1
0
Fork 0

translation of library/os.po (#327)

* translation of library/os.po

* fix a typo in os.walk

* fix a broken tag

* change 'retourner' to 'renvoyer'

* addresses all remarks of the github pull request
This commit is contained in:
Mathieu Dupuy 2018-09-28 19:05:28 +02:00 committed by Julien Palard
parent bba81da1c7
commit 9e5f2aaf59
1 changed files with 69 additions and 16 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 09:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -1066,6 +1066,8 @@ msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*."
#: ../Doc/library/os.rst:747
msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned."
msgstr ""
"renvoie *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours "
"renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:753
msgid ""
@ -1511,6 +1513,8 @@ msgid ""
"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following "
"flags:"
msgstr ""
"L'argument *flags* contient un OU logique bit-à-bit de zéro ou plusieurs des "
"indicateurs suivants :"
#: ../Doc/library/os.rst:1108
msgid ":data:`RWF_HIPRI`"
@ -1525,6 +1529,8 @@ msgid ""
"Return the total number of bytes actually read which can be less than the "
"total capacity of all the objects."
msgstr ""
"Renvoie le nombre total d'octets réellement lus, qui peut être inférieur à "
"la capacité totale de tous les objets."
#: ../Doc/library/os.rst:1114 ../Doc/library/os.rst:1182
#: ../Doc/library/os.rst:1304 ../Doc/library/os.rst:1366
@ -1532,16 +1538,21 @@ msgid ""
"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value "
"``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used."
msgstr ""
"Le système d'exploitation peut définir une limite (valeur :func:`sysconf` "
"``'SC_IOV_MAX'``) sur le nombre de mémoires tampons pouvant être utilisées."
#: ../Doc/library/os.rst:1117
msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`."
msgstr ""
msgstr "Combine les fonctionnalités de :func:`os.readv` and :func:`os.pread`."
#: ../Doc/library/os.rst:1119
msgid ""
"Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and "
"newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer."
msgstr ""
"Disponibilité : Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, "
"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou "
"plus récent."
#: ../Doc/library/os.rst:1127
msgid ""
@ -1549,6 +1560,9 @@ msgid ""
"specified, the system call will return instantly if it would have to read "
"data from the backing storage or wait for a lock."
msgstr ""
"Ne pas attendre pour des données qui ne sont pas immédiatement disponibles. "
"Si cette option est spécifiée, l'appel système retournera instantanément "
"s'il doit lire les données du stockage sous-jacent ou attendre un verrou."
#: ../Doc/library/os.rst:1131
msgid ""
@ -1556,6 +1570,9 @@ msgid ""
"If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno."
"EAGAIN`."
msgstr ""
"Si certaines données ont été lues avec succès, le nombre d'octets lus est "
"renvoyé. Si aucun octet n'a été lu, renvoie ``-1`` et affecte à errno la "
"valeur :data:`errno.EAGAIN`."
#: ../Doc/library/os.rst:1135
msgid "Availability: Linux 4.14 and newer."
@ -1566,12 +1583,17 @@ msgid ""
"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of "
"the device, which provides lower latency, but may use additional resources."
msgstr ""
"Lecture/écriture haute priorité. Permet aux systèmes de fichiers de type "
"bloc d'utiliser le *polling* du périphérique, qui fournit une latence "
"inférieure, mais peut utiliser des ressources supplémentaires."
#: ../Doc/library/os.rst:1146
msgid ""
"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened "
"using the :data:`O_DIRECT` flag."
msgstr ""
"Actuellement, sous Linux, cette fonctionnalité est utilisable uniquement sur "
"un descripteur de fichier ouvert à l'aide de l'option :data:`O_DIRECT`."
#: ../Doc/library/os.rst:1149
msgid "Availability: Linux 4.6 and newer."
@ -1599,7 +1621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la "
"position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* "
"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles <bytes-like "
"doit être une séquence de :term:`objets bytes-compatibles<bytes-like "
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu "
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc."
@ -1618,18 +1640,25 @@ msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits."
#: ../Doc/library/os.rst:1185
msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`."
msgstr ""
"Combine les fonctionnalités de :func:`os.writev` et :func:`os.pwrite`."
#: ../Doc/library/os.rst:1187
msgid ""
"Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and "
"newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer."
msgstr ""
"Disponibilité: Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, "
"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou "
"plus récent."
#: ../Doc/library/os.rst:1195
msgid ""
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This "
"flag effect applies only to the data range written by the system call."
msgstr ""
"Fournir un équivalent par écriture de :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. "
"L' effet de cette option s'applique uniquement à la plage de données écrite "
"par l'appel système."
#: ../Doc/library/os.rst:1198 ../Doc/library/os.rst:1208
msgid "Availability: Linux 4.7 and newer."
@ -1640,6 +1669,9 @@ msgid ""
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This "
"flag effect applies only to the data range written by the system call."
msgstr ""
"Fournir un équivalent par écriture de :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. L'"
"effet de cette option s'applique uniquement à la plage de données écrite par "
"l'appel système."
#: ../Doc/library/os.rst:1215
msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*."
@ -2638,6 +2670,8 @@ msgid ""
"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-"
"created intermediate-level directories."
msgstr ""
"L'argument *mode* n'affecte plus les bits d'autorisation de fichier des "
"répertoires intermédiaire créés."
#: ../Doc/library/os.rst:1900
msgid ""
@ -3604,6 +3638,8 @@ msgid ""
"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the "
"file."
msgstr ""
"Chaîne qui identifie de manière unique le type du système de fichiers qui "
"contient le fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2522
msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:"
@ -3765,7 +3801,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2614
msgid "Added :attr:`f_fsid`."
msgstr ""
msgstr "Ajout de :attr:`f_fsid`."
#: ../Doc/library/os.rst:2620
msgid ""
@ -4142,8 +4178,8 @@ msgid ""
"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed "
"to by symlinks, on systems that support them."
msgstr ""
"Par défaut, la fonction :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques "
"qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec``True`` pour "
"Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques "
"qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour "
"visiter les répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes "
"qui le supporte."
@ -4247,7 +4283,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2972
msgid "Added support for :class:`bytes` paths."
msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`path`."
msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`bytes`."
#: ../Doc/library/os.rst:2977
msgid "Linux extended attributes"
@ -4767,14 +4803,14 @@ msgid ""
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value "
"contains the signed integer return code from the child process."
msgstr ""
"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est fermé "
"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est terminé "
"avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. "
"Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la "
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur "
"``<<`` C). Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est "
"terminé avec le signal donné par la négation du code de retour. Par exemple, "
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche. "
"Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est "
"terminé avec le signal donné par la négation de la valeur de retour. (Par exemple, "
"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a "
"été tué. Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de "
"été tué). Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de "
"retour du processus fils dans un entier signé ."
#: ../Doc/library/os.rst:3392
@ -4783,7 +4819,7 @@ msgid ""
"documentation for more powerful ways to manage and communicate with "
"subprocesses."
msgstr ""
"C'est implémenté en utilisant :class:`cubprocess.Popen`. Lisez la "
"Ceci est implémenté en utilisant :class:`subprocess.Popen`. Lisez la "
"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer "
"et communiquer avec des sous-processus."
@ -4793,20 +4829,26 @@ msgid ""
"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional "
"and keyword-only. Each specifies a different call point."
msgstr ""
"Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau procecuss enfant "
"est forké avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de clonage de processus. "
"Les paramètres sont optionnels et par mots-clé uniquement. "
"Chacun spécifie un point d'appel différent."
#: ../Doc/library/os.rst:3405
msgid "*before* is a function called before forking a child process."
msgstr ""
msgstr "*before* est une fonction appelée avant de forker un processus enfant."
#: ../Doc/library/os.rst:3406
msgid ""
"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking "
"a child process."
msgstr ""
"*after_in_parent* est une fonction appelée depuis le processus parent après "
"avoir forké un processus enfant."
#: ../Doc/library/os.rst:3408
msgid "*after_in_child* is a function called from the child process."
msgstr ""
msgstr "*after_in_child* est une fonction appelée depuis le processus enfant."
#: ../Doc/library/os.rst:3410
msgid ""
@ -4814,6 +4856,9 @@ msgid ""
"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as "
"the child is not going to re-enter the interpreter."
msgstr ""
"Ces appels ne sont effectués que si le contrôle est censé retourner à "
"l'interpréteur Python. Un lancement de :mod:`subprocess` typique ne les "
"déclenchera pas, car l'enfant ne va pas ré-entrer dans l'interpréteur."
#: ../Doc/library/os.rst:3414
msgid ""
@ -4821,6 +4866,10 @@ msgid ""
"registration order. Functions registered for execution after forking "
"(either in the parent or in the child) are called in registration order."
msgstr ""
"Les fonctions enregistrées pour l'exécution avant le *fork* sont appelées dans "
"l'ordre inverse à leur enregistrement. Les fonctions enregistrées pour "
"l'exécution après le fork (soit dans le parent ou dans l'enfant) sont "
"appelées dans l'ordre de leur enregistrement."
#: ../Doc/library/os.rst:3419
msgid ""
@ -4828,10 +4877,14 @@ msgid ""
"functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:"
"`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`."
msgstr ""
"Notez que les appels à :c:func:`fork` faits par du code C de modules tiers "
"peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle explicitement :"
"c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` et :c:func:"
"`PyOS_AfterFork_Child`."
#: ../Doc/library/os.rst:3423
msgid "There is no way to unregister a function."
msgstr ""
msgstr "Il n'y a aucun moyen de dés-enregistrer une fonction."
#: ../Doc/library/os.rst:3439
msgid "Execute the program *path* in a new process."