1
0
Fork 0

petites fautes (#1894)

This commit is contained in:
Jean-Christophe Helary 2022-06-02 15:56:30 +09:00 committed by Julien Palard
parent ab293c0c5a
commit 75dc1cbfc6
Signed by: mdk
GPG Key ID: 0EFC1AC1006886F8
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -75,7 +75,7 @@ Configuration de Poedit
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
* N'oubliez pas de configurer votre nom et
votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général).
* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
* Vérifiez également qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à
79).
@ -208,7 +208,7 @@ Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant
d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire
d'un sujet que vous maîtrisez, cela vous aidera grandement à produire
une traduction de bonne qualité.
Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite
@ -318,7 +318,7 @@ documentation local :
make serve
La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
La documentation est publiée à l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter
tout service qui écouterait sur celui-ci.
@ -489,7 +489,7 @@ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
chose dont on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
@ -510,7 +510,7 @@ Prototypes et exemples
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes, etc.) mais les laisser
tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte.
Si la documentation contient des exemples, vous *pouvez* traduire les noms
utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire :
@ -556,7 +556,7 @@ Balises
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
une primitive ou un concept défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionnaire <dictionary>```.
@ -671,7 +671,7 @@ Ressources de traduction
- les canaux IRC sur irc.libera.chat :
- `#python-docs-fr <https://web.libera.chat/#python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone,
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone,
- `#python-doc <https://web.libera.chat/#python-doc>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
@ -680,8 +680,8 @@ Ressources de traduction
- des glossaires et dictionnaires :
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version française pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
@ -743,7 +743,7 @@ ajouter l'équivalent de :
keycode 115 = Multi_key
Utilisez ``xev`` pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous
Utilisez ``xev`` pour connaître la bonne correspondance de la touche que vous
voulez assigner !
Ensuite, dans votre fichier *~/.xsession*, ajoutez :
@ -761,7 +761,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » →
⇒ Sous Windows, vous
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
Le cas de « --- », « -- », « ... »
Le cas de « --- », « -- », « ... »
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
La version anglaise utilise les
@ -829,7 +829,7 @@ une virgule et le dernier par un point-virgule.
Par exemple :
- le premier paragraphe de l'énumération ;
- le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération :
- le deuxième paragraphe, lui aussi une énumération :
- premier sous-paragraphe,
- second sous-paragraphe ;