translation of library/os.po (#327)

* translation of library/os.po

* fix a typo in os.walk

* fix a broken tag

* change 'retourner' to 'renvoyer'

* addresses all remarks of the github pull request
This commit is contained in:
Mathieu Dupuy 2018-09-28 19:05:28 +02:00 committed by Julien Palard
parent bba81da1c7
commit 9e5f2aaf59

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 09:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-28 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n" "Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" "Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
@ -1066,6 +1066,8 @@ msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*."
#: ../Doc/library/os.rst:747 #: ../Doc/library/os.rst:747
msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned."
msgstr "" msgstr ""
"renvoie *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours "
"renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:753 #: ../Doc/library/os.rst:753
msgid "" msgid ""
@ -1511,6 +1513,8 @@ msgid ""
"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following "
"flags:" "flags:"
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *flags* contient un OU logique bit-à-bit de zéro ou plusieurs des "
"indicateurs suivants :"
#: ../Doc/library/os.rst:1108 #: ../Doc/library/os.rst:1108
msgid ":data:`RWF_HIPRI`" msgid ":data:`RWF_HIPRI`"
@ -1525,6 +1529,8 @@ msgid ""
"Return the total number of bytes actually read which can be less than the " "Return the total number of bytes actually read which can be less than the "
"total capacity of all the objects." "total capacity of all the objects."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre total d'octets réellement lus, qui peut être inférieur à "
"la capacité totale de tous les objets."
#: ../Doc/library/os.rst:1114 ../Doc/library/os.rst:1182 #: ../Doc/library/os.rst:1114 ../Doc/library/os.rst:1182
#: ../Doc/library/os.rst:1304 ../Doc/library/os.rst:1366 #: ../Doc/library/os.rst:1304 ../Doc/library/os.rst:1366
@ -1532,16 +1538,21 @@ msgid ""
"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " "The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value "
"``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." "``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used."
msgstr "" msgstr ""
"Le système d'exploitation peut définir une limite (valeur :func:`sysconf` "
"``'SC_IOV_MAX'``) sur le nombre de mémoires tampons pouvant être utilisées."
#: ../Doc/library/os.rst:1117 #: ../Doc/library/os.rst:1117
msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`."
msgstr "" msgstr "Combine les fonctionnalités de :func:`os.readv` and :func:`os.pread`."
#: ../Doc/library/os.rst:1119 #: ../Doc/library/os.rst:1119
msgid "" msgid ""
"Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and " "Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and "
"newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer." "newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer."
msgstr "" msgstr ""
"Disponibilité : Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, "
"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou "
"plus récent."
#: ../Doc/library/os.rst:1127 #: ../Doc/library/os.rst:1127
msgid "" msgid ""
@ -1549,6 +1560,9 @@ msgid ""
"specified, the system call will return instantly if it would have to read " "specified, the system call will return instantly if it would have to read "
"data from the backing storage or wait for a lock." "data from the backing storage or wait for a lock."
msgstr "" msgstr ""
"Ne pas attendre pour des données qui ne sont pas immédiatement disponibles. "
"Si cette option est spécifiée, l'appel système retournera instantanément "
"s'il doit lire les données du stockage sous-jacent ou attendre un verrou."
#: ../Doc/library/os.rst:1131 #: ../Doc/library/os.rst:1131
msgid "" msgid ""
@ -1556,6 +1570,9 @@ msgid ""
"If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno." "If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno."
"EAGAIN`." "EAGAIN`."
msgstr "" msgstr ""
"Si certaines données ont été lues avec succès, le nombre d'octets lus est "
"renvoyé. Si aucun octet n'a été lu, renvoie ``-1`` et affecte à errno la "
"valeur :data:`errno.EAGAIN`."
#: ../Doc/library/os.rst:1135 #: ../Doc/library/os.rst:1135
msgid "Availability: Linux 4.14 and newer." msgid "Availability: Linux 4.14 and newer."
@ -1566,12 +1583,17 @@ msgid ""
"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " "High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of "
"the device, which provides lower latency, but may use additional resources." "the device, which provides lower latency, but may use additional resources."
msgstr "" msgstr ""
"Lecture/écriture haute priorité. Permet aux systèmes de fichiers de type "
"bloc d'utiliser le *polling* du périphérique, qui fournit une latence "
"inférieure, mais peut utiliser des ressources supplémentaires."
#: ../Doc/library/os.rst:1146 #: ../Doc/library/os.rst:1146
msgid "" msgid ""
"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened " "Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened "
"using the :data:`O_DIRECT` flag." "using the :data:`O_DIRECT` flag."
msgstr "" msgstr ""
"Actuellement, sous Linux, cette fonctionnalité est utilisable uniquement sur "
"un descripteur de fichier ouvert à l'aide de l'option :data:`O_DIRECT`."
#: ../Doc/library/os.rst:1149 #: ../Doc/library/os.rst:1149
msgid "Availability: Linux 4.6 and newer." msgid "Availability: Linux 4.6 and newer."
@ -1599,7 +1621,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la " "Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la "
"position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* " "position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* "
"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles <bytes-like " "doit être une séquence de :term:`objets bytes-compatibles<bytes-like "
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " "object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu "
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc." "entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc."
@ -1618,18 +1640,25 @@ msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits."
#: ../Doc/library/os.rst:1185 #: ../Doc/library/os.rst:1185
msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`."
msgstr "" msgstr ""
"Combine les fonctionnalités de :func:`os.writev` et :func:`os.pwrite`."
#: ../Doc/library/os.rst:1187 #: ../Doc/library/os.rst:1187
msgid "" msgid ""
"Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and " "Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and "
"newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer." "newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer."
msgstr "" msgstr ""
"Disponibilité: Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, "
"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou "
"plus récent."
#: ../Doc/library/os.rst:1195 #: ../Doc/library/os.rst:1195
msgid "" msgid ""
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This " "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This "
"flag effect applies only to the data range written by the system call." "flag effect applies only to the data range written by the system call."
msgstr "" msgstr ""
"Fournir un équivalent par écriture de :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. "
"L' effet de cette option s'applique uniquement à la plage de données écrite "
"par l'appel système."
#: ../Doc/library/os.rst:1198 ../Doc/library/os.rst:1208 #: ../Doc/library/os.rst:1198 ../Doc/library/os.rst:1208
msgid "Availability: Linux 4.7 and newer." msgid "Availability: Linux 4.7 and newer."
@ -1640,6 +1669,9 @@ msgid ""
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This " "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This "
"flag effect applies only to the data range written by the system call." "flag effect applies only to the data range written by the system call."
msgstr "" msgstr ""
"Fournir un équivalent par écriture de :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. L'"
"effet de cette option s'applique uniquement à la plage de données écrite par "
"l'appel système."
#: ../Doc/library/os.rst:1215 #: ../Doc/library/os.rst:1215
msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*."
@ -2638,6 +2670,8 @@ msgid ""
"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-" "The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-"
"created intermediate-level directories." "created intermediate-level directories."
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *mode* n'affecte plus les bits d'autorisation de fichier des "
"répertoires intermédiaire créés."
#: ../Doc/library/os.rst:1900 #: ../Doc/library/os.rst:1900
msgid "" msgid ""
@ -3604,6 +3638,8 @@ msgid ""
"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " "String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the "
"file." "file."
msgstr "" msgstr ""
"Chaîne qui identifie de manière unique le type du système de fichiers qui "
"contient le fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2522 #: ../Doc/library/os.rst:2522
msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:" msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:"
@ -3765,7 +3801,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2614 #: ../Doc/library/os.rst:2614
msgid "Added :attr:`f_fsid`." msgid "Added :attr:`f_fsid`."
msgstr "" msgstr "Ajout de :attr:`f_fsid`."
#: ../Doc/library/os.rst:2620 #: ../Doc/library/os.rst:2620
msgid "" msgid ""
@ -4142,8 +4178,8 @@ msgid ""
"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " "to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed "
"to by symlinks, on systems that support them." "to by symlinks, on systems that support them."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, la fonction :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques " "Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques "
"qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec``True`` pour " "qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour "
"visiter les répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes " "visiter les répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes "
"qui le supporte." "qui le supporte."
@ -4247,7 +4283,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2972 #: ../Doc/library/os.rst:2972
msgid "Added support for :class:`bytes` paths." msgid "Added support for :class:`bytes` paths."
msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`path`." msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`bytes`."
#: ../Doc/library/os.rst:2977 #: ../Doc/library/os.rst:2977
msgid "Linux extended attributes" msgid "Linux extended attributes"
@ -4767,14 +4803,14 @@ msgid ""
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " "if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value "
"contains the signed integer return code from the child process." "contains the signed integer return code from the child process."
msgstr "" msgstr ""
"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est fermé " "La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est terminé "
"avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. " "avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. "
"Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la " "Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la "
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur " "valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche. "
"``<<`` C). Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est " "Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est "
"terminé avec le signal donné par la négation du code de retour. Par exemple, " "terminé avec le signal donné par la négation de la valeur de retour. (Par exemple, "
"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a " "la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a "
"été tué. Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de " "été tué). Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de "
"retour du processus fils dans un entier signé ." "retour du processus fils dans un entier signé ."
#: ../Doc/library/os.rst:3392 #: ../Doc/library/os.rst:3392
@ -4783,7 +4819,7 @@ msgid ""
"documentation for more powerful ways to manage and communicate with " "documentation for more powerful ways to manage and communicate with "
"subprocesses." "subprocesses."
msgstr "" msgstr ""
"C'est implémenté en utilisant :class:`cubprocess.Popen`. Lisez la " "Ceci est implémenté en utilisant :class:`subprocess.Popen`. Lisez la "
"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer " "documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer "
"et communiquer avec des sous-processus." "et communiquer avec des sous-processus."
@ -4793,20 +4829,26 @@ msgid ""
"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " "func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional "
"and keyword-only. Each specifies a different call point." "and keyword-only. Each specifies a different call point."
msgstr "" msgstr ""
"Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau procecuss enfant "
"est forké avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de clonage de processus. "
"Les paramètres sont optionnels et par mots-clé uniquement. "
"Chacun spécifie un point d'appel différent."
#: ../Doc/library/os.rst:3405 #: ../Doc/library/os.rst:3405
msgid "*before* is a function called before forking a child process." msgid "*before* is a function called before forking a child process."
msgstr "" msgstr "*before* est une fonction appelée avant de forker un processus enfant."
#: ../Doc/library/os.rst:3406 #: ../Doc/library/os.rst:3406
msgid "" msgid ""
"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " "*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking "
"a child process." "a child process."
msgstr "" msgstr ""
"*after_in_parent* est une fonction appelée depuis le processus parent après "
"avoir forké un processus enfant."
#: ../Doc/library/os.rst:3408 #: ../Doc/library/os.rst:3408
msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." msgid "*after_in_child* is a function called from the child process."
msgstr "" msgstr "*after_in_child* est une fonction appelée depuis le processus enfant."
#: ../Doc/library/os.rst:3410 #: ../Doc/library/os.rst:3410
msgid "" msgid ""
@ -4814,6 +4856,9 @@ msgid ""
"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " "interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as "
"the child is not going to re-enter the interpreter." "the child is not going to re-enter the interpreter."
msgstr "" msgstr ""
"Ces appels ne sont effectués que si le contrôle est censé retourner à "
"l'interpréteur Python. Un lancement de :mod:`subprocess` typique ne les "
"déclenchera pas, car l'enfant ne va pas ré-entrer dans l'interpréteur."
#: ../Doc/library/os.rst:3414 #: ../Doc/library/os.rst:3414
msgid "" msgid ""
@ -4821,6 +4866,10 @@ msgid ""
"registration order. Functions registered for execution after forking " "registration order. Functions registered for execution after forking "
"(either in the parent or in the child) are called in registration order." "(either in the parent or in the child) are called in registration order."
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions enregistrées pour l'exécution avant le *fork* sont appelées dans "
"l'ordre inverse à leur enregistrement. Les fonctions enregistrées pour "
"l'exécution après le fork (soit dans le parent ou dans l'enfant) sont "
"appelées dans l'ordre de leur enregistrement."
#: ../Doc/library/os.rst:3419 #: ../Doc/library/os.rst:3419
msgid "" msgid ""
@ -4828,10 +4877,14 @@ msgid ""
"functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" "functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:"
"`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." "`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`."
msgstr "" msgstr ""
"Notez que les appels à :c:func:`fork` faits par du code C de modules tiers "
"peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle explicitement :"
"c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` et :c:func:"
"`PyOS_AfterFork_Child`."
#: ../Doc/library/os.rst:3423 #: ../Doc/library/os.rst:3423
msgid "There is no way to unregister a function." msgid "There is no way to unregister a function."
msgstr "" msgstr "Il n'y a aucun moyen de dés-enregistrer une fonction."
#: ../Doc/library/os.rst:3439 #: ../Doc/library/os.rst:3439
msgid "Execute the program *path* in a new process." msgid "Execute the program *path* in a new process."