instance and subclass checks"
msgstr "Personnalisation des instances et vérification des sous-classes"
#: reference/datamodel.rst:2107
msgid ""
"The following methods are used to override the default behavior of the :func:"
"`isinstance` and :func:`issubclass` built-in functions."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes sont utilisées pour surcharger le comportement par "
"défaut des fonctions natives :func:`isinstance` et :func:`issubclass`."
#: reference/datamodel.rst:2110
msgid ""
"In particular, the metaclass :class:`abc.ABCMeta` implements these methods "
"in order to allow the addition of Abstract Base Classes (ABCs) as \"virtual "
"base classes\" to any class or type (including built-in types), including "
"other ABCs."
msgstr ""
"En particulier, la métaclasse :class:`abc.ABCMeta` implémente ces méthodes "
"pour autoriser l'ajout de classes de base abstraites (ABC pour *Abstract "
"Base Classes* en anglais) en tant que « classes de base virtuelles » pour "
"toute classe ou type (y compris les types natifs)."
#: reference/datamodel.rst:2117
msgid ""
"Return true if *instance* should be considered a (direct or indirect) "
"instance of *class*. If defined, called to implement ``isinstance(instance, "
"class)``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *instance* doit être considérée comme une instance "
"(directe ou indirecte) de *class*. Si elle est définie, elle est appelée "
"pour implémenter ``isinstance(instance, class)``."
#: reference/datamodel.rst:2124
msgid ""
"Return true if *subclass* should be considered a (direct or indirect) "
"subclass of *class*. If defined, called to implement ``issubclass(subclass, "
"class)``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *subclass* doit être considérée comme une sous-classe "
"(directe ou indirecte) de *class*. Si elle est définie, appelée pour "
"implémenter ``issubclass(subclass, class)``."
#: reference/datamodel.rst:2129
msgid ""
"Note that these methods are looked up on the type (metaclass) of a class. "
"They cannot be defined as class methods in the actual class. This is "
"consistent with the lookup of special methods that are called on instances, "
"only in this case the instance is itself a class."
msgstr ""
"Notez que ces méthodes sont recherchées dans le type (la métaclasse) d'une "
"classe. Elles ne peuvent pas être définies en tant que méthodes de classe "
"dans la classe réelle. C'est cohérent avec la recherche des méthodes "
"spéciales qui sont appelées pour les instances, sauf qu'ici l'instance est "
"elle-même une classe."
#: reference/datamodel.rst:2140
msgid ":pep:`3119` - Introducing Abstract Base Classes"
msgstr ":pep:`3119` — Introduction aux classes de bases abstraites"
#: reference/datamodel.rst:2137
msgid ""
"Includes the specification for customizing :func:`isinstance` and :func:"
"`issubclass` behavior through :meth:`~class.__instancecheck__` and :meth:"
"`~class.__subclasscheck__`, with motivation for this functionality in the "
"context of adding Abstract Base Classes (see the :mod:`abc` module) to the "
"language."
msgstr ""
"Inclut la spécification pour la personnalisation du comportement de :func:"
"`isinstance` et :func:`issubclass` à travers :meth:`~class."
"__instancecheck__` et :meth:`~class.__subclasscheck__`, avec comme "
"motivation pour cette fonctionnalité l'ajout les classes de base abstraites "
"(voir le module :mod:`abc`) au langage."
#: reference/datamodel.rst:2145
msgid "Emulating generic types"
msgstr "Émulation de types génériques"
#: reference/datamodel.rst:2147
msgid ""
"One can implement the generic class syntax as specified by :pep:`484` (for "
"example ``List[int]``) by defining a special method:"
msgstr ""
"Vous pouvez implémenter la syntaxe générique des classes comme spécifié par "
"la :pep:`484` (par exemple ``List[int]``) en définissant une méthode "
"spéciale :"
#: reference/datamodel.rst:2152
msgid ""
"Return an object representing the specialization of a generic class by type "
"arguments found in *key*."
msgstr ""
"Renvoie un objet représentant la spécialisation d'une classe générique en "
"fonction des arguments types trouvés dans *key*."
#: reference/datamodel.rst:2155
msgid ""
"This method is looked up on the class object itself, and when defined in the "
"class body, this method is implicitly a class method. Note, this mechanism "
"is primarily reserved for use with static type hints, other usage is "
"discouraged."
msgstr ""
"Python recherche cette méthode dans l'objet de classe lui-même et, "
"lorsqu'elle est définie dans le corps de la classe, cette méthode est "
"implicitement une méthode de classe. Notez que ce mécanisme est "
"principalement réservé à une utilisation avec des indications de type "
"statiques, d'autres utilisations sont déconseillées."
#: reference/datamodel.rst:2168
msgid "Emulating callable objects"
msgstr "Émulation d'objets appelables"
#: reference/datamodel.rst:2175
msgid ""
"Called when the instance is \"called\" as a function; if this method is "
"defined, ``x(arg1, arg2, ...)`` roughly translates to ``type(x).__call__(x, "
"arg1, ...)``."
msgstr ""
"Appelée quand l'instance est « appelée » en tant que fonction ; si la "
"méthode est définie, ``x(arg1, arg2, …)`` est un raccourci pour ``type(x)."
"__call__(x, arg1, …)``."
#: reference/datamodel.rst:2182
msgid "Emulating container types"
msgstr "Émulation de types conteneurs"
#: reference/datamodel.rst:2184
msgid ""
"The following methods can be defined to implement container objects. "
"Containers usually are sequences (such as lists or tuples) or mappings (like "
"dictionaries), but can represent other containers as well. The first set of "
"methods is used either to emulate a sequence or to emulate a mapping; the "
"difference is that for a sequence, the allowable keys should be the integers "
"*k* for which ``0 <= k < N`` where *N* is the length of the sequence, or "
"slice objects, which define a range of items. It is also recommended that "
"mappings provide the methods :meth:`keys`, :meth:`values`, :meth:`items`, :"
"meth:`get`, :meth:`clear`, :meth:`setdefault`, :meth:`pop`, :meth:"
"`popitem`, :meth:`!copy`, and :meth:`update` behaving similar to those for "
"Python's standard dictionary objects. The :mod:`collections.abc` module "
"provides a :class:`~collections.abc.MutableMapping` abstract base class to "
"help create those methods from a base set of :meth:`__getitem__`, :meth:"
"`__setitem__`, :meth:`__delitem__`, and :meth:`keys`. Mutable sequences "
"should provide methods :meth:`append`, :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:"
"`extend`, :meth:`insert`, :meth:`pop`, :meth:`remove`, :meth:`reverse` and :"
"meth:`sort`, like Python standard list objects. Finally, sequence types "
"should implement addition (meaning concatenation) and multiplication "
"(meaning repetition) by defining the methods :meth:`__add__`, :meth:"
"`__radd__`, :meth:`__iadd__`, :meth:`__mul__`, :meth:`__rmul__` and :meth:"
"`__imul__` described below; they should not define other numerical "
"operators. It is recommended that both mappings and sequences implement "
"the :meth:`__contains__` method to allow efficient use of the ``in`` "
"operator; for mappings, ``in`` should search the mapping's keys; for "
"sequences, it should search through the values. It is further recommended "
"that both mappings and sequences implement the :meth:`__iter__` method to "
"allow efficient iteration through the container; for mappings, :meth:"
"`__iter__` should iterate through the object's keys; for sequences, it "
"should iterate through the values."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes peuvent être définies pour implémenter des objets "
"conteneurs. Les conteneurs sont habituellement des séquences (telles que les "
"*n*-uplets ou les listes) ou des tableaux de correspondances (comme les "
"dictionnaires), mais ils peuvent aussi représenter d'autres conteneurs. Le "
"premier ensemble de méthodes est utilisé soit pour émuler une séquence, soit "
"pour émuler un tableau de correspondances ; la différence est que, pour une "
"séquence, les clés doivent être soit des entiers *k* tels que ``0 <= k < N`` "
"où *N* est la longueur de la séquence, soit des objets tranches qui "
"définissent un intervalle d'éléments. Il est aussi recommandé que les "
"tableaux de correspondances fournissent les méthodes :meth:`keys`, :meth:"
"`values`, :meth:`items`, :meth:`get`, :meth:`clear`, :meth:`setdefault`, :"
"meth:`pop`, :meth:`popitem`, :meth:`!copy` et :meth:`update` avec un "
"comportement similaire aux objets dictionnaires standards de Python. Le "
"module :mod:`collections.abc` fournit une classe de base abstraite :class:"
"`~collections.abc.MutableMapping` pour aider à la création de ces méthodes à "
"partir d'un ensemble de base composé de :meth:`__getitem__`, :meth:"
"`__setitem__`, :meth:`__delitem__` et :meth:`keys`. Les séquences muables "
"doivent fournir les méthodes :meth:`append`, :meth:`count`, :meth:`index`, :"
"meth:`extend`, :meth:`insert`, :meth:`pop`, :meth:`remove`, :meth:`reverse` "
"et :meth:`sort`, comme les objets listes standards de Python. Enfin, les "
"types séquences doivent implémenter l'addition (dans le sens de la "
"concaténation) et la multiplication (dans le sens de la répétition) en "
"définissant les méthodes :meth:`__add__`, :meth:`__radd__`, :meth:"
"`__iadd__`, :meth:`__mul__`, :meth:`__rmul__` et :meth:`__imul__` décrites "
"ci-dessous ; ils ne doivent pas définir d'autres opérateurs numériques. Il "
"est recommandé que les tableaux de correspondances et les séquences "
"implémentent la méthode :meth:`__contains__` pour permettre l'utilisation "
"efficace de l'opérateur ``in`` ; concernant les tableaux de correspondances, "
"``in`` doit rechercher dans les clés du tableau ; pour les séquences, il "
"doit chercher dans les valeurs. Il est de plus recommandé que les tableaux "
"de correspondances et les séquences implémentent la méthode :meth:`__iter__` "
"pour permettre une itération efficace dans le conteneur ; pour les tableaux "
"de correspondances, :meth:`__iter__` doit itérer sur les clés de l'objet ; "
"pour les séquences, elle doit itérer sur les valeurs."
#: reference/datamodel.rst:2219
msgid ""
"Called to implement the built-in function :func:`len`. Should return the "
"length of the object, an integer ``>=`` 0. Also, an object that doesn't "
"define a :meth:`__bool__` method and whose :meth:`__len__` method returns "
"zero is considered to be false in a Boolean context."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter la fonction native :func:`len`. Elle doit renvoyer "
"la longueur de l'objet, un entier ``>=`` 0. Par ailleurs, un objet qui ne "
"définit pas de méthode :meth:`__bool__` et dont la méthode :meth:`__len__` "
"renvoie zéro est considéré comme valant ``False`` dans un contexte booléen."
#: reference/datamodel.rst:2226
msgid ""
"In CPython, the length is required to be at most :attr:`sys.maxsize`. If the "
"length is larger than :attr:`!sys.maxsize` some features (such as :func:"
"`len`) may raise :exc:`OverflowError`. To prevent raising :exc:`!"
"OverflowError` by truth value testing, an object must define a :meth:"
"`__bool__` method."
msgstr ""
"En CPython, la longueur doit valoir au maximum :attr:`sys.maxsize`. Si la "
"longueur est plus grande que :attr:`!sys.maxsize`, des propriétés (telles "
"que :func:`len`) peuvent lever :exc:`OverflowError`. Afin d'éviter de lever :"
"exc:`!OverflowError` lors de tests booléens, un objet doit définir la "
"méthode :meth:`__bool__`."
#: reference/datamodel.rst:2235
msgid ""
"Called to implement :func:`operator.length_hint`. Should return an estimated "
"length for the object (which may be greater or less than the actual length). "
"The length must be an integer ``>=`` 0. The return value may also be :const:"
"`NotImplemented`, which is treated the same as if the ``__length_hint__`` "
"method didn't exist at all. This method is purely an optimization and is "
"never required for correctness."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter :func:`operator.length_hint`. Elle doit renvoyer "
"une longueur estimée de l'objet (qui peut être plus grande ou plus petite "
"que la longueur réelle). La longueur doit être un entier ``>=`` 0. La valeur "
"de retour peut aussi être :const:`NotImplemented`, qui est traitée de la "
"même façon que si la méthode ``__length_hint__`` n'existait pas. Cette "
"méthode est utilisée uniquement pour optimiser les traitements et n'est "
"jamais tenue de renvoyer un résultat exact."
#: reference/datamodel.rst:2249
msgid ""
"Slicing is done exclusively with the following three methods. A call like ::"
msgstr ""
"Le découpage est effectué uniquement à l'aide des trois méthodes suivantes. "
"Un appel comme ::"
#: reference/datamodel.rst:2253
msgid "is translated to ::"
msgstr "est traduit en ::"
#: reference/datamodel.rst:2257
msgid "and so forth. Missing slice items are always filled in with ``None``."
msgstr "et ainsi de suite. Les éléments manquants sont remplacés par ``None``."
#: reference/datamodel.rst:2262
msgid ""
"Called to implement evaluation of ``self[key]``. For sequence types, the "
"accepted keys should be integers and slice objects. Note that the special "
"interpretation of negative indexes (if the class wishes to emulate a "
"sequence type) is up to the :meth:`__getitem__` method. If *key* is of an "
"inappropriate type, :exc:`TypeError` may be raised; if of a value outside "
"the set of indexes for the sequence (after any special interpretation of "
"negative values), :exc:`IndexError` should be raised. For mapping types, if "
"*key* is missing (not in the container), :exc:`KeyError` should be raised."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter l'évaluation de ``self[key]``. Pour les types "
"séquences, les clés autorisées sont les entiers et les objets tranches "
"(*slice*). Notez que l'interprétation spéciale des indices négatifs (si la "
"classe souhaite émuler un type séquence) est du ressort de la méthode :meth:"
"`__getitem__`. Si *key* n'est pas du bon type, une :exc:`TypeError` peut "
"être levée ; si la valeur est en dehors de l'ensemble des indices de la "
"séquence (après interprétation éventuelle des valeurs négatives), une :exc:"
"`IndexError` doit être levée. Pour les tableaux de correspondances, si *key* "
"n'existe pas dans le conteneur, une :exc:`KeyError` doit être levée."
#: reference/datamodel.rst:2273
msgid ""
":keyword:`for` loops expect that an :exc:`IndexError` will be raised for "
"illegal indexes to allow proper detection of the end of the sequence."
msgstr ""
":keyword:`for` s'attend à ce qu'une :exc:`IndexError` soit levée en cas "
"d'indice illégal afin de détecter correctement la fin de la séquence."
#: reference/datamodel.rst:2279
msgid ""
"Called to implement assignment to ``self[key]``. Same note as for :meth:"
"`__getitem__`. This should only be implemented for mappings if the objects "
"support changes to the values for keys, or if new keys can be added, or for "
"sequences if elements can be replaced. The same exceptions should be raised "
"for improper *key* values as for the :meth:`__getitem__` method."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter l'assignation à ``self[key]``. La même note que "
"pour :meth:`__getitem__` s'applique. Elle ne doit être implémentée que pour "
"les tableaux de correspondances qui autorisent les modifications de valeurs "
"des clés, ceux pour lesquels on peut ajouter de nouvelles clés ou, pour les "
"séquences, celles dont les éléments peuvent être remplacés. Les mêmes "
"exceptions que pour la méthode :meth:`__getitem__` doivent être levées en "
"cas de mauvaises valeurs de clés."
#: reference/datamodel.rst:2288
msgid ""
"Called to implement deletion of ``self[key]``. Same note as for :meth:"
"`__getitem__`. This should only be implemented for mappings if the objects "
"support removal of keys, or for sequences if elements can be removed from "
"the sequence. The same exceptions should be raised for improper *key* "
"values as for the :meth:`__getitem__` method."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter la suppression de ``self[key]``. La même note que "
"pour :meth:`__getitem__` s'applique. Elle ne doit être implémentée que pour "
"les tableaux de correspondances qui autorisent les suppressions de clés ou "
"pour les séquences dont les éléments peuvent être supprimés de la séquence. "
"Les mêmes exceptions que pour la méthode :meth:`__getitem__` doivent être "
"levées en cas de mauvaises valeurs de clés."
#: reference/datamodel.rst:2297
msgid ""
"Called by :class:`dict`\\ .\\ :meth:`__getitem__` to implement ``self[key]`` "
"for dict subclasses when key is not in the dictionary."
msgstr ""
"Appelée par :class:`dict`\\ .\\ :meth:`__getitem__` pour implémenter "
"``self[key]`` dans les sous-classes de dictionnaires lorsque la clé n'est "
"pas dans le dictionnaire."
#: reference/datamodel.rst:2303
msgid ""
"This method is called when an iterator is required for a container. This "
"method should return a new iterator object that can iterate over all the "
"objects in the container. For mappings, it should iterate over the keys of "
"the container."
msgstr ""
"Cette méthode est appelée quand un itérateur est requis pour un conteneur. "
"Cette méthode doit renvoyer un nouvel objet itérateur qui peut itérer sur "
"tous les objets du conteneur. Pour les tableaux de correspondances, elle "
"doit itérer sur les clés du conteneur."
#: reference/datamodel.rst:2307
msgid ""
"Iterator objects also need to implement this method; they are required to "
"return themselves. For more information on iterator objects, see :ref:"
"`typeiter`."
msgstr ""
"Les objets itérateurs doivent aussi implémenter cette méthode ; ils doivent "
"alors se renvoyer eux-mêmes. Pour plus d'information sur les objets "
"itérateurs, lisez :ref:`typeiter`."
#: reference/datamodel.rst:2313
msgid ""
"Called (if present) by the :func:`reversed` built-in to implement reverse "
"iteration. It should return a new iterator object that iterates over all "
"the objects in the container in reverse order."
msgstr ""
"Appelée (si elle existe) par la fonction native :func:`reversed` pour "
"implémenter l'itération en sens inverse. Elle doit renvoyer un nouvel objet "
"itérateur qui itère sur tous les objets du conteneur en sens inverse."
#: reference/datamodel.rst:2317
msgid ""
"If the :meth:`__reversed__` method is not provided, the :func:`reversed` "
"built-in will fall back to using the sequence protocol (:meth:`__len__` and :"
"meth:`__getitem__`). Objects that support the sequence protocol should only "
"provide :meth:`__reversed__` if they can provide an implementation that is "
"more efficient than the one provided by :func:`reversed`."
msgstr ""
"Si la méthode :meth:`__reversed__` n'est pas fournie, la fonction native :"
"func:`reversed` se replie sur le protocole de séquence (:meth:`__len__` et :"
"meth:`__getitem__`). Les objets qui connaissent le protocole de séquence ne "
"doivent fournir :meth:`__reversed__` que si l'implémentation qu'ils "
"proposent est plus efficace que celle de :func:`reversed`."
#: reference/datamodel.rst:2324
msgid ""
"The membership test operators (:keyword:`in` and :keyword:`not in`) are "
"normally implemented as an iteration through a container. However, container "
"objects can supply the following special method with a more efficient "
"implementation, which also does not require the object be iterable."
msgstr ""
"Les opérateurs de tests d'appartenance (:keyword:`in` et :keyword:`not in`) "
"sont normalement implémentés comme des itérations sur un conteneur. "
"Cependant, les objets conteneurs peuvent fournir les méthodes spéciales "
"suivantes avec une implémentation plus efficace, qui ne requièrent "
"d'ailleurs pas que l'objet soit itérable."
#: reference/datamodel.rst:2331
msgid ""
"Called to implement membership test operators. Should return true if *item* "
"is in *self*, false otherwise. For mapping objects, this should consider "
"the keys of the mapping rather than the values or the key-item pairs."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter les opérateurs de test d'appartenance. Elle doit "
"renvoyer ``True`` si *item* est dans *self* et ``False`` sinon. Pour les "
"tableaux de correspondances, seules les clés sont considérées (pas les "
"valeurs des paires clés-valeurs)."
#: reference/datamodel.rst:2335
msgid ""
"For objects that don't define :meth:`__contains__`, the membership test "
"first tries iteration via :meth:`__iter__`, then the old sequence iteration "
"protocol via :meth:`__getitem__`, see :ref:`this section in the language "
"reference <membership-test-details>`."
msgstr ""
"Pour les objets qui ne définissent pas :meth:`__contains__`, les tests "
"d'appartenance essaient d'abord d'itérer avec :meth:`__iter__` puis avec le "
"vieux protocole d'itération sur les séquences *via* :meth:`__getitem__`, "
"reportez-vous à :ref:`cette section dans la référence du langage <membership-"
"test-details>`."
#: reference/datamodel.rst:2344
msgid "Emulating numeric types"
msgstr "Émulation de types numériques"
#: reference/datamodel.rst:2346
msgid ""
"The following methods can be defined to emulate numeric objects. Methods "
"corresponding to operations that are not supported by the particular kind of "
"number implemented (e.g., bitwise operations for non-integral numbers) "
"should be left undefined."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes peuvent être définies pour émuler des objets "
"numériques. Les méthodes correspondant à des opérations qui ne sont pas "
"autorisées pour la catégorie de nombres considérée (par exemple, les "
"opérations bit à bit pour les nombres qui ne sont pas entiers) doivent être "
"laissées indéfinies."
#: reference/datamodel.rst:2372
msgid ""
"These methods are called to implement the binary arithmetic operations (``"
"+``, ``-``, ``*``, ``@``, ``/``, ``//``, ``%``, :func:`divmod`, :func:`pow`, "
"``**``, ``<<``, ``>>``, ``&``, ``^``, ``|``). For instance, to evaluate the "
"expression ``x + y``, where *x* is an instance of a class that has an :meth:"
"`__add__` method, ``x.__add__(y)`` is called. The :meth:`__divmod__` method "
"should be the equivalent to using :meth:`__floordiv__` and :meth:`__mod__`; "
"it should not be related to :meth:`__truediv__`. Note that :meth:`__pow__` "
"should be defined to accept an optional third argument if the ternary "
"version of the built-in :func:`pow` function is to be supported."
msgstr ""
"Ces méthodes sont appelées pour implémenter les opérations arithmétiques "
"binaires (``+``, ``-``, ``*``, ``@``, ``/``, ``//``, ``%``, :func:`divmod`, :"
"func:`pow`, ``**``, ``<<``, ``>>``, ``&``, ``^``, ``|``). Par exemple, pour "
"évaluer l'expression ``x + y``, où *x* est une instance d'une classe qui "
"possède une méthode :meth:`__add__`, ``x.__add__(y)`` est appelée. La "
"méthode :meth:`__divmod__` doit être l'équivalent d'appeler :meth:"
"`__floordiv__` et :meth:`__mod__` ; elle ne doit pas être reliée à :meth:"
"`__truediv__`. Notez que :meth:`__pow__` doit être définie de manière à "
"accepter un troisième argument optionnel si la version ternaire de la "
"fonction native :func:`pow` est autorisée."
#: reference/datamodel.rst:2383
msgid ""
"If one of those methods does not support the operation with the supplied "
"arguments, it should return ``NotImplemented``."
msgstr ""
"Si l'une de ces méthodes n'autorise pas l'opération avec les arguments "
"donnés, elle doit renvoyer ``NotImplemented``."
#: reference/datamodel.rst:2406
msgid ""
"These methods are called to implement the binary arithmetic operations (``"
"+``, ``-``, ``*``, ``@``, ``/``, ``//``, ``%``, :func:`divmod`, :func:`pow`, "
"``**``, ``<<``, ``>>``, ``&``, ``^``, ``|``) with reflected (swapped) "
"operands. These functions are only called if the left operand does not "
"support the corresponding operation [#]_ and the operands are of different "
"types. [#]_ For instance, to evaluate the expression ``x - y``, where *y* is "
"an instance of a class that has an :meth:`__rsub__` method, ``y."
"__rsub__(x)`` is called if ``x.__sub__(y)`` returns *NotImplemented*."
msgstr ""
"Ces méthodes sont appelées pour implémenter les opérations arithmétiques "
"binaires (``+``, ``-``, ``*``, ``@``, ``/``, ``//``, ``%``, :func:`divmod`, :"
"func:`pow`, ``**``, ``<<``, ``>>``, ``&``, ``^``, ``|``) avec des opérandes "
"renversés (intervertis). Ces fonctions ne sont appelées que si l'opérande de "
"gauche n'autorise pas l'opération correspondante [#]_ et si les opérandes "
"sont de types différents [#]_. Par exemple, pour évaluer l'expression ``x - "
"y``, où *y* est une instance d'une classe qui possède une méthode :meth:"
"`__rsub__`, ``y.__rsub__(x)`` est appelée si ``x.__sub__(y)`` renvoie "
"*NotImplemented*."
#: reference/datamodel.rst:2417
msgid ""
"Note that ternary :func:`pow` will not try calling :meth:`__rpow__` (the "
"coercion rules would become too complicated)."
msgstr ""
"Notez que la fonction ternaire :func:`pow` n'essaie pas d'appeler :meth:"
"`__rpow__` (les règles de coercition seraient trop compliquées)."
#: reference/datamodel.rst:2422
msgid ""
"If the right operand's type is a subclass of the left operand's type and "
"that subclass provides a different implementation of the reflected method "
"for the operation, this method will be called before the left operand's non-"
"reflected method. This behavior allows subclasses to override their "
"ancestors' operations."
msgstr ""
"Si le type de l'opérande de droite est une sous-classe du type de l'opérande "
"de gauche et que cette sous-classe fournit une implémentation différente de "
"la méthode symétrique pour l'opération, cette méthode est appelée avant la "
"méthode originelle de l'opérande gauche. Ce comportement permet à des sous-"
"classes de surcharger les opérations de leurs ancêtres."
#: reference/datamodel.rst:2443
msgid ""
"These methods are called to implement the augmented arithmetic assignments "
"(``+=``, ``-=``, ``*=``, ``@=``, ``/=``, ``//=``, ``%=``, ``**=``, ``<<=``, "
"``>>=``, ``&=``, ``^=``, ``|=``). These methods should attempt to do the "
"operation in-place (modifying *self*) and return the result (which could be, "
"but does not have to be, *self*). If a specific method is not defined, the "
"augmented assignment falls back to the normal methods. For instance, if *x* "
"is an instance of a class with an :meth:`__iadd__` method, ``x += y`` is "
"equivalent to ``x = x.__iadd__(y)`` . Otherwise, ``x.__add__(y)`` and ``y."
"__radd__(x)`` are considered, as with the evaluation of ``x + y``. In "
"certain situations, augmented assignment can result in unexpected errors "
"(see :ref:`faq-augmented-assignment-tuple-error`), but this behavior is in "
"fact part of the data model."
msgstr ""
"Ces méthodes sont appelées pour implémenter les assignations arithmétiques "
"augmentées (``+=``, ``-=``, ``*=``, ``@=``, ``/=``, ``//=``, ``%=``, "
"``**=``, ``<<=``, ``>>=``, ``&=``, ``^=``, ``|=``). Ces méthodes doivent "
"essayer d'effectuer l'opération « sur place » (c'est-à-dire de modifier "
"*self*) et de renvoyer le résultat (qui peut être, mais pas nécessairement, "
"*self*). Si une méthode spécifique n'est pas définie, l'assignation "
"augmentée se replie vers la méthode normale correspondante. Par exemple, si "
"*x* est une instance d'une classe qui possède une méthode :meth:`__iadd__`, "
"``x += y`` est équivalent à ``x = x.__iadd__(y)``. Sinon, ``x.__add__(y)`` "
"et ``y.__radd__(x)`` sont essayées, comme pour l'évaluation de ``x + y``. "
"Dans certaines situations, les assignations augmentées peuvent causer des "
"erreurs inattendues (voir :ref:`faq-augmented-assignment-tuple-error`), mais "
"ce comportement est en fait partie intégrante du modèle de données."
# Pas de majuscule car suit un ':' dans le rendu.
#: reference/datamodel.rst:2458
msgid ""
"Due to a bug in the dispatching mechanism for ``**=``, a class that defines :"
"meth:`__ipow__` but returns ``NotImplemented`` would fail to fall back to "
"``x.__pow__(y)`` and ``y.__rpow__(x)``. This bug is fixed in Python 3.10."
msgstr ""
"en raison d'un bogue dans le mécanisme de distribution de ``**=``, une "
"classe qui définit :meth:`__ipow__` mais qui renvoie ``NotImplemented`` "
"n'arriverait pas à se replier sur ``x.__pow__(y)`` et ``y.__rpow__(x)``. Ce "
"bogue est corrigé dans Python 3.10."
#: reference/datamodel.rst:2471
msgid ""
"Called to implement the unary arithmetic operations (``-``, ``+``, :func:"
"`abs` and ``~``)."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter les opérations arithmétiques unaires (``-``, ``"
"+``, :func:`abs` et ``~``)."
#: reference/datamodel.rst:2484
msgid ""
"Called to implement the built-in functions :func:`complex`, :func:`int` and :"
"func:`float`. Should return a value of the appropriate type."
msgstr ""
"Appelées pour implémenter les fonctions natives :func:`complex`, :func:`int` "
"et :func:`float`. Elles doivent renvoyer une valeur du type approprié."
#: reference/datamodel.rst:2491
msgid ""
"Called to implement :func:`operator.index`, and whenever Python needs to "
"losslessly convert the numeric object to an integer object (such as in "
"slicing, or in the built-in :func:`bin`, :func:`hex` and :func:`oct` "
"functions). Presence of this method indicates that the numeric object is an "
"integer type. Must return an integer."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter :func:`operator.index` et lorsque Python a besoin "
"de convertir sans perte un objet numérique en objet entier (pour un "
"découpage ou dans les fonctions natives :func:`bin`, :func:`hex` et :func:"
"`oct`). La présence de cette méthode indique que l'objet numérique est un "
"type entier. Elle doit renvoyer un entier."
#: reference/datamodel.rst:2497
msgid ""
"If :meth:`__int__`, :meth:`__float__` and :meth:`__complex__` are not "
"defined then corresponding built-in functions :func:`int`, :func:`float` "
"and :func:`complex` fall back to :meth:`__index__`."
msgstr ""
"Si :meth:`__int__`, :meth:`__float__` et :meth:`__complex__` ne sont pas "
"définies, alors les fonctions natives :func:`int`, :func:`float` et :func:"
"`complex` redirigent par défaut vers :meth:`__index__`."
#: reference/datamodel.rst:2509
msgid ""
"Called to implement the built-in function :func:`round` and :mod:`math` "
"functions :func:`~math.trunc`, :func:`~math.floor` and :func:`~math.ceil`. "
"Unless *ndigits* is passed to :meth:`!__round__` all these methods should "
"return the value of the object truncated to an :class:`~numbers.Integral` "
"(typically an :class:`int`)."
msgstr ""
"Appelée pour implémenter la fonction native :func:`round` et les fonctions "
"du module :mod:`math` :func:`~math.trunc`, :func:`~math.floor` et :func:"
"`~math.ceil`. À moins que *ndigits* ne soit passé à :meth:`!__round__`, "
"toutes ces méthodes doivent renvoyer la valeur de l'objet tronquée pour "
"donner un :class:`~numbers.Integral` (typiquement un :class:`int`)."
#: reference/datamodel.rst:2515
msgid ""
"If :meth:`__int__` is not defined then the built-in function :func:`int` "
"falls back to :meth:`__trunc__`."
msgstr ""
"Si :meth:`__int__` n'est pas définie, alors la fonction native :func:`int` "
"se replie sur :meth:`__trunc__`."
#: reference/datamodel.rst:2522
msgid "With Statement Context Managers"
msgstr "Gestionnaire de contexte With"
#: reference/datamodel.rst:2524
msgid ""
"A :dfn:`context manager` is an object that defines the runtime context to be "
"established when executing a :keyword:`with` statement. The context manager "
"handles the entry into, and the exit from, the desired runtime context for "
"the execution of the block of code. Context managers are normally invoked "
"using the :keyword:`!with` statement (described in section :ref:`with`), but "
"can also be used by directly invoking their methods."
msgstr ""
"Un :dfn:`gestionnaire de contexte` est un objet qui met en place un contexte "
"prédéfini au moment de l'exécution de l'instruction :keyword:`with`. Le "
"gestionnaire de contexte gère l'entrée et la sortie de ce contexte "
"d'exécution pour tout un bloc de code. Les gestionnaires de contextes sont "
"normalement invoqués en utilisant une instruction :keyword:`!with` (décrite "
"dans la section :ref:`with`), mais ils peuvent aussi être directement "
"invoqués par leurs méthodes."
#: reference/datamodel.rst:2535
msgid ""
"Typical uses of context managers include saving and restoring various kinds "
"of global state, locking and unlocking resources, closing opened files, etc."
msgstr ""
"Les utilisations classiques des gestionnaires de contexte sont la sauvegarde "
"et la restauration d'états divers, le verrouillage et le déverrouillage de "
"ressources, la fermeture de fichiers ouverts, etc."
#: reference/datamodel.rst:2538
msgid ""
"For more information on context managers, see :ref:`typecontextmanager`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les gestionnaires de contexte, lisez :ref:"
"`typecontextmanager`."
#: reference/datamodel.rst:2543
msgid ""
"Enter the runtime context related to this object. The :keyword:`with` "
"statement will bind this method's return value to the target(s) specified in "
"the :keyword:`!as` clause of the statement, if any."
msgstr ""
"Entre dans le contexte d'exécution relatif à cet objet. L'instruction :"
"keyword:`with` lie la valeur de retour de cette méthode à une (ou plusieurs) "
"cible spécifiée par la clause :keyword:`!as` de l'instruction, si elle est "
"spécifiée."
#: reference/datamodel.rst:2550
msgid ""
"Exit the runtime context related to this object. The parameters describe the "
"exception that caused the context to be exited. If the context was exited "
"without an exception, all three arguments will be :const:`None`."
msgstr ""
"Sort du contexte d'exécution relatif à cet objet. Les paramètres décrivent "
"l'exception qui a causé la sortie du contexte. Si l'on sort du contexte sans "
"exception, les trois arguments sont à :const:`None`."
#: reference/datamodel.rst:2554
msgid ""
"If an exception is supplied, and the method wishes to suppress the exception "
"(i.e., prevent it from being propagated), it should return a true value. "
"Otherwise, the exception will be processed normally upon exit from this "
"method."
msgstr ""
"Si une exception est indiquée et que la méthode souhaite supprimer "
"l'exception (c'est-à-dire qu'elle ne veut pas que l'exception soit "
"propagée), elle doit renvoyer ``True``. Sinon, l'exception est traitée "
"normalement à la sortie de cette méthode."
#: reference/datamodel.rst:2558
msgid ""
"Note that :meth:`__exit__` methods should not reraise the passed-in "
"exception; this is the caller's responsibility."
msgstr ""
"Notez qu'une méthode :meth:`__exit__` ne doit pas lever à nouveau "
"l'exception qu'elle reçoit ; c'est du ressort de l'appelant."
#: reference/datamodel.rst:2565
msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement"
msgstr ":pep:`343` — L'instruction ``with``"
#: reference/datamodel.rst:2565
msgid ""
"The specification, background, and examples for the Python :keyword:`with` "
"statement."
msgstr ""
"La spécification, les motivations et des exemples de l'instruction :keyword:"
"`with` en Python."
#: reference/datamodel.rst:2572
msgid "Special method lookup"
msgstr "Recherche des méthodes spéciales"
#: reference/datamodel.rst:2574
msgid ""
"For custom classes, implicit invocations of special methods are only "
"guaranteed to work correctly if defined on an object's type, not in the "
"object's instance dictionary. That behaviour is the reason why the "
"following code raises an exception::"
msgstr ""
"Pour les classes définies par le développeur, l'invocation implicite de "
"méthodes spéciales n'est garantie que si ces méthodes sont définies par le "
"type d'objet, pas dans le dictionnaire de l'objet instance. Ce comportement "
"explique pourquoi le code suivant lève une exception ::"
#: reference/datamodel.rst:2589
msgid ""
"The rationale behind this behaviour lies with a number of special methods "
"such as :meth:`__hash__` and :meth:`__repr__` that are implemented by all "
"objects, including type objects. If the implicit lookup of these methods "
"used the conventional lookup process, they would fail when invoked on the "
"type object itself::"
msgstr ""
"La raison de ce comportement vient de certaines méthodes spéciales telles "
"que :meth:`__hash__` et :meth:`__repr__` qui sont implémentées par tous les "
"objets, y compris les objets types. Si la recherche effectuée par ces "
"méthodes utilisait le processus normal de recherche, elles ne "
"fonctionneraient pas si on les appelait sur l'objet type lui-même ::"
#: reference/datamodel.rst:2602
msgid ""
"Incorrectly attempting to invoke an unbound method of a class in this way is "
"sometimes referred to as 'metaclass confusion', and is avoided by bypassing "
"the instance when looking up special methods::"
msgstr ""
"Essayer d'invoquer une méthode non liée d'une classe de cette manière est "
"parfois appelé « confusion de métaclasse » et se contourne en shuntant "
"l'instance lors de la recherche des méthodes spéciales ::"
#: reference/datamodel.rst:2611
msgid ""
"In addition to bypassing any instance attributes in the interest of "
"correctness, implicit special method lookup generally also bypasses the :"
"meth:`__getattribute__` method even of the object's metaclass::"
msgstr ""
"En plus de shunter les attributs des instances pour fonctionner "
"correctement, la recherche des méthodes spéciales implicites shunte aussi la "
"méthode :meth:`__getattribute__` même dans la métaclasse de l'objet ::"
#: reference/datamodel.rst:2637
msgid ""
"Bypassing the :meth:`__getattribute__` machinery in this fashion provides "
"significant scope for speed optimisations within the interpreter, at the "
"cost of some flexibility in the handling of special methods (the special "
"method *must* be set on the class object itself in order to be consistently "
"invoked by the interpreter)."
msgstr ""
"En shuntant le mécanisme de :meth:`__getattribute__` de cette façon, cela "
"permet d'optimiser la vitesse de l'interpréteur moyennant une certaine "
"manœuvre dans la gestion des méthodes spéciales (la méthode spéciale *doit* "
"être définie sur l'objet classe lui-même afin d'être invoquée de manière "
"cohérente par l'interpréteur)."
#: reference/datamodel.rst:2648
msgid "Coroutines"
msgstr "Coroutines"
#: reference/datamodel.rst:2652
msgid "Awaitable Objects"
msgstr "Objets *attendables* (*awaitable*)"
#: reference/datamodel.rst:2654
msgid ""
"An :term:`awaitable` object generally implements an :meth:`__await__` "
"method. :term:`Coroutine objects <coroutine>` returned from :keyword:`async "
"def` functions are awaitable."
msgstr ""
"Un objet :term:`awaitable` implémente généralement une méthode :meth:"
"`__await__`. Les objets :term:`coroutine` renvoyés par les fonctions :"
"keyword:`async def` sont des *attendables* (*awaitable*)."
#: reference/datamodel.rst:2660
msgid ""
"The :term:`generator iterator` objects returned from generators decorated "
"with :func:`types.coroutine` or :func:`asyncio.coroutine` are also "
"awaitable, but they do not implement :meth:`__await__`."
msgstr ""
"Les objets :term:`itérateur de générateur` renvoyés par les générateurs "
"décorés par :func:`types.coroutine` ou :func:`asyncio.coroutine` sont aussi "
"des *attendables* (*awaitable*), mais ils n'implémentent pas :meth:"
"`__await__`."
#: reference/datamodel.rst:2666
msgid ""
"Must return an :term:`iterator`. Should be used to implement :term:"
"`awaitable` objects. For instance, :class:`asyncio.Future` implements this "
"method to be compatible with the :keyword:`await` expression."
msgstr ""
"Doit renvoyer un :term:`itérateur`. Doit être utilisé pour implémenter les "
"objets :term:`awaitable`. Par exemple, :class:`asyncio.Future` implémente "
"cette méthode pour être compatible avec les expressions :keyword:`await`."
#: reference/datamodel.rst:2672
msgid ":pep:`492` for additional information about awaitable objects."
msgstr ""
":pep:`492` pour les informations relatives aux objets *attendables* "
"(*awaitable*)."
#: reference/datamodel.rst:2678
msgid "Coroutine Objects"
msgstr "Objets coroutines"
#: reference/datamodel.rst:2680
msgid ""
":term:`Coroutine objects <coroutine>` are :term:`awaitable` objects. A "
"coroutine's execution can be controlled by calling :meth:`__await__` and "
"iterating over the result. When the coroutine has finished executing and "
"returns, the iterator raises :exc:`StopIteration`, and the exception's :attr:"
"`~StopIteration.value` attribute holds the return value. If the coroutine "
"raises an exception, it is propagated by the iterator. Coroutines should "
"not directly raise unhandled :exc:`StopIteration` exceptions."
msgstr ""
"Les objets :term:`coroutine` sont des objets :term:`awaitable`. L'exécution "
"d'une coroutine peut être contrôlée en appelant :meth:`__await__` et en "
"itérant sur le résultat. Quand la coroutine a fini de s'exécuter et termine, "
"l'itérateur lève :exc:`StopIteration` et l'attribut :attr:`~StopIteration."
"value` de l'exception contient la valeur de retour. Si la coroutine lève une "
"exception, elle est propagée par l'itérateur. Les coroutines ne doivent pas "
"lever directement des exceptions :exc:`StopIteration` non gérées."
#: reference/datamodel.rst:2688
msgid ""
"Coroutines also have the methods listed below, which are analogous to those "
"of generators (see :ref:`generator-methods`). However, unlike generators, "
"coroutines do not directly support iteration."
msgstr ""
"Les coroutines disposent aussi des méthodes listées ci-dessous, analogues à "
"celles des générateurs (voir :ref:`generator-methods`). Cependant, au "
"contraire des générateurs, vous ne pouvez pas itérer directement sur des "
"coroutines."
#: reference/datamodel.rst:2692
msgid "It is a :exc:`RuntimeError` to await on a coroutine more than once."
msgstr ""
"Utiliser *await* plus d'une fois sur une coroutine lève une :exc:"
"`RuntimeError`."
#: reference/datamodel.rst:2698
msgid ""
"Starts or resumes execution of the coroutine. If *value* is ``None``, this "
"is equivalent to advancing the iterator returned by :meth:`__await__`. If "
"*value* is not ``None``, this method delegates to the :meth:`~generator."
"send` method of the iterator that caused the coroutine to suspend. The "
"result (return value, :exc:`StopIteration`, or other exception) is the same "
"as when iterating over the :meth:`__await__` return value, described above."
msgstr ""
"Démarre ou reprend l'exécution d'une coroutine. Si *value* est ``None``, "
"c'est équivalent à avancer l'itérateur renvoyé par :meth:`__await__`. Si "
"*value* ne vaut pas ``None``, cette méthode appelle la méthode :meth:"
"`~generator.send` de l'itérateur qui a causé la suspension de la coroutine. "
"Le résultat (valeur de retour, :exc:`StopIteration` ou une autre exception) "
"est le même que lorsque vous itérez sur la valeur de retour de :meth:"
"`__await__`, décrite ci-dessus."
#: reference/datamodel.rst:2708
msgid ""
"Raises the specified exception in the coroutine. This method delegates to "
"the :meth:`~generator.throw` method of the iterator that caused the "
"coroutine to suspend, if it has such a method. Otherwise, the exception is "
"raised at the suspension point. The result (return value, :exc:"
"`StopIteration`, or other exception) is the same as when iterating over the :"
"meth:`__await__` return value, described above. If the exception is not "
"caught in the coroutine, it propagates back to the caller."
msgstr ""
"Lève l'exception spécifiée dans la coroutine. Cette méthode délègue à la "
"méthode :meth:`~generator.throw` de l'itérateur qui a causé la suspension de "
"la coroutine, s'il possède une telle méthode. Sinon, l'exception est levée "
"au point de suspension. Le résultat (valeur de retour, :exc:`StopIteration` "
"ou une autre exception) est le même que lorsque vous itérez sur la valeur de "
"retour de :meth:`__await__`, décrite ci-dessus. Si l'exception n'est pas "
"gérée par la coroutine, elle est propagée à l'appelant."
#: reference/datamodel.rst:2719
msgid ""
"Causes the coroutine to clean itself up and exit. If the coroutine is "
"suspended, this method first delegates to the :meth:`~generator.close` "
"method of the iterator that caused the coroutine to suspend, if it has such "
"a method. Then it raises :exc:`GeneratorExit` at the suspension point, "
"causing the coroutine to immediately clean itself up. Finally, the coroutine "
"is marked as having finished executing, even if it was never started."
msgstr ""
"Demande à la coroutine de faire le ménage et de se terminer. Si la coroutine "
"est suspendue, cette méthode délègue d'abord à la méthode :meth:`~generator."
"close` de l'itérateur qui a causé la suspension de la coroutine, s'il "
"possède une telle méthode. Ensuite, elle lève :exc:`GeneratorExit` au point "
"de suspension, ce qui fait le ménage dans la coroutine immédiatement. Enfin, "
"la coroutine est marquée comme ayant terminé son exécution, même si elle n'a "
"jamais démarré."
#: reference/datamodel.rst:2727
msgid ""
"Coroutine objects are automatically closed using the above process when they "
"are about to be destroyed."
msgstr ""
"Les objets coroutines sont automatiquement fermés en utilisant le processus "
"décrit au-dessus au moment où ils sont détruits."
#: reference/datamodel.rst:2733
msgid "Asynchronous Iterators"
msgstr "Itérateurs asynchrones"
#: reference/datamodel.rst:2735
msgid ""
"An *asynchronous iterator* can call asynchronous code in its ``__anext__`` "
"method."
msgstr ""
"Un *itérateur asynchrone* peut appeler du code asynchrone dans sa méthode "
"``__anext__``."
#: reference/datamodel.rst:2738
msgid ""
"Asynchronous iterators can be used in an :keyword:`async for` statement."
msgstr ""
"Les itérateurs asynchrones peuvent être utilisés dans des instructions :"
"keyword:`async for`."
#: reference/datamodel.rst:2742
msgid "Must return an *asynchronous iterator* object."
msgstr "Doit renvoyer un objet *itérateur asynchrone*."
#: reference/datamodel.rst:2746
msgid ""
"Must return an *awaitable* resulting in a next value of the iterator. "
"Should raise a :exc:`StopAsyncIteration` error when the iteration is over."
msgstr ""
"Doit renvoyer un *attendable* (*awaitable*) qui se traduit par la valeur "
"suivante de l'itérateur. Doit lever une :exc:`StopAsyncIteration` quand "
"l'itération est terminée."
#: reference/datamodel.rst:2749
msgid "An example of an asynchronous iterable object::"
msgstr "Un exemple d'objet itérateur asynchrone ::"
#: reference/datamodel.rst:2766
msgid ""
"Prior to Python 3.7, ``__aiter__`` could return an *awaitable* that would "
"resolve to an :term:`asynchronous iterator <asynchronous iterator>`."
msgstr ""
"Avant Python 3.7, ``__aiter__`` pouvait renvoyer un *attendable* "
"(*awaitable*) qui se résolvait potentiellement en un :term:`itérateur "
"asynchrone <asynchronous iterator>`."
#: reference/datamodel.rst:2771
msgid ""
"Starting with Python 3.7, ``__aiter__`` must return an asynchronous iterator "
"object. Returning anything else will result in a :exc:`TypeError` error."
msgstr ""
"À partir de Python 3.7, ``__aiter__`` doit renvoyer un objet itérateur "
"asynchrone. Renvoyer autre chose entraine une erreur :exc:`TypeError`."
#: reference/datamodel.rst:2779
msgid "Asynchronous Context Managers"
msgstr "Gestionnaires de contexte asynchrones"
#: reference/datamodel.rst:2781
msgid ""
"An *asynchronous context manager* is a *context manager* that is able to "
"suspend execution in its ``__aenter__`` and ``__aexit__`` methods."
msgstr ""
"Un *gestionnaire de contexte asynchrone* est un *gestionnaire de contexte* "
"qui est capable de suspendre son exécution dans ses méthodes ``__aenter__`` "
"et ``__aexit__``."
#: reference/datamodel.rst:2784
msgid ""
"Asynchronous context managers can be used in an :keyword:`async with` "
"statement."
msgstr ""
"Les gestionnaires de contexte asynchrones peuvent être utilisés dans des "
"instructions :keyword:`async with`."
#: reference/datamodel.rst:2788
msgid ""
"Semantically similar to :meth:`__enter__`, the only difference being that it "
"must return an *awaitable*."
msgstr ""
"Sémantiquement équivalente à :meth:`__enter__`, à la seule différence près "
"qu'elle doit renvoyer un *attendable* (*awaitable*)."
#: reference/datamodel.rst:2793
msgid ""
"Semantically similar to :meth:`__exit__`, the only difference being that it "
"must return an *awaitable*."
msgstr ""
"Sémantiquement équivalente à :meth:`__exit__`, à la seule différence près "
"qu'elle doit renvoyer un *attendable* (*awaitable*)."
#: reference/datamodel.rst:2796
msgid "An example of an asynchronous context manager class::"
msgstr "Un exemple de classe de gestionnaire de contexte asynchrone ::"
#: reference/datamodel.rst:2809
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de bas de page"
#: reference/datamodel.rst:2810
msgid ""
"It *is* possible in some cases to change an object's type, under certain "
"controlled conditions. It generally isn't a good idea though, since it can "
"lead to some very strange behaviour if it is handled incorrectly."
msgstr ""
"Il *est* possible, dans certains cas, de changer le type d'un objet, sous "
"certaines conditions. Cependant, ce n'est généralement pas une bonne idée "
"car cela peut conduire à un comportement très étrange si ce n'est pas géré "
"correctement."
#: reference/datamodel.rst:2814
msgid ""
"The :meth:`__hash__`, :meth:`__iter__`, :meth:`__reversed__`, and :meth:"
"`__contains__` methods have special handling for this; others will still "
"raise a :exc:`TypeError`, but may do so by relying on the behavior that "
"``None`` is not callable."
msgstr ""
"Les méthodes :meth:`__hash__`, :meth:`__iter__`, :meth:`__reversed__` et :"
"meth:`__contains__` ont une gestion particulière pour cela ; les autres "
"lèvent toujours :exc:`TypeError`, mais le font en considérant que ``None`` "
"n'est pas un appelable."
#: reference/datamodel.rst:2819
msgid ""
"\"Does not support\" here means that the class has no such method, or the "
"method returns ``NotImplemented``. Do not set the method to ``None`` if you "
"want to force fallback to the right operand's reflected method—that will "
"instead have the opposite effect of explicitly *blocking* such fallback."
msgstr ""
"*n'autorise pas* signifie ici que la classe ne possède pas de méthode "
"adéquate ou que la méthode renvoie ``NotImplemented``. N'assignez pas "
"``None`` à la méthode si vous voulez un repli vers la méthode symétrique de "
"l'opérande de droite — cela aurait pour effet de *bloquer* un tel repli."
#: reference/datamodel.rst:2825
msgid ""
"For operands of the same type, it is assumed that if the non-reflected "
"method -- such as :meth:`__add__` -- fails then the overall operation is not "
"supported, which is why the reflected method is not called."
msgstr ""
"Pour des opérandes de même type, on considère que si la méthode originelle "
"(telle que :meth:`__add__`) échoue, alors l'opération en tant que telle "
"n'est pas autorisée et donc la méthode symétrique n'est pas appelée."