forked from AFPy/python-docs-fr
Translate 3.5/library/os.rst: 90 %
This commit is contained in:
parent
189f3cd0ce
commit
4064cafb38
246
library.po
246
library.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 12:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 15:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Robin Petit <robpetit@ulb.ac.be>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -83315,7 +83315,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
|
||||
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
|
||||
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
|
||||
"l'environnement est rempalcé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
|
||||
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
|
||||
"<execl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est "
|
||||
"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les "
|
||||
"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:"
|
||||
|
@ -83513,16 +83513,22 @@ msgid ""
|
|||
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
|
||||
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Fork* un processus fils. Retourne ``0`` dans le processus fils et l'id du "
|
||||
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
|
||||
"`OSError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2965
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known "
|
||||
"issues when using fork() from a thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que certaines plate-formes (dont FreeBSD <= 6.3 et Cygwin) ont des "
|
||||
"problèmes connus lors d'utilisation de fork() depuis un *thread*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2970
|
||||
msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec fork()."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2977
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83532,12 +83538,20 @@ msgid ""
|
|||
"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use "
|
||||
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fork un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
|
||||
"terminal contrôlant le fils. Retourne une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
|
||||
"``0`` dans le fils et l'id du processus fils dans le parent, et *fd* est le "
|
||||
"descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
|
||||
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
|
||||
"apparaît, une :exc:`OSError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2992
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals "
|
||||
"available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux "
|
||||
"spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2995
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83548,29 +83562,40 @@ msgid ""
|
|||
"TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows "
|
||||
"version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal."
|
||||
"CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés "
|
||||
"qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, "
|
||||
"certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus "
|
||||
"a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour "
|
||||
"sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les "
|
||||
"identificateurs de processus à tuer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3003
|
||||
msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir également :func:`signal.pthread_kill`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3005
|
||||
msgid "Windows support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support par Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3015
|
||||
msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envoie le signal*sig* au groupe de processus *pgid*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3022
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Retourne la nouvelle "
|
||||
"priorité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3029
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ``<sys/"
|
||||
"lock.h>``) determines which segments are locked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie "
|
||||
"dans ``<sys/lock.h>``) détermine quels segments sont verrouillés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3037
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83581,6 +83606,12 @@ msgid ""
|
|||
"function. The returned file object reads or writes text strings rather than "
|
||||
"bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ouvre un tuyau vers ou depuis la commande *cmd*. La valeur de retour est un "
|
||||
"fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la "
|
||||
"valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument "
|
||||
"*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:"
|
||||
"`open`. Le fichier objet retourné écrit (ou lit) ds chaînes de caractères et "
|
||||
"pas de bytes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3044
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83593,6 +83624,15 @@ msgid ""
|
|||
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value "
|
||||
"contains the signed integer return code from the child process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode ``close`` retourne :const:`None` si le sous-processus s'est fermé "
|
||||
"avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. "
|
||||
"Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la "
|
||||
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur "
|
||||
"``<<`` C). Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est "
|
||||
"terminé avec le signal donné par la négation du code de retour. Par exemple, "
|
||||
"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a "
|
||||
"été tué. Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de "
|
||||
"retour du processus fils dans un entier signé ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3054
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83600,10 +83640,13 @@ msgid ""
|
|||
"documentation for more powerful ways to manage and communicate with "
|
||||
"subprocesses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est implémenté en utilisant :class:`cubprocess.Popen`. Lisez la "
|
||||
"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer "
|
||||
"et communiquer avec des sous-processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3068
|
||||
msgid "Execute the program *path* in a new process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3070
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83612,6 +83655,10 @@ msgid ""
|
|||
"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:"
|
||||
"`subprocess-replacements` section.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants "
|
||||
"pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il "
|
||||
"est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la "
|
||||
"section :ref:`subprocess-replacements`.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3075
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83621,6 +83668,12 @@ msgid ""
|
|||
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
|
||||
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction retourne le pid du nouveau "
|
||||
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction retourne le code "
|
||||
"de sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où "
|
||||
"*signal* est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du "
|
||||
"processus sera en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et "
|
||||
"peut donc être utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3081
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83633,6 +83686,16 @@ msgid ""
|
|||
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
|
||||
"to the child process must start with the name of the command being run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||||
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
|
||||
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
|
||||
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
|
||||
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de "
|
||||
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* "
|
||||
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
|
||||
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
|
||||
"pas obligatoire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3090
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83646,6 +83709,16 @@ msgid ""
|
|||
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
|
||||
"appropriate absolute or relative path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
|
||||
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
|
||||
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
|
||||
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn"
|
||||
"\\*e <spawnl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel "
|
||||
"environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :"
|
||||
"envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:"
|
||||
"`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :"
|
||||
"envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin "
|
||||
"absolue ou relatif approprié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83658,12 +83731,24 @@ msgid ""
|
|||
"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or "
|
||||
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
|
||||
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
|
||||
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
|
||||
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
|
||||
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
|
||||
"`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de "
|
||||
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
|
||||
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* oivent être des chaînes de "
|
||||
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs causera un "
|
||||
"échec de la fonction qui retournera ``127``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3109
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` "
|
||||
"are equivalent::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont "
|
||||
"équivalents : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83672,6 +83757,11 @@ msgid ""
|
|||
"`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; we advise you "
|
||||
"to use the :mod:`subprocess` module instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disponibilité : Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
|
||||
"`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne sont pas disponibles sur Windows. :func:"
|
||||
"`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont pas sécurisés pour les appels "
|
||||
"concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il est conseillé d'utiliser le "
|
||||
"module :mod:`subprocess` à la place."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83680,6 +83770,10 @@ msgid ""
|
|||
"\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with "
|
||||
"the process id as the return value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\*` retourneront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
|
||||
"processus comme valeur de retour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83689,6 +83783,12 @@ msgid ""
|
|||
"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-"
|
||||
"signal`` if a signal kills the process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
|
||||
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas tant que le nouveau processus "
|
||||
"n'a pas été complété et retourneront le code de sortie du processus si "
|
||||
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
|
||||
"processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83699,10 +83799,16 @@ msgid ""
|
|||
"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||||
"function will not return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\* <spawnl>`. Ces valeurs sont moins portables que celles listées "
|
||||
"plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le "
|
||||
"nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:"
|
||||
"`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. Les fonctions :"
|
||||
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3160
|
||||
msgid "Start a file with its associated application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lance un fichier avec son application associée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83712,6 +83818,11 @@ msgid ""
|
|||
"the file is opened with whatever application (if any) its extension is "
|
||||
"associated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même "
|
||||
"qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le "
|
||||
"nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de "
|
||||
"commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à "
|
||||
"l'extension (s'il y en a une)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83720,6 +83831,11 @@ msgid ""
|
|||
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
|
||||
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" "
|
||||
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
|
||||
"documentés par Microsoft sotn ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
|
||||
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "
|
||||
"doivent être utilisés sur des répertoires)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83731,6 +83847,14 @@ msgid ""
|
|||
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
|
||||
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`startfile` retourne dès que l'application associée est lancée.Il n'y "
|
||||
"a aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
|
||||
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
|
||||
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
|
||||
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
|
||||
"fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. "
|
||||
"Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le "
|
||||
"chemin est encodé correctement pour Win32."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83738,6 +83862,10 @@ msgid ""
|
|||
"function is not resolved until this function is first called. If the "
|
||||
"function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour réduire Pour réduire le temps système de démarrage de l'interpréteur, "
|
||||
"la fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` ne se finit pas tant que cette "
|
||||
"fonction na pas été appelée. Si la fonction ne peut être interprétée, une :"
|
||||
"exc:`NotImplementedError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83747,6 +83875,12 @@ msgid ""
|
|||
"environment of the executed command. If *command* generates any output, it "
|
||||
"will be sent to the interpreter standard output stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exécute la commande (une chaîne de caractères) dans un sous-invite de "
|
||||
"commandes. C'est implémenté en appelant la fonction standard C :c:func:"
|
||||
"`system` et a les mêmes limitations. les changements sur :data:`sys.stdin`, "
|
||||
"etc. ne sont pas reflétés dans l'environnement de la commande exécutée. Si "
|
||||
"*command* génère une sortie, elle sera envoyée à l'interpréteur standard de "
|
||||
"flux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3195
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83755,6 +83889,10 @@ msgid ""
|
|||
"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the "
|
||||
"return value of the Python function is system-dependent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé "
|
||||
"dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie pas "
|
||||
"le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, donc la "
|
||||
"valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83764,6 +83902,12 @@ msgid ""
|
|||
"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your "
|
||||
"shell documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows, la valeur de retour est celle retournée par l'invite de "
|
||||
"commande système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné "
|
||||
"par la variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut "
|
||||
"habituellement :program:`cmd.exe`, qui retourne le stat de sortie de la "
|
||||
"commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-"
|
||||
"natif, consultez la documentation propre à l'invite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3206
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83772,32 +83916,41 @@ msgid ""
|
|||
"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in "
|
||||
"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer "
|
||||
"de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable "
|
||||
"d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :"
|
||||
"ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:"
|
||||
"`subprocess` pour des informations plus précises et utiles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the current global process times. The return value is an object with "
|
||||
"five attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de "
|
||||
"retour est un objet avec cinq attributs :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3219
|
||||
msgid ":attr:`user` - user time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`user` - le temps utilisateur ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3220
|
||||
msgid ":attr:`system` - system time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`system` - le temps système ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3221
|
||||
msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`children_user` - temps utilisateur de tous les processus fils ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3222
|
||||
msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":attr:`children_system` - le temps système de tous les processus fils ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3223
|
||||
msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":attr:`elapsed` - temps écoulé réel depuis un point fixé dans le passé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83805,6 +83958,9 @@ msgid ""
|
|||
"containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, :attr:"
|
||||
"`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour des raisons de retro-compatibilité, cet ojet se comporte également "
|
||||
"comme un 5-uple contenant :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:"
|
||||
"`children_user`, :attr:`children_system`, et :attr:`elapsed` dans cet ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83812,6 +83968,9 @@ msgid ""
|
|||
"Platform API documentation. On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` "
|
||||
"are known; the other attributes are zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir la page de manuel Unix :manpage:`times(2)` ou la documentation de l'API "
|
||||
"Windows correspondante. Sur Windows, seuls :attr:`user` et :attr:`system` "
|
||||
"sont connus. Les autres attributs sont nuls."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83821,6 +83980,12 @@ msgid ""
|
|||
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
|
||||
"if a core file was produced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attend qu'un processus fils soit complété, et retourne un *tuple* contenant "
|
||||
"son pid et son stat de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
|
||||
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
|
||||
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
|
||||
"Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier "
|
||||
"système) *core file* a été produit."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83834,28 +83999,44 @@ msgid ""
|
|||
"`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and "
|
||||
"there are no children in a waitable state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attend qu'un ou plusieurs processus fils soient complétés. *idtypes* peut "
|
||||
"être :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, ou :data:`P_ALL`. *id* spécifie le pid à "
|
||||
"attendre. *options* est construit en combinant (avec le OR bit-à-bit) une ou "
|
||||
"plusieurs des valeurs suivantes : :data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED`, ou :"
|
||||
"data:`WCONTINUED` et peut additionnellement être combiné avec :data:"
|
||||
"`WNOHANG` ou :data:`WNOWAIT`. La valeur de retour est un objet représentant "
|
||||
"les données contenue dans la structure :c:type:`siginfo_t`, nommées :attr:"
|
||||
"`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:"
|
||||
"`si_code` ou ``None`` si :data:`WNOHANG` est spécifié et qu'il n'y a pas "
|
||||
"d'enfant dans un état que l'on peut attendre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3272
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect "
|
||||
"how *id* is interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs possibles pour *idtypes* pour la focntion :func:`waitid`. Elles "
|
||||
"affectent l'interprétation de *id*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3283
|
||||
msgid ""
|
||||
"Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what "
|
||||
"child signal to wait for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marqueurs qui peuvent être utilisés pour la fonction :func:`waitid` qui "
|
||||
"spécifient quel signal attendre du fils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3296
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :"
|
||||
"func:`waitid`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat retourné par :"
|
||||
"func:`waitid`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3306
|
||||
msgid "The details of this function differ on Unix and Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3308
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83865,6 +84046,11 @@ msgid ""
|
|||
"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal "
|
||||
"operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
|
||||
"soit complété , et retourne un *tuple* contenant son pid et son statut de "
|
||||
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
|
||||
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
|
||||
"``0`` pour les opérations normales."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83875,12 +84061,21 @@ msgid ""
|
|||
"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process "
|
||||
"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête "
|
||||
"pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut "
|
||||
"``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de "
|
||||
"processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne "
|
||||
"tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à "
|
||||
"``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe "
|
||||
"de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3320
|
||||
msgid ""
|
||||
"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns "
|
||||
"-1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de errno quand l'appel système "
|
||||
"retourne ``-1``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83893,6 +84088,16 @@ msgid ""
|
|||
"`spawn\\* <spawnl>` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable "
|
||||
"process handles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
|
||||
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et retourne un *tuple* "
|
||||
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
|
||||
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
|
||||
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
|
||||
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
|
||||
"peut faire référence à tout processus dont l'id est connue pas "
|
||||
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||||
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` retournent des identificateurs de processus "
|
||||
"appropriés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83902,6 +84107,12 @@ msgid ""
|
|||
"`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option "
|
||||
"argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
|
||||
"*id* n'est donné, et qu'un 3-uple contenant l'id du processus fils, son "
|
||||
"statut de sortie, et une information sur l'utilisation des ressources est "
|
||||
"retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
|
||||
"des détails sur les informations d'utilisation des ressources. L'argument "
|
||||
"*options* est le même que celui fourni à :func:`waitpid` et :func:`wait4`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3351
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83911,6 +84122,12 @@ msgid ""
|
|||
"details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are "
|
||||
"the same as those provided to :func:`waitpid`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un 3-uple contenant l'id du "
|
||||
"processus fils, son statut de sortie, et des informations d'utilisation des "
|
||||
"ressources est retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
|
||||
"getrusage` pour desdétails sur les informations d'utilisation des "
|
||||
"ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes que ceux fournis "
|
||||
"à :func:`waitpid`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3362
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83918,6 +84135,9 @@ msgid ""
|
|||
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
|
||||
"case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option de :func:`waitpid` pour retourner immédiatement si aucun statut de "
|
||||
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction retourne ``(0, "
|
||||
"0)`` dans ce cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3370
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83927,13 +84147,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3373
|
||||
msgid "Availability: some Unix systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilité : certains systèmes Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3378
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option causes child processes to be reported if they have been stopped "
|
||||
"but their current state has not been reported since they were stopped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés "
|
||||
"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3384
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user