Replicating from 3.7

This commit is contained in:
Julien Palard 2019-05-28 15:26:23 +02:00
parent f6b2123bec
commit dc5751cce1
92 changed files with 5423 additions and 805 deletions

View File

@ -44,31 +44,37 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/cell.rst:20 #: ../Doc/c-api/cell.rst:20
msgid "The C structure used for cell objects." msgid "The C structure used for cell objects."
msgstr "" msgstr "Structure C utilisée pour les objets cellules."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:25 #: ../Doc/c-api/cell.rst:25
msgid "The type object corresponding to cell objects." msgid "The type object corresponding to cell objects."
msgstr "" msgstr "Type objet correspondant aux objets cellules."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:30 #: ../Doc/c-api/cell.rst:30
msgid "Return true if *ob* is a cell object; *ob* must not be *NULL*." msgid "Return true if *ob* is a cell object; *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet cellule ; *ob* ne doit pas être à "
"*NULL*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:35 #: ../Doc/c-api/cell.rst:35
msgid "" msgid ""
"Create and return a new cell object containing the value *ob*. The parameter " "Create and return a new cell object containing the value *ob*. The parameter "
"may be *NULL*." "may be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Crée et retourne un nouvel objet cellule contenant la valeur *ob*. Le "
"paramètre peut être mis à *NULL*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:41 #: ../Doc/c-api/cell.rst:41
msgid "Return the contents of the cell *cell*." msgid "Return the contents of the cell *cell*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le contenu de la cellule *cell*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:46 #: ../Doc/c-api/cell.rst:46
msgid "" msgid ""
"Return the contents of the cell *cell*, but without checking that *cell* is " "Return the contents of the cell *cell*, but without checking that *cell* is "
"non-*NULL* and a cell object." "non-*NULL* and a cell object."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le contenu de la cellule *cell*, mais sans vérifier si *cell* est "
"non *NULL* et sans vérifier si c'est un objet cellule."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:52 #: ../Doc/c-api/cell.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -77,6 +83,10 @@ msgid ""
"must be non-*NULL*; if it is not a cell object, ``-1`` will be returned. On " "must be non-*NULL*; if it is not a cell object, ``-1`` will be returned. On "
"success, ``0`` will be returned." "success, ``0`` will be returned."
msgstr "" msgstr ""
"Définit le contenu de l'objet cellule à *value*. Cela libère la référence à "
"toute valeur de la cellule. *value* peut être fixé à *NULL*. *cell* ne doit "
"pas être *NULL* ; si ce n'est pas un objet cellule, ``-1`` est renvoyé. Si "
"c'est un objet cellule, renvoie ``0``."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:60 #: ../Doc/c-api/cell.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -84,3 +94,6 @@ msgid ""
"are adjusted, and no checks are made for safety; *cell* must be non-*NULL* " "are adjusted, and no checks are made for safety; *cell* must be non-*NULL* "
"and must be a cell object." "and must be a cell object."
msgstr "" msgstr ""
"Définit la valeur de l'objet cellule à *value*. Pas de comptage de "
"références n'est ajusté et il n'y' a pas de contrôle effectué pour vérifier "
"la sûreté ; *cell* doit être à non *NULL* et doit être un objet cellule."

View File

@ -54,54 +54,73 @@ msgid ""
"objects use structures of this type as input or output values, as " "objects use structures of this type as input or output values, as "
"appropriate. It is defined as::" "appropriate. It is defined as::"
msgstr "" msgstr ""
"Structure C représentant la valeur d'un nombre complexe Python. La majorité "
"des fonctions qui traitent des nombres complexes utilisent cette structure "
"en entrée ou en sortie, selon le cas. Elle est définie par ::"
#: ../Doc/c-api/complex.rst:39 #: ../Doc/c-api/complex.rst:39
msgid "" msgid ""
"Return the sum of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` " "Return the sum of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation." "representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la somme de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:45 #: ../Doc/c-api/complex.rst:45
msgid "" msgid ""
"Return the difference between two complex numbers, using the C :c:type:" "Return the difference between two complex numbers, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation." "`Py_complex` representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la différence de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:51 #: ../Doc/c-api/complex.rst:51
msgid "" msgid ""
"Return the negation of the complex number *complex*, using the C :c:type:" "Return the negation of the complex number *complex*, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation." "`Py_complex` representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'opposé du nombre complexe *complex*, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:57 #: ../Doc/c-api/complex.rst:57
msgid "" msgid ""
"Return the product of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` " "Return the product of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation." "representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le produit de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:63 #: ../Doc/c-api/complex.rst:63
msgid "" msgid ""
"Return the quotient of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` " "Return the quotient of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation." "representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le quotient de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:66 #: ../Doc/c-api/complex.rst:66
msgid "" msgid ""
"If *divisor* is null, this method returns zero and sets :c:data:`errno` to :" "If *divisor* is null, this method returns zero and sets :c:data:`errno` to :"
"c:data:`EDOM`." "c:data:`EDOM`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *divisor* est nul, cette méthode renvoie zéro et assigne :c:data:`EDOM` "
"à :c:data:`errno`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:72 #: ../Doc/c-api/complex.rst:72
msgid "" msgid ""
"Return the exponentiation of *num* by *exp*, using the C :c:type:" "Return the exponentiation of *num* by *exp*, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation." "`Py_complex` representation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie *num* à la puissance *exp*, sous la forme d'un :c:type:`Py_complex` "
"en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:75 #: ../Doc/c-api/complex.rst:75
msgid "" msgid ""
"If *num* is null and *exp* is not a positive real number, this method " "If *num* is null and *exp* is not a positive real number, this method "
"returns zero and sets :c:data:`errno` to :c:data:`EDOM`." "returns zero and sets :c:data:`errno` to :c:data:`EDOM`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *num* est nul et *exp* n'est pas un nombre réel positif, cette méthode "
"renvoie zéro et assigne :c:data:`EDOM` à :c:data:`errno`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:80 #: ../Doc/c-api/complex.rst:80
msgid "Complex Numbers as Python Objects" msgid "Complex Numbers as Python Objects"
@ -111,6 +130,8 @@ msgstr "Nombres complexes en tant qu'objets Python"
msgid "" msgid ""
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python complex number object." "This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python complex number object."
msgstr "" msgstr ""
"Ce sous-type de l'objet :c:type:`PyObject` représente un nombre complexe en "
"Python."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:90 #: ../Doc/c-api/complex.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -123,6 +144,8 @@ msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject` or a subtype of :" "Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject` or a subtype of :"
"c:type:`PyComplexObject`." "c:type:`PyComplexObject`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyComplexObject` ou un sous-"
"type de :c:type:`PyComplexObject`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:99 #: ../Doc/c-api/complex.rst:99
msgid "Allowed subtypes to be accepted." msgid "Allowed subtypes to be accepted."
@ -133,24 +156,33 @@ msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject`, but not a " "Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject`, but not a "
"subtype of :c:type:`PyComplexObject`." "subtype of :c:type:`PyComplexObject`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyComplexObject`, mais pas "
"un sous-type de :c:type:`PyComplexObject`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:113 #: ../Doc/c-api/complex.rst:113
msgid "" msgid ""
"Create a new Python complex number object from a C :c:type:`Py_complex` " "Create a new Python complex number object from a C :c:type:`Py_complex` "
"value." "value."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un nouveau nombre complexe à partir de la valeur d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:118 #: ../Doc/c-api/complex.rst:118
msgid "Return a new :c:type:`PyComplexObject` object from *real* and *imag*." msgid "Return a new :c:type:`PyComplexObject` object from *real* and *imag*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un nouveau :c:type:`PyComplexObject` à partir de *real* et de *imag*."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:123 #: ../Doc/c-api/complex.rst:123
msgid "Return the real part of *op* as a C :c:type:`double`." msgid "Return the real part of *op* as a C :c:type:`double`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la partie réelle du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:type:"
"`double` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:128 #: ../Doc/c-api/complex.rst:128
msgid "Return the imaginary part of *op* as a C :c:type:`double`." msgid "Return the imaginary part of *op* as a C :c:type:`double`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la partie imaginaire du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:133 #: ../Doc/c-api/complex.rst:133
msgid "" msgid ""

View File

@ -30,74 +30,102 @@ msgid ""
"structure into a static variable, :c:data:`PyDateTimeAPI`, that is used by " "structure into a static variable, :c:data:`PyDateTimeAPI`, that is used by "
"the following macros." "the following macros."
msgstr "" msgstr ""
"De nombreux objets *date* et *time* sont exposés par le module :mod:"
"`DateTime`. Avant d'utiliser une de ces fonctions, le fichier d'en-tête :"
"file:`datetime.h` doit être inclus dans vos sources (veuillez noter qu'il "
"n'est pas inclus par le fichier :file:`Python.h`) et la macro :c:macro:"
"`PyDateTime_IMPORT` doit-être invoquée, généralement lors de la fonction "
"d'initialisation du module. La macro crée un pointeur vers une structure C "
"et place celui-ci dans une variable statique, :c:data:`PyDateTimeAPI`, qui "
"est utilisée par les macros suivantes."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:16 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:16
msgid "Type-check macros:" msgid "Type-check macros:"
msgstr "" msgstr "Macros pour vérifier les types :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:21 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:21
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType` or a subtype " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not be *NULL*." "of :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:29 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:29
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not "
"be *NULL*." "be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* ne doit "
"pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:37 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:37
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` or a " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` or a "
"subtype of :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must not be *NULL*." "subtype of :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` ou un "
"sous-type de :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:45 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:45
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must "
"not be *NULL*." "not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:53 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:53
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType` or a subtype " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not be *NULL*." "of :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TimeType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:61 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:61
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not "
"be *NULL*." "be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* ne doit "
"pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:69 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:69
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` or a subtype " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not be *NULL*." "of :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:77 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:77
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not "
"be *NULL*." "be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:85 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:85
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` or a subtype " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must not be *NULL*." "of :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:93 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:93
msgid "" msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must " "Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must "
"not be *NULL*." "not be *NULL*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:98 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:98
msgid "Macros to create objects:" msgid "Macros to create objects:"
msgstr "" msgstr "Macros pour créer des objets :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:103 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:103
msgid "" msgid ""
@ -131,18 +159,22 @@ msgid ""
"`PyDateTime_DateTime`). The argument must not be *NULL*, and the type is " "`PyDateTime_DateTime`). The argument must not be *NULL*, and the type is "
"not checked:" "not checked:"
msgstr "" msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *date*. L'argument doit être une "
"instance de :c:data:`PyDateTime_Date`, ou une sous-classe (telle que :c:data:"
"`PyDateTime_DateTime`). L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est "
"pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:141 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:141
msgid "Return the year, as a positive int." msgid "Return the year, as a positive int."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'année, sous forme d'entier positif."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:148 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:148
msgid "Return the month, as an int from 1 through 12." msgid "Return the month, as an int from 1 through 12."
msgstr "" msgstr "Renvoie le mois, sous forme d'entier allant de 1 à 12."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:155 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:155
msgid "Return the day, as an int from 1 through 31." msgid "Return the day, as an int from 1 through 31."
msgstr "" msgstr "Renvoie le jour, sous forme d'entier allant de 1 à 31."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:159 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -150,22 +182,25 @@ msgid ""
"instance of :c:data:`PyDateTime_DateTime`, including subclasses. The " "instance of :c:data:`PyDateTime_DateTime`, including subclasses. The "
"argument must not be *NULL*, and the type is not checked:" "argument must not be *NULL*, and the type is not checked:"
msgstr "" msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *datetime*. L'argument doit être "
"une instance de :c:data:`PyDateTime_DateTime` ou une sous-classe de celle-"
"ci. L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:166 ../Doc/c-api/datetime.rst:198 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:166 ../Doc/c-api/datetime.rst:198
msgid "Return the hour, as an int from 0 through 23." msgid "Return the hour, as an int from 0 through 23."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'heure, sous forme d'entier allant de 0 à 23."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:173 ../Doc/c-api/datetime.rst:205 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:173 ../Doc/c-api/datetime.rst:205
msgid "Return the minute, as an int from 0 through 59." msgid "Return the minute, as an int from 0 through 59."
msgstr "" msgstr "Renvoie la minute, sous forme d'entier allant de 0 à 59."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:180 ../Doc/c-api/datetime.rst:212 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:180 ../Doc/c-api/datetime.rst:212
msgid "Return the second, as an int from 0 through 59." msgid "Return the second, as an int from 0 through 59."
msgstr "" msgstr "Renvoie la seconde, sous forme d'entier allant de 0 à 59."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:187 ../Doc/c-api/datetime.rst:219 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:187 ../Doc/c-api/datetime.rst:219
msgid "Return the microsecond, as an int from 0 through 999999." msgid "Return the microsecond, as an int from 0 through 999999."
msgstr "" msgstr "Renvoie la microseconde, sous forme d'entier allant de 0 à 999999."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:191 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:191
msgid "" msgid ""
@ -173,10 +208,13 @@ msgid ""
"instance of :c:data:`PyDateTime_Time`, including subclasses. The argument " "instance of :c:data:`PyDateTime_Time`, including subclasses. The argument "
"must not be *NULL*, and the type is not checked:" "must not be *NULL*, and the type is not checked:"
msgstr "" msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *time*. L'argument doit être une "
"instance de :c:data:`PyDateTime_Time` ou une sous-classe de celle-ci. "
"L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:223 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:223
msgid "Macros for the convenience of modules implementing the DB API:" msgid "Macros for the convenience of modules implementing the DB API:"
msgstr "" msgstr "Macros de confort pour les modules implémentant l'API DB :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:228 #: ../Doc/c-api/datetime.rst:228
msgid "" msgid ""

View File

@ -124,6 +124,16 @@ msgid ""
"regardless of length, but :exc:`EOFError` is raised if the end of the file " "regardless of length, but :exc:`EOFError` is raised if the end of the file "
"is reached immediately." "is reached immediately."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction, équivalente à ``p.readline([n])``, lit une ligne de l'objet "
"*p*. *p* peut être un objet fichier ou n'importe quel objet qui possède une "
"méthode :meth:`~io.IOBase.readline`. Si *n* vaut ``0``, une seule ligne est "
"lue, indépendamment de la taille de la ligne. Si *n* est plus grand que "
"``0``, un maximum de *n* octets seront lus en provenance du fichier ; une "
"ligne partielle peut être renvoyée. Dans les deux cas, une chaîne de "
"caractères vide est renvoyée si la fin du fichier est atteinte "
"immédiatement. Cependant, si *n* est plus petit que ``0``, une ligne est lue "
"indépendamment de sa taille, mais :exc:`EOFError` est levée si la fin du "
"fichier est atteinte immédiatement."
#: ../Doc/c-api/file.rst:126 #: ../Doc/c-api/file.rst:126
msgid "Return the name of the file specified by *p* as a string object." msgid "Return the name of the file specified by *p* as a string object."
@ -166,9 +176,16 @@ msgid ""
"instead of the :func:`repr`. Return ``0`` on success or ``-1`` on failure; " "instead of the :func:`repr`. Return ``0`` on success or ``-1`` on failure; "
"the appropriate exception will be set." "the appropriate exception will be set."
msgstr "" msgstr ""
"Écrit l'objet *obj* dans l'objet fichier *p*. La seule option gérée pour "
"*flags* est :const:`Py_PRINT_RAW` ; si défini, l'attribut :func:`str` de "
"l'objet est écrit à la place de l'attribut :func:`repr`. Retourne ``0`` en "
"cas de succès ou ``-1`` en cas échec ; l'exception appropriée sera levée."
#: ../Doc/c-api/file.rst:179 #: ../Doc/c-api/file.rst:179
msgid "" msgid ""
"Write string *s* to file object *p*. Return ``0`` on success or ``-1`` on " "Write string *s* to file object *p*. Return ``0`` on success or ``-1`` on "
"failure; the appropriate exception will be set." "failure; the appropriate exception will be set."
msgstr "" msgstr ""
"Écrit la chaîne de caractères *s* dans l'objet fichier *p*. Retourne ``0`` "
"en cas de succès ou ``-1`` en cas d'échec ; l'exception appropriée sera mise "
"en place."

View File

@ -18,12 +18,14 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/float.rst:6 #: ../Doc/c-api/float.rst:6
msgid "Floating Point Objects" msgid "Floating Point Objects"
msgstr "" msgstr "Objets représentant les nombres à virgule flottante"
#: ../Doc/c-api/float.rst:13 #: ../Doc/c-api/float.rst:13
msgid "" msgid ""
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python floating point object." "This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python floating point object."
msgstr "" msgstr ""
"Ce sous-type de l'objet :c:type:`PyObject` représente un nombre à virgule "
"flottante en Python."
#: ../Doc/c-api/float.rst:20 #: ../Doc/c-api/float.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -36,6 +38,8 @@ msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject` or a subtype of :c:" "Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject` or a subtype of :c:"
"type:`PyFloatObject`." "type:`PyFloatObject`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyFloatObject` ou un sous-"
"type de :c:type:`PyFloatObject`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:29 #: ../Doc/c-api/float.rst:29
msgid "Allowed subtypes to be accepted." msgid "Allowed subtypes to be accepted."
@ -46,6 +50,8 @@ msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject`, but not a subtype " "Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject`, but not a subtype "
"of :c:type:`PyFloatObject`." "of :c:type:`PyFloatObject`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyFloatObject`, mais pas un "
"sous-type de :c:type:`PyFloatObject`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:43 #: ../Doc/c-api/float.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -57,6 +63,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/float.rst:50 #: ../Doc/c-api/float.rst:50
msgid "Create a :c:type:`PyFloatObject` object from *v*, or *NULL* on failure." msgid "Create a :c:type:`PyFloatObject` object from *v*, or *NULL* on failure."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un objet :c:type:`PyFloatObject` à partir de *v*, ou *NULL* en cas "
"d'échec."
#: ../Doc/c-api/float.rst:55 #: ../Doc/c-api/float.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -66,12 +74,20 @@ msgid ""
"This method returns ``-1.0`` upon failure, so one should call :c:func:" "This method returns ``-1.0`` upon failure, so one should call :c:func:"
"`PyErr_Occurred` to check for errors." "`PyErr_Occurred` to check for errors."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation du contenu d'un *pyfloat* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C. Si le *pyfloat* n'est pas un nombre à virgule flottante "
"mais contient une méthode :meth:`__float__`, elle est d'abord appelée pour "
"convertir le *pyfloat* en nombre à virgule flottante. Cette méthode renvoie "
"``-1.0`` en cas d'échec, il faut appeler :c:func:`PyErr_Occurred` pour "
"vérifier les erreurs."
#: ../Doc/c-api/float.rst:64 #: ../Doc/c-api/float.rst:64
msgid "" msgid ""
"Return a C :c:type:`double` representation of the contents of *pyfloat*, but " "Return a C :c:type:`double` representation of the contents of *pyfloat*, but "
"without error checking." "without error checking."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation du contenu d'un *pyfloat* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C, sans vérifier les erreurs."
#: ../Doc/c-api/float.rst:70 #: ../Doc/c-api/float.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -79,23 +95,32 @@ msgid ""
"minimum and maximum values of a float. It's a thin wrapper around the header " "minimum and maximum values of a float. It's a thin wrapper around the header "
"file :file:`float.h`." "file :file:`float.h`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une instance *structseq* qui contient les informations sur la "
"précision et les valeurs minimales et maximales pour un nombre à virgule "
"flottante. C'est une enveloppe autour du fichier d'entête :file:`float.h`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:79 #: ../Doc/c-api/float.rst:79
msgid "" msgid ""
"Return the maximum representable finite float *DBL_MAX* as C :c:type:" "Return the maximum representable finite float *DBL_MAX* as C :c:type:"
"`double`." "`double`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre à virgule flottante fini maximal *DBL_MAX* sous la forme "
"d'un :c:type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/float.rst:86 #: ../Doc/c-api/float.rst:86
msgid "" msgid ""
"Return the minimum normalized positive float *DBL_MIN* as C :c:type:`double`." "Return the minimum normalized positive float *DBL_MIN* as C :c:type:`double`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre à virgule flottante minimal normalisé *DBL_MIN* sous la "
"forme :c:type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/float.rst:93 #: ../Doc/c-api/float.rst:93
msgid "" msgid ""
"Clear the float free list. Return the number of items that could not be " "Clear the float free list. Return the number of items that could not be "
"freed." "freed."
msgstr "" msgstr ""
"Libère la mémoire de la *free list* des nombres à virgule flottante. Renvoie "
"le nombre d'éléments qui n'ont pas pu être libérés."
#: ../Doc/c-api/float.rst:101 #: ../Doc/c-api/float.rst:101
msgid "" msgid ""

View File

@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:509 #: ../Doc/c-api/intro.rst:509
msgid "Embedding Python" msgid "Embedding Python"
msgstr "" msgstr "Embarquer Python"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:511 #: ../Doc/c-api/intro.rst:511
msgid "" msgid ""

View File

@ -40,10 +40,13 @@ msgid ""
"one-argument form of the :func:`iter` built-in function for built-in " "one-argument form of the :func:`iter` built-in function for built-in "
"sequence types." "sequence types."
msgstr "" msgstr ""
"Type des itérateurs renvoyés par les fonctions :c:func:`PySeqIter_New` et la "
"forme à un argument de la fonction native :func:`iter` pour les séquences "
"natives."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:26 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:26
msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PySeqIter_Type`." msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PySeqIter_Type`."
msgstr "" msgstr "Renvoie vrai si *op* est de type :c:data:`PySeqIter_Type`."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:33 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -51,16 +54,20 @@ msgid ""
"iteration ends when the sequence raises :exc:`IndexError` for the " "iteration ends when the sequence raises :exc:`IndexError` for the "
"subscripting operation." "subscripting operation."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur la séquence *seq*. L'itération prend fin lorsque la "
"séquence lève :exc:`IndexError` lors d'une tentative d'accès."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:42 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:42
msgid "" msgid ""
"Type object for iterator objects returned by :c:func:`PyCallIter_New` and " "Type object for iterator objects returned by :c:func:`PyCallIter_New` and "
"the two-argument form of the :func:`iter` built-in function." "the two-argument form of the :func:`iter` built-in function."
msgstr "" msgstr ""
"Type de l'itérateur renvoyé par les fonctions :c:func:`PyCallIter_New` et :"
"func:`iter` à deux arguments."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:50 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:50
msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PyCallIter_Type`." msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PyCallIter_Type`."
msgstr "" msgstr "Renvoie vrai si *op* est de type :c:data:`PyCallIter_Type`."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:57 #: ../Doc/c-api/iterator.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -69,3 +76,7 @@ msgid ""
"should return the next item in the iteration. When *callable* returns a " "should return the next item in the iteration. When *callable* returns a "
"value equal to *sentinel*, the iteration will be terminated." "value equal to *sentinel*, the iteration will be terminated."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un nouvel itérateur. Le premier paramètre, *callable*, peut être "
"n'importe quel objet Python appelable sans aucun paramètre ; chaque appel "
"doit renvoyer l'élément suivant de l'itération. Lorsque *callable* renvoie "
"une valeur égale à *sentinel*, l'itération prend fin."

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/memory.rst:17 #: ../Doc/c-api/memory.rst:17
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "" msgstr "Aperçu"
#: ../Doc/c-api/memory.rst:19 #: ../Doc/c-api/memory.rst:19
msgid "" msgid ""

View File

@ -37,6 +37,12 @@ msgid ""
"and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:" "and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:"
"`TypeError` on error." "`TypeError` on error."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un pointeur vers un emplacement de mémoire en lecture seule "
"utilisable en tant qu'entrée basée sur des caractères. L'argument *obj* doit "
"prendre en charge l'interface de tampon de caractère à segment unique. En "
"cas de succès, retourne ``0``, définit *buffer* à l'emplacement de la "
"mémoire et *buffer_len* à la longueur de la mémoire tampon. Retourne ``-1`` "
"et affecte une exception :exc:`TypeError` en cas d'erreur."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:26 ../Doc/c-api/objbuffer.rst:41 #: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:26 ../Doc/c-api/objbuffer.rst:41
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:63 #: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:63
@ -53,6 +59,12 @@ msgid ""
"and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:" "and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:"
"`TypeError` on error." "`TypeError` on error."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un pointeur vers un emplacement de mémoire en lecture seule "
"contenant des données arbitraires. L'argument *obj* doit prendre en charge "
"l'interface de tampon lisible à segment unique. En cas de succès, retourne "
"``0``, définit *buffer* à l'emplacement de la mémoire et *buffer_len* à la "
"longueur de la mémoire tampon. Renvoie ``-1`` et affecte l'exception :exc:"
"`TypeError` en cas d'erreur."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:48 #: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:48
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/object.rst:6 #: ../Doc/c-api/object.rst:6
msgid "Object Protocol" msgid "Object Protocol"
msgstr "" msgstr "Protocole Objet"
#: ../Doc/c-api/object.rst:11 #: ../Doc/c-api/object.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -27,6 +27,11 @@ msgid ""
"currently supported is :const:`Py_PRINT_RAW`; if given, the :func:`str` of " "currently supported is :const:`Py_PRINT_RAW`; if given, the :func:`str` of "
"the object is written instead of the :func:`repr`." "the object is written instead of the :func:`repr`."
msgstr "" msgstr ""
"Écrit un objet *o*, dans le fichier *fp*. Renvoie ``-1`` en cas d'erreur. "
"L'argument *flags* est utilisé pour permettre certaines options de rendu. La "
"seule option actuellement gérée est :const:`Py_PRINT_RAW` ; si cet argument "
"est fourni, le :func:`str` de l'objet est utilisé pour le rendu à la place "
"de :func:`repr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:19 ../Doc/c-api/object.rst:26 #: ../Doc/c-api/object.rst:19 ../Doc/c-api/object.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -34,6 +39,9 @@ msgid ""
"This is equivalent to the Python expression ``hasattr(o, attr_name)``. This " "This is equivalent to the Python expression ``hasattr(o, attr_name)``. This "
"function always succeeds." "function always succeeds."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``1`` si *o* a l'attribut *attr_name*, et ``0`` sinon. Ceci est "
"équivalent à l'expression Python ``hasattr(o, attr_name)``. Cette fonction "
"réussit toujours."
#: ../Doc/c-api/object.rst:33 #: ../Doc/c-api/object.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -41,6 +49,9 @@ msgid ""
"attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of " "attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of "
"the Python expression ``o.attr_name``." "the Python expression ``o.attr_name``."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère l'attribut nommé *attr_name* de l'objet *o*. Renvoie la valeur de "
"l'attribut en cas de succès, ou *NULL* en cas d'échec. Ceci est équivalent à "
"l'expression Python ``o.attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:40 #: ../Doc/c-api/object.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -48,6 +59,9 @@ msgid ""
"attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of " "attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of "
"the Python expression ``o.attr_name``." "the Python expression ``o.attr_name``."
msgstr "" msgstr ""
"Récupère un attribut nommé *attr_name* de l'objet *o*. Renvoie la valeur de "
"l'attribut en cas de succès, ou *NULL* en cas d'échec. Ceci est équivalent à "
"l'expression Python ``o.attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:47 #: ../Doc/c-api/object.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -58,6 +72,13 @@ msgid ""
"descriptors take preference over instance attributes, while non-data " "descriptors take preference over instance attributes, while non-data "
"descriptors don't. Otherwise, an :exc:`AttributeError` is raised." "descriptors don't. Otherwise, an :exc:`AttributeError` is raised."
msgstr "" msgstr ""
"Accesseur d'attribut générique destiné à être mis dans le *slot* "
"``tp_getattro`` d'un objet type. Recherche un descripteur dans le "
"dictionnaire de classes du MRO de l'objet ainsi qu'un attribut dans le :attr:"
"`~object.__dict__` de l'objet (si présent). Comme défini dans :ref:"
"`descriptors`, les descripteurs de données sont prioritaires sur les "
"attributs d'instance, contrairement aux autres descripteurs. Sinon, une :exc:"
"`AttributeError` est levée."
#: ../Doc/c-api/object.rst:57 ../Doc/c-api/object.rst:64 #: ../Doc/c-api/object.rst:57 ../Doc/c-api/object.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -81,6 +102,9 @@ msgid ""
"Delete attribute named *attr_name*, for object *o*. Returns ``-1`` on " "Delete attribute named *attr_name*, for object *o*. Returns ``-1`` on "
"failure. This is the equivalent of the Python statement ``del o.attr_name``." "failure. This is the equivalent of the Python statement ``del o.attr_name``."
msgstr "" msgstr ""
"Supprime l'attribut nommé *attr_name*, pour l'objet *o*. Renvoie ``-1`` en "
"cas d'échec. Ceci est l'équivalent de l'expression Python ``del o."
"attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:93 #: ../Doc/c-api/object.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -92,6 +116,13 @@ msgid ""
"to *opid*. Returns the value of the comparison on success, or *NULL* on " "to *opid*. Returns the value of the comparison on success, or *NULL* on "
"failure." "failure."
msgstr "" msgstr ""
"Compare les valeurs de *o1* et *o2* en utilisant l'opération spécifiée par "
"*opid*, qui doit être :const:`Py_LT`, :const:`Py_LE`, :const:`Py_EQ`, :const:"
"`Py_NE`, :const:`Py_GT`, ou :const:`Py_GE`, correspondant à ``<``, ``<=``, "
"``==``, ``!=``, ``>``, ou ``>=`` respectivement. Ceci est l'équivalent de "
"l'expression Python ``o1 op o2``, où ``op`` est l'opérateur correspondant à "
"*opid*. Renvoie la valeur de la comparaison en cas de succès, ou *NULL* en "
"cas d'échec."
#: ../Doc/c-api/object.rst:103 #: ../Doc/c-api/object.rst:103
msgid "" msgid ""
@ -103,12 +134,21 @@ msgid ""
"Python expression ``o1 op o2``, where ``op`` is the operator corresponding " "Python expression ``o1 op o2``, where ``op`` is the operator corresponding "
"to *opid*." "to *opid*."
msgstr "" msgstr ""
"Compare les valeurs de *o1* et *o2* en utilisant l'opération spécifiée par "
"*opid*, qui doit être :const:`Py_LT`, :const:`Py_LE`, :const:`Py_EQ`, :const:"
"`Py_NE`, :const:`Py_GT`, ou :const:`Py_GE`, correspondant à ``<``, ``<=``, "
"``==``, ``!=``, ``>``, ou ``>=`` respectivement. Renvoie ``-1`` en cas "
"d'erreur, ``0`` si le résultat est faux, et ``1`` sinon. Ceci est "
"l'équivalent de l'expression Python ``o1 op o2``, où ``op`` est l'opérateur "
"correspondant à *opid*."
#: ../Doc/c-api/object.rst:112 #: ../Doc/c-api/object.rst:112
msgid "" msgid ""
"If *o1* and *o2* are the same object, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` " "If *o1* and *o2* are the same object, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` "
"will always return ``1`` for :const:`Py_EQ` and ``0`` for :const:`Py_NE`." "will always return ``1`` for :const:`Py_EQ` and ``0`` for :const:`Py_NE`."
msgstr "" msgstr ""
"Si *o1* et *o2* sont le même objet, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` "
"renvoie toujours ``1`` pour :const:`Py_EQ` et ``0`` pour :const:`Py_NE`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:119 #: ../Doc/c-api/object.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -211,6 +251,8 @@ msgid ""
"Determine if the object *o* is callable. Return ``1`` if the object is " "Determine if the object *o* is callable. Return ``1`` if the object is "
"callable and ``0`` otherwise. This function always succeeds." "callable and ``0`` otherwise. This function always succeeds."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si l'objet *o* est appelable. Renvoie ``1`` si c'est le cas, et "
"``0`` sinon. Cette fonction réussit toujours."
#: ../Doc/c-api/object.rst:229 #: ../Doc/c-api/object.rst:229
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,35 +18,44 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:6 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:6
msgid "Reflection" msgid "Reflection"
msgstr "" msgstr "Réflexion"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:10 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:10
msgid "" msgid ""
"Return a dictionary of the builtins in the current execution frame, or the " "Return a dictionary of the builtins in the current execution frame, or the "
"interpreter of the thread state if no frame is currently executing." "interpreter of the thread state if no frame is currently executing."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des fonctions natives de la *frame* en cours "
"d'exécution, ou si aucune *frame* n'est exécutée, les fonctions natives du "
"*thread* indiqué par le *thread state*."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:16 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:16
msgid "" msgid ""
"Return a dictionary of the local variables in the current execution frame, " "Return a dictionary of the local variables in the current execution frame, "
"or *NULL* if no frame is currently executing." "or *NULL* if no frame is currently executing."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des variables locales de la *frame* en cours "
"d'exécution, ou *NULL* si aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:22 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:22
msgid "" msgid ""
"Return a dictionary of the global variables in the current execution frame, " "Return a dictionary of the global variables in the current execution frame, "
"or *NULL* if no frame is currently executing." "or *NULL* if no frame is currently executing."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des variables globales de la *frame* en cours "
"d'exécution ou *NULL* si aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:28 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:28
msgid "" msgid ""
"Return the current thread state's frame, which is *NULL* if no frame is " "Return the current thread state's frame, which is *NULL* if no frame is "
"currently executing." "currently executing."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la *frame* actuelle selon le *thread state*, qui est *NULL* si "
"aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:34 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:34
msgid "Return the line number that *frame* is currently executing." msgid "Return the line number that *frame* is currently executing."
msgstr "" msgstr "Renvoie le numéro de ligne que *frame* est en train d'exécuter"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:39 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -59,6 +68,8 @@ msgid ""
"Return the name of *func* if it is a function, class or instance object, " "Return the name of *func* if it is a function, class or instance object, "
"else the name of *func*\\s type." "else the name of *func*\\s type."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nom de *func* s'il s'agit d'une fonction, d'une classe ou d'un "
"objet d'instance, sinon le nom du type de *func*"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:51 #: ../Doc/c-api/reflection.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -67,3 +78,8 @@ msgid ""
"and \" object\". Concatenated with the result of :c:func:" "and \" object\". Concatenated with the result of :c:func:"
"`PyEval_GetFuncName`, the result will be a description of *func*." "`PyEval_GetFuncName`, the result will be a description of *func*."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une description en chaîne de caractères, en fonction du type de "
"*func*. Les valeurs renvoyées peuvent être ``\"()\"`` pour les fonction et "
"les méthodes, ``\\\" constructor\\\"``, ``\\\" instance\\\"``, ``\\\" object"
"\\\"``. Concaténé avec le résultat de :c:func:`PyEval_GetFuncName`, le "
"résultat sera une description de *func*"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:6 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:6
msgid "Weak Reference Objects" msgid "Weak Reference Objects"
msgstr "" msgstr "Objets à références faibles"
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:8 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -27,18 +27,22 @@ msgid ""
"is a simple reference object, and the second acts as a proxy for the " "is a simple reference object, and the second acts as a proxy for the "
"original object as much as it can." "original object as much as it can."
msgstr "" msgstr ""
"Python gère les *références faibles* comme des objets de première classe. Il "
"existe deux types d'objets spécifiques qui implémentent directement les "
"références faibles. Le premier est un objet de référence simple, et le "
"second agit autant que possible comme un mandataire vers l'objet original."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:16 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:16
msgid "Return true if *ob* is either a reference or proxy object." msgid "Return true if *ob* is either a reference or proxy object."
msgstr "" msgstr "Renvoie vrai si *ob* est soit une référence, soit un objet proxy."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:23 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:23
msgid "Return true if *ob* is a reference object." msgid "Return true if *ob* is a reference object."
msgstr "" msgstr "Retourne vrai si *ob* est un objet référence."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:30 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:30
msgid "Return true if *ob* is a proxy object." msgid "Return true if *ob* is a proxy object."
msgstr "" msgstr "Retourne vrai si *ob* est un objet proxy"
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:37 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -51,6 +55,16 @@ msgid ""
"referencable object, or if *callback* is not callable, ``None``, or *NULL*, " "referencable object, or if *callback* is not callable, ``None``, or *NULL*, "
"this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`." "this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un objet de référence faible pour l'objet *ob*. Elle renvoie "
"toujours une nouvelle référence, mais cela ne signifie pas qu'un nouvel "
"objet est créé ; un objet référence existant peut être renvoyé. Le second "
"paramètre, *callback*, peut être un objet appelable qui reçoit une "
"notification lorsque *ob* est collecté par le ramasse-miette (*garbage "
"collected* en anglais) ; il doit accepter un paramètre unique, qui est "
"l'objet référence faible lui-même. *callback* peut aussi être positionné à "
"``None`` ou à *NULL*. Si *ob* n'est pas un objet faiblement référençable, "
"ou si *callback* n'est pas appelable, ``None``` ou *NULL*, ceci retourne "
"*NULL* et lève une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:51 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -63,12 +77,23 @@ msgid ""
"is not a weakly-referencable object, or if *callback* is not callable, " "is not a weakly-referencable object, or if *callback* is not callable, "
"``None``, or *NULL*, this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`." "``None``, or *NULL*, this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un objet mandataire à référence faible pour l'objet *ob*. Ceci "
"renvoie toujours une nouvelle référence, mais ne garantit pas la création "
"d'un nouvel objet ; un objet proxy existant peut être retourné. Le second "
"paramètre, *callback*, peut être un objet appelable qui reçoit une "
"notification lorsque *ob* est collecté ; il doit accepter un seul paramètre, "
"qui sera l'objet de référence faible lui-même. *callback* peut aussi être "
"``None`` ou *NULLL*. Si *ob* n'est pas un objet faiblement référençable, ou "
"si *callback* n'est pas appelable, ``None``` ou *NULL*, ceci renvoie *NULL* "
"et lève une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:65 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:65
msgid "" msgid ""
"Return the referenced object from a weak reference, *ref*. If the referent " "Return the referenced object from a weak reference, *ref*. If the referent "
"is no longer live, returns :const:`Py_None`." "is no longer live, returns :const:`Py_None`."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne l'objet référencé à partir d'une référence faible, *ref*. Si le "
"référence n'existe plus, alors l'objet renvoie :const:`Py_None`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:72 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -76,9 +101,15 @@ msgid ""
"This means that you should always call :c:func:`Py_INCREF` on the object " "This means that you should always call :c:func:`Py_INCREF` on the object "
"except if you know that it cannot be destroyed while you are still using it." "except if you know that it cannot be destroyed while you are still using it."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction renvoie une **référence empruntée** à l'objet référencé. Cela "
"signifie que vous devez toujours appeler :c:func:`Py_INCREF` sur l'objet "
"sauf si vous savez qu'il ne peut pas être détruit tant que vous l'utilisez "
"encore."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:80 #: ../Doc/c-api/weakref.rst:80
msgid "" msgid ""
"Similar to :c:func:`PyWeakref_GetObject`, but implemented as a macro that " "Similar to :c:func:`PyWeakref_GetObject`, but implemented as a macro that "
"does no error checking." "does no error checking."
msgstr "" msgstr ""
"Similaire à :c:func:`PyWeakref_GetObject`, mais implémenté comme une macro "
"qui ne vérifie pas les erreurs."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/extending.rst:5 #: ../Doc/distutils/extending.rst:5
msgid "Extending Distutils" msgid "Extending Distutils"
msgstr "" msgstr "Extension de Distutils"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:7 #: ../Doc/distutils/extending.rst:7
msgid "" msgid ""
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
"while replacements for existing commands may be made to modify details of " "while replacements for existing commands may be made to modify details of "
"how the command operates on a package." "how the command operates on a package."
msgstr "" msgstr ""
"*Distutils* peut être étendu de multiples façons. La plupart des extensions "
"sont soit des nouvelles commandes soit des remplacements de commandes "
"existantes. De nouvelles commandes pourraient par exemple servir à "
"l'empaquetage pour des plateformes spécifiques tandis que des remplacements "
"peuvent modifier certains aspects des commandes existantes."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:13 #: ../Doc/distutils/extending.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -36,6 +41,9 @@ msgid ""
"that should be copied into packages in addition to :file:`.py` files as a " "that should be copied into packages in addition to :file:`.py` files as a "
"convenience." "convenience."
msgstr "" msgstr ""
"La plupart des extensions de *distutils* sont faites dans le script :file:"
"`setup.py`. La plupart ajoutent simplement quelques extensions de fichiers "
"qui devraient être copiés dans le paquet en plus des fichiers :file:`.py`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:18 #: ../Doc/distutils/extending.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -45,10 +53,16 @@ msgid ""
"indirectly, directly subclassing the command they are replacing. Commands " "indirectly, directly subclassing the command they are replacing. Commands "
"are required to derive from :class:`Command`." "are required to derive from :class:`Command`."
msgstr "" msgstr ""
"La plupart des implémentations des commandes *distutils* sont des sous-"
"classes de :class:`distutils.cmd.Command`. Les nouvelles commandes peuvent "
"hériter directement de :class:`Command`, alors que les remplacements "
"dérivent souvent de :class:`Command` indirectement, directement sous-"
"classant la commande qu'ils remplacent. Les commandes doivent dériver de la "
"classe :class:`Command`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:33 #: ../Doc/distutils/extending.rst:33
msgid "Integrating new commands" msgid "Integrating new commands"
msgstr "" msgstr "Intégrer de nouvelles commandes"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:35 #: ../Doc/distutils/extending.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -57,6 +71,11 @@ msgid ""
"features in distutils itself, and wait for (and require) a version of Python " "features in distutils itself, and wait for (and require) a version of Python "
"that provides that support. This is really hard for many reasons." "that provides that support. This is really hard for many reasons."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a différentes façons dintégrer de nouvelles implémentations de "
"commandes dans *distutils*. La plus difficile est de faire pression pour "
"inclure une nouvelle fonctionnalité dans *distutils* même, et dattendre (et "
"demander) une version de Python l'implémentant. C'est très difficile pour "
"beaucoup de raisons."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:40 #: ../Doc/distutils/extending.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -64,6 +83,10 @@ msgid ""
"include the new implementations with your :file:`setup.py` script, and cause " "include the new implementations with your :file:`setup.py` script, and cause "
"the :func:`distutils.core.setup` function use them::" "the :func:`distutils.core.setup` function use them::"
msgstr "" msgstr ""
"La plus commune, et possiblement la plus raisonnable pour la plupart des "
"cas, est d'inclure les nouvelles implémentations dans votre fichier :file:"
"`setup.py`, et de faire en sorte que la fonction :func:`distutils.core."
"setup` les utilise ::"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:55 #: ../Doc/distutils/extending.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +94,10 @@ msgid ""
"use a particular package, as everyone interested in the package will need to " "use a particular package, as everyone interested in the package will need to "
"have the new command implementation." "have the new command implementation."
msgstr "" msgstr ""
"Cette approche est la plus valable si les nouvelles implémentations doivent "
"être utilisées pour utiliser un paquet particulier, vu que toutes les "
"personnes intéressées par le paquet devront avoir ces nouvelles "
"implémentations de commandes."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:59 #: ../Doc/distutils/extending.rst:59
msgid "" msgid ""
@ -104,10 +131,23 @@ msgid ""
"could be implemented by the class :class:`distcmds.bdist_openpkg." "could be implemented by the class :class:`distcmds.bdist_openpkg."
"bdist_openpkg` or :class:`buildcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg`." "bdist_openpkg` or :class:`buildcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg`."
msgstr "" msgstr ""
"Cette nouvelle option peut être utilisée pour ajouter n'importe quel nombre "
"de paquet à la liste des paquets recherchés pour les implémentations de "
"commandes ; plusieurs noms de paquets doivent être séparés par des virgules. "
"Quand non spécifié, la recherche est seulement faite dans le paquet :mod:"
"`distutils.command`. Cependant, lorsque :file:`setup.py` est lancé avec "
"l'option ``--command-packages distcmds,buildcmds``, les paquets :mod:"
"`distutils.command`, :mod:`distcmds`, et :mod:`buildcmds` seront cherchés "
"dans cet ordre. Il est attendu des nouvelles commandes dêtre implémentées "
"en modules du même nom que la commande en utilisant des classes partageant "
"le même nom. Comme dans l'exemple shell donné ci-dessus, la commande :"
"command:`bdist_openpkg` pourrait être implémentée avec la classe :class:"
"`distcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg` ou :class:`buildcmds.bdist_openpkg."
"bdist_openpkg`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:88 #: ../Doc/distutils/extending.rst:88
msgid "Adding new distribution types" msgid "Adding new distribution types"
msgstr "" msgstr "Ajout de nouveaux types de distribution"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:90 #: ../Doc/distutils/extending.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -118,3 +158,9 @@ msgid ""
"file itself. In dry-run mode, pairs should still be added to represent what " "file itself. In dry-run mode, pairs should still be added to represent what "
"would have been created." "would have been created."
msgstr "" msgstr ""
"Les commandes qui créent des distributions (fichiers dans le dossier :file:"
"`dist/`) doivent ajouter la paire ``(command, filename)`` à ``self."
"distribution.dist_files`` pour que :command:`upload` puisse publier sur "
"PyPI. Le nom de fichier (*filename*) dans la paire ne contiens pas de "
"chemin, juste le nom du fichier lui-même. En mode *dry-run*, les paires "
"doivent toujours être ajoutées pour représenter ce qui aurait été créé."

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:16 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:16
msgid "Concepts & Terminology" msgid "Concepts & Terminology"
msgstr "" msgstr "Concepts et Terminologie"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:18 #: ../Doc/distutils/introduction.rst:18
msgid "" msgid ""

View File

@ -1081,6 +1081,11 @@ msgid ""
"by accident. It also invalidates an important invariant of dictionaries: " "by accident. It also invalidates an important invariant of dictionaries: "
"every value in ``d.keys()`` is usable as a key of the dictionary." "every value in ``d.keys()`` is usable as a key of the dictionary."
msgstr "" msgstr ""
"Autoriser les listes en tant que clés, mais indiquer à l'utilisateur de ne "
"pas les modifier. Cela permettrait un ensemble de bogues difficiles à suivre "
"dans les programmes lorsque vous avez oublié ou modifié une liste par "
"accident. Cela casse également un impératif important des dictionnaires : "
"chaque valeur de ``d.keys()`` est utilisable comme clé du dictionnaire."
#: ../Doc/faq/design.rst:612 #: ../Doc/faq/design.rst:612
msgid "" msgid ""
@ -1091,6 +1096,14 @@ msgid ""
"read-only -- and again, self-referential objects could cause an infinite " "read-only -- and again, self-referential objects could cause an infinite "
"loop." "loop."
msgstr "" msgstr ""
"Marquer les listes comme étant en lecture seule une fois qu'elles sont "
"utilisées comme clé de dictionnaire. Le problème est que ce n'est pas "
"seulement l'objet de niveau supérieur qui pourrait changer sa valeur; vous "
"pourriez utiliser un tuple contenant une liste comme clé. Utiliser "
"n'importe quoi comme une clé dans un dictionnaire nécessiterait de marquer "
"tous les objets accessibles à partir de là comme en lecture seule -- et "
"encore une fois, les objets se faisant référence pourraient provoquer une "
"boucle infinie."
#: ../Doc/faq/design.rst:618 #: ../Doc/faq/design.rst:618
msgid "" msgid ""
@ -1101,6 +1114,13 @@ msgid ""
"dictionary (or other hash based structure), remain fixed while the object is " "dictionary (or other hash based structure), remain fixed while the object is "
"in the dictionary (or other structure). ::" "in the dictionary (or other structure). ::"
msgstr "" msgstr ""
"Il y a un truc pour contourner ceci si vous en avez besoin, mais utilisez-le "
"à vos risques et périls. Vous pouvez encapsuler une structure mutable à "
"l'intérieur d'une instance de classe qui a à la fois une méthode :meth:"
"`__eq__` et :meth:`__hash__`. Vous devez ensuite vous assurer que la valeur "
"de hachage pour tous ces objets *wrapper* qui résident dans un dictionnaire "
"(ou une autre structure basée sur le hachage), restent fixes pendant que "
"l'objet est dans le dictionnaire (ou une autre structure). ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:642 #: ../Doc/faq/design.rst:642
msgid "" msgid ""
@ -1108,6 +1128,9 @@ msgid ""
"members of the list may be unhashable and also by the possibility of " "members of the list may be unhashable and also by the possibility of "
"arithmetic overflow." "arithmetic overflow."
msgstr "" msgstr ""
"Notez que le calcul de hachage peut être compliqué car il est possible que "
"certains membres de la liste peuvent être impossible à hacher et aussi par "
"la possibilité de débordement arithmétique."
#: ../Doc/faq/design.rst:646 #: ../Doc/faq/design.rst:646
msgid "" msgid ""
@ -1117,6 +1140,11 @@ msgid ""
"not. If you fail to meet these restrictions dictionaries and other hash " "not. If you fail to meet these restrictions dictionaries and other hash "
"based structures will misbehave." "based structures will misbehave."
msgstr "" msgstr ""
"De plus, il faut toujours que, si ``o1 == o2`` (par exemple ``o1.__eq__(o2) "
"vaut True``) alors ``hash(o1) == hash(o2)`` (par exemple, ``o1.__hash__() == "
"o2.__hash__()``), que lobjet se trouve dans un dictionnaire ou pas. Si vous "
"ne remplissez pas ces conditions, les dictionnaires et autres structures "
"basées sur le hachage se comporteront mal."
#: ../Doc/faq/design.rst:651 #: ../Doc/faq/design.rst:651
msgid "" msgid ""
@ -1125,10 +1153,15 @@ msgid ""
"you are prepared to think hard about the requirements and the consequences " "you are prepared to think hard about the requirements and the consequences "
"of not meeting them correctly. Consider yourself warned." "of not meeting them correctly. Consider yourself warned."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le cas de *ListWrapper*, chaque fois que l'objet *wrapper* est dans un "
"dictionnaire, la liste encapsulée ne doit pas changer pour éviter les "
"anomalies. Ne faites pas cela à moins que vous nayez pensé aux potentielles "
"conséquences de ne pas satisfaire entièrement ces conditions. Vous avez été "
"prévenus."
#: ../Doc/faq/design.rst:658 #: ../Doc/faq/design.rst:658
msgid "Why doesn't list.sort() return the sorted list?" msgid "Why doesn't list.sort() return the sorted list?"
msgstr "" msgstr "Pourquoi ``list.sort()`` ne renvoie pas la liste triée ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:660 #: ../Doc/faq/design.rst:660
msgid "" msgid ""
@ -1139,6 +1172,12 @@ msgid ""
"when you need a sorted copy but also need to keep the unsorted version " "when you need a sorted copy but also need to keep the unsorted version "
"around." "around."
msgstr "" msgstr ""
"Dans les situations où la performance est importante, faire une copie de la "
"liste juste pour la trier serait un gaspillage. Par conséquent, :meth:`list."
"sort` trie la liste en place. Afin de vous le rappeler, il ne retourne pas "
"la liste triée. De cette façon, vous ne serez pas dupés en écrasant "
"accidentellement une liste lorsque vous avez besoin dune copie triée, mais "
"vous devrez également garder sous la main la version non triée."
#: ../Doc/faq/design.rst:666 #: ../Doc/faq/design.rst:666
msgid "" msgid ""
@ -1151,6 +1190,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:676 #: ../Doc/faq/design.rst:676
msgid "How do you specify and enforce an interface spec in Python?" msgid "How do you specify and enforce an interface spec in Python?"
msgstr "" msgstr ""
"Comment spécifiez-vous et appliquez-vous une spécification dinterface en "
"Python ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:678 #: ../Doc/faq/design.rst:678
msgid "" msgid ""
@ -1159,6 +1200,10 @@ msgid ""
"module. Many feel that compile-time enforcement of interface specifications " "module. Many feel that compile-time enforcement of interface specifications "
"helps in the construction of large programs." "helps in the construction of large programs."
msgstr "" msgstr ""
"Une spécification d'interface pour un module fourni par des langages tels "
"que C++ et Java décrit les prototypes pour les méthodes et les fonctions du "
"module. Beaucoup estiment que la vérification au moment de la compilation "
"des spécifications d'interface aide à la construction de grands programmes."
#: ../Doc/faq/design.rst:683 #: ../Doc/faq/design.rst:683
msgid "" msgid ""
@ -1176,6 +1221,10 @@ msgid ""
"obtained by an appropriate test discipline for components. There is also a " "obtained by an appropriate test discipline for components. There is also a "
"tool, PyChecker, which can be used to find problems due to subclassing." "tool, PyChecker, which can be used to find problems due to subclassing."
msgstr "" msgstr ""
"Pour Python, la plupart des avantages des spécifications d'interface peuvent "
"être obtenus par une discipline de test appropriée pour les composants. Il "
"existe aussi un outil, PyChecker, qui peut être utilisé pour trouver des "
"problèmes d'héritage."
#: ../Doc/faq/design.rst:694 #: ../Doc/faq/design.rst:694
msgid "" msgid ""
@ -1188,6 +1237,15 @@ msgid ""
"be used to construct exhaustive test suites that exercise every line of code " "be used to construct exhaustive test suites that exercise every line of code "
"in a module." "in a module."
msgstr "" msgstr ""
"Une bonne suite de tests pour un module peut à la fois fournir un test de "
"non régression et servir de spécification d'interface de module ainsi qu'un "
"ensemble d'exemples. De nombreux modules Python peuvent être exécutés en "
"tant que script pour fournir un simple « auto-test ». Même les modules qui "
"utilisent des interfaces externes complexes peuvent souvent être testés "
"isolément à l'aide d'émulations triviales embryonnaires de l'interface "
"externe. Les modules :mod:`doctest` et :mod:`UnitTest` ou des frameworks de "
"test tiers peuvent être utilisés pour construire des suites de tests "
"exhaustives qui éprouvent chaque ligne de code dans un module."
#: ../Doc/faq/design.rst:702 #: ../Doc/faq/design.rst:702
msgid "" msgid ""
@ -1199,6 +1257,15 @@ msgid ""
"test that your :meth:`append` implementation will actually do this " "test that your :meth:`append` implementation will actually do this "
"correctly, but it's trivial to check this property in a test suite." "correctly, but it's trivial to check this property in a test suite."
msgstr "" msgstr ""
"Une discipline de test appropriée peut aider à construire des applications "
"complexes de grande taille en Python aussi bien que le feraient des "
"spécifications d'interface. En fait, c'est peut être même mieux parce qu'une "
"spécification d'interface ne peut pas tester certaines propriétés d'un "
"programme. Par exemple, la méthode :meth:`Append` est censée ajouter de "
"nouveaux éléments à la fin d'une liste « sur place » ; une spécification "
"d'interface ne peut pas tester que votre implémentation de :meth:`append` va "
"réellement le faire correctement, mais il est trivial de vérifier cette "
"propriété dans une suite de tests."
#: ../Doc/faq/design.rst:710 #: ../Doc/faq/design.rst:710
msgid "" msgid ""
@ -1208,6 +1275,12 @@ msgid ""
"before you write any of the actual code. Of course Python allows you to be " "before you write any of the actual code. Of course Python allows you to be "
"sloppy and not write test cases at all." "sloppy and not write test cases at all."
msgstr "" msgstr ""
"L'écriture des suites de tests est très utile, et vous voudrez peut-être "
"concevoir votre code de manière à le rendre facilement testable. Une "
"technique de plus en plus populaire, le développement dirigé par les tests, "
"requiert d'écrire d'abord des éléments de la suite de tests, avant d'écrire "
"le code réel. Bien sûr, Python vous permet d'être laxiste et de ne pas "
"écrire de test du tout."
#: ../Doc/faq/design.rst:718 #: ../Doc/faq/design.rst:718
msgid "Why is there no goto?" msgid "Why is there no goto?"
@ -1238,6 +1311,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:740 #: ../Doc/faq/design.rst:740
msgid "Why can't raw strings (r-strings) end with a backslash?" msgid "Why can't raw strings (r-strings) end with a backslash?"
msgstr "" msgstr ""
"Pourquoi les chaînes de caractères brutes (r-strings) ne peuvent-elles pas "
"se terminer par un *backslash* ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:742 #: ../Doc/faq/design.rst:742
msgid "" msgid ""
@ -1245,6 +1320,9 @@ msgid ""
"unpaired backslash at the end escapes the closing quote character, leaving " "unpaired backslash at the end escapes the closing quote character, leaving "
"an unterminated string." "an unterminated string."
msgstr "" msgstr ""
"Plus précisément, elles ne peuvent pas se terminer par un nombre impair de "
"*backslashes* : le *backslash* non appairé à la fin échappe le caractère de "
"guillemet final, laissant une chaîne non terminée."
#: ../Doc/faq/design.rst:746 #: ../Doc/faq/design.rst:746
msgid "" msgid ""
@ -1255,17 +1333,30 @@ msgid ""
"pass on the string quote character by escaping it with a backslash. These " "pass on the string quote character by escaping it with a backslash. These "
"rules work well when r-strings are used for their intended purpose." "rules work well when r-strings are used for their intended purpose."
msgstr "" msgstr ""
"Les chaînes brutes ont été conçues pour faciliter la création de données "
"pour les processeurs de texte (principalement les moteurs d'expressions "
"régulières) qui veulent faire leur propre traitement d'échappement "
"d'*antislashes*. Ces processeurs considèrent un *antislash* de fin non-"
"appairé comme une erreur, alors les chaînes brutes ne le permettent pas. En "
"retour, elles vous permettent de transmettre le caractère de citation de la "
"chaîne en l'échappant avec un *antislash*. Ces règles fonctionnent bien "
"lorsque les chaînes brutes sont utilisées pour leur but premier."
#: ../Doc/faq/design.rst:753 #: ../Doc/faq/design.rst:753
msgid "" msgid ""
"If you're trying to build Windows pathnames, note that all Windows system " "If you're trying to build Windows pathnames, note that all Windows system "
"calls accept forward slashes too::" "calls accept forward slashes too::"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous essayez de construire des chemins d'accès Windows, notez que tous "
"les appels système Windows acceptent également les *slashes* \"classiques"
"\" ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:758 #: ../Doc/faq/design.rst:758
msgid "" msgid ""
"If you're trying to build a pathname for a DOS command, try e.g. one of ::" "If you're trying to build a pathname for a DOS command, try e.g. one of ::"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous essayez de construire un chemin d'accès pour une commande DOS, "
"essayez par exemple l'un de ceux-là ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:766 #: ../Doc/faq/design.rst:766
msgid "Why doesn't Python have a \"with\" statement for attribute assignments?" msgid "Why doesn't Python have a \"with\" statement for attribute assignments?"
@ -1316,7 +1407,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:789 #: ../Doc/faq/design.rst:789
msgid "For instance, take the following incomplete snippet::" msgid "For instance, take the following incomplete snippet::"
msgstr "" msgstr "Prenons par exemple l'extrait incomplet suivant ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:795 #: ../Doc/faq/design.rst:795
msgid "" msgid ""
@ -1326,6 +1417,11 @@ msgid ""
"variable named \"x\", will it be used inside the with block? As you see, " "variable named \"x\", will it be used inside the with block? As you see, "
"the dynamic nature of Python makes such choices much harder." "the dynamic nature of Python makes such choices much harder."
msgstr "" msgstr ""
"L'extrait suppose que \"a\" doit avoir un attribut membre appelé \"x\". "
"Néanmoins, il n'y a rien en Python qui en informe l'interpréteur. Que se "
"passe-t-il si \"a\" est, disons, un entier ? Si une variable globale nommée "
"\"x\" existe, sera-t-elle utilisée dans le bloc ``with`` ? Comme vous "
"voyez, la nature dynamique du Python rend ces choix beaucoup plus difficiles."
#: ../Doc/faq/design.rst:801 #: ../Doc/faq/design.rst:801
msgid "" msgid ""
@ -1333,10 +1429,13 @@ msgid ""
"code volume) can, however, easily be achieved in Python by assignment. " "code volume) can, however, easily be achieved in Python by assignment. "
"Instead of::" "Instead of::"
msgstr "" msgstr ""
"L'avantage principal de ``with`` et des fonctionnalités de langage "
"similaires (réduction du volume de code) peut, cependant, être facilement "
"réalisé en Python par assignation. Au lieu de ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:808 #: ../Doc/faq/design.rst:808
msgid "write this::" msgid "write this::"
msgstr "" msgstr "écrivez ceci ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:815 #: ../Doc/faq/design.rst:815
msgid "" msgid ""
@ -1344,20 +1443,27 @@ msgid ""
"bindings are resolved at run-time in Python, and the second version only " "bindings are resolved at run-time in Python, and the second version only "
"needs to perform the resolution once." "needs to perform the resolution once."
msgstr "" msgstr ""
"Cela a également pour effet secondaire d'augmenter la vitesse d'exécution "
"car les liaisons de noms sont résolues au moment de l'exécution en Python, "
"et la deuxième version n'a besoin d'exécuter la résolution qu'une seule fois."
#: ../Doc/faq/design.rst:821 #: ../Doc/faq/design.rst:821
msgid "Why are colons required for the if/while/def/class statements?" msgid "Why are colons required for the if/while/def/class statements?"
msgstr "" msgstr ""
"Pourquoi les deux-points sont-ils nécessaires pour les déclarations ``if/"
"while/def/class`` ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:823 #: ../Doc/faq/design.rst:823
msgid "" msgid ""
"The colon is required primarily to enhance readability (one of the results " "The colon is required primarily to enhance readability (one of the results "
"of the experimental ABC language). Consider this::" "of the experimental ABC language). Consider this::"
msgstr "" msgstr ""
"Le deux-points est principalement nécessaires pour améliorer la lisibilité "
"(l'un des résultats du langage expérimental ABC). Considérez ceci ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:829 #: ../Doc/faq/design.rst:829
msgid "versus ::" msgid "versus ::"
msgstr "" msgstr "versus ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:834 #: ../Doc/faq/design.rst:834
msgid "" msgid ""
@ -1365,6 +1471,9 @@ msgid ""
"colon sets off the example in this FAQ answer; it's a standard usage in " "colon sets off the example in this FAQ answer; it's a standard usage in "
"English." "English."
msgstr "" msgstr ""
"Remarquez comment le deuxième est un peu plus facile à lire. Remarquez "
"aussi comment un deux-points introduit l'exemple dans cette réponse à la "
"FAQ ; c'est un usage standard en anglais."
#: ../Doc/faq/design.rst:837 #: ../Doc/faq/design.rst:837
msgid "" msgid ""
@ -1373,16 +1482,23 @@ msgid ""
"needs to be increased instead of having to do a more elaborate parsing of " "needs to be increased instead of having to do a more elaborate parsing of "
"the program text." "the program text."
msgstr "" msgstr ""
"Une autre raison mineure est que les deux-points facilitent la tâche des "
"éditeurs avec coloration syntaxique ; ils peuvent rechercher les deux-points "
"pour décider quand l'indentation doit être augmentée au lieu d'avoir à faire "
"une analyse plus élaborée du texte du programme."
#: ../Doc/faq/design.rst:843 #: ../Doc/faq/design.rst:843
msgid "Why does Python allow commas at the end of lists and tuples?" msgid "Why does Python allow commas at the end of lists and tuples?"
msgstr "" msgstr ""
"Pourquoi Python permet-il les virgules à la fin des listes et des tuples ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:845 #: ../Doc/faq/design.rst:845
msgid "" msgid ""
"Python lets you add a trailing comma at the end of lists, tuples, and " "Python lets you add a trailing comma at the end of lists, tuples, and "
"dictionaries::" "dictionaries::"
msgstr "" msgstr ""
"Python vous permet d'ajouter une virgule à la fin des listes, des tuples et "
"des dictionnaires ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:856 #: ../Doc/faq/design.rst:856
msgid "There are several reasons to allow this." msgid "There are several reasons to allow this."
@ -1395,12 +1511,19 @@ msgid ""
"remember to add a comma to the previous line. The lines can also be " "remember to add a comma to the previous line. The lines can also be "
"reordered without creating a syntax error." "reordered without creating a syntax error."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous avez une valeur littérale pour une liste, un tuple ou un "
"dictionnaire réparti sur plusieurs lignes, il est plus facile d'ajouter plus "
"d'éléments parce que vous n'avez pas besoin de vous rappeler d'ajouter une "
"virgule à la ligne précédente. Les lignes peuvent aussi être réorganisées "
"sans créer une erreur de syntaxe."
#: ../Doc/faq/design.rst:863 #: ../Doc/faq/design.rst:863
msgid "" msgid ""
"Accidentally omitting the comma can lead to errors that are hard to " "Accidentally omitting the comma can lead to errors that are hard to "
"diagnose. For example::" "diagnose. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"L'omission accidentelle de la virgule peut entraîner des erreurs difficiles "
"à diagnostiquer, par exemple ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:873 #: ../Doc/faq/design.rst:873
msgid "" msgid ""
@ -1408,9 +1531,13 @@ msgid ""
"\"fee\", \"fiefoo\" and \"fum\". Always adding the comma avoids this source " "\"fee\", \"fiefoo\" and \"fum\". Always adding the comma avoids this source "
"of error." "of error."
msgstr "" msgstr ""
"Cette liste a l'air d'avoir quatre éléments, mais elle en contient en fait "
"trois : \"*fee*\", \"*fiefoo*\" et \"*fum*\". Toujours ajouter la virgule "
"permet d'éviter cette source d'erreur."
#: ../Doc/faq/design.rst:876 #: ../Doc/faq/design.rst:876
msgid "" msgid ""
"Allowing the trailing comma may also make programmatic code generation " "Allowing the trailing comma may also make programmatic code generation "
"easier." "easier."
msgstr "" msgstr ""
"Permettre la virgule de fin peut également faciliter la génération de code."

View File

@ -459,6 +459,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/windows.rst:303 #: ../Doc/faq/windows.rst:303
msgid "How do I check for a keypress without blocking?" msgid "How do I check for a keypress without blocking?"
msgstr "" msgstr ""
"Comment puis-je vérifier de manière non bloquante qu'une touche a été "
"pressée ?"
#: ../Doc/faq/windows.rst:305 #: ../Doc/faq/windows.rst:305
msgid "" msgid ""
@ -466,6 +468,10 @@ msgid ""
"module. It defines a function ``kbhit()`` which checks whether a keyboard " "module. It defines a function ``kbhit()`` which checks whether a keyboard "
"hit is present, and ``getch()`` which gets one character without echoing it." "hit is present, and ``getch()`` which gets one character without echoing it."
msgstr "" msgstr ""
"Utilisez le module ``msvcrt``. C'est une extension standard spécifique à "
"Windows, qui définit une fonction ``kbhit()`` qui vérifie si une pression de "
"touche s'est produite, et ``getch()`` qui récupère le caractère sans "
"l'afficher."
#: ../Doc/faq/windows.rst:311 #: ../Doc/faq/windows.rst:311
msgid "How do I emulate os.kill() in Windows?" msgid "How do I emulate os.kill() in Windows?"

View File

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/cporting.rst:23 #: ../Doc/howto/cporting.rst:23
msgid "Conditional compilation" msgid "Conditional compilation"
msgstr "" msgstr "Compilation conditionnelle"
#: ../Doc/howto/cporting.rst:25 #: ../Doc/howto/cporting.rst:25
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:3 #: ../Doc/howto/functional.rst:3
msgid "Functional Programming HOWTO" msgid "Functional Programming HOWTO"
msgstr "" msgstr "Guide pratique : programmation fonctionnelle"
#: ../Doc/howto/functional.rst:5 #: ../Doc/howto/functional.rst:5
msgid "A. M. Kuchling" msgid "A. M. Kuchling"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:7 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:7
msgid "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>" msgid "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>"
msgstr "" msgstr "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:9 #: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:9
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:157 #: ../Doc/howto/pyporting.rst:157
msgid "Division" msgid "Division"
msgstr "" msgstr "Division"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:159 #: ../Doc/howto/pyporting.rst:159
msgid "" msgid ""

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:7 #: ../Doc/howto/sockets.rst:7
msgid "Gordon McMillan" msgid "Gordon McMillan"
msgstr "" msgstr "Gordon McMillan"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:0 #: ../Doc/howto/sockets.rst:0
msgid "Abstract" msgid "Abstract"
@ -118,6 +118,12 @@ msgid ""
"machine. ``s.bind(('', 80))`` specifies that the socket is reachable by any " "machine. ``s.bind(('', 80))`` specifies that the socket is reachable by any "
"address the machine happens to have." "address the machine happens to have."
msgstr "" msgstr ""
"Quelques remarques : nous avons utilisé ``socket.gethostname()`` pour que le "
"connecteur soit visible par le monde extérieur. Si nous avions utilisé ``s."
"bind((('localhost', 80))`` ou ``s.bind((('127.0.0.0.1', 80))`` nous aurions "
"encore un connecteur \"serveur\", mais qui ne serait visible que sur la "
"machine même. ``s.bind('', 80)]`` spécifie que le socket est accessible par "
"toute adresse que la machine possède."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:91 #: ../Doc/howto/sockets.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -125,6 +131,9 @@ msgid ""
"known\" services (HTTP, SNMP etc). If you're playing around, use a nice high " "known\" services (HTTP, SNMP etc). If you're playing around, use a nice high "
"number (4 digits)." "number (4 digits)."
msgstr "" msgstr ""
"Une deuxième chose à noter : les ports dont le numéro est petit sont "
"généralement réservés aux services \"bien connus\" (HTTP, SNMP, etc.). Si "
"vous expérimentez, utilisez un nombre suffisamment élevé (4 chiffres)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:95 #: ../Doc/howto/sockets.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -133,6 +142,10 @@ msgid ""
"outside connections. If the rest of the code is written properly, that " "outside connections. If the rest of the code is written properly, that "
"should be plenty." "should be plenty."
msgstr "" msgstr ""
"Enfin, l'argument ``listen`` indique à la bibliothèque de connecteurs que "
"nous voulons qu'elle mette en file d'attente jusqu'à 5 requêtes de connexion "
"(le maximum normal) avant de refuser les connexions externes. Si le reste du "
"code est écrit correctement, cela devrait suffire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:99 #: ../Doc/howto/sockets.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -158,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:125 #: ../Doc/howto/sockets.rst:125
msgid "IPC" msgid "IPC"
msgstr "" msgstr "Communication Entre Processus"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:127 #: ../Doc/howto/sockets.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -227,6 +240,10 @@ msgid ""
"request, then reads a reply. That's it. The socket is discarded. This means " "request, then reads a reply. That's it. The socket is discarded. This means "
"that a client can detect the end of the reply by receiving 0 bytes." "that a client can detect the end of the reply by receiving 0 bytes."
msgstr "" msgstr ""
"Un protocole comme HTTP utilise un connecteur pour un seul transfert. Le "
"client envoie une demande, puis lit une réponse. C'est tout. Le connecteur "
"est mis au rebut. Cela signifie qu'un client peut détecter la fin de la "
"réponse en recevant 0 octet."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:172 #: ../Doc/howto/sockets.rst:172
msgid "" msgid ""
@ -241,12 +258,27 @@ msgid ""
"they are* (much better), *or end by shutting down the connection*. The " "they are* (much better), *or end by shutting down the connection*. The "
"choice is entirely yours, (but some ways are righter than others)." "choice is entirely yours, (but some ways are righter than others)."
msgstr "" msgstr ""
"Mais si vous prévoyez de réutiliser votre connecteur pour d'autres "
"transferts, vous devez réaliser que il n'y a *pas* d':abbr:`EOT (End of "
"Transfer)` sur un connecteur. Je répète : si un connecteur ``send`` ou "
"``recv`` retourne après avoir manipulé 0 octets, la connexion a été "
"interrompue. Si la connexion n'a *pas* été interrompue, vous pouvez attendre "
"sur un ``recv`` pour toujours, car le connecteur ne vous dira pas qu'il n'y "
"a plus rien à lire (pour le moment). Maintenant, si vous y réfléchissez un "
"peu, vous allez vous rendre compte d'une vérité fondamentale sur les "
"connecteurs : *les messages doivent être de longueur fixe* (beurk), *ou être "
"délimités* (haussement d'épaules), *ou indiquer de quelle longueur ils sont* "
"(beaucoup mieux), *ou terminer en coupant la connexion*. Le choix est "
"entièrement de votre côté, (mais certaines façons sont plus justes que "
"d'autres)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:183 #: ../Doc/howto/sockets.rst:183
msgid "" msgid ""
"Assuming you don't want to end the connection, the simplest solution is a " "Assuming you don't want to end the connection, the simplest solution is a "
"fixed length message::" "fixed length message::"
msgstr "" msgstr ""
"En supposant que vous ne vouliez pas terminer la connexion, la solution la "
"plus simple est un message de longueur fixe ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:220 #: ../Doc/howto/sockets.rst:220
msgid "" msgid ""
@ -298,7 +330,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:255 #: ../Doc/howto/sockets.rst:255
msgid "Binary Data" msgid "Binary Data"
msgstr "" msgstr "Données binaires"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:257 #: ../Doc/howto/sockets.rst:257
msgid "" msgid ""
@ -324,7 +356,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:275 #: ../Doc/howto/sockets.rst:275
msgid "Disconnecting" msgid "Disconnecting"
msgstr "" msgstr "Déconnexion"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:277 #: ../Doc/howto/sockets.rst:277
msgid "" msgid ""
@ -388,6 +420,10 @@ msgid ""
"calls, in much the same ways. It's just that, if you do it right, your app " "calls, in much the same ways. It's just that, if you do it right, your app "
"will be almost inside-out." "will be almost inside-out."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez compris ce qui précède, vous savez déjà tout ce que vous devez "
"savoir sur la mécanique de l'utilisation des connecteurs. Vous utiliserez "
"toujours les mêmes appels, de la même façon. C'est juste que, si vous le "
"faites bien, votre application sera presque dans la poche."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:323 #: ../Doc/howto/sockets.rst:323
msgid "" msgid ""
@ -398,6 +434,13 @@ msgid ""
"the exact same idea. You do this after creating the socket, but before using " "the exact same idea. You do this after creating the socket, but before using "
"it. (Actually, if you're nuts, you can switch back and forth.)" "it. (Actually, if you're nuts, you can switch back and forth.)"
msgstr "" msgstr ""
"En Python, vous utilisez ``socket.setblocking(0)`` pour le rendre non-"
"bloquant. En C, c'est plus complexe, (pour commencer, vous devez choisir "
"entre la version BSD ``O_NONBLOCK`` et la version Posix presque impossible à "
"distinguer ``O_NDELAY``, qui est complètement différente de "
"``TCP_NODELAY``), mais c'est exactement la même idée. Vous le faites après "
"avoir créé le connecteur mais avant de l'utiliser (en fait, si vous êtes "
"fou, vous pouvez alterner)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:330 #: ../Doc/howto/sockets.rst:330
msgid "" msgid ""
@ -411,7 +454,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:337 #: ../Doc/howto/sockets.rst:337
msgid "Use ``select``." msgid "Use ``select``."
msgstr "" msgstr "Utiliser ``select``."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:339 #: ../Doc/howto/sockets.rst:339
msgid "" msgid ""
@ -419,6 +462,9 @@ msgid ""
"but it's close enough to the C version that if you understand ``select`` in " "but it's close enough to the C version that if you understand ``select`` in "
"Python, you'll have little trouble with it in C::" "Python, you'll have little trouble with it in C::"
msgstr "" msgstr ""
"En C, implémenter ``select`` est assez complexe. En Python, c'est du gâteau, "
"mais c'est assez proche de la version C ; aussi, si vous comprenez "
"``select`` en Python, vous aurez peu de problèmes avec lui en C ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:350 #: ../Doc/howto/sockets.rst:350
msgid "" msgid ""
@ -447,6 +493,14 @@ msgid ""
"nothing. (Actually, any reasonably healthy socket will return as writable - " "nothing. (Actually, any reasonably healthy socket will return as writable - "
"it just means outbound network buffer space is available.)" "it just means outbound network buffer space is available.)"
msgstr "" msgstr ""
"Si un connecteur se trouve dans la liste des sorties que vous pouvez lire, "
"vous pouvez être pratiquement certain qu'un ``recv`` sur ce connecteur "
"retournera *quelque chose*. Même chose pour la liste des sorties sur "
"lesquelles vous pouvez écrire. Vous pourrez envoyer *quelque chose*. Peut-"
"être pas tout ce que vous voudrez, mais *quelque chose* est mieux que rien. "
"(En fait, n'importe quel connecteur raisonnablement sain retournera en "
"écriture — cela signifie simplement que l'espace tampon réseau sortant est "
"disponible)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:369 #: ../Doc/howto/sockets.rst:369
msgid "" msgid ""
@ -456,6 +510,13 @@ msgid ""
"it in the potential_writers list. If it shows up in the writable list, you " "it in the potential_writers list. If it shows up in the writable list, you "
"have a decent chance that it has connected." "have a decent chance that it has connected."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez un connecteur \"serveur\", mettez-le dans la liste des lecteurs "
"potentiels. Si il apparaît dans la liste des sorties que vous pouvez lire, "
"votre ``accept`` fonctionnera (presque certainement). Si vous avez créé un "
"nouveau connecteur pour ``connect`` à quelqu'un d'autre, mettez-le dans la "
"liste des éditeurs potentiels. Si il apparaît dans la liste des sorties sur "
"lesquelles vous pouvez écrire, vous avez une bonne chance qu'il se soit "
"connecté."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:375 #: ../Doc/howto/sockets.rst:375
msgid "" msgid ""
@ -474,6 +535,11 @@ msgid ""
"problem of determining whether the other end is done, or just busy with " "problem of determining whether the other end is done, or just busy with "
"something else." "something else."
msgstr "" msgstr ""
"En fait, ``select`` peut être pratique même avec des connecteurs bloquants. "
"C'est une façon de déterminer si vous allez bloquer — le socket redevient "
"lisible lorsqu'il y a quelque chose dans les tampons. Cependant, cela n'aide "
"pas encore à déterminer si l'autre extrémité a terminé, ou si elle est "
"simplement occupée par autre chose."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:386 #: ../Doc/howto/sockets.rst:386
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:3 #: ../Doc/howto/unicode.rst:3
msgid "Unicode HOWTO" msgid "Unicode HOWTO"
msgstr "" msgstr "Guide Unicode"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:5 #: ../Doc/howto/unicode.rst:5
msgid "1.03" msgid "1.03"
@ -33,11 +33,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:13 #: ../Doc/howto/unicode.rst:13
msgid "Introduction to Unicode" msgid "Introduction to Unicode"
msgstr "" msgstr "Introduction à Unicode"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:16 #: ../Doc/howto/unicode.rst:16
msgid "History of Character Codes" msgid "History of Character Codes"
msgstr "" msgstr "Histoire des codes de caractères"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:18 #: ../Doc/howto/unicode.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -46,6 +46,11 @@ msgid ""
"for various characters, with the numeric values running from 0 to 127. For " "for various characters, with the numeric values running from 0 to 127. For "
"example, the lowercase letter 'a' is assigned 97 as its code value." "example, the lowercase letter 'a' is assigned 97 as its code value."
msgstr "" msgstr ""
"En 1968, l'*American Standard Code for Information Interchange*, mieux connu "
"sous son acronyme *ASCII*, a été normalisé. L'ASCII définissait des codes "
"numériques pour différents caractères, les valeurs numériques s'étendant de "
"0 à 127. Par exemple, la lettre minuscule « a » est assignée à 97 comme "
"valeur de code."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:24 #: ../Doc/howto/unicode.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -56,6 +61,13 @@ msgid ""
"words such as 'naïve' and 'café', and some publications have house styles " "words such as 'naïve' and 'café', and some publications have house styles "
"which require spellings such as 'coöperate'.)" "which require spellings such as 'coöperate'.)"
msgstr "" msgstr ""
"ASCII était une norme développée par les États-Unis, elle ne définissait "
"donc que des caractères non accentués. Il y avait « e », mais pas « é » ou "
"« Í ». Cela signifiait que les langues qui nécessitaient des caractères "
"accentués ne pouvaient pas être fidèlement représentées en ASCII. (En fait, "
"les accents manquants importaient pour l'anglais aussi, qui contient des "
"mots tels que « naïve » et « café », et certaines publications ont des "
"styles propres qui exigent des orthographes tels que « *coöperate* ».)"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:31 #: ../Doc/howto/unicode.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -98,6 +110,12 @@ msgid ""
"that quotes some Russian text? In the 1980s people began to want to solve " "that quotes some Russian text? In the 1980s people began to want to solve "
"this problem, and the Unicode standardization effort began." "this problem, and the Unicode standardization effort began."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouviez écrire les fichiers avec des codes différents (tous vos "
"fichiers russes dans un système de codage appelé *KOI8*, tous vos fichiers "
"français dans un système de codage différent appelé *Latin1*), mais que "
"faire si vous souhaitiez écrire un document français citant du texte russe ? "
"Dans les années 80, les gens ont commencé à vouloir résoudre ce problème, et "
"les efforts de standardisation Unicode ont commencé."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:60 #: ../Doc/howto/unicode.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -116,6 +134,9 @@ msgid ""
"originally separate efforts, but the specifications were merged with the 1.1 " "originally separate efforts, but the specifications were merged with the 1.1 "
"revision of Unicode." "revision of Unicode."
msgstr "" msgstr ""
"Il existe une norme ISO connexe, ISO 10646. Unicode et ISO 10646 étaient à "
"lorigine des efforts séparés, mais les spécifications ont été fusionnées "
"avec la révision 1.1 dUnicode."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:72 #: ../Doc/howto/unicode.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -127,7 +148,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:78 #: ../Doc/howto/unicode.rst:78
msgid "Definitions" msgid "Definitions"
msgstr "" msgstr "Définitions"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:80 #: ../Doc/howto/unicode.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -167,10 +188,17 @@ msgid ""
"to worry about glyphs; figuring out the correct glyph to display is " "to worry about glyphs; figuring out the correct glyph to display is "
"generally the job of a GUI toolkit or a terminal's font renderer." "generally the job of a GUI toolkit or a terminal's font renderer."
msgstr "" msgstr ""
"Un caractère est représenté sur un écran ou sur papier par un ensemble "
"déléments graphiques appelé **glyphe**. Le glyphe dun A majuscule, par "
"exemple, est deux traits diagonaux et un trait horizontal, bien que les "
"détails exacts dépendent de la police utilisée. La plupart du code Python "
"na pas besoin de sinquiéter des glyphes ; trouver le bon glyphe à afficher "
"est généralement le travail dune boîte à outils GUI ou du moteur de rendu "
"des polices dun terminal."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:115 #: ../Doc/howto/unicode.rst:115
msgid "Encodings" msgid "Encodings"
msgstr "" msgstr "Encodages"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:117 #: ../Doc/howto/unicode.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -192,10 +220,14 @@ msgid ""
"This representation is straightforward but using it presents a number of " "This representation is straightforward but using it presents a number of "
"problems." "problems."
msgstr "" msgstr ""
"Cette représentation est simple mais son utilisation pose un certain nombre "
"de problèmes."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:133 #: ../Doc/howto/unicode.rst:133
msgid "It's not portable; different processors order the bytes differently." msgid "It's not portable; different processors order the bytes differently."
msgstr "" msgstr ""
"Elle nest pas portable ; des processeurs différents ordonnent les octets "
"différemment."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:135 #: ../Doc/howto/unicode.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -213,12 +245,17 @@ msgid ""
"It's not compatible with existing C functions such as ``strlen()``, so a new " "It's not compatible with existing C functions such as ``strlen()``, so a new "
"family of wide string functions would need to be used." "family of wide string functions would need to be used."
msgstr "" msgstr ""
"Elle nest pas compatible avec les fonctions C existantes telles que "
"``strlen()``, il faudrait donc utiliser une nouvelle famille de fonctions, "
"celle des chaînes larges (*wide strings*)."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:146 #: ../Doc/howto/unicode.rst:146
msgid "" msgid ""
"Many Internet standards are defined in terms of textual data, and can't " "Many Internet standards are defined in terms of textual data, and can't "
"handle content with embedded zero bytes." "handle content with embedded zero bytes."
msgstr "" msgstr ""
"De nombreuses normes Internet sont définies en termes de données textuelles "
"et ne peuvent pas gérer le contenu incorporant des octets *zéro*."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:149 #: ../Doc/howto/unicode.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -226,6 +263,10 @@ msgid ""
"that are more efficient and convenient. UTF-8 is probably the most commonly " "that are more efficient and convenient. UTF-8 is probably the most commonly "
"supported encoding; it will be discussed below." "supported encoding; it will be discussed below."
msgstr "" msgstr ""
"Généralement, les gens nutilisent pas cet encodage, mais optent pour "
"dautres encodages plus efficaces et pratiques. UTF-8 est probablement "
"lencodage le plus couramment pris en charge ; celui-ci sera abordé ci-"
"dessous."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:153 #: ../Doc/howto/unicode.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -240,6 +281,8 @@ msgid ""
"If the code point is < 128, each byte is the same as the value of the code " "If the code point is < 128, each byte is the same as the value of the code "
"point." "point."
msgstr "" msgstr ""
"Si le point de code est < 128, chaque octet est identique à la valeur du "
"point de code."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:161 #: ../Doc/howto/unicode.rst:161
msgid "" msgid ""
@ -247,6 +290,9 @@ msgid ""
"in this encoding. (Python raises a :exc:`UnicodeEncodeError` exception in " "in this encoding. (Python raises a :exc:`UnicodeEncodeError` exception in "
"this case.)" "this case.)"
msgstr "" msgstr ""
"Si le point de code est égal à 128 ou plus, la chaîne Unicode ne peut pas "
"être représentée dans ce codage (Python déclenche une exception :exc:"
"`UnicodeEncodeError` dans ce cas)."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:165 #: ../Doc/howto/unicode.rst:165
msgid "" msgid ""
@ -266,6 +312,14 @@ msgid ""
"encoding, you'd probably use some sort of lookup table to perform the " "encoding, you'd probably use some sort of lookup table to perform the "
"conversion, but this is largely an internal detail." "conversion, but this is largely an internal detail."
msgstr "" msgstr ""
"Les encodages ne doivent pas nécessairement être de simples mappages un à "
"un, comme Latin-1. Prenons lexemple du code EBCDIC dIBM, utilisé sur les "
"ordinateurs centraux IBM. Les valeurs de lettre ne faisaient pas partie dun "
"bloc: les lettres « a » à « i » étaient comprises entre 129 et 137, mais les "
"lettres « j » à « r » étaient comprises entre 145 et 153. Si vous vouliez "
"utiliser EBCDIC comme encodage, vous auriez probablement utilisé une sorte "
"de table de correspondance pour effectuer la conversion, mais il sagit en "
"surtout dun détail d'implémentation."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:177 #: ../Doc/howto/unicode.rst:177
msgid "" msgid ""
@ -294,11 +348,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:188 #: ../Doc/howto/unicode.rst:188
msgid "UTF-8 has several convenient properties:" msgid "UTF-8 has several convenient properties:"
msgstr "" msgstr "UTF-8 a plusieurs propriétés intéressantes :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:190 #: ../Doc/howto/unicode.rst:190
msgid "It can handle any Unicode code point." msgid "It can handle any Unicode code point."
msgstr "" msgstr "Il peut gérer n'importe quel point de code Unicode."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:191 #: ../Doc/howto/unicode.rst:191
msgid "" msgid ""
@ -310,7 +364,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:195 #: ../Doc/howto/unicode.rst:195
msgid "A string of ASCII text is also valid UTF-8 text." msgid "A string of ASCII text is also valid UTF-8 text."
msgstr "" msgstr "Une chaîne de texte ASCII est également un texte UTF-8 valide."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:196 #: ../Doc/howto/unicode.rst:196
msgid "" msgid ""
@ -324,6 +378,10 @@ msgid ""
"next UTF-8-encoded code point and resynchronize. It's also unlikely that " "next UTF-8-encoded code point and resynchronize. It's also unlikely that "
"random 8-bit data will look like valid UTF-8." "random 8-bit data will look like valid UTF-8."
msgstr "" msgstr ""
"Si des octets sont corrompus ou perdus, il est possible de déterminer le "
"début du prochain point de code encodé en UTF-8 et de se resynchroniser. Il "
"est également improbable que des données 8-bits aléatoires ressemblent à du "
"UTF-8 valide."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:205 ../Doc/howto/unicode.rst:492 #: ../Doc/howto/unicode.rst:205 ../Doc/howto/unicode.rst:492
#: ../Doc/howto/unicode.rst:688 #: ../Doc/howto/unicode.rst:688

View File

@ -27,12 +27,15 @@ msgstr "**Source code:** :source:`Lib/_future_.py`"
#: ../Doc/library/__future__.rst:11 #: ../Doc/library/__future__.rst:11
msgid ":mod:`__future__` is a real module, and serves three purposes:" msgid ":mod:`__future__` is a real module, and serves three purposes:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`__future__` est un vrai module, et il a trois objectifs :"
#: ../Doc/library/__future__.rst:13 #: ../Doc/library/__future__.rst:13
msgid "" msgid ""
"To avoid confusing existing tools that analyze import statements and expect " "To avoid confusing existing tools that analyze import statements and expect "
"to find the modules they're importing." "to find the modules they're importing."
msgstr "" msgstr ""
"éviter de dérouter les outils existants qui analysent les instructions "
"d'importation et s'attendent à trouver les modules qu'ils importent ;"
#: ../Doc/library/__future__.rst:16 #: ../Doc/library/__future__.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -40,6 +43,10 @@ msgid ""
"2.1 at least yield runtime exceptions (the import of :mod:`__future__` will " "2.1 at least yield runtime exceptions (the import of :mod:`__future__` will "
"fail, because there was no module of that name prior to 2.1)." "fail, because there was no module of that name prior to 2.1)."
msgstr "" msgstr ""
"s'assurer que les :ref:`instructions *future* <future>` lancées sous les "
"versions antérieures à 2.1 lèvent au moins des exceptions à l'exécution "
"(limport du module :mod:`__future__` échoue, car il ny avait pas de module "
"de ce nom avant 2.1) ;"
#: ../Doc/library/__future__.rst:20 #: ../Doc/library/__future__.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -48,10 +55,14 @@ msgid ""
"and can be inspected programmatically via importing :mod:`__future__` and " "and can be inspected programmatically via importing :mod:`__future__` and "
"examining its contents." "examining its contents."
msgstr "" msgstr ""
"Pour documenter le phasage de changements entraînant des incompatibilités : "
"introduction, utilisation obligatoire. Il sagit dune forme de "
"documentation exécutable, qui peut être inspectée par un programme en "
"important :mod:`__future__` et en examinant son contenu."
#: ../Doc/library/__future__.rst:25 #: ../Doc/library/__future__.rst:25
msgid "Each statement in :file:`__future__.py` is of the form::" msgid "Each statement in :file:`__future__.py` is of the form::"
msgstr "" msgstr "Chaque instruction dans :file:`__future__.py` est de la forme ::"
#: ../Doc/library/__future__.rst:31 #: ../Doc/library/__future__.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -64,6 +75,8 @@ msgid ""
"*OptionalRelease* records the first release in which the feature was " "*OptionalRelease* records the first release in which the feature was "
"accepted." "accepted."
msgstr "" msgstr ""
"*OptionalRelease* enregistre la première version dans laquelle la "
"fonctionnalité a été acceptée."
#: ../Doc/library/__future__.rst:43 #: ../Doc/library/__future__.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +84,9 @@ msgid ""
"*MandatoryRelease* predicts the release in which the feature will become " "*MandatoryRelease* predicts the release in which the feature will become "
"part of the language." "part of the language."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le cas d'un *MandatoryRelease* qui n'a pas encore eu lieu, "
"*MandatoryRelease* prédit la *release* dans laquelle la fonctionnalité "
"deviendra un élément du langage."
#: ../Doc/library/__future__.rst:47 #: ../Doc/library/__future__.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -79,18 +95,26 @@ msgid ""
"statement to use the feature in question, but may continue to use such " "statement to use the feature in question, but may continue to use such "
"imports." "imports."
msgstr "" msgstr ""
"Sinon *MandatoryRelease* enregistre lorsque la fonctionnalité est devenue "
"une partie du langage ; dans cette version ou les suivantes, les modules "
"n'ont plus besoin d'une déclaration *future* pour utiliser la fonctionnalité "
"en question, mais ils peuvent continuer à utiliser ces importations."
#: ../Doc/library/__future__.rst:51 #: ../Doc/library/__future__.rst:51
msgid "" msgid ""
"*MandatoryRelease* may also be ``None``, meaning that a planned feature got " "*MandatoryRelease* may also be ``None``, meaning that a planned feature got "
"dropped." "dropped."
msgstr "" msgstr ""
"*MandatoryRelease* peut également être ``None``, ce qui signifie qu'une "
"fonction planifiée a été abandonnée."
#: ../Doc/library/__future__.rst:54 #: ../Doc/library/__future__.rst:54
msgid "" msgid ""
"Instances of class :class:`_Feature` have two corresponding methods, :meth:" "Instances of class :class:`_Feature` have two corresponding methods, :meth:"
"`getOptionalRelease` and :meth:`getMandatoryRelease`." "`getOptionalRelease` and :meth:`getMandatoryRelease`."
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de classe :class:`_Feature` ont deux méthodes "
"correspondantes, :meth:`getOptionalRelease` et :meth:`getMandatoryRelease`."
#: ../Doc/library/__future__.rst:57 #: ../Doc/library/__future__.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -99,6 +123,11 @@ msgid ""
"dynamically compiled code. This flag is stored in the :attr:`compiler_flag` " "dynamically compiled code. This flag is stored in the :attr:`compiler_flag` "
"attribute on :class:`_Feature` instances." "attribute on :class:`_Feature` instances."
msgstr "" msgstr ""
"*CompilerFlag* est un drapeau (chaque bit représente un champ) qui doit être "
"passé en tant que quatrième argument à la fonction native :func:`compile` "
"pour activer la fonctionnalité dans le code compilé dynamiquement. Cet "
"indicateur est stocké dans l'attribut :attr:`compiler_flag` dans les "
"instances de :class:`_Feature`."
#: ../Doc/library/__future__.rst:62 #: ../Doc/library/__future__.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -185,7 +214,7 @@ msgstr "2.5.0a1"
#: ../Doc/library/__future__.rst:78 #: ../Doc/library/__future__.rst:78
msgid ":pep:`328`: *Imports: Multi-Line and Absolute/Relative*" msgid ":pep:`328`: *Imports: Multi-Line and Absolute/Relative*"
msgstr "" msgstr ":pep:`328` : *Imports : multilignes et absolus/relatifs*"
#: ../Doc/library/__future__.rst:81 #: ../Doc/library/__future__.rst:81
msgid "with_statement" msgid "with_statement"

View File

@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/_winreg.rst:186 ../Doc/library/_winreg.rst:291 #: ../Doc/library/_winreg.rst:186 ../Doc/library/_winreg.rst:291
#: ../Doc/library/_winreg.rst:335 #: ../Doc/library/_winreg.rst:335
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/_winreg.rst:186 ../Doc/library/_winreg.rst:291 #: ../Doc/library/_winreg.rst:186 ../Doc/library/_winreg.rst:291
#: ../Doc/library/_winreg.rst:335 #: ../Doc/library/_winreg.rst:335

View File

@ -81,6 +81,12 @@ msgid ""
"modules will normally be imported before higher level modules and thus must " "modules will normally be imported before higher level modules and thus must "
"be cleaned up later." "be cleaned up later."
msgstr "" msgstr ""
"Lors d'un arrêt normal du programme (par exemple, si :func:`sys.exit` est "
"appelée ou lexécution du module principal se termine), toutes les fonctions "
"inscrites sont appelées, dans l'ordre de la dernière arrivée, première "
"servie. La supposition est que les modules les plus bas niveau vont "
"normalement être importés avant les modules haut niveau et ainsi être "
"nettoyés en dernier."
#: ../Doc/library/atexit.rst:53 #: ../Doc/library/atexit.rst:53
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/binascii.rst:3 #: ../Doc/library/binascii.rst:3
msgid ":mod:`binascii` --- Convert between binary and ASCII" msgid ":mod:`binascii` --- Convert between binary and ASCII"
msgstr "" msgstr ":mod:`binascii` --- Conversion entre binaire et ASCII"
#: ../Doc/library/binascii.rst:15 #: ../Doc/library/binascii.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -29,10 +29,16 @@ msgid ""
"low-level functions written in C for greater speed that are used by the " "low-level functions written in C for greater speed that are used by the "
"higher-level modules." "higher-level modules."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`binascii` contient des méthodes pour convertir entre binaire "
"et diverses représentations binaires encodées en ASCII. Normalement, vous "
"nallez pas utiliser ces fonctions directement mais vous utiliserez des "
"modules dencapsulage comme :mod:`uu`, :mod:`base64`, or :mod:`binhex` à la "
"place. Le module :mod:`binascii` contient des fonctions bas-niveau écrites "
"en C plus rapides qui sont utilisées par des modules haut-niveau."
#: ../Doc/library/binascii.rst:22 #: ../Doc/library/binascii.rst:22
msgid "The :mod:`binascii` module defines the following functions:" msgid "The :mod:`binascii` module defines the following functions:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`binascii` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/binascii.rst:27 #: ../Doc/library/binascii.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -40,6 +46,10 @@ msgid ""
"data. Lines normally contain 45 (binary) bytes, except for the last line. " "data. Lines normally contain 45 (binary) bytes, except for the last line. "
"Line data may be followed by whitespace." "Line data may be followed by whitespace."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit une seule ligne de donnée *uuencoded* en binaire et renvoie la "
"donnée binaire. Les lignes contiennent normalement 45 octets (binaire), sauf "
"pour la dernière ligne. Il se peut que la ligne de donnée soit suivie dun "
"espace blanc."
#: ../Doc/library/binascii.rst:34 #: ../Doc/library/binascii.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -53,6 +63,8 @@ msgid ""
"Convert a block of base64 data back to binary and return the binary data. " "Convert a block of base64 data back to binary and return the binary data. "
"More than one line may be passed at a time." "More than one line may be passed at a time."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un bloc de donnée en *base64* en binaire et renvoie la donnée "
"binaire. Plus dune ligne peut être passé à la fois."
#: ../Doc/library/binascii.rst:47 #: ../Doc/library/binascii.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -69,6 +81,10 @@ msgid ""
"binary data. More than one line may be passed at a time. If the optional " "binary data. More than one line may be passed at a time. If the optional "
"argument *header* is present and true, underscores will be decoded as spaces." "argument *header* is present and true, underscores will be decoded as spaces."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un bloc de données *quoted-printable* en binaire et renvoie les "
"données binaires. Plus dune ligne peut être passée à la fois. Si largument "
"optionnel *header* est présent et vrai, les traits soulignés seront décodés "
"en espaces."
#: ../Doc/library/binascii.rst:63 #: ../Doc/library/binascii.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +106,10 @@ msgid ""
"or (in case of the last portion of the binhex4 data) have the remaining bits " "or (in case of the last portion of the binhex4 data) have the remaining bits "
"zero." "zero."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un bloc de donnée ASCII au format *binhex4* en binaire, sans faire "
"de décompression RLE. La chaîne de caractères doit contenir un nombre "
"complet doctet binaires ou (au cas où la dernière portion de donnée est au "
"format *binhex4*) avoir les bits restants à 0."
#: ../Doc/library/binascii.rst:83 #: ../Doc/library/binascii.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -99,10 +119,18 @@ msgid ""
"returns the decompressed data, unless data input data ends in an orphaned " "returns the decompressed data, unless data input data ends in an orphaned "
"repeat indicator, in which case the :exc:`Incomplete` exception is raised." "repeat indicator, in which case the :exc:`Incomplete` exception is raised."
msgstr "" msgstr ""
"Réalise une décompression RLE sur la donnée, daprès la norme *binhex4*. "
"Lalgorithme utilise ``0x90`` après un octet comme un indicateur de "
"répétition, suivi dun décompte. Un décompte de ``0`` définit une valeur "
"doctet de ``0x90``. La routine renvoie la donnée décompressée, sauf si la "
"donnée entrante se finit sur un indicateur de répétition orphelin. Dans ce "
"cas lexception :exc:`Incomplete` est levée."
#: ../Doc/library/binascii.rst:92 #: ../Doc/library/binascii.rst:92
msgid "Perform binhex4 style RLE-compression on *data* and return the result." msgid "Perform binhex4 style RLE-compression on *data* and return the result."
msgstr "" msgstr ""
"Réalise une compression RLE de type *binhex4* sur *data* et renvoie le "
"résultat."
#: ../Doc/library/binascii.rst:97 #: ../Doc/library/binascii.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -110,6 +138,9 @@ msgid ""
"The argument should already be RLE-coded, and have a length divisible by 3 " "The argument should already be RLE-coded, and have a length divisible by 3 "
"(except possibly the last fragment)." "(except possibly the last fragment)."
msgstr "" msgstr ""
"Réalise une traduction *hexbin4* de binaire à ASCII et renvoie la chaîne de "
"caractères résultante. Largument doit être *RLE-coded*, et avoir une "
"longueur divisible par 3 (sauf, éventuellement, le dernier fragment)."
#: ../Doc/library/binascii.rst:104 #: ../Doc/library/binascii.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -165,12 +196,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/binascii.rst:158 #: ../Doc/library/binascii.rst:158
msgid "Exception raised on errors. These are usually programming errors." msgid "Exception raised on errors. These are usually programming errors."
msgstr "" msgstr ""
"Exception levée en cas d'erreurs. Ce sont typiquement des erreurs de "
"programmation."
#: ../Doc/library/binascii.rst:163 #: ../Doc/library/binascii.rst:163
msgid "" msgid ""
"Exception raised on incomplete data. These are usually not programming " "Exception raised on incomplete data. These are usually not programming "
"errors, but may be handled by reading a little more data and trying again." "errors, but may be handled by reading a little more data and trying again."
msgstr "" msgstr ""
"Exception levée par des données incomplète. Il ne sagit généralement pas "
"derreurs de programmation, mais elles peuvent être traitées en lisant un "
"peu plus de données et en réessayant."
#: ../Doc/library/binascii.rst:170 #: ../Doc/library/binascii.rst:170
msgid "Module :mod:`base64`" msgid "Module :mod:`base64`"
@ -186,7 +222,7 @@ msgstr "Module :mod:`binhex`"
#: ../Doc/library/binascii.rst:173 #: ../Doc/library/binascii.rst:173
msgid "Support for the binhex format used on the Macintosh." msgid "Support for the binhex format used on the Macintosh."
msgstr "" msgstr "Support pour le format *binhex* utilisé sur Macintosh."
#: ../Doc/library/binascii.rst:176 #: ../Doc/library/binascii.rst:176
msgid "Module :mod:`uu`" msgid "Module :mod:`uu`"
@ -203,3 +239,5 @@ msgstr "Module :mod:`quopri`"
#: ../Doc/library/binascii.rst:179 #: ../Doc/library/binascii.rst:179
msgid "Support for quoted-printable encoding used in MIME email messages." msgid "Support for quoted-printable encoding used in MIME email messages."
msgstr "" msgstr ""
"Support de lencodage *quote-printable* utilisé par les messages *email* "
"MIME."

View File

@ -34,6 +34,13 @@ msgid ""
"Parameters that specify dates are given as integers. For related " "Parameters that specify dates are given as integers. For related "
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`time` modules." "functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`time` modules."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module permet d'afficher un calendrier comme le fait le programme Unix :"
"program:`cal`, et il fournit des fonctions utiles relatives au calendrier. "
"Par défaut, ces calendriers ont le lundi comme premier jour de la semaine et "
"le dimanche comme dernier jour. Utilisez :func:`setfirstweekday` pour "
"définir le premier jour de la semaine à dimanche (6) ou à tout autre jour de "
"la semaine. Les paramètres pour spécifier les dates sont donnés sous forme "
"de nombres entiers. Voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:`time`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:21 #: ../Doc/library/calendar.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -49,6 +56,9 @@ msgid ""
"Creates a :class:`Calendar` object. *firstweekday* is an integer specifying " "Creates a :class:`Calendar` object. *firstweekday* is an integer specifying "
"the first day of the week. ``0`` is Monday (the default), ``6`` is Sunday." "the first day of the week. ``0`` is Monday (the default), ``6`` is Sunday."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un objet :class:`Calendar`. *firstweekday* est un entier spécifiant le "
"premier jour de la semaine, valant par défaut ``0`` (lundi), pouvant aller "
"jusqu'à ``6`` (dimanche)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:33 #: ../Doc/library/calendar.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -56,10 +66,13 @@ msgid ""
"preparing the calendar data for formatting. This class doesn't do any " "preparing the calendar data for formatting. This class doesn't do any "
"formatting itself. This is the job of subclasses." "formatting itself. This is the job of subclasses."
msgstr "" msgstr ""
"L'objet :class:`Calendar` fournit plusieurs méthodes pouvant être utilisées "
"pour préparer les données du calendrier pour le formatage. Cette classe ne "
"fait pas de formatage elle-même. Il s'agit du travail des sous-classes."
#: ../Doc/library/calendar.rst:39 #: ../Doc/library/calendar.rst:39
msgid ":class:`Calendar` instances have the following methods:" msgid ":class:`Calendar` instances have the following methods:"
msgstr "" msgstr "Les instances de :class:`Calendar` ont les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:44 #: ../Doc/library/calendar.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -67,6 +80,8 @@ msgid ""
"The first value from the iterator will be the same as the value of the :attr:" "The first value from the iterator will be the same as the value of the :attr:"
"`firstweekday` property." "`firstweekday` property."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les numéros des jours d'une semaine. La première "
"valeur est donc la même que la valeur de la propriété :attr:`firstweekday`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:51 #: ../Doc/library/calendar.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -94,18 +109,25 @@ msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full " "Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven :class:`datetime.date` objects." "weeks. Weeks are lists of seven :class:`datetime.date` objects."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont des listes de sept objets :class:`datetime.date`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:78 #: ../Doc/library/calendar.rst:78
msgid "" msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full " "Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven tuples of day numbers and weekday numbers." "weeks. Weeks are lists of seven tuples of day numbers and weekday numbers."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont des listes de sept paires contenant le numéro du jour dans "
"le mois et du numéro du jour dans la semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:85 #: ../Doc/library/calendar.rst:85
msgid "" msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full " "Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven day numbers." "weeks. Weeks are lists of seven day numbers."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont une liste de sept numéros de jours."
#: ../Doc/library/calendar.rst:91 #: ../Doc/library/calendar.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -114,6 +136,11 @@ msgid ""
"(defaulting to 3). Each month contains between 4 and 6 weeks and each week " "(defaulting to 3). Each month contains between 4 and 6 weeks and each week "
"contains 1--7 days. Days are :class:`datetime.date` objects." "contains 1--7 days. Days are :class:`datetime.date` objects."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année. La valeur "
"renvoyée est une liste de lignes de mois. Chaque ligne mensuelle contient "
"jusqu'à *width* mois (avec une valeur par défaut à 3). Chaque mois contient "
"de 4 à 6 semaines et chaque semaine 1 à 7 jours. Les jours sont des objets :"
"class:`datetime.date`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:99 #: ../Doc/library/calendar.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -121,6 +148,10 @@ msgid ""
"meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are tuples of day " "meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are tuples of day "
"numbers and weekday numbers. Day numbers outside this month are zero." "numbers and weekday numbers. Day numbers outside this month are zero."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année, (similaire à :"
"meth:`yeardatescalendar`). Les listes des semaines contiennent des paires "
"contenant le numéro du jour du mois et le numéro du jour de la semaine. Les "
"numéro des jours en dehors de ce mois sont à zéro."
#: ../Doc/library/calendar.rst:106 #: ../Doc/library/calendar.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -128,14 +159,18 @@ msgid ""
"meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are day numbers. Day " "meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are day numbers. Day "
"numbers outside this month are zero." "numbers outside this month are zero."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année, (similaire à :"
"meth:`yeardatescalendar`). Les listes de semaines contiennent des numéros de "
"jours. Les numéros de jours en dehors de ce mois sont de zéro."
#: ../Doc/library/calendar.rst:113 #: ../Doc/library/calendar.rst:113
msgid "This class can be used to generate plain text calendars." msgid "This class can be used to generate plain text calendars."
msgstr "" msgstr ""
"Cette classe peut être utilisée pour générer des calendriers en texte brut."
#: ../Doc/library/calendar.rst:117 #: ../Doc/library/calendar.rst:117
msgid ":class:`TextCalendar` instances have the following methods:" msgid ":class:`TextCalendar` instances have the following methods:"
msgstr "" msgstr "Les instances :class:`TextCalendar` exposent les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:122 #: ../Doc/library/calendar.rst:122
msgid "" msgid ""
@ -145,10 +180,16 @@ msgid ""
"the first weekday as specified in the constructor or set by the :meth:" "the first weekday as specified in the constructor or set by the :meth:"
"`setfirstweekday` method." "`setfirstweekday` method."
msgstr "" msgstr ""
"Donne le calendrier d'un mois dans une chaîne multi-ligne. Si *w* est "
"fourni, il spécifie la largeur des colonnes de date, qui sont centrées. Si "
"*l* est donné, il spécifie le nombre de lignes que chaque semaine utilisera. "
"Le résultat varie en fonction du premier jour de la semaine spécifié dans le "
"constructeur ou défini par la méthode :meth:`setfirstweekday`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:131 #: ../Doc/library/calendar.rst:131
msgid "Print a month's calendar as returned by :meth:`formatmonth`." msgid "Print a month's calendar as returned by :meth:`formatmonth`."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche le calendrier d'un mois tel que renvoyé par :meth:`formatmonth`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:136 #: ../Doc/library/calendar.rst:136
msgid "" msgid ""
@ -159,11 +200,20 @@ msgid ""
"`setfirstweekday` method. The earliest year for which a calendar can be " "`setfirstweekday` method. The earliest year for which a calendar can be "
"generated is platform-dependent." "generated is platform-dependent."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un calendrier de *m* colonnes pour une année entière sous forme de "
"chaîne multi-ligne. Les paramètres facultatifs *w*, *l* et *c* correspondent "
"respectivement à la largeur de la colonne date, les lignes par semaines, le "
"nombre d'espace entre les colonnes de mois. Le résultat varie en fonction du "
"premier jour de la semaine spécifié dans le constructeur ou défini par la "
"méthode :meth:`setfirstweekday`. La première année pour laquelle un "
"calendrier peut être généré, dépend de la plateforme."
#: ../Doc/library/calendar.rst:146 #: ../Doc/library/calendar.rst:146
msgid "" msgid ""
"Print the calendar for an entire year as returned by :meth:`formatyear`." "Print the calendar for an entire year as returned by :meth:`formatyear`."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche le calendrier pour une année entière comme renvoyé par :meth:"
"`formatyear`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:151 #: ../Doc/library/calendar.rst:151
msgid "This class can be used to generate HTML calendars." msgid "This class can be used to generate HTML calendars."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codeop.rst:3 #: ../Doc/library/codeop.rst:3
msgid ":mod:`codeop` --- Compile Python code" msgid ":mod:`codeop` --- Compile Python code"
msgstr "" msgstr ":mod:`codeop` — Compilation de code Python"
#: ../Doc/library/codeop.rst:10 #: ../Doc/library/codeop.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -28,32 +28,44 @@ msgid ""
"include such a loop in your program you probably want to use the :mod:`code` " "include such a loop in your program you probably want to use the :mod:`code` "
"module instead." "module instead."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`codeop` fournit des outils permettant d'émuler une boucle de "
"lecture-évaluation-affichage (en anglais *read-eval-print-loop* ou REPL), "
"comme dans le module :mod:`code`. Par conséquent, ce module n'est pas "
"destiné à être utilisé directement; pour inclure un REPL dans un programme, "
"il est préférable d'utiliser le module :mod:`code`."
#: ../Doc/library/codeop.rst:16 #: ../Doc/library/codeop.rst:16
msgid "There are two parts to this job:" msgid "There are two parts to this job:"
msgstr "" msgstr "Cette tâche se divise en deux parties:"
#: ../Doc/library/codeop.rst:18 #: ../Doc/library/codeop.rst:18
msgid "" msgid ""
"Being able to tell if a line of input completes a Python statement: in " "Being able to tell if a line of input completes a Python statement: in "
"short, telling whether to print '``>>>``' or '``...``' next." "short, telling whether to print '``>>>``' or '``...``' next."
msgstr "" msgstr ""
"Pouvoir affirmer qu'une ligne d'entrée est une instruction complète, ou "
"achève une instruction: en bref, savoir s'il faut afficher « ``>>>`` » ou "
"« ``...`` » à sa suite."
#: ../Doc/library/codeop.rst:21 #: ../Doc/library/codeop.rst:21
msgid "" msgid ""
"Remembering which future statements the user has entered, so subsequent " "Remembering which future statements the user has entered, so subsequent "
"input can be compiled with these in effect." "input can be compiled with these in effect."
msgstr "" msgstr ""
"Conserver les instructions déjà entrées par l'utilisateur, afin que les "
"entrées suivantes puissent êtres compilées avec elles."
#: ../Doc/library/codeop.rst:24 #: ../Doc/library/codeop.rst:24
msgid "" msgid ""
"The :mod:`codeop` module provides a way of doing each of these things, and a " "The :mod:`codeop` module provides a way of doing each of these things, and a "
"way of doing them both." "way of doing them both."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`codeop` fournit un moyen d'effectuer ces deux parties, "
"individuellement ou simultanément."
#: ../Doc/library/codeop.rst:27 #: ../Doc/library/codeop.rst:27
msgid "To do just the former:" msgid "To do just the former:"
msgstr "" msgstr "Pour ne faire que la première partie:"
#: ../Doc/library/codeop.rst:31 #: ../Doc/library/codeop.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -63,6 +75,11 @@ msgid ""
"``'<input>'``. Returns ``None`` if *source* is *not* valid Python code, but " "``'<input>'``. Returns ``None`` if *source* is *not* valid Python code, but "
"is a prefix of valid Python code." "is a prefix of valid Python code."
msgstr "" msgstr ""
"Essaye de compiler *source*, qui doit être une chaîne de caractères "
"représentant du code Python valide et renvoie un objet code le cas échéant. "
"Dans ce cas, l'attribut de nom de fichier de l'objet code renvoyé sera "
"*filename* (``'<input>'`` par défaut). Renvoie ``None`` si *source* n'est "
"*pas* du code Python valide, mais un *début* de code Python valide."
#: ../Doc/library/codeop.rst:37 #: ../Doc/library/codeop.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -70,6 +87,9 @@ msgid ""
"`SyntaxError` is raised if there is invalid Python syntax, and :exc:" "`SyntaxError` is raised if there is invalid Python syntax, and :exc:"
"`OverflowError` or :exc:`ValueError` if there is an invalid literal." "`OverflowError` or :exc:`ValueError` if there is an invalid literal."
msgstr "" msgstr ""
"En cas de problème avec *source*, une exception est levée; :exc:"
"`SyntaxError` si la syntaxe Python est incorrecte, et :exc:`OverflowError` "
"ou :exc:`ValueError` si un littéral invalide est rencontré."
#: ../Doc/library/codeop.rst:41 #: ../Doc/library/codeop.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -77,6 +97,9 @@ msgid ""
"(``'single'``, the default) or as an :term:`expression` (``'eval'``). Any " "(``'single'``, the default) or as an :term:`expression` (``'eval'``). Any "
"other value will cause :exc:`ValueError` to be raised." "other value will cause :exc:`ValueError` to be raised."
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *symbol* détermine si *source* est compilée comme une instruction "
"(``'single'``, par défaut) ou comme une :term:`expression` (``'eval'``). "
"Toute autre valeur lèvera :exc:`ValueError`."
#: ../Doc/library/codeop.rst:47 #: ../Doc/library/codeop.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -86,6 +109,12 @@ msgid ""
"backslash followed by two newlines may be followed by arbitrary garbage. " "backslash followed by two newlines may be followed by arbitrary garbage. "
"This will be fixed once the API for the parser is better." "This will be fixed once the API for the parser is better."
msgstr "" msgstr ""
"Il est possible (quoique improbable) que l'analyseur s'arrête avant "
"d'atteindre la fin du code source; dans ce cas, les symboles venant après "
"peuvent être ignorés au lieu de provoquer une erreur. Par exemple, une barre "
"oblique inverse suivie de deux retours à la ligne peut être suivie par de la "
"mémoire non-initialisée. Ceci sera corrigé quand l'interface de l'analyseur "
"aura été améliorée."
#: ../Doc/library/codeop.rst:56 #: ../Doc/library/codeop.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -95,6 +124,11 @@ msgid ""
"the instance 'remembers' and compiles all subsequent program texts with the " "the instance 'remembers' and compiles all subsequent program texts with the "
"statement in force." "statement in force."
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de cette classe ont des méthodes :meth:`__call__` de signature "
"identique à la fonction native :func:`compile`, à la différence près que si "
"l'instance compile du code source contenant une instruction :mod:"
"`__future__`, l'instance s'en «souviendra» et compilera tous les codes "
"sources suivants avec cette instruction activée."
#: ../Doc/library/codeop.rst:65 #: ../Doc/library/codeop.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -103,6 +137,11 @@ msgid ""
"program text containing a ``__future__`` statement, the instance 'remembers' " "program text containing a ``__future__`` statement, the instance 'remembers' "
"and compiles all subsequent program texts with the statement in force." "and compiles all subsequent program texts with the statement in force."
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de cette classe ont des méthodes :meth:`__call__` de signature "
"identique à la fonction :func:`compile_command`, à la différence près que si "
"l'instance compile du code source contenant une instruction ``__future__``, "
"l'instance s'en «souviendra» et compilera tous les codes sources suivants "
"avec cette instruction activée."
#: ../Doc/library/codeop.rst:70 #: ../Doc/library/codeop.rst:70
msgid "" msgid ""

View File

@ -48,6 +48,13 @@ msgid ""
"comes to Cookie handling. As a result, the parsing rules used are a bit " "comes to Cookie handling. As a result, the parsing rules used are a bit "
"less strict." "less strict."
msgstr "" msgstr ""
"Auparavant, le module appliquait strictement les règles d'analyse décrites "
"dans les spécifications :rfc:`2109` et :rfc:`2068`. Entre temps, il a été "
"découvert que Internet Explorer 3.0 ne suit pas les règles liées aux "
"caractères précisées dans ces spécifications. De plus, plusieurs navigateurs "
"et serveurs dans leur versions récentes ont assoupli les règles d'analyse "
"quant à la gestion des témoins. En conséquence, les règles d'analyse "
"utilisées sont un peu moins strictes que les spécifications initiales."
#: ../Doc/library/cookie.rst:29 #: ../Doc/library/cookie.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -62,12 +69,17 @@ msgid ""
"cookie data comes from a browser you should always prepare for invalid data " "cookie data comes from a browser you should always prepare for invalid data "
"and catch :exc:`CookieError` on parsing." "and catch :exc:`CookieError` on parsing."
msgstr "" msgstr ""
"Quand un témoin invalide est rencontré, l'exception :exc:`CookieError` est "
"levée. Si les données du témoin proviennent d'un navigateur il faut "
"impérativement gérer les données invalides en attrapant :exc:`CookieError`."
#: ../Doc/library/cookie.rst:43 #: ../Doc/library/cookie.rst:43
msgid "" msgid ""
"Exception failing because of :rfc:`2109` invalidity: incorrect attributes, " "Exception failing because of :rfc:`2109` invalidity: incorrect attributes, "
"incorrect :mailheader:`Set-Cookie` header, etc." "incorrect :mailheader:`Set-Cookie` header, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Exception levée pour cause d'incompatibilité avec la :rfc:`2109`. Exemples : "
"attributs incorrects, en-tête ``Set-Cookie`` incorrect, etc."
#: ../Doc/library/cookie.rst:49 #: ../Doc/library/cookie.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -76,10 +88,15 @@ msgid ""
"value, the value is first converted to a :class:`Morsel` containing the key " "value, the value is first converted to a :class:`Morsel` containing the key "
"and the value." "and the value."
msgstr "" msgstr ""
"Cette classe définit un dictionnaire dont les clés sont des chaines de "
"caractères et dont les valeurs sont des instances de :class:`Morsel`. Notez "
"qu'à l'assignation d'une valeur à une clé, la valeur est transformée en :"
"class:`Morsel` contenant la clé et la valeur."
#: ../Doc/library/cookie.rst:53 #: ../Doc/library/cookie.rst:53
msgid "If *input* is given, it is passed to the :meth:`load` method." msgid "If *input* is given, it is passed to the :meth:`load` method."
msgstr "" msgstr ""
"Si l'argument *input* est donné, il est passé à la méthode :meth:`load`."
#: ../Doc/library/cookie.rst:58 #: ../Doc/library/cookie.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -138,15 +155,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cookie.rst:98 #: ../Doc/library/cookie.rst:98
msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism" msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
msgstr "" msgstr ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
#: ../Doc/library/cookie.rst:99 #: ../Doc/library/cookie.rst:99
msgid "This is the state management specification implemented by this module." msgid "This is the state management specification implemented by this module."
msgstr "" msgstr "Spécification de gestion d'états implantée par ce module."
#: ../Doc/library/cookie.rst:105 #: ../Doc/library/cookie.rst:105
msgid "Cookie Objects" msgid "Cookie Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *Cookie*"
#: ../Doc/library/cookie.rst:110 #: ../Doc/library/cookie.rst:110
msgid "" msgid ""
@ -167,6 +184,10 @@ msgid ""
"In general, it should be the case that :meth:`value_encode` and :meth:" "In general, it should be the case that :meth:`value_encode` and :meth:"
"`value_decode` are inverses on the range of *value_decode*." "`value_decode` are inverses on the range of *value_decode*."
msgstr "" msgstr ""
"Généralement, les méthodes :meth:`value_encode` et :meth:`value_decode` "
"doivent être inverses l'une de l'autre, c'est-à-dire qu'en envoyant la "
"sortie de l'un dans l'entrée de l'autre la valeur finale doit être égale à "
"la valeur initiale."
#: ../Doc/library/cookie.rst:127 #: ../Doc/library/cookie.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -175,6 +196,10 @@ msgid ""
"is used to join the headers together, and is by default the combination " "is used to join the headers together, and is by default the combination "
"``'\\r\\n'`` (CRLF)." "``'\\r\\n'`` (CRLF)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation textuelle compatible avec les en-têtes HTTP. "
"*attrs et *header* sont envoyés à la méthode :meth:`output` de chaque "
"classe :class:`Morsel`. *sep* est le séparateur à utiliser pour joindre les "
"valeurs d'en-têtes. Sa valeur par défaut est ``'\\r\\n'`` (CRLF)."
#: ../Doc/library/cookie.rst:132 #: ../Doc/library/cookie.rst:132
msgid "" msgid ""
@ -187,11 +212,14 @@ msgid ""
"Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which " "Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which "
"supports JavaScript, will act the same as if the HTTP headers was sent." "supports JavaScript, will act the same as if the HTTP headers was sent."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un extrait de code JavaScript qui, lorsque exécuté par un navigateur "
"qui supporte le JavaScript, va fonctionner de la même manière que si les en-"
"têtes HTTP avaient été envoyés."
#: ../Doc/library/cookie.rst:142 ../Doc/library/cookie.rst:224 #: ../Doc/library/cookie.rst:142 ../Doc/library/cookie.rst:224
#: ../Doc/library/cookie.rst:232 #: ../Doc/library/cookie.rst:232
msgid "The meaning for *attrs* is the same as in :meth:`output`." msgid "The meaning for *attrs* is the same as in :meth:`output`."
msgstr "" msgstr "*attrs* a la même signification que dans la méthode :meth:`output`."
#: ../Doc/library/cookie.rst:147 #: ../Doc/library/cookie.rst:147
msgid "" msgid ""
@ -199,20 +227,28 @@ msgid ""
"found there as :class:`Morsel`\\ s. If it is a dictionary, it is equivalent " "found there as :class:`Morsel`\\ s. If it is a dictionary, it is equivalent "
"to::" "to::"
msgstr "" msgstr ""
"Si *rawdata* est une chaine de caractères, l'analyser comme étant un "
"``HTTP_COOKIE`` et ajouter les valeurs trouvées en tant que :class:`Morsel`"
"\\ s. S'il s'agit d'un dictionnaire, cela est équivalent à ::"
#: ../Doc/library/cookie.rst:157 #: ../Doc/library/cookie.rst:157
msgid "Morsel Objects" msgid "Morsel Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *Morsel*"
#: ../Doc/library/cookie.rst:162 #: ../Doc/library/cookie.rst:162
msgid "Abstract a key/value pair, which has some :rfc:`2109` attributes." msgid "Abstract a key/value pair, which has some :rfc:`2109` attributes."
msgstr "" msgstr ""
"Abstraction de paire clé / valeur, accompagnée d'attributs provenant de la "
"spécification :rfc:`2109`."
#: ../Doc/library/cookie.rst:164 #: ../Doc/library/cookie.rst:164
msgid "" msgid ""
"Morsels are dictionary-like objects, whose set of keys is constant --- the " "Morsels are dictionary-like objects, whose set of keys is constant --- the "
"valid :rfc:`2109` attributes, which are" "valid :rfc:`2109` attributes, which are"
msgstr "" msgstr ""
"Les objets *Morsel* sont des objets compatibles dictionnaire, dont "
"l'ensemble des clés est fixe et égal aux attributs :rfc:`2109` valides, qui "
"sont"
#: ../Doc/library/cookie.rst:167 #: ../Doc/library/cookie.rst:167
msgid "``expires``" msgid "``expires``"
@ -252,6 +288,9 @@ msgid ""
"in HTTP requests, and is not accessible through JavaScript. This is intended " "in HTTP requests, and is not accessible through JavaScript. This is intended "
"to mitigate some forms of cross-site scripting." "to mitigate some forms of cross-site scripting."
msgstr "" msgstr ""
"L'attribut :attr:`httponly` spécifie que le témoin transféré dans les "
"requêtes HTTP n'est pas accessible par le biais de JavaScript. Il s'agit "
"d'une contremesure à certaines attaques de scripts inter-sites (*XSS*)."
#: ../Doc/library/cookie.rst:180 #: ../Doc/library/cookie.rst:180
msgid "The keys are case-insensitive." msgid "The keys are case-insensitive."
@ -263,23 +302,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cookie.rst:188 #: ../Doc/library/cookie.rst:188
msgid "The value of the cookie." msgid "The value of the cookie."
msgstr "" msgstr "La valeur du témoin."
#: ../Doc/library/cookie.rst:193 #: ../Doc/library/cookie.rst:193
msgid "The encoded value of the cookie --- this is what should be sent." msgid "The encoded value of the cookie --- this is what should be sent."
msgstr "" msgstr "La valeur codée du témoin. C'est celle qui doit être transférée."
#: ../Doc/library/cookie.rst:198 #: ../Doc/library/cookie.rst:198
msgid "The name of the cookie." msgid "The name of the cookie."
msgstr "" msgstr "Le nom du témoin."
#: ../Doc/library/cookie.rst:203 #: ../Doc/library/cookie.rst:203
msgid "Set the *key*, *value* and *coded_value* attributes." msgid "Set the *key*, *value* and *coded_value* attributes."
msgstr "" msgstr "Assigne les attributs *key*, *value* et *coded_value*."
#: ../Doc/library/cookie.rst:208 #: ../Doc/library/cookie.rst:208
msgid "Whether *K* is a member of the set of keys of a :class:`Morsel`." msgid "Whether *K* is a member of the set of keys of a :class:`Morsel`."
msgstr "" msgstr "Renvoie si *K* est membre des clés d'un :class:`Morsel`."
#: ../Doc/library/cookie.rst:213 #: ../Doc/library/cookie.rst:213
msgid "" msgid ""
@ -288,18 +327,27 @@ msgid ""
"given, in which case it should be a list of attributes to use. *header* is " "given, in which case it should be a list of attributes to use. *header* is "
"by default ``\"Set-Cookie:\"``." "by default ``\"Set-Cookie:\"``."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation textuelle du *Morsel* compatible avec les en-"
"têtes HTTP. Par défaut, tous les attributs sont inclus, à moins que *attrs* "
"ne soit renseigné. Dans ce cas la valeur doit être une liste d'attributs à "
"utiliser. Par défaut, *header* a la valeur ``\"Set-Cookie:\"``."
#: ../Doc/library/cookie.rst:221 #: ../Doc/library/cookie.rst:221
msgid "" msgid ""
"Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which " "Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which "
"supports JavaScript, will act the same as if the HTTP header was sent." "supports JavaScript, will act the same as if the HTTP header was sent."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un extrait de code JavaScript qui, lorsque exécuté par un navigateur "
"qui supporte le JavaScript, va fonctionner de la même manière que si les en-"
"têtes HTTP avaient été envoyés."
#: ../Doc/library/cookie.rst:229 #: ../Doc/library/cookie.rst:229
msgid "" msgid ""
"Return a string representing the Morsel, without any surrounding HTTP or " "Return a string representing the Morsel, without any surrounding HTTP or "
"JavaScript." "JavaScript."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une chaine de caractères représentant le *Morsel*, nettoyé de son "
"contexte HTTP ou JavaScript."
#: ../Doc/library/cookie.rst:238 #: ../Doc/library/cookie.rst:238
msgid "Example" msgid "Example"

View File

@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cookielib.rst:132 #: ../Doc/library/cookielib.rst:132
msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism" msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
msgstr "" msgstr ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
#: ../Doc/library/cookielib.rst:132 #: ../Doc/library/cookielib.rst:132
msgid "Obsoleted by RFC 2965. Uses :mailheader:`Set-Cookie` with version=1." msgid "Obsoleted by RFC 2965. Uses :mailheader:`Set-Cookie` with version=1."
@ -769,7 +769,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cookielib.rst:609 #: ../Doc/library/cookielib.rst:609
msgid "Cookie Objects" msgid "Cookie Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *Cookie*"
#: ../Doc/library/cookielib.rst:611 #: ../Doc/library/cookielib.rst:611
msgid "" msgid ""

View File

@ -42,6 +42,9 @@ msgid ""
"Declares *object* to be a valid constructor. If *object* is not callable " "Declares *object* to be a valid constructor. If *object* is not callable "
"(and hence not valid as a constructor), raises :exc:`TypeError`." "(and hence not valid as a constructor), raises :exc:`TypeError`."
msgstr "" msgstr ""
"Déclare *object* comme étant un constructeur valide. Si *object* n'est pas "
"appelable (et n'est donc pas un constructeur valide), l'erreur :exc:"
"`TypeError` est levée."
#: ../Doc/library/copy_reg.rst:32 #: ../Doc/library/copy_reg.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -59,6 +62,11 @@ msgid ""
"arguments returned by *function* at pickling time. :exc:`TypeError` will be " "arguments returned by *function* at pickling time. :exc:`TypeError` will be "
"raised if *object* is a class or *constructor* is not callable." "raised if *object* is a class or *constructor* is not callable."
msgstr "" msgstr ""
"Le paramètre optionnel *contructor*, s'il est donné, est un objet appelable "
"qui peux être utilisé pour reconstruire lobjet lorsqu'il est appelé avec un "
"tuple d'arguments retournés par *function* durant la sérialisation avec "
"*pickle*. Une exception :exc:`TypeError` sera levée si *object* est une "
"classe ou si *constructor* n'est pas appelable."
#: ../Doc/library/copy_reg.rst:43 #: ../Doc/library/copy_reg.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -75,3 +83,5 @@ msgid ""
"The example below would like to show how to register a pickle function and " "The example below would like to show how to register a pickle function and "
"how it will be used:" "how it will be used:"
msgstr "" msgstr ""
"L'exemple si-dessous essaye de démontrer comment enregistrer une fonction "
"*pickle* et comment elle sera utilisée :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:2 #: ../Doc/library/email.parser.rst:2
msgid ":mod:`email.parser`: Parsing email messages" msgid ":mod:`email.parser`: Parsing email messages"
msgstr "" msgstr ":mod:`email.parser` : Analyser des e-mails"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:8 #: ../Doc/library/email.parser.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:41 #: ../Doc/library/email.parser.rst:41
msgid "FeedParser API" msgid "FeedParser API"
msgstr "" msgstr "API *FeedParser*"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:45 #: ../Doc/library/email.parser.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -238,11 +238,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:193 #: ../Doc/library/email.parser.rst:193
msgid "Additional notes" msgid "Additional notes"
msgstr "" msgstr "Notes complémentaires"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:195 #: ../Doc/library/email.parser.rst:195
msgid "Here are some notes on the parsing semantics:" msgid "Here are some notes on the parsing semantics:"
msgstr "" msgstr "Voici des remarques sur la sémantique d'analyse : ::"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:197 #: ../Doc/library/email.parser.rst:197
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:2 #: ../Doc/library/email.rst:2
msgid ":mod:`email` --- An email and MIME handling package" msgid ":mod:`email` --- An email and MIME handling package"
msgstr "" msgstr ":mod:`email` — Un paquet de gestion des e-mails et MIME"
#: ../Doc/library/email.rst:14 #: ../Doc/library/email.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -78,11 +78,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:52 #: ../Doc/library/email.rst:52
msgid "Contents of the :mod:`email` package documentation:" msgid "Contents of the :mod:`email` package documentation:"
msgstr "" msgstr "Contenus de la documentation du paquet :mod:`email` :"
#: ../Doc/library/email.rst:72 #: ../Doc/library/email.rst:72
msgid "Module :mod:`smtplib`" msgid "Module :mod:`smtplib`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`smtplib`"
#: ../Doc/library/email.rst:72 #: ../Doc/library/email.rst:72
msgid "SMTP protocol client" msgid "SMTP protocol client"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:74 #: ../Doc/library/email.rst:74
msgid "Module :mod:`nntplib`" msgid "Module :mod:`nntplib`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`nntplib`"
#: ../Doc/library/email.rst:75 #: ../Doc/library/email.rst:75
msgid "NNTP protocol client" msgid "NNTP protocol client"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/errno.rst:3 #: ../Doc/library/errno.rst:3
msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols" msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols"
msgstr "" msgstr ":mod:`errno` — Symboles du système *errno* standard"
#: ../Doc/library/errno.rst:9 #: ../Doc/library/errno.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-" "are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-"
"inclusive." "inclusive."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module met à disposition des symboles du système standard ``errno``. La "
"valeur de chaque symbole est la valeur entière correspondante. Les noms et "
"les descriptions sont empruntés à :file:`linux/include/errno.h`, qui devrait "
"être assez exhaustif."
#: ../Doc/library/errno.rst:17 #: ../Doc/library/errno.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -34,12 +38,17 @@ msgid ""
"the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps " "the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps "
"to ``'EPERM'``." "to ``'EPERM'``."
msgstr "" msgstr ""
"Dictionnaire associant la valeur *errno* au nom de chaîne dans le système "
"sous-jacent. Par exemple, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` correspond à "
"``'EPERM'``."
#: ../Doc/library/errno.rst:21 #: ../Doc/library/errno.rst:21
msgid "" msgid ""
"To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os." "To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os."
"strerror`." "strerror`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour traduire un code d'erreur en message d'erreur, utilisez :func:`os."
"strerror`."
#: ../Doc/library/errno.rst:23 #: ../Doc/library/errno.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -47,18 +56,22 @@ msgid ""
"not defined by the module. The specific list of defined symbols is " "not defined by the module. The specific list of defined symbols is "
"available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:" "available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:"
msgstr "" msgstr ""
"De la liste suivante, les symboles qui ne sont pas utilisés dans la "
"plateforme actuelle ne sont pas définis par le module. La liste spécifique "
"des symboles définis est disponible comme ``errno.errorcode.keys()``. Les "
"symboles disponibles font partie de cette liste :"
#: ../Doc/library/errno.rst:30 #: ../Doc/library/errno.rst:30
msgid "Operation not permitted" msgid "Operation not permitted"
msgstr "" msgstr "Opération interdite"
#: ../Doc/library/errno.rst:35 #: ../Doc/library/errno.rst:35
msgid "No such file or directory" msgid "No such file or directory"
msgstr "" msgstr "Fichier ou répertoire inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:40 #: ../Doc/library/errno.rst:40
msgid "No such process" msgid "No such process"
msgstr "" msgstr "Processus inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:45 #: ../Doc/library/errno.rst:45
msgid "Interrupted system call" msgid "Interrupted system call"
@ -66,71 +79,71 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/errno.rst:50 #: ../Doc/library/errno.rst:50
msgid "I/O error" msgid "I/O error"
msgstr "" msgstr "Erreur d'entrée-sortie"
#: ../Doc/library/errno.rst:55 #: ../Doc/library/errno.rst:55
msgid "No such device or address" msgid "No such device or address"
msgstr "" msgstr "Dispositif ou adresse inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:60 #: ../Doc/library/errno.rst:60
msgid "Arg list too long" msgid "Arg list too long"
msgstr "" msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#: ../Doc/library/errno.rst:65 #: ../Doc/library/errno.rst:65
msgid "Exec format error" msgid "Exec format error"
msgstr "" msgstr "Erreur de format d'exécution"
#: ../Doc/library/errno.rst:70 #: ../Doc/library/errno.rst:70
msgid "Bad file number" msgid "Bad file number"
msgstr "" msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: ../Doc/library/errno.rst:75 #: ../Doc/library/errno.rst:75
msgid "No child processes" msgid "No child processes"
msgstr "" msgstr "Pas de processus fils"
#: ../Doc/library/errno.rst:80 #: ../Doc/library/errno.rst:80
msgid "Try again" msgid "Try again"
msgstr "" msgstr "Ressource temporairement indisponible (réessayez)"
#: ../Doc/library/errno.rst:85 #: ../Doc/library/errno.rst:85
msgid "Out of memory" msgid "Out of memory"
msgstr "" msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../Doc/library/errno.rst:90 #: ../Doc/library/errno.rst:90
msgid "Permission denied" msgid "Permission denied"
msgstr "" msgstr "Autorisation refusée"
#: ../Doc/library/errno.rst:95 #: ../Doc/library/errno.rst:95
msgid "Bad address" msgid "Bad address"
msgstr "" msgstr "Mauvaise adresse"
#: ../Doc/library/errno.rst:100 #: ../Doc/library/errno.rst:100
msgid "Block device required" msgid "Block device required"
msgstr "" msgstr "Dispositif de bloc requis"
#: ../Doc/library/errno.rst:105 #: ../Doc/library/errno.rst:105
msgid "Device or resource busy" msgid "Device or resource busy"
msgstr "" msgstr "Dispositif ou ressource occupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:110 #: ../Doc/library/errno.rst:110
msgid "File exists" msgid "File exists"
msgstr "" msgstr "Fichier déjà existant"
#: ../Doc/library/errno.rst:115 #: ../Doc/library/errno.rst:115
msgid "Cross-device link" msgid "Cross-device link"
msgstr "" msgstr "Lien inapproprié"
#: ../Doc/library/errno.rst:120 #: ../Doc/library/errno.rst:120
msgid "No such device" msgid "No such device"
msgstr "" msgstr "Dispositif inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:125 #: ../Doc/library/errno.rst:125
msgid "Not a directory" msgid "Not a directory"
msgstr "" msgstr "Pas un répertoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:130 #: ../Doc/library/errno.rst:130
msgid "Is a directory" msgid "Is a directory"
msgstr "" msgstr "Est un répertoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:135 #: ../Doc/library/errno.rst:135
msgid "Invalid argument" msgid "Invalid argument"
@ -138,400 +151,400 @@ msgstr "Argument invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:140 #: ../Doc/library/errno.rst:140
msgid "File table overflow" msgid "File table overflow"
msgstr "" msgstr "Plus de descripteur de fichier disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:145 #: ../Doc/library/errno.rst:145
msgid "Too many open files" msgid "Too many open files"
msgstr "" msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#: ../Doc/library/errno.rst:150 #: ../Doc/library/errno.rst:150
msgid "Not a typewriter" msgid "Not a typewriter"
msgstr "" msgstr "Opération de contrôle d'entrée-sortie invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:155 #: ../Doc/library/errno.rst:155
msgid "Text file busy" msgid "Text file busy"
msgstr "" msgstr "Fichier texte occupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:160 #: ../Doc/library/errno.rst:160
msgid "File too large" msgid "File too large"
msgstr "" msgstr "Fichier trop grand"
#: ../Doc/library/errno.rst:165 #: ../Doc/library/errno.rst:165
msgid "No space left on device" msgid "No space left on device"
msgstr "" msgstr "Plus de place sur le dispositif"
#: ../Doc/library/errno.rst:170 #: ../Doc/library/errno.rst:170
msgid "Illegal seek" msgid "Illegal seek"
msgstr "" msgstr "Recherche invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:175 #: ../Doc/library/errno.rst:175
msgid "Read-only file system" msgid "Read-only file system"
msgstr "" msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#: ../Doc/library/errno.rst:180 #: ../Doc/library/errno.rst:180
msgid "Too many links" msgid "Too many links"
msgstr "" msgstr "Trop de liens symboliques"
#: ../Doc/library/errno.rst:185 #: ../Doc/library/errno.rst:185
msgid "Broken pipe" msgid "Broken pipe"
msgstr "" msgstr "Tube brisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:190 #: ../Doc/library/errno.rst:190
msgid "Math argument out of domain of func" msgid "Math argument out of domain of func"
msgstr "" msgstr "Argument mathématique hors du domaine de définition de la fonction"
#: ../Doc/library/errno.rst:195 #: ../Doc/library/errno.rst:195
msgid "Math result not representable" msgid "Math result not representable"
msgstr "" msgstr "Résultat mathématique non représentable"
#: ../Doc/library/errno.rst:200 #: ../Doc/library/errno.rst:200
msgid "Resource deadlock would occur" msgid "Resource deadlock would occur"
msgstr "" msgstr "Un interblocage se produirait sur cette ressource"
#: ../Doc/library/errno.rst:205 #: ../Doc/library/errno.rst:205
msgid "File name too long" msgid "File name too long"
msgstr "" msgstr "Nom de fichier trop long"
#: ../Doc/library/errno.rst:210 #: ../Doc/library/errno.rst:210
msgid "No record locks available" msgid "No record locks available"
msgstr "" msgstr "Plus de verrou de fichier disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:215 #: ../Doc/library/errno.rst:215
msgid "Function not implemented" msgid "Function not implemented"
msgstr "" msgstr "Fonction non implémentée"
#: ../Doc/library/errno.rst:220 #: ../Doc/library/errno.rst:220
msgid "Directory not empty" msgid "Directory not empty"
msgstr "" msgstr "Dossier non vide"
#: ../Doc/library/errno.rst:225 #: ../Doc/library/errno.rst:225
msgid "Too many symbolic links encountered" msgid "Too many symbolic links encountered"
msgstr "" msgstr "Trop de liens symboliques trouvés"
#: ../Doc/library/errno.rst:230 #: ../Doc/library/errno.rst:230
msgid "Operation would block" msgid "Operation would block"
msgstr "" msgstr "L'opération bloquerait"
#: ../Doc/library/errno.rst:235 #: ../Doc/library/errno.rst:235
msgid "No message of desired type" msgid "No message of desired type"
msgstr "" msgstr "Pas de message du type voulu"
#: ../Doc/library/errno.rst:240 #: ../Doc/library/errno.rst:240
msgid "Identifier removed" msgid "Identifier removed"
msgstr "" msgstr "Identifiant supprimé"
#: ../Doc/library/errno.rst:245 #: ../Doc/library/errno.rst:245
msgid "Channel number out of range" msgid "Channel number out of range"
msgstr "" msgstr "Le numéro de canal est hors des limites"
#: ../Doc/library/errno.rst:250 #: ../Doc/library/errno.rst:250
msgid "Level 2 not synchronized" msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "" msgstr "Le niveau 2 n'est pas synchronisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:255 #: ../Doc/library/errno.rst:255
msgid "Level 3 halted" msgid "Level 3 halted"
msgstr "" msgstr "Niveau 3 stoppé"
#: ../Doc/library/errno.rst:260 #: ../Doc/library/errno.rst:260
msgid "Level 3 reset" msgid "Level 3 reset"
msgstr "" msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:265 #: ../Doc/library/errno.rst:265
msgid "Link number out of range" msgid "Link number out of range"
msgstr "" msgstr "Le numéro du lien est hors des limites"
#: ../Doc/library/errno.rst:270 #: ../Doc/library/errno.rst:270
msgid "Protocol driver not attached" msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "" msgstr "Le pilote de protocole n'est pas attaché"
#: ../Doc/library/errno.rst:275 #: ../Doc/library/errno.rst:275
msgid "No CSI structure available" msgid "No CSI structure available"
msgstr "" msgstr "Pas de structure *CSI* disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:280 #: ../Doc/library/errno.rst:280
msgid "Level 2 halted" msgid "Level 2 halted"
msgstr "" msgstr "Niveau 2 stoppé"
#: ../Doc/library/errno.rst:285 #: ../Doc/library/errno.rst:285
msgid "Invalid exchange" msgid "Invalid exchange"
msgstr "" msgstr "Échange invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:290 #: ../Doc/library/errno.rst:290
msgid "Invalid request descriptor" msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "" msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:295 #: ../Doc/library/errno.rst:295
msgid "Exchange full" msgid "Exchange full"
msgstr "" msgstr "Échange complet"
#: ../Doc/library/errno.rst:300 #: ../Doc/library/errno.rst:300
msgid "No anode" msgid "No anode"
msgstr "" msgstr "Pas de *anode*"
#: ../Doc/library/errno.rst:305 #: ../Doc/library/errno.rst:305
msgid "Invalid request code" msgid "Invalid request code"
msgstr "" msgstr "Code de requête invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:310 #: ../Doc/library/errno.rst:310
msgid "Invalid slot" msgid "Invalid slot"
msgstr "" msgstr "*Slot* invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:315 #: ../Doc/library/errno.rst:315
msgid "File locking deadlock error" msgid "File locking deadlock error"
msgstr "" msgstr "Interblocage lors du verrouillage de fichier"
#: ../Doc/library/errno.rst:320 #: ../Doc/library/errno.rst:320
msgid "Bad font file format" msgid "Bad font file format"
msgstr "" msgstr "Mauvais format de fichier de police"
#: ../Doc/library/errno.rst:325 #: ../Doc/library/errno.rst:325
msgid "Device not a stream" msgid "Device not a stream"
msgstr "" msgstr "Le périphérique n'est pas un flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:330 #: ../Doc/library/errno.rst:330
msgid "No data available" msgid "No data available"
msgstr "" msgstr "Pas de donnée disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:335 #: ../Doc/library/errno.rst:335
msgid "Timer expired" msgid "Timer expired"
msgstr "" msgstr "Délai maximal atteint"
#: ../Doc/library/errno.rst:340 #: ../Doc/library/errno.rst:340
msgid "Out of streams resources" msgid "Out of streams resources"
msgstr "" msgstr "Pas assez de ressources de type flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:345 #: ../Doc/library/errno.rst:345
msgid "Machine is not on the network" msgid "Machine is not on the network"
msgstr "" msgstr "Machine hors réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:350 #: ../Doc/library/errno.rst:350
msgid "Package not installed" msgid "Package not installed"
msgstr "" msgstr "Paquet non installé"
#: ../Doc/library/errno.rst:355 #: ../Doc/library/errno.rst:355
msgid "Object is remote" msgid "Object is remote"
msgstr "" msgstr "L'objet est distant"
#: ../Doc/library/errno.rst:360 #: ../Doc/library/errno.rst:360
msgid "Link has been severed" msgid "Link has been severed"
msgstr "" msgstr "Lien coupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:365 #: ../Doc/library/errno.rst:365
msgid "Advertise error" msgid "Advertise error"
msgstr "" msgstr "Erreur d'annonce"
#: ../Doc/library/errno.rst:370 #: ../Doc/library/errno.rst:370
msgid "Srmount error" msgid "Srmount error"
msgstr "" msgstr "Erreur *Srmount*"
#: ../Doc/library/errno.rst:375 #: ../Doc/library/errno.rst:375
msgid "Communication error on send" msgid "Communication error on send"
msgstr "" msgstr "Erreur de communication lors de l'envoi"
#: ../Doc/library/errno.rst:380 #: ../Doc/library/errno.rst:380
msgid "Protocol error" msgid "Protocol error"
msgstr "" msgstr "Erreur de protocole"
#: ../Doc/library/errno.rst:385 #: ../Doc/library/errno.rst:385
msgid "Multihop attempted" msgid "Multihop attempted"
msgstr "" msgstr "Transfert à sauts multiples essayé"
#: ../Doc/library/errno.rst:390 #: ../Doc/library/errno.rst:390
msgid "RFS specific error" msgid "RFS specific error"
msgstr "" msgstr "erreur spécifique *RFS*"
#: ../Doc/library/errno.rst:395 #: ../Doc/library/errno.rst:395
msgid "Not a data message" msgid "Not a data message"
msgstr "" msgstr "Pas un message de données"
#: ../Doc/library/errno.rst:400 #: ../Doc/library/errno.rst:400
msgid "Value too large for defined data type" msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "" msgstr "Valeur trop grande pour être stockée dans ce type de donnée"
#: ../Doc/library/errno.rst:405 #: ../Doc/library/errno.rst:405
msgid "Name not unique on network" msgid "Name not unique on network"
msgstr "" msgstr "Nom non-unique dans le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:410 #: ../Doc/library/errno.rst:410
msgid "File descriptor in bad state" msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "" msgstr "Descripteur de fichier en mauvais état"
#: ../Doc/library/errno.rst:415 #: ../Doc/library/errno.rst:415
msgid "Remote address changed" msgid "Remote address changed"
msgstr "" msgstr "Adresse distante changée"
#: ../Doc/library/errno.rst:420 #: ../Doc/library/errno.rst:420
msgid "Can not access a needed shared library" msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "" msgstr "Accès impossible à une bibliothèque partagée nécessaire"
#: ../Doc/library/errno.rst:425 #: ../Doc/library/errno.rst:425
msgid "Accessing a corrupted shared library" msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "" msgstr "Accès à une bibliothèque partagée corrompue"
#: ../Doc/library/errno.rst:430 #: ../Doc/library/errno.rst:430
msgid ".lib section in a.out corrupted" msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "" msgstr "Section *.lib* de *a.out* corrompue"
#: ../Doc/library/errno.rst:435 #: ../Doc/library/errno.rst:435
msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "" msgstr "Tentative de liaison entre trop de bibliothèques partagées"
#: ../Doc/library/errno.rst:440 #: ../Doc/library/errno.rst:440
msgid "Cannot exec a shared library directly" msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "" msgstr "Impossible d'exécuter directement une bibliothèque partagée"
#: ../Doc/library/errno.rst:445 #: ../Doc/library/errno.rst:445
msgid "Illegal byte sequence" msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "" msgstr "Séquence de *bytes* illégale"
#: ../Doc/library/errno.rst:450 #: ../Doc/library/errno.rst:450
msgid "Interrupted system call should be restarted" msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "" msgstr "Appel système interrompu qui devrait être relancé"
#: ../Doc/library/errno.rst:455 #: ../Doc/library/errno.rst:455
msgid "Streams pipe error" msgid "Streams pipe error"
msgstr "" msgstr "Erreur denchaînement de flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:460 #: ../Doc/library/errno.rst:460
msgid "Too many users" msgid "Too many users"
msgstr "" msgstr "Trop d'utilisateurs"
#: ../Doc/library/errno.rst:465 #: ../Doc/library/errno.rst:465
msgid "Socket operation on non-socket" msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "" msgstr "Opération *socket* pas sur un connecteur"
#: ../Doc/library/errno.rst:470 #: ../Doc/library/errno.rst:470
msgid "Destination address required" msgid "Destination address required"
msgstr "" msgstr "Adresse de destination obligatoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:475 #: ../Doc/library/errno.rst:475
msgid "Message too long" msgid "Message too long"
msgstr "" msgstr "Message trop long"
#: ../Doc/library/errno.rst:480 #: ../Doc/library/errno.rst:480
msgid "Protocol wrong type for socket" msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "" msgstr "Mauvais type de protocole pour ce connecteur"
#: ../Doc/library/errno.rst:485 #: ../Doc/library/errno.rst:485
msgid "Protocol not available" msgid "Protocol not available"
msgstr "" msgstr "Protocole pas disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:490 #: ../Doc/library/errno.rst:490
msgid "Protocol not supported" msgid "Protocol not supported"
msgstr "" msgstr "Protocole non géré"
#: ../Doc/library/errno.rst:495 #: ../Doc/library/errno.rst:495
msgid "Socket type not supported" msgid "Socket type not supported"
msgstr "" msgstr "Type de connecteur non géré"
#: ../Doc/library/errno.rst:500 #: ../Doc/library/errno.rst:500
msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "" msgstr "Opération non gérée par cette fin de lien"
#: ../Doc/library/errno.rst:505 #: ../Doc/library/errno.rst:505
msgid "Protocol family not supported" msgid "Protocol family not supported"
msgstr "" msgstr "Famille de protocole non gérée"
#: ../Doc/library/errno.rst:510 #: ../Doc/library/errno.rst:510
msgid "Address family not supported by protocol" msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "" msgstr "Famille d'adresses non gérée par ce protocole"
#: ../Doc/library/errno.rst:515 #: ../Doc/library/errno.rst:515
msgid "Address already in use" msgid "Address already in use"
msgstr "" msgstr "Adresse déjà utilisée"
#: ../Doc/library/errno.rst:520 #: ../Doc/library/errno.rst:520
msgid "Cannot assign requested address" msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "" msgstr "Impossible d'assigner l'adresse demandée"
#: ../Doc/library/errno.rst:525 #: ../Doc/library/errno.rst:525
msgid "Network is down" msgid "Network is down"
msgstr "" msgstr "Le réseau est désactivé"
#: ../Doc/library/errno.rst:530 #: ../Doc/library/errno.rst:530
msgid "Network is unreachable" msgid "Network is unreachable"
msgstr "" msgstr "Réseau inaccessible"
#: ../Doc/library/errno.rst:535 #: ../Doc/library/errno.rst:535
msgid "Network dropped connection because of reset" msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "" msgstr "Connexion annulée par le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:540 #: ../Doc/library/errno.rst:540
msgid "Software caused connection abort" msgid "Software caused connection abort"
msgstr "" msgstr "Connexion abandonnée"
#: ../Doc/library/errno.rst:545 #: ../Doc/library/errno.rst:545
msgid "Connection reset by peer" msgid "Connection reset by peer"
msgstr "" msgstr "Connexion réinitialisée"
#: ../Doc/library/errno.rst:550 #: ../Doc/library/errno.rst:550
msgid "No buffer space available" msgid "No buffer space available"
msgstr "" msgstr "Plus d'espace tampon disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:555 #: ../Doc/library/errno.rst:555
msgid "Transport endpoint is already connected" msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "" msgstr "La socket est connectée"
#: ../Doc/library/errno.rst:560 #: ../Doc/library/errno.rst:560
msgid "Transport endpoint is not connected" msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "" msgstr "La socket n'est pas connectée"
#: ../Doc/library/errno.rst:565 #: ../Doc/library/errno.rst:565
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "" msgstr "Impossible d'envoyer après l'arrêt du point final du transport"
#: ../Doc/library/errno.rst:570 #: ../Doc/library/errno.rst:570
msgid "Too many references: cannot splice" msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "" msgstr "Trop de descripteurs : impossible d'effectuer la liaison"
#: ../Doc/library/errno.rst:575 #: ../Doc/library/errno.rst:575
msgid "Connection timed out" msgid "Connection timed out"
msgstr "" msgstr "Délai maximal de connexion écoulé"
#: ../Doc/library/errno.rst:580 #: ../Doc/library/errno.rst:580
msgid "Connection refused" msgid "Connection refused"
msgstr "" msgstr "Connexion refusée"
#: ../Doc/library/errno.rst:585 #: ../Doc/library/errno.rst:585
msgid "Host is down" msgid "Host is down"
msgstr "" msgstr "Hôte éteint"
#: ../Doc/library/errno.rst:590 #: ../Doc/library/errno.rst:590
msgid "No route to host" msgid "No route to host"
msgstr "" msgstr "Pas de route vers l'hôte"
#: ../Doc/library/errno.rst:595 #: ../Doc/library/errno.rst:595
msgid "Operation already in progress" msgid "Operation already in progress"
msgstr "" msgstr "Connexion déjà en cours"
#: ../Doc/library/errno.rst:600 #: ../Doc/library/errno.rst:600
msgid "Operation now in progress" msgid "Operation now in progress"
msgstr "" msgstr "Opération en cours"
#: ../Doc/library/errno.rst:605 #: ../Doc/library/errno.rst:605
msgid "Stale NFS file handle" msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "" msgstr "Descripteur de fichier NFS corrompu"
#: ../Doc/library/errno.rst:610 #: ../Doc/library/errno.rst:610
msgid "Structure needs cleaning" msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "" msgstr "La structure a besoin d'être nettoyée"
#: ../Doc/library/errno.rst:615 #: ../Doc/library/errno.rst:615
msgid "Not a XENIX named type file" msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "" msgstr "N'est pas un fichier nommé du type *XENIX*"
#: ../Doc/library/errno.rst:620 #: ../Doc/library/errno.rst:620
msgid "No XENIX semaphores available" msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "" msgstr "Pas de sémaphore *XENIX* disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:625 #: ../Doc/library/errno.rst:625
msgid "Is a named type file" msgid "Is a named type file"
msgstr "" msgstr "Est un fichier nommé"
#: ../Doc/library/errno.rst:630 #: ../Doc/library/errno.rst:630
msgid "Remote I/O error" msgid "Remote I/O error"
msgstr "" msgstr "Erreur d'entrées-sorties distante"
#: ../Doc/library/errno.rst:635 #: ../Doc/library/errno.rst:635
msgid "Quota exceeded" msgid "Quota exceeded"
msgstr "" msgstr "Quota dépassé"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/filecmp.rst:2 #: ../Doc/library/filecmp.rst:2
msgid ":mod:`filecmp` --- File and Directory Comparisons" msgid ":mod:`filecmp` --- File and Directory Comparisons"
msgstr "" msgstr ":mod:`filecmp` Comparaisons de fichiers et de répertoires"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:8 #: ../Doc/library/filecmp.rst:8
msgid "**Source code:** :source:`Lib/filecmp.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/filecmp.py`"
@ -30,16 +30,21 @@ msgid ""
"directories, with various optional time/correctness trade-offs. For " "directories, with various optional time/correctness trade-offs. For "
"comparing files, see also the :mod:`difflib` module." "comparing files, see also the :mod:`difflib` module."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`filecmp` définit les fonctions permettant de comparer les "
"fichiers et les répertoires, avec différents compromis optionnels durée / "
"exactitude. Pour comparer des fichiers, voir aussi le module :mod:`difflib`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:16 #: ../Doc/library/filecmp.rst:16
msgid "The :mod:`filecmp` module defines the following functions:" msgid "The :mod:`filecmp` module defines the following functions:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`filecmp` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:21 #: ../Doc/library/filecmp.rst:21
msgid "" msgid ""
"Compare the files named *f1* and *f2*, returning ``True`` if they seem " "Compare the files named *f1* and *f2*, returning ``True`` if they seem "
"equal, ``False`` otherwise." "equal, ``False`` otherwise."
msgstr "" msgstr ""
"Compare les fichiers nommés *f1* et *f2* , renvoie ``True`` sils semblent "
"égaux, ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:24 #: ../Doc/library/filecmp.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -58,12 +63,16 @@ msgid ""
"Note that no external programs are called from this function, giving it " "Note that no external programs are called from this function, giving it "
"portability and efficiency." "portability and efficiency."
msgstr "" msgstr ""
"Notez qu'aucun programme externe n'est appelé à partir de cette fonction, ce "
"qui lui confère des qualités de portabilité et d'efficacité."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:36 #: ../Doc/library/filecmp.rst:36
msgid "" msgid ""
"Compare the files in the two directories *dir1* and *dir2* whose names are " "Compare the files in the two directories *dir1* and *dir2* whose names are "
"given by *common*." "given by *common*."
msgstr "" msgstr ""
"Compare les fichiers des deux répertoires *dir1* et *dir2* dont les noms "
"sont donnés par *common*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:39 #: ../Doc/library/filecmp.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -74,12 +83,21 @@ msgid ""
"directories, the user lacks permission to read them or if the comparison " "directories, the user lacks permission to read them or if the comparison "
"could not be done for some other reason." "could not be done for some other reason."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie trois listes de noms de fichiers : *match* , *mismatch*, *errors*. "
"*match* contient la liste des fichiers qui correspondent, *mismatch* "
"contient les noms de ceux qui ne correspondent pas et *errors* répertorie "
"les noms des fichiers qui n'ont pas pu être comparés. Les fichiers sont "
"répertoriés dans *errors* s'ils n'existent pas dans l'un des répertoires, si "
"l'utilisateur ne dispose pas de l'autorisation nécessaire pour les lire ou "
"si la comparaison n'a pas pu être effectuée pour une autre raison."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:46 #: ../Doc/library/filecmp.rst:46
msgid "" msgid ""
"The *shallow* parameter has the same meaning and default value as for :func:" "The *shallow* parameter has the same meaning and default value as for :func:"
"`filecmp.cmp`." "`filecmp.cmp`."
msgstr "" msgstr ""
"Le paramètre *shallow* a la même signification et la même valeur par défaut "
"que pour :func:`filecmp.cmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:49 #: ../Doc/library/filecmp.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -87,6 +105,9 @@ msgid ""
"``b/c`` and ``a/d/e`` with ``b/d/e``. ``'c'`` and ``'d/e'`` will each be in " "``b/c`` and ``a/d/e`` with ``b/d/e``. ``'c'`` and ``'d/e'`` will each be in "
"one of the three returned lists." "one of the three returned lists."
msgstr "" msgstr ""
"Par exemple, ``cmpfiles('a', 'b', ['c', 'd/e'])`` compare ``a/c`` et ``b/"
"c`` et ``a/d/e`` avec ``b/d/e``. ``'c'`` et ``'d/e'`` seront chacun dans "
"l'une des trois listes renvoyées."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:54 #: ../Doc/library/filecmp.rst:54
msgid "Example::" msgid "Example::"
@ -94,7 +115,7 @@ msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:66 #: ../Doc/library/filecmp.rst:66
msgid "The :class:`dircmp` class" msgid "The :class:`dircmp` class"
msgstr "" msgstr "La classe :class:`dircmp`"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:68 #: ../Doc/library/filecmp.rst:68
msgid ":class:`dircmp` instances are built using this constructor:" msgid ":class:`dircmp` instances are built using this constructor:"
@ -113,10 +134,12 @@ msgid ""
"The :class:`dircmp` class compares files by doing *shallow* comparisons as " "The :class:`dircmp` class compares files by doing *shallow* comparisons as "
"described for :func:`filecmp.cmp`." "described for :func:`filecmp.cmp`."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`dircmp` compare les fichiers en faisant des comparaisons "
"*superficielles* comme décrit pour :func:`filecmp.cmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:81 #: ../Doc/library/filecmp.rst:81
msgid "The :class:`dircmp` class provides the following methods:" msgid "The :class:`dircmp` class provides the following methods:"
msgstr "" msgstr "La classe :class:`dircmp` fournit les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:86 #: ../Doc/library/filecmp.rst:86
msgid "Print (to ``sys.stdout``) a comparison between *a* and *b*." msgid "Print (to ``sys.stdout``) a comparison between *a* and *b*."
@ -126,12 +149,16 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Print a comparison between *a* and *b* and common immediate subdirectories." "Print a comparison between *a* and *b* and common immediate subdirectories."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche une comparaison entre *a* et *b* et les sous-répertoires immédiats "
"communs."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:97 #: ../Doc/library/filecmp.rst:97
msgid "" msgid ""
"Print a comparison between *a* and *b* and common subdirectories " "Print a comparison between *a* and *b* and common subdirectories "
"(recursively)." "(recursively)."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche une comparaison entre a et b et les sous-répertoires communs "
"(récursivement)."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:100 #: ../Doc/library/filecmp.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -139,6 +166,9 @@ msgid ""
"be used to get various bits of information about the directory trees being " "be used to get various bits of information about the directory trees being "
"compared." "compared."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`dircmp` offre un certain nombre d'attributs intéressants "
"qui peuvent être utilisés pour obtenir diverses informations sur les "
"arborescences de répertoires comparées."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:104 #: ../Doc/library/filecmp.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -146,38 +176,43 @@ msgid ""
"so there is no speed penalty if only those attributes which are lightweight " "so there is no speed penalty if only those attributes which are lightweight "
"to compute are used." "to compute are used."
msgstr "" msgstr ""
"Notez que, via les points d'ancrage :meth:`__getattr__`, tous les attributs "
"sont calculés de manière paresseuse. Il n'y a donc pas de pénalité en "
"vitesse si seuls les attributs rapides à calculer sont utilisés."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:111 #: ../Doc/library/filecmp.rst:111
msgid "The directory *a*." msgid "The directory *a*."
msgstr "" msgstr "Le répertoire *a*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:116 #: ../Doc/library/filecmp.rst:116
msgid "The directory *b*." msgid "The directory *b*."
msgstr "" msgstr "Le répertoire *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:121 #: ../Doc/library/filecmp.rst:121
msgid "Files and subdirectories in *a*, filtered by *hide* and *ignore*." msgid "Files and subdirectories in *a*, filtered by *hide* and *ignore*."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers et sous-répertoires dans *a* , filtrés par *hide* et *ignore*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:126 #: ../Doc/library/filecmp.rst:126
msgid "Files and subdirectories in *b*, filtered by *hide* and *ignore*." msgid "Files and subdirectories in *b*, filtered by *hide* and *ignore*."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers et sous-répertoires dans *b* , filtrés par *hide* et *ignore*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:131 #: ../Doc/library/filecmp.rst:131
msgid "Files and subdirectories in both *a* and *b*." msgid "Files and subdirectories in both *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Fichiers et sous-répertoires à la fois dans *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:136 #: ../Doc/library/filecmp.rst:136
msgid "Files and subdirectories only in *a*." msgid "Files and subdirectories only in *a*."
msgstr "" msgstr "Fichiers et sous-répertoires uniquement dans *a*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:141 #: ../Doc/library/filecmp.rst:141
msgid "Files and subdirectories only in *b*." msgid "Files and subdirectories only in *b*."
msgstr "" msgstr "Fichiers et sous-répertoires uniquement dans *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:146 #: ../Doc/library/filecmp.rst:146
msgid "Subdirectories in both *a* and *b*." msgid "Subdirectories in both *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Sous-répertoires à la fois dans *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:151 #: ../Doc/library/filecmp.rst:151
msgid "Files in both *a* and *b*" msgid "Files in both *a* and *b*"
@ -188,30 +223,42 @@ msgid ""
"Names in both *a* and *b*, such that the type differs between the " "Names in both *a* and *b*, such that the type differs between the "
"directories, or names for which :func:`os.stat` reports an error." "directories, or names for which :func:`os.stat` reports an error."
msgstr "" msgstr ""
"Noms dans *a* et *b* , tels que le type diffère entre les répertoires, ou "
"noms pour lesquels :func:`os.stat` signale une erreur."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:162 #: ../Doc/library/filecmp.rst:162
msgid "" msgid ""
"Files which are identical in both *a* and *b*, using the class's file " "Files which are identical in both *a* and *b*, using the class's file "
"comparison operator." "comparison operator."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers identiques dans *a* et *b*, en utilisant l'opérateur de comparaison "
"de fichiers de la classe."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:168 #: ../Doc/library/filecmp.rst:168
msgid "" msgid ""
"Files which are in both *a* and *b*, whose contents differ according to the " "Files which are in both *a* and *b*, whose contents differ according to the "
"class's file comparison operator." "class's file comparison operator."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers figurant à la fois dans *a* et dans *b* , dont le contenu diffère "
"en fonction de l'opérateur de comparaison de fichiers de la classe."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:174 #: ../Doc/library/filecmp.rst:174
msgid "Files which are in both *a* and *b*, but could not be compared." msgid "Files which are in both *a* and *b*, but could not be compared."
msgstr "" msgstr ""
"Fichiers à la fois dans *a* et dans *b* , mais ne pouvant pas être comparés."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:179 #: ../Doc/library/filecmp.rst:179
msgid "" msgid ""
"A dictionary mapping names in :attr:`common_dirs` to :class:`dircmp` objects." "A dictionary mapping names in :attr:`common_dirs` to :class:`dircmp` objects."
msgstr "" msgstr ""
"Un dictionnaire faisant correspondre les noms dans :attr:`common_dirs` vers "
"des objets :class:`dircmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:182 #: ../Doc/library/filecmp.rst:182
msgid "" msgid ""
"Here is a simplified example of using the ``subdirs`` attribute to search " "Here is a simplified example of using the ``subdirs`` attribute to search "
"recursively through two directories to show common different files::" "recursively through two directories to show common different files::"
msgstr "" msgstr ""
"Voici un exemple simplifié d'utilisation de l'attribut ``subdirs`` pour "
"effectuer une recherche récursive dans deux répertoires afin d'afficher des "
"fichiers communs différents ::"

View File

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/grp.rst:18 #: ../Doc/library/grp.rst:18
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/grp.rst:18 #: ../Doc/library/grp.rst:18
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/grp.rst:61 #: ../Doc/library/grp.rst:61
msgid "Module :mod:`pwd`" msgid "Module :mod:`pwd`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`pwd`"
#: ../Doc/library/grp.rst:61 #: ../Doc/library/grp.rst:61
msgid "An interface to the user database, similar to this." msgid "An interface to the user database, similar to this."

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:2 #: ../Doc/library/hashlib.rst:2
msgid ":mod:`hashlib` --- Secure hashes and message digests" msgid ":mod:`hashlib` --- Secure hashes and message digests"
msgstr "" msgstr ""
":mod:`hashlib` --- Algorithmes de hachage sécurisés et synthèse de messages"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:16 #: ../Doc/library/hashlib.rst:16
msgid "**Source code:** :source:`Lib/hashlib.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/hashlib.py`"
@ -39,12 +40,16 @@ msgid ""
"If you want the adler32 or crc32 hash functions, they are available in the :" "If you want the adler32 or crc32 hash functions, they are available in the :"
"mod:`zlib` module." "mod:`zlib` module."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous préférez utiliser les fonctions de hachage *adler32* ou *crc32*, "
"elles sont disponibles dans le module :mod:`zlib`."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:34 #: ../Doc/library/hashlib.rst:34
msgid "" msgid ""
"Some algorithms have known hash collision weaknesses, refer to the \"See also" "Some algorithms have known hash collision weaknesses, refer to the \"See also"
"\" section at the end." "\" section at the end."
msgstr "" msgstr ""
"Certains algorithmes ont des faiblesses connues relatives à la collision, se "
"référer à la section \"Voir aussi\" à la fin."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:37 #: ../Doc/library/hashlib.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -72,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:65 #: ../Doc/library/hashlib.rst:65
msgid "More condensed:" msgid "More condensed:"
msgstr "" msgstr "En plus condensé : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:70 #: ../Doc/library/hashlib.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -85,7 +90,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:75 #: ../Doc/library/hashlib.rst:75
msgid "Using :func:`new` with an algorithm provided by OpenSSL:" msgid "Using :func:`new` with an algorithm provided by OpenSSL:"
msgstr "" msgstr "En utilisant :func:`new` avec un algorithme fourni par OpenSSL : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:82 #: ../Doc/library/hashlib.rst:82
msgid "This module provides the following constant attribute:" msgid "This module provides the following constant attribute:"
@ -111,24 +116,31 @@ msgid ""
"same algorithm may appear multiple times in this set under different names " "same algorithm may appear multiple times in this set under different names "
"(thanks to OpenSSL)." "(thanks to OpenSSL)."
msgstr "" msgstr ""
"Un ensemble contenant les noms des algorithmes de hachage disponibles dans "
"l'interpréteur Python. Ces noms sont reconnus lorsqu'ils sont passés à la "
"fonction :func:`new`. :attr:`algorithms_guaranteed` est toujours un sous-"
"ensemble. Le même algorithme peut apparaître plusieurs fois dans cet "
"ensemble sous un nom différent (grâce à OpenSSL)."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:109 #: ../Doc/library/hashlib.rst:109
msgid "" msgid ""
"The following values are provided as constant attributes of the hash objects " "The following values are provided as constant attributes of the hash objects "
"returned by the constructors:" "returned by the constructors:"
msgstr "" msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont fournis en tant qu'attributs constants des objets "
"hachés retournés par les constructeurs : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:115 #: ../Doc/library/hashlib.rst:115
msgid "The size of the resulting hash in bytes." msgid "The size of the resulting hash in bytes."
msgstr "" msgstr "La taille du *hash* résultant en octets."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:119 #: ../Doc/library/hashlib.rst:119
msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes." msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes."
msgstr "" msgstr "La taille interne d'un bloc de l'algorithme de hachage en octets."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:121 #: ../Doc/library/hashlib.rst:121
msgid "A hash object has the following methods:" msgid "A hash object has the following methods:"
msgstr "" msgstr "L'objet haché possède les méthodes suivantes : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:126 #: ../Doc/library/hashlib.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -167,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:157 #: ../Doc/library/hashlib.rst:157
msgid "Key derivation" msgid "Key derivation"
msgstr "" msgstr "Dérivation de clé"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:159 #: ../Doc/library/hashlib.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -177,12 +189,20 @@ msgid ""
"be tunable, slow, and include a `salt <https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_" "be tunable, slow, and include a `salt <https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_"
"%28cryptography%29>`_." "%28cryptography%29>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Les algorithmes de dérivation de clés et d'étirement de clés sont conçus "
"pour le hachage sécurisé de mots de passe. Des algorithmes naïfs comme "
"``sha1(password)`` ne sont pas résistants aux attaques par force brute. Une "
"bonne fonction de hachage doit être paramétrable, lente, et inclure un `sel "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_%28cryptography%29>`_."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:167 #: ../Doc/library/hashlib.rst:167
msgid "" msgid ""
"The function provides PKCS#5 password-based key derivation function 2. It " "The function provides PKCS#5 password-based key derivation function 2. It "
"uses HMAC as pseudorandom function." "uses HMAC as pseudorandom function."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction fournit une fonction de dérivation PKCS#5 (*Public Key "
"Cryptographic Standards #5 v2.0*). Elle utilise HMAC comme fonction de "
"pseudo-aléatoire."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:170 #: ../Doc/library/hashlib.rst:170
msgid "" msgid ""
@ -211,14 +231,18 @@ msgid ""
"Python implementation uses an inline version of :mod:`hmac`. It is about " "Python implementation uses an inline version of :mod:`hmac`. It is about "
"three times slower and doesn't release the GIL." "three times slower and doesn't release the GIL."
msgstr "" msgstr ""
"Une implémentation rapide de *pbkdf2_hmac* est disponible avec OpenSSL. "
"L'implémentation Python utilise une version anonyme de :mod:`hmac`. Elle est "
"trois fois plus lente et ne libère pas le GIL."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:199 #: ../Doc/library/hashlib.rst:199
msgid "Module :mod:`hmac`" msgid "Module :mod:`hmac`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`hmac`"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:199 #: ../Doc/library/hashlib.rst:199
msgid "A module to generate message authentication codes using hashes." msgid "A module to generate message authentication codes using hashes."
msgstr "" msgstr ""
"Un module pour générer des codes d'authentification utilisant des *hash*."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:202 #: ../Doc/library/hashlib.rst:202
msgid "Module :mod:`base64`" msgid "Module :mod:`base64`"
@ -227,6 +251,8 @@ msgstr "Module :mod:`base64`"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:202 #: ../Doc/library/hashlib.rst:202
msgid "Another way to encode binary hashes for non-binary environments." msgid "Another way to encode binary hashes for non-binary environments."
msgstr "" msgstr ""
"Un autre moyen d'encoder des *hash* binaires dans des environnements non "
"binaires."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:205 #: ../Doc/library/hashlib.rst:205
msgid "http://csrc.nist.gov/publications/fips/fips180-2/fips180-2.pdf" msgid "http://csrc.nist.gov/publications/fips/fips180-2/fips180-2.pdf"
@ -234,16 +260,20 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:205 #: ../Doc/library/hashlib.rst:205
msgid "The FIPS 180-2 publication on Secure Hash Algorithms." msgid "The FIPS 180-2 publication on Secure Hash Algorithms."
msgstr "" msgstr "La publication FIPS 180-2 sur les algorithmes de hachage sécurisés."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:208 #: ../Doc/library/hashlib.rst:208
msgid "" msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/" "https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms" "Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms"
msgstr "" msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:208 #: ../Doc/library/hashlib.rst:208
msgid "" msgid ""
"Wikipedia article with information on which algorithms have known issues and " "Wikipedia article with information on which algorithms have known issues and "
"what that means regarding their use." "what that means regarding their use."
msgstr "" msgstr ""
"Article Wikipedia contenant les informations relatives aux algorithmes ayant "
"des problèmes et leur interprétation au regard de leur utilisation."

View File

@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/inspect.rst:462 #: ../Doc/library/inspect.rst:462
msgid "Classes and functions" msgid "Classes and functions"
msgstr "" msgstr "Classes et fonctions"
#: ../Doc/library/inspect.rst:467 #: ../Doc/library/inspect.rst:467
msgid "" msgid ""

View File

@ -798,16 +798,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.config.rst:766 #: ../Doc/library/logging.config.rst:766
msgid "Module :mod:`logging`" msgid "Module :mod:`logging`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:766 #: ../Doc/library/logging.config.rst:766
msgid "API reference for the logging module." msgid "API reference for the logging module."
msgstr "" msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.config.rst:768 #: ../Doc/library/logging.config.rst:768
msgid "Module :mod:`logging.handlers`" msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:769 #: ../Doc/library/logging.config.rst:769
msgid "Useful handlers included with the logging module." msgid "Useful handlers included with the logging module."
msgstr "" msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."

View File

@ -1066,16 +1066,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:760 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:760
msgid "Module :mod:`logging`" msgid "Module :mod:`logging`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:760 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:760
msgid "API reference for the logging module." msgid "API reference for the logging module."
msgstr "" msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:762 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:762
msgid "Module :mod:`logging.config`" msgid "Module :mod:`logging.config`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.config`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:763 #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:763
msgid "Configuration API for the logging module." msgid "Configuration API for the logging module."
msgstr "" msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."

View File

@ -76,22 +76,30 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:44 #: ../Doc/library/logging.rst:44
msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses." msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses."
msgstr "" msgstr ""
"Les enregistreurs (*loggers* en anglais) exposent l'interface que le code de "
"l'application utilise directement."
#: ../Doc/library/logging.rst:45 #: ../Doc/library/logging.rst:45
msgid "" msgid ""
"Handlers send the log records (created by loggers) to the appropriate " "Handlers send the log records (created by loggers) to the appropriate "
"destination." "destination."
msgstr "" msgstr ""
"Les gestionnaires (*handlers*) envoient les entrées de journal (crées par "
"les *loggers*) vers les destinations voulues."
#: ../Doc/library/logging.rst:47 #: ../Doc/library/logging.rst:47
msgid "" msgid ""
"Filters provide a finer grained facility for determining which log records " "Filters provide a finer grained facility for determining which log records "
"to output." "to output."
msgstr "" msgstr ""
"Les filtres (*filters*) fournissent un moyen de choisir finement quelles "
"entrées de journal doivent être sorties."
#: ../Doc/library/logging.rst:49 #: ../Doc/library/logging.rst:49
msgid "Formatters specify the layout of log records in the final output." msgid "Formatters specify the layout of log records in the final output."
msgstr "" msgstr ""
"Les formateurs (*formatters*) spécifient la structure de l'entrée de journal "
"dans la sortie finale."
#: ../Doc/library/logging.rst:55 #: ../Doc/library/logging.rst:55
msgid "Logger Objects" msgid "Logger Objects"
@ -367,7 +375,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:293 #: ../Doc/library/logging.rst:293
msgid "Logging Levels" msgid "Logging Levels"
msgstr "" msgstr "Niveaux de journalisation"
#: ../Doc/library/logging.rst:295 #: ../Doc/library/logging.rst:295
msgid "" msgid ""
@ -377,14 +385,19 @@ msgid ""
"define a level with the same numeric value, it overwrites the predefined " "define a level with the same numeric value, it overwrites the predefined "
"value; the predefined name is lost." "value; the predefined name is lost."
msgstr "" msgstr ""
"Les valeurs numériques des niveaux de journalisation sont données dans le "
"tableau suivant. Celles-ci n'ont d'intérêt que si vous voulez définir vos "
"propres niveaux, avec des valeurs spécifiques par rapport aux niveaux "
"prédéfinis. Si vous définissez un niveau avec la même valeur numérique, il "
"écrase la valeur prédéfinie ; le nom prédéfini est perdu."
#: ../Doc/library/logging.rst:302 #: ../Doc/library/logging.rst:302
msgid "Level" msgid "Level"
msgstr "" msgstr "Niveau"
#: ../Doc/library/logging.rst:302 #: ../Doc/library/logging.rst:302
msgid "Numeric value" msgid "Numeric value"
msgstr "" msgstr "Valeur numérique"
#: ../Doc/library/logging.rst:304 #: ../Doc/library/logging.rst:304
msgid "``CRITICAL``" msgid "``CRITICAL``"
@ -1433,19 +1446,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:1015 #: ../Doc/library/logging.rst:1015
msgid "Module :mod:`logging.config`" msgid "Module :mod:`logging.config`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.config`"
#: ../Doc/library/logging.rst:1015 #: ../Doc/library/logging.rst:1015
msgid "Configuration API for the logging module." msgid "Configuration API for the logging module."
msgstr "" msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.rst:1018 #: ../Doc/library/logging.rst:1018
msgid "Module :mod:`logging.handlers`" msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
#: ../Doc/library/logging.rst:1018 #: ../Doc/library/logging.rst:1018
msgid "Useful handlers included with the logging module." msgid "Useful handlers included with the logging module."
msgstr "" msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.rst:1022 #: ../Doc/library/logging.rst:1022
msgid ":pep:`282` - A Logging System" msgid ":pep:`282` - A Logging System"

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:3 #: ../Doc/library/mailbox.rst:3
msgid ":mod:`mailbox` --- Manipulate mailboxes in various formats" msgid ":mod:`mailbox` --- Manipulate mailboxes in various formats"
msgstr "" msgstr ""
":mod:`mailbox` — Manipuler les boîtes de courriels dans différents formats"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:11 #: ../Doc/library/mailbox.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -29,22 +30,30 @@ msgid ""
"message.Message` class with format-specific state and behavior. Supported " "message.Message` class with format-specific state and behavior. Supported "
"mailbox formats are Maildir, mbox, MH, Babyl, and MMDF." "mailbox formats are Maildir, mbox, MH, Babyl, and MMDF."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module définit deux classes, :class:`Mailbox` et :class:`Message`, pour "
"accéder et manipuler les boîtes de courriel sur le disque et les messages "
"qu'elles contiennent. :class:`Mailbox` offre une interface ressemblant aux "
"dictionnaires avec des clés et des messages. La classe :class:`Message` "
"étend le module :mod:`email.message` de la classe :class:`~email.message."
"Message` avec un état et un comportement spécifiques à son format. Les "
"formats de boîtes de courriel gérés sont *Maildir*, *mbox*, *MH*, *Babyl* et "
"*MMDF*."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:22 #: ../Doc/library/mailbox.rst:22
msgid "Module :mod:`email`" msgid "Module :mod:`email`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`email`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:23 #: ../Doc/library/mailbox.rst:23
msgid "Represent and manipulate messages." msgid "Represent and manipulate messages."
msgstr "" msgstr "Représente et manipule des messages."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:29 #: ../Doc/library/mailbox.rst:29
msgid ":class:`Mailbox` objects" msgid ":class:`Mailbox` objects"
msgstr "" msgstr "Objets :class:`Mailbox`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:34 #: ../Doc/library/mailbox.rst:34
msgid "A mailbox, which may be inspected and modified." msgid "A mailbox, which may be inspected and modified."
msgstr "" msgstr "Une boîte mail, qui peut être inspectée et modifiée."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:36 #: ../Doc/library/mailbox.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -52,6 +61,10 @@ msgid ""
"instantiated. Instead, format-specific subclasses should inherit from :" "instantiated. Instead, format-specific subclasses should inherit from :"
"class:`Mailbox` and your code should instantiate a particular subclass." "class:`Mailbox` and your code should instantiate a particular subclass."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`Mailbox` définit une interface et n'est pas destinée à "
"être instanciée. Les sous-classes de format spécifique doivent plutôt "
"hériter de :class:`Mailbox` et votre code doit instancier une sous-classe "
"particulière."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:40 #: ../Doc/library/mailbox.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -62,6 +75,12 @@ msgid ""
"corresponding message is modified, such as by replacing it with another " "corresponding message is modified, such as by replacing it with another "
"message." "message."
msgstr "" msgstr ""
"L'interface :class:`Mailbox` est un compatible avec celle des dictionnaires, "
"avec de courtes clés correspondant aux messages. Les clés sont générées par "
"l'instance :class:`Mailbox` avec laquelle elles sont utilisées et n'ont de "
"sens que pour cette instance :class:`Mailbox`. Une clé continue d'identifier "
"un message même si le message correspondant est modifié ou remplacé par un "
"autre message."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:46 #: ../Doc/library/mailbox.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -69,6 +88,10 @@ msgid ""
"method :meth:`add` and removed using a ``del`` statement or the set-like " "method :meth:`add` and removed using a ``del`` statement or the set-like "
"methods :meth:`remove` and :meth:`discard`." "methods :meth:`remove` and :meth:`discard`."
msgstr "" msgstr ""
"Les messages peuvent être ajoutés à une instance :class:`Mailbox` en "
"utilisant la méthode :meth:`add` (comme pour les ensembles), et supprimés en "
"utilisant soit l'instruction ``del`` soit les méthodes :meth:`remove` et :"
"meth:`discard` (comme pour les ensembles)."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:50 #: ../Doc/library/mailbox.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -80,6 +103,14 @@ msgid ""
"copied. In neither case is a reference to the message representation kept by " "copied. In neither case is a reference to the message representation kept by "
"the :class:`Mailbox` instance." "the :class:`Mailbox` instance."
msgstr "" msgstr ""
"La sémantique de l'interface :class:`Mailbox` diffère de la sémantique des "
"dictionnaires sur plusieurs aspects. À chaque fois qu'un message est "
"demandé, une nouvelle représentation (généralement une instance :class:"
"`Message`) est générée en se basant sur l'état actuel de la boîte mail. De "
"la même manière, lorsqu'un message est ajouté à l'instance :class:`Mailbox`, "
"le contenu de la représentation du message donné est copié. En aucun cas une "
"référence vers la représentation du message n'est gardée par l'instance :"
"class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:58 #: ../Doc/library/mailbox.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -91,6 +122,15 @@ msgid ""
"silently skipped, though using a key from an iterator may result in a :exc:" "silently skipped, though using a key from an iterator may result in a :exc:"
"`KeyError` exception if the corresponding message is subsequently removed." "`KeyError` exception if the corresponding message is subsequently removed."
msgstr "" msgstr ""
"L'itérateur par défaut de :class:`Mailbox` itère sur les représentations des "
"messages et pas sur les clés (comme le fait par défaut l'itérateur des "
"dictionnaires). De plus, les modifications sur une boîte mail durant "
"l'itération sont sûres et clairement définies. Les messages ajoutés à la "
"boîte mail après la création d'un itérateur ne sont pas vus par l'itérateur. "
"Les messages supprimés de la boîte mail avant que l'itérateur les traite "
"seront ignorés silencieusement. Toutefois, utiliser une clé depuis un "
"itérateur peut aboutir à une exception :exc:`KeyError` si le message "
"correspondant est supprimé par la suite."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:69 #: ../Doc/library/mailbox.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -103,15 +143,25 @@ msgid ""
"Failing to lock the mailbox runs the risk of losing messages or corrupting " "Failing to lock the mailbox runs the risk of losing messages or corrupting "
"the entire mailbox." "the entire mailbox."
msgstr "" msgstr ""
"Soyez très prudent lorsque vous éditez des boîtes mail qui peuvent être "
"modifiées par d'autres processus. Le format de boîte mail le plus sûr à "
"utiliser pour ces tâches est *Maildir*, essayez d'éviter les formats à "
"fichier unique tels que *mbox* afin d'empêcher les écritures concurrentes. "
"Si vous modifiez une boîte mail, vous *devez* la verrouiller en appelant les "
"méthodes :meth:`lock` et :meth:`unlock` *avant* de lire les messages dans le "
"fichier ou d'y appliquer des changements en y ajoutant ou supprimant des "
"messages. Ne pas verrouiller la boîte mail vous fait prendre le risque de "
"perdre des messages ou de corrompre la boîte mail entière."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:78 #: ../Doc/library/mailbox.rst:78
msgid ":class:`Mailbox` instances have the following methods:" msgid ":class:`Mailbox` instances have the following methods:"
msgstr "" msgstr "Les instances :class:`Mailbox` contiennent les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:83 #: ../Doc/library/mailbox.rst:83
msgid "" msgid ""
"Add *message* to the mailbox and return the key that has been assigned to it." "Add *message* to the mailbox and return the key that has been assigned to it."
msgstr "" msgstr ""
"Ajoute *message* à la boîte mail et renvoie la clé qui lui a été assigné."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:86 #: ../Doc/library/mailbox.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -126,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:99 #: ../Doc/library/mailbox.rst:99
msgid "Delete the message corresponding to *key* from the mailbox." msgid "Delete the message corresponding to *key* from the mailbox."
msgstr "" msgstr "Supprime le message correspondant à *key* dans la boîte mail."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:101 #: ../Doc/library/mailbox.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -136,12 +186,20 @@ msgid ""
"`discard` may be preferred if the underlying mailbox format supports " "`discard` may be preferred if the underlying mailbox format supports "
"concurrent modification by other processes." "concurrent modification by other processes."
msgstr "" msgstr ""
"Si ce message n'existe pas, une exception :exc:`KeyError` est levée si la "
"méthode a été appelée en tant que :meth:`remove` ou :meth:`__delitem__` mais "
"aucune exception n'est levée si la méthode a été appelée en tant que :meth:"
"`discard`. Vous préférerez sûrement le comportement de :meth:`discard` si le "
"format de boîte mail sous-jacent accepte la modification concurrente par les "
"autres processus."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:110 #: ../Doc/library/mailbox.rst:110
msgid "" msgid ""
"Replace the message corresponding to *key* with *message*. Raise a :exc:" "Replace the message corresponding to *key* with *message*. Raise a :exc:"
"`KeyError` exception if no message already corresponds to *key*." "`KeyError` exception if no message already corresponds to *key*."
msgstr "" msgstr ""
"Remplace le message correspondant à *key* par *message*. Lève une exception :"
"exc:`KeyError` s'il n'y a pas déjà de message correspondant à *key*."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:113 #: ../Doc/library/mailbox.rst:113
msgid "" msgid ""
@ -160,6 +218,9 @@ msgid ""
"Return an iterator over all keys if called as :meth:`iterkeys` or return a " "Return an iterator over all keys if called as :meth:`iterkeys` or return a "
"list of keys if called as :meth:`keys`." "list of keys if called as :meth:`keys`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur toutes les clés s'il est appelé en tant que :meth:"
"`iterkeys` ou renvoie une liste de clés s'il est appelé en tant que :meth:"
"`keys`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:134 #: ../Doc/library/mailbox.rst:134
msgid "" msgid ""
@ -170,6 +231,13 @@ msgid ""
"message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was " "message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was "
"initialized." "initialized."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les représentations de tous les messages s'il est "
"appelé en tant que :meth:`itervalues` ou :meth:`__iter__` et renvoie une "
"liste de ces représentations s'il est appelé en tant que :meth:`values`. Les "
"messages sont représentés en tant qu'instances de la sous-classe :class:"
"`Message` au format correspondant à moins qu'une fabrique de messages "
"personnalisée soit spécifiée lorsque l'instance :class:`Mailbox` a été "
"initialisée."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:143 #: ../Doc/library/mailbox.rst:143
msgid "" msgid ""

View File

@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/md5.rst:34 #: ../Doc/library/md5.rst:34
msgid "More condensed:" msgid "More condensed:"
msgstr "" msgstr "En plus condensé : ::"
#: ../Doc/library/md5.rst:39 #: ../Doc/library/md5.rst:39
msgid "" msgid ""

View File

@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mimetools.rst:69 #: ../Doc/library/mimetools.rst:69
msgid "Module :mod:`email`" msgid "Module :mod:`email`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`email`"
#: ../Doc/library/mimetools.rst:69 #: ../Doc/library/mimetools.rst:69
msgid "" msgid ""

View File

@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/multifile.rst:43 #: ../Doc/library/multifile.rst:43
msgid "Module :mod:`email`" msgid "Module :mod:`email`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`email`"
#: ../Doc/library/multifile.rst:44 #: ../Doc/library/multifile.rst:44
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:2 #: ../Doc/library/operator.rst:2
msgid ":mod:`operator` --- Standard operators as functions" msgid ":mod:`operator` --- Standard operators as functions"
msgstr "" msgstr ":mod:`operator` — Opérateurs standards en tant que fonctions"
#: ../Doc/library/operator.rst:15 #: ../Doc/library/operator.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -41,6 +41,8 @@ msgid ""
"The object comparison functions are useful for all objects, and are named " "The object comparison functions are useful for all objects, and are named "
"after the rich comparison operators they support:" "after the rich comparison operators they support:"
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions de comparaison s'appliquent à tous les objets, et leur nom "
"vient des opérateurs de comparaison qu'elles implémentent :"
#: ../Doc/library/operator.rst:42 #: ../Doc/library/operator.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -59,6 +61,8 @@ msgid ""
"The logical operations are also generally applicable to all objects, and " "The logical operations are also generally applicable to all objects, and "
"support truth tests, identity tests, and boolean operations:" "support truth tests, identity tests, and boolean operations:"
msgstr "" msgstr ""
"En général, les opérations logiques s'appliquent aussi à tous les objets et "
"implémentent les tests de vérité, d'identité et les opérations booléennes :"
#: ../Doc/library/operator.rst:59 #: ../Doc/library/operator.rst:59
msgid "" msgid ""
@ -73,18 +77,23 @@ msgid ""
"Return :const:`True` if *obj* is true, and :const:`False` otherwise. This " "Return :const:`True` if *obj* is true, and :const:`False` otherwise. This "
"is equivalent to using the :class:`bool` constructor." "is equivalent to using the :class:`bool` constructor."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie :const:`True` si *obj* est vrai, et :const:`False` dans le cas "
"contraire. Équivaut à utiliser le constructeur de :class:`bool`."
#: ../Doc/library/operator.rst:73 #: ../Doc/library/operator.rst:73
msgid "Return ``a is b``. Tests object identity." msgid "Return ``a is b``. Tests object identity."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``a is b``. Vérifie si les deux paramètres sont le même objet."
#: ../Doc/library/operator.rst:80 #: ../Doc/library/operator.rst:80
msgid "Return ``a is not b``. Tests object identity." msgid "Return ``a is not b``. Tests object identity."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``a is not b``. Vérifie si les deux paramètres sont deux objets "
"distincts."
#: ../Doc/library/operator.rst:84 #: ../Doc/library/operator.rst:84
msgid "The mathematical and bitwise operations are the most numerous:" msgid "The mathematical and bitwise operations are the most numerous:"
msgstr "" msgstr "Les opérations mathématiques ou bit à bit sont les plus nombreuses :"
#: ../Doc/library/operator.rst:90 #: ../Doc/library/operator.rst:90
msgid "Return the absolute value of *obj*." msgid "Return the absolute value of *obj*."
@ -92,11 +101,11 @@ msgstr "Renvoie la valeur absolue de *obj*."
#: ../Doc/library/operator.rst:96 #: ../Doc/library/operator.rst:96
msgid "Return ``a + b``, for *a* and *b* numbers." msgid "Return ``a + b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a + b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:102 #: ../Doc/library/operator.rst:102
msgid "Return the bitwise and of *a* and *b*." msgid "Return the bitwise and of *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le *et* bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:108 #: ../Doc/library/operator.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -106,17 +115,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:115 #: ../Doc/library/operator.rst:115
msgid "Return ``a // b``." msgid "Return ``a // b``."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a // b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:123 #: ../Doc/library/operator.rst:123
msgid "Return *a* converted to an integer. Equivalent to ``a.__index__()``." msgid "Return *a* converted to an integer. Equivalent to ``a.__index__()``."
msgstr "" msgstr "Renvoie *a* converti en entier. Équivaut à ``a.__index__()``."
#: ../Doc/library/operator.rst:133 #: ../Doc/library/operator.rst:133
msgid "" msgid ""
"Return the bitwise inverse of the number *obj*. This is equivalent to " "Return the bitwise inverse of the number *obj*. This is equivalent to "
"``~obj``." "``~obj``."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'inverse bit à bit du nombre *obj*. Équivaut à ``~obj``."
#: ../Doc/library/operator.rst:135 #: ../Doc/library/operator.rst:135
msgid "The names :func:`invert` and :func:`__invert__`." msgid "The names :func:`invert` and :func:`__invert__`."
@ -124,39 +133,39 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:142 #: ../Doc/library/operator.rst:142
msgid "Return *a* shifted left by *b*." msgid "Return *a* shifted left by *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le décalage de *b* bits vers la gauche de *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:148 #: ../Doc/library/operator.rst:148
msgid "Return ``a % b``." msgid "Return ``a % b``."
msgstr "" msgstr "Renvoie``a % b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:154 #: ../Doc/library/operator.rst:154
msgid "Return ``a * b``, for *a* and *b* numbers." msgid "Return ``a * b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a * b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:160 #: ../Doc/library/operator.rst:160
msgid "Return *obj* negated (``-obj``)." msgid "Return *obj* negated (``-obj``)."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'opposé de *obj* (``-obj``)."
#: ../Doc/library/operator.rst:166 #: ../Doc/library/operator.rst:166
msgid "Return the bitwise or of *a* and *b*." msgid "Return the bitwise or of *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le *ou* bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:172 #: ../Doc/library/operator.rst:172
msgid "Return *obj* positive (``+obj``)." msgid "Return *obj* positive (``+obj``)."
msgstr "" msgstr "Renvoie la valeur positive de *obj* (``+obj``)."
#: ../Doc/library/operator.rst:178 #: ../Doc/library/operator.rst:178
msgid "Return ``a ** b``, for *a* and *b* numbers." msgid "Return ``a ** b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a ** b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:186 #: ../Doc/library/operator.rst:186
msgid "Return *a* shifted right by *b*." msgid "Return *a* shifted right by *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le décalage de *b* bits vers la droite de *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:192 #: ../Doc/library/operator.rst:192
msgid "Return ``a - b``." msgid "Return ``a - b``."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a - b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:198 #: ../Doc/library/operator.rst:198
msgid "" msgid ""
@ -166,21 +175,24 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:207 #: ../Doc/library/operator.rst:207
msgid "Return the bitwise exclusive or of *a* and *b*." msgid "Return the bitwise exclusive or of *a* and *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le ou exclusif bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:210 #: ../Doc/library/operator.rst:210
msgid "" msgid ""
"Operations which work with sequences (some of them with mappings too) " "Operations which work with sequences (some of them with mappings too) "
"include:" "include:"
msgstr "" msgstr ""
"Les opérations sur séquences (et pour certaines, sur correspondances) sont :"
#: ../Doc/library/operator.rst:215 #: ../Doc/library/operator.rst:215
msgid "Return ``a + b`` for *a* and *b* sequences." msgid "Return ``a + b`` for *a* and *b* sequences."
msgstr "" msgstr "Renvoie ``a + b`` où *a* et *b* sont des séquences."
#: ../Doc/library/operator.rst:221 #: ../Doc/library/operator.rst:221
msgid "Return the outcome of the test ``b in a``. Note the reversed operands." msgid "Return the outcome of the test ``b in a``. Note the reversed operands."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le résultat du test ``b in a``. Notez que les opérandes sont "
"inversées."
#: ../Doc/library/operator.rst:223 #: ../Doc/library/operator.rst:223
msgid "The name :func:`__contains__`." msgid "The name :func:`__contains__`."
@ -188,11 +200,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:229 #: ../Doc/library/operator.rst:229
msgid "Return the number of occurrences of *b* in *a*." msgid "Return the number of occurrences of *b* in *a*."
msgstr "" msgstr "Renvoie le nombre doccurrences de *b* dans *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:235 #: ../Doc/library/operator.rst:235
msgid "Remove the value of *a* at index *b*." msgid "Remove the value of *a* at index *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie la valeur de *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:241 #: ../Doc/library/operator.rst:241
msgid "Delete the slice of *a* from index *b* to index *c-1*." msgid "Delete the slice of *a* from index *b* to index *c-1*."
@ -206,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:251 #: ../Doc/library/operator.rst:251
msgid "Return the value of *a* at index *b*." msgid "Return the value of *a* at index *b*."
msgstr "" msgstr "Renvoie la valeur de *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:257 #: ../Doc/library/operator.rst:257
msgid "Return the slice of *a* from index *b* to index *c-1*." msgid "Return the slice of *a* from index *b* to index *c-1*."
@ -220,7 +232,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:266 #: ../Doc/library/operator.rst:266
msgid "Return the index of the first of occurrence of *b* in *a*." msgid "Return the index of the first of occurrence of *b* in *a*."
msgstr "" msgstr "Renvoie l'indice de la première occurrence de *b* dans *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:272 #: ../Doc/library/operator.rst:272
msgid "Use :func:`__mul__` instead." msgid "Use :func:`__mul__` instead."
@ -240,7 +252,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:289 #: ../Doc/library/operator.rst:289
msgid "Set the value of *a* at index *b* to *c*." msgid "Set the value of *a* at index *b* to *c*."
msgstr "" msgstr "Affecte *c* dans *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:295 #: ../Doc/library/operator.rst:295
msgid "Set the slice of *a* from index *b* to index *c-1* to the sequence *v*." msgid "Set the slice of *a* from index *b* to index *c-1* to the sequence *v*."
@ -395,6 +407,11 @@ msgid ""
"arguments for :func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby`, or " "arguments for :func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby`, or "
"other functions that expect a function argument." "other functions that expect a function argument."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`operator` définit aussi des fonctions pour la recherche "
"générique d'attributs ou d'objets. Elles sont particulièrement utiles pour "
"construire rapidement des accesseurs d'attributs à passer en paramètre à :"
"func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby` ou à toute autre "
"fonction prenant une fonction en paramètre."
#: ../Doc/library/operator.rst:496 #: ../Doc/library/operator.rst:496
msgid "" msgid ""
@ -402,22 +419,29 @@ msgid ""
"one attribute is requested, returns a tuple of attributes. The attribute " "one attribute is requested, returns a tuple of attributes. The attribute "
"names can also contain dots. For example:" "names can also contain dots. For example:"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui récupère *attr* de son opérande. Si plus d'un "
"attribut est demandé, renvoie un n-uplet d'attributs. Les noms des attributs "
"peuvent aussi comporter des points. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:500 #: ../Doc/library/operator.rst:500
msgid "After ``f = attrgetter('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name``." msgid "After ``f = attrgetter('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name``."
msgstr "" msgstr "Avec ``f = attrgetter('name')``, l'appel ``f(b)`` renvoie ``b.name``."
#: ../Doc/library/operator.rst:502 #: ../Doc/library/operator.rst:502
msgid "" msgid ""
"After ``f = attrgetter('name', 'date')``, the call ``f(b)`` returns ``(b." "After ``f = attrgetter('name', 'date')``, the call ``f(b)`` returns ``(b."
"name, b.date)``." "name, b.date)``."
msgstr "" msgstr ""
"Avec ``f = attrgetter('name', 'date')``, l'appel ``f(b)`` renvoie ``(b.name, "
"b.date)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:505 #: ../Doc/library/operator.rst:505
msgid "" msgid ""
"After ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, the call ``f(b)`` " "After ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, the call ``f(b)`` "
"returns ``(b.name.first, b.name.last)``." "returns ``(b.name.first, b.name.last)``."
msgstr "" msgstr ""
"Après ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, l'appel ``f(b)`` "
"renvoie ``(b.name.first, b.name.last)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:508 ../Doc/library/operator.rst:547 #: ../Doc/library/operator.rst:508 ../Doc/library/operator.rst:547
#: ../Doc/library/operator.rst:597 #: ../Doc/library/operator.rst:597
@ -438,16 +462,20 @@ msgid ""
"operand's :meth:`__getitem__` method. If multiple items are specified, " "operand's :meth:`__getitem__` method. If multiple items are specified, "
"returns a tuple of lookup values. For example:" "returns a tuple of lookup values. For example:"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui récupère *item* de l'opérande en utilisant la "
"méthode :meth:`__getitem__`. Si plusieurs *item* sont passés en paramètre, "
"renvoie un n-uplet des valeurs récupérées. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:542 #: ../Doc/library/operator.rst:542
msgid "After ``f = itemgetter(2)``, the call ``f(r)`` returns ``r[2]``." msgid "After ``f = itemgetter(2)``, the call ``f(r)`` returns ``r[2]``."
msgstr "" msgstr "Avec ``f = itemgetter(2)``, ``f(r)`` renvoie ``r[2]``."
#: ../Doc/library/operator.rst:544 #: ../Doc/library/operator.rst:544
msgid "" msgid ""
"After ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, the call ``g(r)`` returns ``(r[2], r[5], " "After ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, the call ``g(r)`` returns ``(r[2], r[5], "
"r[3])``." "r[3])``."
msgstr "" msgstr ""
"Avec ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, ``g(r)`` renvoie ``(r[2], r[5], r[3])``."
#: ../Doc/library/operator.rst:559 #: ../Doc/library/operator.rst:559
msgid "" msgid ""
@ -455,6 +483,10 @@ msgid ""
"method. Dictionaries accept any hashable value. Lists, tuples, and strings " "method. Dictionaries accept any hashable value. Lists, tuples, and strings "
"accept an index or a slice:" "accept an index or a slice:"
msgstr "" msgstr ""
"Les *items* en entrée peuvent être de n'importe quel type tant que celui-ci "
"est géré par la méthode :meth:`__getitem__` de l'opérande. Les dictionnaires "
"acceptent toute valeur hachable. Les listes, n-uplets et chaînes de "
"caractères acceptent un index ou une tranche :"
#: ../Doc/library/operator.rst:572 #: ../Doc/library/operator.rst:572
msgid "Added support for multiple item extraction." msgid "Added support for multiple item extraction."
@ -465,6 +497,8 @@ msgid ""
"Example of using :func:`itemgetter` to retrieve specific fields from a tuple " "Example of using :func:`itemgetter` to retrieve specific fields from a tuple "
"record:" "record:"
msgstr "" msgstr ""
"Exemple d'utilisation de :func:`itemgetter` pour récupérer des champs "
"spécifiques d'un n-uplet :"
#: ../Doc/library/operator.rst:588 #: ../Doc/library/operator.rst:588
msgid "" msgid ""
@ -472,27 +506,34 @@ msgid ""
"additional arguments and/or keyword arguments are given, they will be given " "additional arguments and/or keyword arguments are given, they will be given "
"to the method as well. For example:" "to the method as well. For example:"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui appelle la méthode *name* de son opérande. Si "
"des paramètres supplémentaires et/ou des paramètres nommés sont donnés, ils "
"seront aussi passés à la méthode. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:592 #: ../Doc/library/operator.rst:592
msgid "" msgid ""
"After ``f = methodcaller('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name()``." "After ``f = methodcaller('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name()``."
msgstr "" msgstr "Avec ``f = methodcaller('name')``, ``f(b)`` renvoie ``b.name()``."
#: ../Doc/library/operator.rst:594 #: ../Doc/library/operator.rst:594
msgid "" msgid ""
"After ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, the call ``f(b)`` returns " "After ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, the call ``f(b)`` returns "
"``b.name('foo', bar=1)``." "``b.name('foo', bar=1)``."
msgstr "" msgstr ""
"Avec ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, ``f(b)`` renvoie ``b."
"name('foo', bar=1)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:610 #: ../Doc/library/operator.rst:610
msgid "Mapping Operators to Functions" msgid "Mapping Operators to Functions"
msgstr "" msgstr "Correspondances entre opérateurs et fonctions"
#: ../Doc/library/operator.rst:612 #: ../Doc/library/operator.rst:612
msgid "" msgid ""
"This table shows how abstract operations correspond to operator symbols in " "This table shows how abstract operations correspond to operator symbols in "
"the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module." "the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module."
msgstr "" msgstr ""
"Le tableau montre la correspondance entre les symboles des opérateurs Python "
"et les fonctions du module :mod:`operator`."
#: ../Doc/library/operator.rst:616 #: ../Doc/library/operator.rst:616
msgid "Operation" msgid "Operation"
@ -500,7 +541,7 @@ msgstr "Opération"
#: ../Doc/library/operator.rst:616 #: ../Doc/library/operator.rst:616
msgid "Syntax" msgid "Syntax"
msgstr "" msgstr "Syntaxe"
#: ../Doc/library/operator.rst:616 #: ../Doc/library/operator.rst:616
msgid "Function" msgid "Function"
@ -508,7 +549,7 @@ msgstr "Fonction"
#: ../Doc/library/operator.rst:618 #: ../Doc/library/operator.rst:618
msgid "Addition" msgid "Addition"
msgstr "" msgstr "Addition"
#: ../Doc/library/operator.rst:618 #: ../Doc/library/operator.rst:618
msgid "``a + b``" msgid "``a + b``"
@ -520,7 +561,7 @@ msgstr "``add(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:620 #: ../Doc/library/operator.rst:620
msgid "Concatenation" msgid "Concatenation"
msgstr "" msgstr "Concaténation"
#: ../Doc/library/operator.rst:620 #: ../Doc/library/operator.rst:620
msgid "``seq1 + seq2``" msgid "``seq1 + seq2``"
@ -532,7 +573,7 @@ msgstr "``concat(seq1, seq2)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:622 #: ../Doc/library/operator.rst:622
msgid "Containment Test" msgid "Containment Test"
msgstr "" msgstr "Test d'inclusion"
#: ../Doc/library/operator.rst:622 #: ../Doc/library/operator.rst:622
msgid "``obj in seq``" msgid "``obj in seq``"
@ -545,7 +586,7 @@ msgstr "``contains(seq, obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:624 ../Doc/library/operator.rst:627 #: ../Doc/library/operator.rst:624 ../Doc/library/operator.rst:627
#: ../Doc/library/operator.rst:630 #: ../Doc/library/operator.rst:630
msgid "Division" msgid "Division"
msgstr "" msgstr "Division"
#: ../Doc/library/operator.rst:624 ../Doc/library/operator.rst:627 #: ../Doc/library/operator.rst:624 ../Doc/library/operator.rst:627
msgid "``a / b``" msgid "``a / b``"
@ -569,7 +610,7 @@ msgstr "``floordiv(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:632 #: ../Doc/library/operator.rst:632
msgid "Bitwise And" msgid "Bitwise And"
msgstr "" msgstr "*Et* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:632 #: ../Doc/library/operator.rst:632
msgid "``a & b``" msgid "``a & b``"
@ -581,7 +622,7 @@ msgstr "``and_(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:634 #: ../Doc/library/operator.rst:634
msgid "Bitwise Exclusive Or" msgid "Bitwise Exclusive Or"
msgstr "" msgstr "*Ou exclusif* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:634 #: ../Doc/library/operator.rst:634
msgid "``a ^ b``" msgid "``a ^ b``"
@ -593,7 +634,7 @@ msgstr "``xor(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:636 #: ../Doc/library/operator.rst:636
msgid "Bitwise Inversion" msgid "Bitwise Inversion"
msgstr "" msgstr "Inversion bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:636 #: ../Doc/library/operator.rst:636
msgid "``~ a``" msgid "``~ a``"
@ -605,7 +646,7 @@ msgstr "``invert(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:638 #: ../Doc/library/operator.rst:638
msgid "Bitwise Or" msgid "Bitwise Or"
msgstr "" msgstr "*Ou* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:638 #: ../Doc/library/operator.rst:638
msgid "``a | b``" msgid "``a | b``"
@ -617,7 +658,7 @@ msgstr "``or_(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:640 #: ../Doc/library/operator.rst:640
msgid "Exponentiation" msgid "Exponentiation"
msgstr "" msgstr "Exponentiation"
#: ../Doc/library/operator.rst:640 #: ../Doc/library/operator.rst:640
msgid "``a ** b``" msgid "``a ** b``"
@ -629,7 +670,7 @@ msgstr "``pow(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:642 ../Doc/library/operator.rst:644 #: ../Doc/library/operator.rst:642 ../Doc/library/operator.rst:644
msgid "Identity" msgid "Identity"
msgstr "" msgstr "Identité"
#: ../Doc/library/operator.rst:642 #: ../Doc/library/operator.rst:642
msgid "``a is b``" msgid "``a is b``"
@ -649,7 +690,7 @@ msgstr "``is_not(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:646 #: ../Doc/library/operator.rst:646
msgid "Indexed Assignment" msgid "Indexed Assignment"
msgstr "" msgstr "Affectation par index"
#: ../Doc/library/operator.rst:646 #: ../Doc/library/operator.rst:646
msgid "``obj[k] = v``" msgid "``obj[k] = v``"
@ -661,7 +702,7 @@ msgstr "``setitem(obj, k, v)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:648 #: ../Doc/library/operator.rst:648
msgid "Indexed Deletion" msgid "Indexed Deletion"
msgstr "" msgstr "Suppression par index"
#: ../Doc/library/operator.rst:648 #: ../Doc/library/operator.rst:648
msgid "``del obj[k]``" msgid "``del obj[k]``"
@ -673,7 +714,7 @@ msgstr "``delitem(obj, k)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:650 #: ../Doc/library/operator.rst:650
msgid "Indexing" msgid "Indexing"
msgstr "" msgstr "Indexation"
#: ../Doc/library/operator.rst:650 #: ../Doc/library/operator.rst:650
msgid "``obj[k]``" msgid "``obj[k]``"
@ -685,7 +726,7 @@ msgstr "``getitem(obj, k)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:652 #: ../Doc/library/operator.rst:652
msgid "Left Shift" msgid "Left Shift"
msgstr "" msgstr "Décalage bit à bit gauche"
#: ../Doc/library/operator.rst:652 #: ../Doc/library/operator.rst:652
msgid "``a << b``" msgid "``a << b``"
@ -697,7 +738,7 @@ msgstr "``lshift(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:654 #: ../Doc/library/operator.rst:654
msgid "Modulo" msgid "Modulo"
msgstr "" msgstr "Modulo"
#: ../Doc/library/operator.rst:654 #: ../Doc/library/operator.rst:654
msgid "``a % b``" msgid "``a % b``"
@ -709,7 +750,7 @@ msgstr "``mod(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:656 #: ../Doc/library/operator.rst:656
msgid "Multiplication" msgid "Multiplication"
msgstr "" msgstr "Multiplication"
#: ../Doc/library/operator.rst:656 #: ../Doc/library/operator.rst:656
msgid "``a * b``" msgid "``a * b``"
@ -721,7 +762,7 @@ msgstr "``mul(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:658 #: ../Doc/library/operator.rst:658
msgid "Negation (Arithmetic)" msgid "Negation (Arithmetic)"
msgstr "" msgstr "Opposé"
#: ../Doc/library/operator.rst:658 #: ../Doc/library/operator.rst:658
msgid "``- a``" msgid "``- a``"
@ -733,7 +774,7 @@ msgstr "``neg(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:660 #: ../Doc/library/operator.rst:660
msgid "Negation (Logical)" msgid "Negation (Logical)"
msgstr "" msgstr "Négation (logique)"
#: ../Doc/library/operator.rst:660 #: ../Doc/library/operator.rst:660
msgid "``not a``" msgid "``not a``"
@ -745,7 +786,7 @@ msgstr "``not_(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:662 #: ../Doc/library/operator.rst:662
msgid "Positive" msgid "Positive"
msgstr "" msgstr "Valeur positive"
#: ../Doc/library/operator.rst:662 #: ../Doc/library/operator.rst:662
msgid "``+ a``" msgid "``+ a``"
@ -757,7 +798,7 @@ msgstr "``pos(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:664 #: ../Doc/library/operator.rst:664
msgid "Right Shift" msgid "Right Shift"
msgstr "" msgstr "Décalage bit à bit droite"
#: ../Doc/library/operator.rst:664 #: ../Doc/library/operator.rst:664
msgid "``a >> b``" msgid "``a >> b``"
@ -781,7 +822,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:668 #: ../Doc/library/operator.rst:668
msgid "Slice Assignment" msgid "Slice Assignment"
msgstr "" msgstr "Affectation par tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:668 #: ../Doc/library/operator.rst:668
msgid "``seq[i:j] = values``" msgid "``seq[i:j] = values``"
@ -793,7 +834,7 @@ msgstr "``setitem(seq, slice(i, j), values)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:670 #: ../Doc/library/operator.rst:670
msgid "Slice Deletion" msgid "Slice Deletion"
msgstr "" msgstr "Suppression par tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:670 #: ../Doc/library/operator.rst:670
msgid "``del seq[i:j]``" msgid "``del seq[i:j]``"
@ -805,7 +846,7 @@ msgstr "``delitem(seq, slice(i, j))``"
#: ../Doc/library/operator.rst:672 #: ../Doc/library/operator.rst:672
msgid "Slicing" msgid "Slicing"
msgstr "" msgstr "Tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:672 #: ../Doc/library/operator.rst:672
msgid "``seq[i:j]``" msgid "``seq[i:j]``"
@ -817,7 +858,7 @@ msgstr "``getitem(seq, slice(i, j))``"
#: ../Doc/library/operator.rst:674 #: ../Doc/library/operator.rst:674
msgid "String Formatting" msgid "String Formatting"
msgstr "" msgstr "Formatage de chaînes de caractères"
#: ../Doc/library/operator.rst:674 #: ../Doc/library/operator.rst:674
msgid "``s % obj``" msgid "``s % obj``"
@ -829,7 +870,7 @@ msgstr "``mod(s, obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:676 #: ../Doc/library/operator.rst:676
msgid "Subtraction" msgid "Subtraction"
msgstr "" msgstr "Soustraction"
#: ../Doc/library/operator.rst:676 #: ../Doc/library/operator.rst:676
msgid "``a - b``" msgid "``a - b``"
@ -841,7 +882,7 @@ msgstr "``sub(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:678 #: ../Doc/library/operator.rst:678
msgid "Truth Test" msgid "Truth Test"
msgstr "" msgstr "Test de véracité"
#: ../Doc/library/operator.rst:678 #: ../Doc/library/operator.rst:678
msgid "``obj``" msgid "``obj``"
@ -854,7 +895,7 @@ msgstr "``truth(obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:680 ../Doc/library/operator.rst:682 #: ../Doc/library/operator.rst:680 ../Doc/library/operator.rst:682
#: ../Doc/library/operator.rst:688 ../Doc/library/operator.rst:690 #: ../Doc/library/operator.rst:688 ../Doc/library/operator.rst:690
msgid "Ordering" msgid "Ordering"
msgstr "" msgstr "Ordre"
#: ../Doc/library/operator.rst:680 #: ../Doc/library/operator.rst:680
msgid "``a < b``" msgid "``a < b``"
@ -874,7 +915,7 @@ msgstr "``le(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:684 #: ../Doc/library/operator.rst:684
msgid "Equality" msgid "Equality"
msgstr "" msgstr "Égalité"
#: ../Doc/library/operator.rst:684 #: ../Doc/library/operator.rst:684
msgid "``a == b``" msgid "``a == b``"

View File

@ -1785,7 +1785,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/optparse.rst:1485 #: ../Doc/library/optparse.rst:1485
msgid "Cleanup" msgid "Cleanup"
msgstr "" msgstr "Nettoyage"
#: ../Doc/library/optparse.rst:1487 #: ../Doc/library/optparse.rst:1487
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pickle.rst:2 #: ../Doc/library/pickle.rst:2
msgid ":mod:`pickle` --- Python object serialization" msgid ":mod:`pickle` --- Python object serialization"
msgstr "" msgstr ":mod:`pickle` --- Module de sérialisation d'objets Python"
#: ../Doc/library/pickle.rst:17 #: ../Doc/library/pickle.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -44,10 +44,13 @@ msgid ""
"constructed data. Never unpickle data received from an untrusted or " "constructed data. Never unpickle data received from an untrusted or "
"unauthenticated source." "unauthenticated source."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` n'est pas sécurisé contre les données erronées et "
"malicieusement construites. Ne jamais *unpickle* la donnée reçue à partir "
"d'une source non fiable ou non authentifiée."
#: ../Doc/library/pickle.rst:36 #: ../Doc/library/pickle.rst:36
msgid "Relationship to other Python modules" msgid "Relationship to other Python modules"
msgstr "" msgstr "Relations aux autres modules python"
#: ../Doc/library/pickle.rst:38 #: ../Doc/library/pickle.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -77,12 +80,18 @@ msgid ""
"Python objects. :mod:`marshal` exists primarily to support Python's :file:`." "Python objects. :mod:`marshal` exists primarily to support Python's :file:`."
"pyc` files." "pyc` files."
msgstr "" msgstr ""
"Python possède un module de bas niveau en sérialisation appelé :mod:"
"`marshal`, mais en général il est préférable d'utiliser :mod:`pickle` pour "
"sérialiser des objets Python. :mod:`marshal` existe principalement pour "
"gérer les fichiers Python en :file:`.pyc`."
#: ../Doc/library/pickle.rst:56 #: ../Doc/library/pickle.rst:56
msgid "" msgid ""
"The :mod:`pickle` module differs from :mod:`marshal` in several significant " "The :mod:`pickle` module differs from :mod:`marshal` in several significant "
"ways:" "ways:"
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` diffère du module :mod:`marshal` sur plusieurs "
"aspects :"
#: ../Doc/library/pickle.rst:58 #: ../Doc/library/pickle.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +99,9 @@ msgid ""
"serialized, so that later references to the same object won't be serialized " "serialized, so that later references to the same object won't be serialized "
"again. :mod:`marshal` doesn't do this." "again. :mod:`marshal` doesn't do this."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` garde la trace des objets qu'il a déjà sérialisés, "
"pour faire en sorte que les prochaines références à cet objet ne soient pas "
"sérialisées à nouveau. :mod:`marshal` ne le fait pas."
#: ../Doc/library/pickle.rst:62 #: ../Doc/library/pickle.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -103,6 +115,14 @@ msgid ""
"Shared objects remain shared, which can be very important for mutable " "Shared objects remain shared, which can be very important for mutable "
"objects." "objects."
msgstr "" msgstr ""
"Ça a des implications sur les objets partagés et les objets récursifs. Les "
"objets récursifs sont des objets qui contiennent des références à eux-mêmes. "
"Ceux-ci ne sont pas gérées par marshal : lui donner un objet récursif va le "
"faire planter. Un objet est partagé lorsque que plusieurs références "
"pointent dessus, depuis différents endroits dans la hiérarchie sérialisée. "
"Le module :mod:`pickle` repère ces partages et ne stocke ces objets qu'une "
"seule fois. Les objets partagés restent ainsi partagés, ce qui peut être "
"très important pour les objets muables."
#: ../Doc/library/pickle.rst:71 #: ../Doc/library/pickle.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -111,6 +131,11 @@ msgid ""
"transparently, however the class definition must be importable and live in " "transparently, however the class definition must be importable and live in "
"the same module as when the object was stored." "the same module as when the object was stored."
msgstr "" msgstr ""
":mod:`marshal` ne peut être utilisé pour la sérialisation et l'instanciation "
"de classes définies par les utilisateurs. :mod:`pickle` peut sauvegarder et "
"restaurer les instances de classes de manière transparente. Cependant la "
"définition de classe doit être importable et lancée dans le même module et "
"de la même manière que lors de son importation."
#: ../Doc/library/pickle.rst:76 #: ../Doc/library/pickle.rst:76
msgid "" msgid ""

View File

@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/plistlib.rst:44 #: ../Doc/library/plistlib.rst:44
msgid "This module defines the following functions:" msgid "This module defines the following functions:"
msgstr "" msgstr "Ce module définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/plistlib.rst:48 #: ../Doc/library/plistlib.rst:48
msgid "" msgid ""

View File

@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/poplib.rst:64 #: ../Doc/library/poplib.rst:64
msgid "Module :mod:`imaplib`" msgid "Module :mod:`imaplib`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`imaplib`"
#: ../Doc/library/poplib.rst:64 #: ../Doc/library/poplib.rst:64
msgid "The standard Python IMAP module." msgid "The standard Python IMAP module."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pprint.rst:2 #: ../Doc/library/pprint.rst:2
msgid ":mod:`pprint` --- Data pretty printer" msgid ":mod:`pprint` --- Data pretty printer"
msgstr "" msgstr ":mod:`pprint` — Laffichage élégant de données"
#: ../Doc/library/pprint.rst:9 #: ../Doc/library/pprint.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pprint.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/pprint.py`"
@ -42,6 +42,10 @@ msgid ""
"Construct :class:`PrettyPrinter` objects explicitly if you need to adjust " "Construct :class:`PrettyPrinter` objects explicitly if you need to adjust "
"the width constraint." "the width constraint."
msgstr "" msgstr ""
"Laffichage formaté affiche tant que possible les objets sur une seule "
"ligne, et les sépare sur plusieurs lignes sils dépassent la largeur "
"autorisée par linterpréteur. Créez explicitement des objets :class:"
"`PrettyPrinter` si vous avez besoin de modifier les limites de largeur."
#: ../Doc/library/pprint.rst:25 #: ../Doc/library/pprint.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -56,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pprint.rst:34 #: ../Doc/library/pprint.rst:34
msgid "The :mod:`pprint` module defines one class:" msgid "The :mod:`pprint` module defines one class:"
msgstr "" msgstr "Le module :mod:`pprint` définit une seule classe : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:41 #: ../Doc/library/pprint.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -107,14 +111,17 @@ msgid ""
"can be used to reconstruct the value using :func:`eval`. This always " "can be used to reconstruct the value using :func:`eval`. This always "
"returns ``False`` for recursive objects." "returns ``False`` for recursive objects."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si la représentation formatée de *object* est « lisible », ou sil "
"peut être utilisé pour recomposer sa valeur en utilisant la fonction :func:"
"`eval`. Cela renvoie toujours ``False`` pour les objets récursifs."
#: ../Doc/library/pprint.rst:123 #: ../Doc/library/pprint.rst:123
msgid "Determine if *object* requires a recursive representation." msgid "Determine if *object* requires a recursive representation."
msgstr "" msgstr "Détermine si *object* requiert une représentation récursive."
#: ../Doc/library/pprint.rst:126 #: ../Doc/library/pprint.rst:126
msgid "One more support function is also defined:" msgid "One more support function is also defined:"
msgstr "" msgstr "Une dernière fonction de support est définie ainsi : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:130 #: ../Doc/library/pprint.rst:130
msgid "" msgid ""
@ -123,26 +130,37 @@ msgid ""
"the recursive reference will be represented as ``<Recursion on typename with " "the recursive reference will be represented as ``<Recursion on typename with "
"id=number>``. The representation is not otherwise formatted." "id=number>``. The representation is not otherwise formatted."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation de *object* sous forme de chaîne de caractère, "
"celle-ci est protégée contre les structures de données récursives. Si la "
"représentation de *object* présente une entrée récursive, celle-ci sera "
"représentée telle que ``<Recursion on typename with id=number>``. Par "
"ailleurs, la représentation de lobjet nest pas formatée."
#: ../Doc/library/pprint.rst:142 #: ../Doc/library/pprint.rst:142
msgid "PrettyPrinter Objects" msgid "PrettyPrinter Objects"
msgstr "" msgstr "Les Objets PrettyPrinter"
#: ../Doc/library/pprint.rst:144 #: ../Doc/library/pprint.rst:144
msgid ":class:`PrettyPrinter` instances have the following methods:" msgid ":class:`PrettyPrinter` instances have the following methods:"
msgstr "" msgstr ""
"Les instances de la classe :class:`PrettyPrinter` ont les méthodes "
"suivantes : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:149 #: ../Doc/library/pprint.rst:149
msgid "" msgid ""
"Return the formatted representation of *object*. This takes into account " "Return the formatted representation of *object*. This takes into account "
"the options passed to the :class:`PrettyPrinter` constructor." "the options passed to the :class:`PrettyPrinter` constructor."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la représentation formatée de *object*. Cela prend en compte les "
"options passées au constructeur de la classe :class:`PrettyPrinter`."
#: ../Doc/library/pprint.rst:155 #: ../Doc/library/pprint.rst:155
msgid "" msgid ""
"Print the formatted representation of *object* on the configured stream, " "Print the formatted representation of *object* on the configured stream, "
"followed by a newline." "followed by a newline."
msgstr "" msgstr ""
"Affiche sur le flux configuré la représentation formatée de *object*, suivie "
"dune fin de ligne."
#: ../Doc/library/pprint.rst:158 #: ../Doc/library/pprint.rst:158
msgid "" msgid ""
@ -151,6 +169,10 @@ msgid ""
"more efficient since new :class:`PrettyPrinter` objects don't need to be " "more efficient since new :class:`PrettyPrinter` objects don't need to be "
"created." "created."
msgstr "" msgstr ""
"Les méthodes suivantes fournissent les implémentations pour les fonctions "
"correspondantes de mêmes noms. Lutilisation de ces méthodes sur une "
"instance est légèrement plus efficace, car les nouveaux objets :class:"
"`PrettyPrinter` nont pas besoin dêtre créés."
#: ../Doc/library/pprint.rst:168 #: ../Doc/library/pprint.rst:168
msgid "" msgid ""
@ -160,10 +182,15 @@ msgid ""
"class:`PrettyPrinter` is set and the object is deeper than allowed, this " "class:`PrettyPrinter` is set and the object is deeper than allowed, this "
"returns ``False``." "returns ``False``."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si la représentation formatée de *object* est « lisible », ou si "
"elle peut être utilisée pour recomposer sa valeur en utilisant la fonction :"
"func:`eval`. Cela renvoie toujours ``False`` pour les objets récursifs. Si "
"le paramètre *depth* de la classe :class:`PrettyPrinter` est initialisé et "
"que lobjet est plus « profond » que permis, cela renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/pprint.rst:177 #: ../Doc/library/pprint.rst:177
msgid "Determine if the object requires a recursive representation." msgid "Determine if the object requires a recursive representation."
msgstr "" msgstr "Détermine si lobjet nécessite une représentation récursive."
#: ../Doc/library/pprint.rst:179 #: ../Doc/library/pprint.rst:179
msgid "" msgid ""
@ -171,6 +198,10 @@ msgid ""
"objects are converted to strings. The default implementation uses the " "objects are converted to strings. The default implementation uses the "
"internals of the :func:`saferepr` implementation." "internals of the :func:`saferepr` implementation."
msgstr "" msgstr ""
"Cette méthode est fournie sous forme de point dentrée ou méthode (à "
"déclenchement) automatique (*hook* en anglais) pour permettre aux sous-"
"classes de modifier la façon dont les objets sont convertis en chaînes. "
"Limplémentation par défaut est celle de la fonction :func:`saferepr`."
#: ../Doc/library/pprint.rst:186 #: ../Doc/library/pprint.rst:186
msgid "" msgid ""
@ -189,6 +220,21 @@ msgid ""
"the current level; recursive calls should be passed a value less than that " "the current level; recursive calls should be passed a value less than that "
"of the current call." "of the current call."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie trois valeurs : la version formatée de *object* sous forme de chaîne "
"de caractères, une option indiquant si le résultat est « lisible », et une "
"option indiquant si une récursion a été détectée. Le premier argument est "
"lobjet à représenter. Le deuxième est un dictionnaire qui contient l'\\ :"
"func:`id` des objets (conteneurs directs ou indirects de *objet* qui "
"affectent sa représentation) qui font partie du contexte de représentation "
"courant tel que les clés; si un objet doit être représenté, mais la déjà "
"été dans ce contexte, le troisième argument renvoie ``True``. Des appels "
"récursifs à la méthode :meth:`.format` doivent ajouter des entrés "
"additionnelles aux conteneurs de ce dictionnaire. Le troisième argument "
"*maxlevels*, donne la limite maximale de récursivité; la valeur par défaut "
"est ``0``. Cet argument doit être passé non modifié pour des appels non "
"récursifs. Le quatrième argument, *level*, donne le niveau de récursivité "
"courant; les appels récursifs doivent être passés à une valeur inférieure à "
"celle de lappel courant."
#: ../Doc/library/pprint.rst:205 #: ../Doc/library/pprint.rst:205
msgid "pprint Example" msgid "pprint Example"

View File

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pwd.rst:18 #: ../Doc/library/pwd.rst:18
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/pwd.rst:18 #: ../Doc/library/pwd.rst:18
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "``pw_name``"
#: ../Doc/library/pwd.rst:20 #: ../Doc/library/pwd.rst:20
msgid "Login name" msgid "Login name"
msgstr "" msgstr "Nom dutilisateur"
#: ../Doc/library/pwd.rst:22 #: ../Doc/library/pwd.rst:22
msgid "1" msgid "1"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "``pw_dir``"
#: ../Doc/library/pwd.rst:30 #: ../Doc/library/pwd.rst:30
msgid "User home directory" msgid "User home directory"
msgstr "" msgstr "Répertoire daccueil de lutilisateur"
#: ../Doc/library/pwd.rst:32 #: ../Doc/library/pwd.rst:32
msgid "6" msgid "6"
@ -166,11 +166,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pwd.rst:72 #: ../Doc/library/pwd.rst:72
msgid "Module :mod:`grp`" msgid "Module :mod:`grp`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`grp`"
#: ../Doc/library/pwd.rst:72 #: ../Doc/library/pwd.rst:72
msgid "An interface to the group database, similar to this." msgid "An interface to the group database, similar to this."
msgstr "" msgstr "Interface pour la base de données des groupes, similaire à celle-ci."
#: ../Doc/library/pwd.rst:74 #: ../Doc/library/pwd.rst:74
msgid "Module :mod:`spwd`" msgid "Module :mod:`spwd`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:2 #: ../Doc/library/random.rst:2
msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers" msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers"
msgstr "" msgstr ":mod:`random` --- Génère des nombres pseudo-aléatoires"
#: ../Doc/library/random.rst:7 #: ../Doc/library/random.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`"
@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
"This module implements pseudo-random number generators for various " "This module implements pseudo-random number generators for various "
"distributions." "distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour "
"différentes distributions."
#: ../Doc/library/random.rst:14 #: ../Doc/library/random.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -43,6 +45,10 @@ msgid ""
"lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For " "lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For "
"generating distributions of angles, the von Mises distribution is available." "generating distributions of angles, the von Mises distribution is available."
msgstr "" msgstr ""
"Pour l'ensemble des réels, il y a des fonctions pour calculer des "
"distributions uniformes, normales (gaussiennes), log-normales, "
"exponentielles négatives, gamma et bêta. Pour générer des distributions "
"d'angles, la distribution de *von Mises* est disponible."
#: ../Doc/library/random.rst:22 #: ../Doc/library/random.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -55,6 +61,16 @@ msgid ""
"However, being completely deterministic, it is not suitable for all " "However, being completely deterministic, it is not suitable for all "
"purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes." "purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes."
msgstr "" msgstr ""
"Presque toutes les fonctions du module dépendent de la fonction de base :"
"func:`.random`, qui génère un nombre à virgule flottante aléatoire de façon "
"uniforme dans la plage semi-ouverte [0.0, 1.0). Python utilise l'algorithme "
"*Mersenne Twister* comme générateur de base. Il produit des flottants de "
"précision de 53 bits et a une période de 2\\*\\*\\*19937-1. L'implémentation "
"sous-jacente en C est à la fois rapide et compatible avec les programmes "
"ayant de multiples fils d'exécution. Le *Mersenne Twister* est l'un des "
"générateurs de nombres aléatoires les plus largement testés qui existent. "
"Cependant, étant complètement déterministe, il n'est pas adapté à tous les "
"usages et est totalement inadapté à des fins cryptographiques."
#: ../Doc/library/random.rst:31 #: ../Doc/library/random.rst:31
msgid "" msgid ""

View File

@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/resource.rst:181 #: ../Doc/library/resource.rst:181
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/resource.rst:181 #: ../Doc/library/resource.rst:181
msgid "Field" msgid "Field"

View File

@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/rfc822.rst:131 #: ../Doc/library/rfc822.rst:131
msgid "Module :mod:`email`" msgid "Module :mod:`email`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`email`"
#: ../Doc/library/rfc822.rst:131 #: ../Doc/library/rfc822.rst:131
msgid "" msgid ""
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/rfc822.rst:134 #: ../Doc/library/rfc822.rst:134
msgid "Module :mod:`mailbox`" msgid "Module :mod:`mailbox`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`mailbox`"
#: ../Doc/library/rfc822.rst:134 #: ../Doc/library/rfc822.rst:134
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/shutil.rst:2 #: ../Doc/library/shutil.rst:2
msgid ":mod:`shutil` --- High-level file operations" msgid ":mod:`shutil` --- High-level file operations"
msgstr "" msgstr ":mod:`shutil` --- Opérations de haut niveau sur les fichiers"
#: ../Doc/library/shutil.rst:13 #: ../Doc/library/shutil.rst:13
msgid "**Source code:** :source:`Lib/shutil.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/shutil.py`"

View File

@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socketserver.rst:171 #: ../Doc/library/socketserver.rst:171
msgid "Server Objects" msgid "Server Objects"
msgstr "" msgstr "Objets Serveur"
#: ../Doc/library/socketserver.rst:175 #: ../Doc/library/socketserver.rst:175
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,19 +18,24 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/spwd.rst:3 #: ../Doc/library/spwd.rst:3
msgid ":mod:`spwd` --- The shadow password database" msgid ":mod:`spwd` --- The shadow password database"
msgstr "" msgstr ":mod:`spwd` — La base de données de mots de passe *shadow*"
#: ../Doc/library/spwd.rst:12 #: ../Doc/library/spwd.rst:12
msgid "" msgid ""
"This module provides access to the Unix shadow password database. It is " "This module provides access to the Unix shadow password database. It is "
"available on various Unix versions." "available on various Unix versions."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module permet d'accéder à la base de données UNIX de mots de passe "
"*shadow*. Elle est disponible sur différentes versions d'UNIX."
#: ../Doc/library/spwd.rst:15 #: ../Doc/library/spwd.rst:15
msgid "" msgid ""
"You must have enough privileges to access the shadow password database (this " "You must have enough privileges to access the shadow password database (this "
"usually means you have to be root)." "usually means you have to be root)."
msgstr "" msgstr ""
"Vous devez disposer des droits suffisants pour accéder à la base de données "
"de mots de passe *shadow* (cela signifie généralement que vous devez être "
"*root*)."
#: ../Doc/library/spwd.rst:18 #: ../Doc/library/spwd.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -38,10 +43,14 @@ msgid ""
"attributes correspond to the members of the ``spwd`` structure (Attribute " "attributes correspond to the members of the ``spwd`` structure (Attribute "
"field below, see ``<shadow.h>``):" "field below, see ``<shadow.h>``):"
msgstr "" msgstr ""
"Les entrées de la base de données de mots de passe *shadow* sont renvoyées "
"comme un objet semblable à un tuple, dont les attributs correspondent aux "
"membres de la structure ``spwd`` (champ attribut ci-dessous, voir ``<shadow."
"h>``) :"
#: ../Doc/library/spwd.rst:23 #: ../Doc/library/spwd.rst:23
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/spwd.rst:23 #: ../Doc/library/spwd.rst:23
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -61,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/spwd.rst:25 #: ../Doc/library/spwd.rst:25
msgid "Login name" msgid "Login name"
msgstr "" msgstr "Nom dutilisateur"
#: ../Doc/library/spwd.rst:27 #: ../Doc/library/spwd.rst:27
msgid "1" msgid "1"
@ -73,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/spwd.rst:27 #: ../Doc/library/spwd.rst:27
msgid "Encrypted password" msgid "Encrypted password"
msgstr "" msgstr "Mot de passe haché"
#: ../Doc/library/spwd.rst:29 #: ../Doc/library/spwd.rst:29
msgid "2" msgid "2"
@ -85,7 +94,7 @@ msgstr "``sp_lstchg``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:29 #: ../Doc/library/spwd.rst:29
msgid "Date of last change" msgid "Date of last change"
msgstr "" msgstr "Date du dernier changement"
#: ../Doc/library/spwd.rst:31 #: ../Doc/library/spwd.rst:31
msgid "3" msgid "3"
@ -97,7 +106,7 @@ msgstr "``sp_min``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:31 #: ../Doc/library/spwd.rst:31
msgid "Minimal number of days between changes" msgid "Minimal number of days between changes"
msgstr "" msgstr "Nombre minimal de jours entre les modifications"
#: ../Doc/library/spwd.rst:34 #: ../Doc/library/spwd.rst:34
msgid "4" msgid "4"
@ -109,7 +118,7 @@ msgstr "``sp_max``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:34 #: ../Doc/library/spwd.rst:34
msgid "Maximum number of days between changes" msgid "Maximum number of days between changes"
msgstr "" msgstr "Nombre maximal de jours entre les modifications"
#: ../Doc/library/spwd.rst:37 #: ../Doc/library/spwd.rst:37
msgid "5" msgid "5"
@ -122,6 +131,8 @@ msgstr "``sp_warn``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:37 #: ../Doc/library/spwd.rst:37
msgid "Number of days before password expires to warn user about it" msgid "Number of days before password expires to warn user about it"
msgstr "" msgstr ""
"Nombre de jours avant l'expiration du mot de passe pendant lequel "
"l'utilisateur doit être prévenu"
#: ../Doc/library/spwd.rst:40 #: ../Doc/library/spwd.rst:40
msgid "6" msgid "6"
@ -172,25 +183,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/spwd.rst:58 #: ../Doc/library/spwd.rst:58
msgid "Return the shadow password database entry for the given user name." msgid "Return the shadow password database entry for the given user name."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'entrée de base de données de mot de passe *shadow* pour le nom "
"d'utilisateur donné."
#: ../Doc/library/spwd.rst:63 #: ../Doc/library/spwd.rst:63
msgid "" msgid ""
"Return a list of all available shadow password database entries, in " "Return a list of all available shadow password database entries, in "
"arbitrary order." "arbitrary order."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une liste de toutes les entrées de la base de données de mots de "
"passe *shadow*, dans un ordre arbitraire."
#: ../Doc/library/spwd.rst:70 #: ../Doc/library/spwd.rst:70
msgid "Module :mod:`grp`" msgid "Module :mod:`grp`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`grp`"
#: ../Doc/library/spwd.rst:70 #: ../Doc/library/spwd.rst:70
msgid "An interface to the group database, similar to this." msgid "An interface to the group database, similar to this."
msgstr "" msgstr "Interface pour la base de données des groupes, similaire à celle-ci."
#: ../Doc/library/spwd.rst:72 #: ../Doc/library/spwd.rst:72
msgid "Module :mod:`pwd`" msgid "Module :mod:`pwd`"
msgstr "" msgstr "Module :mod:`pwd`"
#: ../Doc/library/spwd.rst:73 #: ../Doc/library/spwd.rst:73
msgid "An interface to the normal password database, similar to this." msgid "An interface to the normal password database, similar to this."
msgstr "" msgstr ""
"Interface pour la base de données (normale) des mots de passe, semblable à "
"ceci."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:2 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:2
msgid ":mod:`sqlite3` --- DB-API 2.0 interface for SQLite databases" msgid ":mod:`sqlite3` --- DB-API 2.0 interface for SQLite databases"
msgstr "" msgstr ":mod:`sqlite3` — Interface DB-API 2.0 pour bases de données SQLite"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:11 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"application using SQLite and then port the code to a larger database such as " "application using SQLite and then port the code to a larger database such as "
"PostgreSQL or Oracle." "PostgreSQL or Oracle."
msgstr "" msgstr ""
"SQLite est une bibliothèque C qui fournit une base de données légère sur "
"disque ne nécessitant pas de processus serveur et qui utilise une variante "
"(non standard) du langage de requête SQL pour accéder aux données. Certaines "
"applications peuvent utiliser SQLite pour le stockage de données internes. "
"Il est également possible de créer une application prototype utilisant "
"SQLite, puis de modifier le code pour utiliser une base de données plus "
"robuste telle que PostgreSQL ou Oracle."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:18 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -36,6 +43,8 @@ msgid ""
"interface compliant with the DB-API 2.0 specification described by :pep:" "interface compliant with the DB-API 2.0 specification described by :pep:"
"`249`." "`249`."
msgstr "" msgstr ""
"Le module *sqlite3* a été écrit par Gerhard Häring. Il fournit une "
"interface SQL conforme à la spécification DB-API 2.0 décrite par :pep:`249`."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:21 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -43,23 +52,33 @@ msgid ""
"represents the database. Here the data will be stored in the :file:`example." "represents the database. Here the data will be stored in the :file:`example."
"db` file::" "db` file::"
msgstr "" msgstr ""
"Pour utiliser le module, vous devez dabord créer une :class:`Connection` "
"qui représente la base de données. Dans cet exemple, les données sont "
"stockées dans le fichier :file:`example.db` ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:28 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:28
msgid "" msgid ""
"You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in " "You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in "
"RAM." "RAM."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également fournir le nom spécial ``:memory:`` pour créer une "
"base de données dans la mémoire vive."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:30 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:30
msgid "" msgid ""
"Once you have a :class:`Connection`, you can create a :class:`Cursor` " "Once you have a :class:`Connection`, you can create a :class:`Cursor` "
"object and call its :meth:`~Cursor.execute` method to perform SQL commands::" "object and call its :meth:`~Cursor.execute` method to perform SQL commands::"
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que vous avez une instance de :class:`Connection`, vous pouvez "
"créer un objet :class:`Cursor` et appeler sa méthode :meth:`~Cursor.execute` "
"pour exécuter les commandes SQL ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:49 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:49
msgid "" msgid ""
"The data you've saved is persistent and is available in subsequent sessions::" "The data you've saved is persistent and is available in subsequent sessions::"
msgstr "" msgstr ""
"Les données que vous avez sauvegardées sont persistantes et disponibles dans "
"les sessions suivantes ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:55 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -68,6 +87,11 @@ msgid ""
"doing so is insecure; it makes your program vulnerable to an SQL injection " "doing so is insecure; it makes your program vulnerable to an SQL injection "
"attack (see https://xkcd.com/327/ for humorous example of what can go wrong)." "attack (see https://xkcd.com/327/ for humorous example of what can go wrong)."
msgstr "" msgstr ""
"Habituellement, vos opérations SQL utilisent les valeurs de variables "
"Python. Vous ne devez pas assembler votre requête à l'aide des opérations "
"sur les chaînes de caractères de Python, car cela n'est pas sûr. Cela rend "
"votre programme vulnérable à une attaque par injection SQL (voir https://"
"xkcd.com/327/ pour un exemple amusant de ce qui peut mal tourner)."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:60 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -77,6 +101,11 @@ msgid ""
"method. (Other database modules may use a different placeholder, such as ``" "method. (Other database modules may use a different placeholder, such as ``"
"%s`` or ``:1``.) For example::" "%s`` or ``:1``.) For example::"
msgstr "" msgstr ""
"À la place, utilisez la capacité DB-API de substitution des paramètres. "
"Placez un ``?`` comme indicateur partout où vous voulez utiliser une valeur, "
"puis fournissez un *tuple* de valeurs comme second argument de la méthode :"
"meth:`~Cursor.execute`. D'autres modules de base de données peuvent utiliser "
"un espace réservé différent, tel que ``%s`` ou ``:1``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:82 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -85,30 +114,39 @@ msgid ""
"fetchone` method to retrieve a single matching row, or call :meth:`~Cursor." "fetchone` method to retrieve a single matching row, or call :meth:`~Cursor."
"fetchall` to get a list of the matching rows." "fetchall` to get a list of the matching rows."
msgstr "" msgstr ""
"Pour récupérer des données après avoir exécuté une instruction *SELECT*, "
"vous pouvez considérer le curseur comme un :term:`itérateur <iterator>`, "
"appeler la méthode du curseur :meth:`~Cursor.fetchone` pour récupérer une "
"seule ligne correspondante ou appeler :meth:`~Cursor.fetchall` pour obtenir "
"une liste des lignes correspondantes."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:87 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:87
msgid "This example uses the iterator form::" msgid "This example uses the iterator form::"
msgstr "" msgstr "Cet exemple utilise la forme itérateur ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:102 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:102
msgid "https://github.com/ghaering/pysqlite" msgid "https://github.com/ghaering/pysqlite"
msgstr "" msgstr "https://github.com/ghaering/pysqlite"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:101 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:101
msgid "" msgid ""
"The pysqlite web page -- sqlite3 is developed externally under the name " "The pysqlite web page -- sqlite3 is developed externally under the name "
"\"pysqlite\"." "\"pysqlite\"."
msgstr "" msgstr ""
"La page web de *pysqlite* — *sqlite3* est développée sur un site tiers sous "
"le nom *pysqlite*."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:106 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:106
msgid "https://www.sqlite.org" msgid "https://www.sqlite.org"
msgstr "" msgstr "https://www.sqlite.org"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:105 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:105
msgid "" msgid ""
"The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the " "The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the "
"available data types for the supported SQL dialect." "available data types for the supported SQL dialect."
msgstr "" msgstr ""
"Dans la page Web de SQLite, la documentation décrit la syntaxe et les types "
"de données disponibles qui sont pris en charge par cette variante SQL."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:109 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:109
msgid "http://www.w3schools.com/sql/" msgid "http://www.w3schools.com/sql/"
@ -116,46 +154,56 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:109 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:109
msgid "Tutorial, reference and examples for learning SQL syntax." msgid "Tutorial, reference and examples for learning SQL syntax."
msgstr "" msgstr "Tutoriel, référence et exemples pour apprendre la syntaxe SQL."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:111 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:111
msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0" msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0"
msgstr "" msgstr ":pep:`249` — Spécifications de l'API 2.0 pour la base de données"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:112 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:112
msgid "PEP written by Marc-André Lemburg." msgid "PEP written by Marc-André Lemburg."
msgstr "" msgstr "PEP écrite par Marc-André Lemburg."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:118 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:118
msgid "Module functions and constants" msgid "Module functions and constants"
msgstr "" msgstr "Fonctions et constantes du module"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:123 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:123
msgid "" msgid ""
"The version number of this module, as a string. This is not the version of " "The version number of this module, as a string. This is not the version of "
"the SQLite library." "the SQLite library."
msgstr "" msgstr ""
"Le numéro de version de ce module, sous forme de chaîne. Ce n'est pas la "
"version de la bibliothèque SQLite."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:128 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:128
msgid "" msgid ""
"The version number of this module, as a tuple of integers. This is not the " "The version number of this module, as a tuple of integers. This is not the "
"version of the SQLite library." "version of the SQLite library."
msgstr "" msgstr ""
"Le numéro de version de ce module, sous forme d'un n-uplet d'entiers. Ce "
"n'est pas la version de la bibliothèque SQLite."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:133 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:133
msgid "The version number of the run-time SQLite library, as a string." msgid "The version number of the run-time SQLite library, as a string."
msgstr "" msgstr ""
"Le numéro de version de la bibliothèque d'exécution SQLite, sous forme de "
"chaîne."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:137 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:137
msgid "" msgid ""
"The version number of the run-time SQLite library, as a tuple of integers." "The version number of the run-time SQLite library, as a tuple of integers."
msgstr "" msgstr ""
"Le numéro de version de la bibliothèque d'exécution SQLite, sous forme "
"d'entier."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:141 ../Doc/library/sqlite3.rst:154 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:141 ../Doc/library/sqlite3.rst:154
msgid "" msgid ""
"This constant is meant to be used with the *detect_types* parameter of the :" "This constant is meant to be used with the *detect_types* parameter of the :"
"func:`connect` function." "func:`connect` function."
msgstr "" msgstr ""
"Cette constante est destinée à être utilisée avec le paramètre "
"*detect_types* de la fonction :func:`connect`."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:144 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:144
msgid "" msgid ""
@ -166,6 +214,11 @@ msgid ""
"look into the converters dictionary and use the converter function " "look into the converters dictionary and use the converter function "
"registered for that type there." "registered for that type there."
msgstr "" msgstr ""
"Si elle est définie, le module :mod:`sqlite3` analyse le type de donnée "
"déclarée pour chaque colonne. Il déduit le type du premier mot de la "
"déclaration, par exemple de *integer primary key* il gardera *integer*, ou "
"de *number(10)* il gardera *number*. Ensuite, pour cette colonne, il "
"utilisera une fonction de conversion du dictionnaire des convertisseurs."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:157 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:157
msgid "" msgid ""
@ -179,6 +232,14 @@ msgid ""
"parse out everything until the first blank for the column name: the column " "parse out everything until the first blank for the column name: the column "
"name would simply be \"x\"." "name would simply be \"x\"."
msgstr "" msgstr ""
"Permet à linterface SQLite d'analyser le nom pour chaque colonne. Il y "
"cherchera une chaîne comme ``[mytype]`` indiquant que la colonne est de type "
"``mytype``. Il essaiera de trouver une entrée *mytype* dans le dictionnaire, "
"puis utilisera la fonction de conversion qui s'y trouve pour renvoyer la "
"valeur. Le nom de colonne donnée à :attr:`Cursor.description` n'est alors "
"que le premier mot du nom de la colonne, par exemple si vous utilisez ``'as "
"\\\"x [datetime]\\\"'`` dans votre code SQL, le nom de la colonne sera "
"simplement *x*."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:169 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -279,7 +340,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:246 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:246
msgid "Connection Objects" msgid "Connection Objects"
msgstr "" msgstr "Objets de connexions"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:250 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:250
msgid "A SQLite database connection has the following attributes and methods:" msgid "A SQLite database connection has the following attributes and methods:"
@ -738,11 +799,11 @@ msgstr "Type Python"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:693 ../Doc/library/sqlite3.rst:713 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:693 ../Doc/library/sqlite3.rst:713
msgid "SQLite type" msgid "SQLite type"
msgstr "" msgstr "SQLite type"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:695 ../Doc/library/sqlite3.rst:715 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:695 ../Doc/library/sqlite3.rst:715
msgid ":const:`None`" msgid ":const:`None`"
msgstr "" msgstr ":const:`None`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:695 ../Doc/library/sqlite3.rst:715 #: ../Doc/library/sqlite3.rst:695 ../Doc/library/sqlite3.rst:715
msgid "``NULL``" msgid "``NULL``"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stringprep.rst:3 #: ../Doc/library/stringprep.rst:3
msgid ":mod:`stringprep` --- Internet String Preparation" msgid ":mod:`stringprep` --- Internet String Preparation"
msgstr "" msgstr ":mod:`stringprep` — Préparation des chaines de caractères internet"
#: ../Doc/library/stringprep.rst:13 #: ../Doc/library/stringprep.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"possible identifications, to allow only identifications consisting of " "possible identifications, to allow only identifications consisting of "
"\"printable\" characters." "\"printable\" characters."
msgstr "" msgstr ""
"Nommer les différentes choses d'internet (comme les hôtes) amène souvent au "
"besoin de comparer ces identifiants, ce qui nécessite un critère "
"d'« égalité ». La manière dont cette comparaison est effectuée dépend du "
"domaine d'application, c'est-à-dire si elle doit être sensible à la casse ou "
"non. Il peut être aussi nécessaire de restreindre les identifiants "
"possibles, pour permettre uniquement les identifiants composés de caractères "
 imprimables »."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:20 #: ../Doc/library/stringprep.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -41,6 +48,15 @@ msgid ""
"``stringprep`` profile is ``nameprep``, which is used for internationalized " "``stringprep`` profile is ``nameprep``, which is used for internationalized "
"domain names." "domain names."
msgstr "" msgstr ""
"La :rfc:`3454` définit une procédure pour \"préparer\" des chaines de "
"caractères Unicode dans les protocoles internet. Avant de passer des chaines "
"de caractères sur le câble, elles sont traitées avec la procédure de "
"préparation, après laquelle ils obtiennent une certaines forme normalisée. "
"Les RFC définissent un lot de tables, qui peuvent être combinées en profils. "
"Chaque profil doit définir quelles tables il utilise et quelles autres "
"parties optionnelles de la procédure *stringprep* font partie du profil. Un "
"exemple de profil *stringprep* est *nameprep*, qui est utilisé pour les noms "
"de domaine internationalisés."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:28 #: ../Doc/library/stringprep.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -59,100 +75,135 @@ msgid ""
"the mapping function: given the key, it returns the associated value. Below " "the mapping function: given the key, it returns the associated value. Below "
"is a list of all functions available in the module." "is a list of all functions available in the module."
msgstr "" msgstr ""
"En conséquence, ces tables sont exposées en tant que fonctions et non en "
"structures de données. Il y a deux types de tables dans la RFC : les "
"ensemble et les mises en correspondance. Pour un ensemble, :mod:`stringprep` "
"fournit la \"fonction caractéristique\", c'est-à-dire une fonction qui "
"renvoie vrai si le paramètre fait partie de l'ensemble. Pour les mises en "
"correspondance, il fournit la fonction de mise en correspondance : ayant "
"obtenu la clé, il renvoie la valeur associée. Ci-dessous se trouve une liste "
"de toutes les fonctions disponibles dans le module."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:43 #: ../Doc/library/stringprep.rst:43
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableA.1 (Unassigned code points in Unicode " "Determine whether *code* is in tableA.1 (Unassigned code points in Unicode "
"3.2)." "3.2)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est en table A.1 (points de code non-assigné dans "
"Unicode 3.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:48 #: ../Doc/library/stringprep.rst:48
msgid "Determine whether *code* is in tableB.1 (Commonly mapped to nothing)." msgid "Determine whether *code* is in tableB.1 (Commonly mapped to nothing)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est en table B.1 (habituellement mis en correspondance "
"avec rien)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:53 #: ../Doc/library/stringprep.rst:53
msgid "" msgid ""
"Return the mapped value for *code* according to tableB.2 (Mapping for case-" "Return the mapped value for *code* according to tableB.2 (Mapping for case-"
"folding used with NFKC)." "folding used with NFKC)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la valeur correspondante à *code* selon la table B.2 (mise en "
"correspondance pour la gestion de la casse utilisée avec *NFKC*)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:59 #: ../Doc/library/stringprep.rst:59
msgid "" msgid ""
"Return the mapped value for *code* according to tableB.3 (Mapping for case-" "Return the mapped value for *code* according to tableB.3 (Mapping for case-"
"folding used with no normalization)." "folding used with no normalization)."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie la valeur correspondante à *code* dans la table B.3 (mise en "
"correspondance pour la gestion de la casse utilisée sans normalisation)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:65 #: ../Doc/library/stringprep.rst:65
msgid "Determine whether *code* is in tableC.1.1 (ASCII space characters)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.1.1 (ASCII space characters)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1.1 (caractères d'espacement ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:70 #: ../Doc/library/stringprep.rst:70
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.1.2 (Non-ASCII space characters)." "Determine whether *code* is in tableC.1.2 (Non-ASCII space characters)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1.2 (caractères d'espacement non "
"ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:75 #: ../Doc/library/stringprep.rst:75
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.1 (Space characters, union of C.1.1 " "Determine whether *code* is in tableC.1 (Space characters, union of C.1.1 "
"and C.1.2)." "and C.1.2)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1 (caractères d'espacement, union "
"de C.1.1 et C.1.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:81 #: ../Doc/library/stringprep.rst:81
msgid "Determine whether *code* is in tableC.2.1 (ASCII control characters)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.2.1 (ASCII control characters)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.2.1 (caractères de contrôle ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:86 #: ../Doc/library/stringprep.rst:86
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.2.2 (Non-ASCII control characters)." "Determine whether *code* is in tableC.2.2 (Non-ASCII control characters)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est en table C.2.2 (caractères de contrôle non ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:91 #: ../Doc/library/stringprep.rst:91
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.2 (Control characters, union of C.2.1 " "Determine whether *code* is in tableC.2 (Control characters, union of C.2.1 "
"and C.2.2)." "and C.2.2)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.2 (caractères de contrôle, union de "
"C.2.1 et C.2.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:97 #: ../Doc/library/stringprep.rst:97
msgid "Determine whether *code* is in tableC.3 (Private use)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.3 (Private use)."
msgstr "" msgstr "Détermine si le code est en table C.3 (usage privé)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:102 #: ../Doc/library/stringprep.rst:102
msgid "Determine whether *code* is in tableC.4 (Non-character code points)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.4 (Non-character code points)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.4 (points de code non-caractère)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:107 #: ../Doc/library/stringprep.rst:107
msgid "Determine whether *code* is in tableC.5 (Surrogate codes)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.5 (Surrogate codes)."
msgstr "" msgstr "Détermine si le code est en table C.5 (codes substituts)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:112 #: ../Doc/library/stringprep.rst:112
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.6 (Inappropriate for plain text)." "Determine whether *code* is in tableC.6 (Inappropriate for plain text)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.6 (Inapproprié pour texte brut)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:117 #: ../Doc/library/stringprep.rst:117
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.7 (Inappropriate for canonical " "Determine whether *code* is in tableC.7 (Inappropriate for canonical "
"representation)." "representation)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.7 (inapproprié pour les "
"représentations *canonics1*)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:123 #: ../Doc/library/stringprep.rst:123
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.8 (Change display properties or are " "Determine whether *code* is in tableC.8 (Change display properties or are "
"deprecated)." "deprecated)."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.8 (change de propriétés d'affichage "
"ou sont obsolètes)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:129 #: ../Doc/library/stringprep.rst:129
msgid "Determine whether *code* is in tableC.9 (Tagging characters)." msgid "Determine whether *code* is in tableC.9 (Tagging characters)."
msgstr "" msgstr "Détermine si le code est dans la table C.9 (caractères de marquage)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:134 #: ../Doc/library/stringprep.rst:134
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableD.1 (Characters with bidirectional " "Determine whether *code* is in tableD.1 (Characters with bidirectional "
"property \"R\" or \"AL\")." "property \"R\" or \"AL\")."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est en table D.1 (caractères avec propriété "
"bidirectionnelle \"R\" ou \"AL\")."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:140 #: ../Doc/library/stringprep.rst:140
msgid "" msgid ""
"Determine whether *code* is in tableD.2 (Characters with bidirectional " "Determine whether *code* is in tableD.2 (Characters with bidirectional "
"property \"L\")." "property \"L\")."
msgstr "" msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table D.2 (caractères avec propriété "
"bidirectionnelle \"L\")."

View File

@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sysconfig.rst:181 #: ../Doc/library/sysconfig.rst:181
msgid "Examples of returned values:" msgid "Examples of returned values:"
msgstr "" msgstr "Exemples de valeurs renvoyées :"
#: ../Doc/library/sysconfig.rst:183 #: ../Doc/library/sysconfig.rst:183
msgid "linux-i586" msgid "linux-i586"

View File

@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:157 #: ../Doc/library/telnetlib.rst:157
msgid "Close the connection." msgid "Close the connection."
msgstr "" msgstr "Ferme la connexion."
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:162 #: ../Doc/library/telnetlib.rst:162
msgid "Return the socket object used internally." msgid "Return the socket object used internally."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tempfile.rst:2 #: ../Doc/library/tempfile.rst:2
msgid ":mod:`tempfile` --- Generate temporary files and directories" msgid ":mod:`tempfile` --- Generate temporary files and directories"
msgstr "" msgstr ":mod:`tempfile` — Génération de fichiers et répertoires temporaires"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:15 #: ../Doc/library/tempfile.rst:15
msgid "**Source code:** :source:`Lib/tempfile.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/tempfile.py`"
@ -123,6 +123,8 @@ msgid ""
"The resulting file has one additional method, :func:`rollover`, which causes " "The resulting file has one additional method, :func:`rollover`, which causes "
"the file to roll over to an on-disk file regardless of its size." "the file to roll over to an on-disk file regardless of its size."
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier renvoyé a une méthode supplémentaire, :func:`rollover`, qui "
"provoque la mise en écriture sur disque quelque soit la taille du fichier."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:96 #: ../Doc/library/tempfile.rst:96
msgid "" msgid ""
@ -142,12 +144,23 @@ msgid ""
"executable by no one. The file descriptor is not inherited by child " "executable by no one. The file descriptor is not inherited by child "
"processes." "processes."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un fichier temporaire de la manière la plus sécurisée qui soit. Il n'y "
"a pas d'accès concurrent (``race condition``) au moment de la création du "
"fichier, en supposant que la plateforme implémente correctement l'option :"
"const:`os.O_EXCL` pour :func:`os.open`. Le fichier est seulement accessible "
"en lecture et écriture par l'ID de l'utilisateur créateur. Si la plateforme "
"utilise des bits de permissions pour indiquer si le fichier est exécutable, "
"alors le fichier n'est exécutable par personne. Le descripteur de fichier "
"n'est pas hérité par les processus fils."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:114 #: ../Doc/library/tempfile.rst:114
msgid "" msgid ""
"Unlike :func:`TemporaryFile`, the user of :func:`mkstemp` is responsible for " "Unlike :func:`TemporaryFile`, the user of :func:`mkstemp` is responsible for "
"deleting the temporary file when done with it." "deleting the temporary file when done with it."
msgstr "" msgstr ""
"À la différence de :func:`TemporaryFile`, l'utilisateur de :func:`mkstemp` "
"est responsable de la suppression du fichier temporaire quand il n'en a plus "
"besoin."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:117 #: ../Doc/library/tempfile.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -179,6 +192,9 @@ msgid ""
"If *text* is specified, it indicates whether to open the file in binary mode " "If *text* is specified, it indicates whether to open the file in binary mode "
"(the default) or text mode. On some platforms, this makes no difference." "(the default) or text mode. On some platforms, this makes no difference."
msgstr "" msgstr ""
"Si *text* est spécifié, cela indique si le fichier doit être ouvert en mode "
"binaire (par défaut) ou en mode texte. Sur certaines plateformes, cela ne "
"fait aucune différence."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:137 #: ../Doc/library/tempfile.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -186,6 +202,10 @@ msgid ""
"file (as would be returned by :func:`os.open`) and the absolute pathname of " "file (as would be returned by :func:`os.open`) and the absolute pathname of "
"that file, in that order." "that file, in that order."
msgstr "" msgstr ""
":func:`mkstemp` renvoie un n-uplet contenant un descripteur (*handle* en "
"anglais) au niveau du système d'exploitation vers un fichier ouvert (le même "
"que renvoie :func:`os.open`) et le chemin d'accès absolu de ce fichier, dans "
"cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:146 #: ../Doc/library/tempfile.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -193,26 +213,34 @@ msgid ""
"no race conditions in the directory's creation. The directory is readable, " "no race conditions in the directory's creation. The directory is readable, "
"writable, and searchable only by the creating user ID." "writable, and searchable only by the creating user ID."
msgstr "" msgstr ""
"Crée un répertoire temporaire de la manière la plus sécurisée qu'il soit. Il "
"n'y a pas d'accès concurrent (``race condition``) au moment de la création "
"du répertoire. Le répertoire est accessible en lecture, en écriture, et son "
"contenu lisible uniquement pour l'ID de l'utilisateur créateur."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:150 #: ../Doc/library/tempfile.rst:150
msgid "" msgid ""
"The user of :func:`mkdtemp` is responsible for deleting the temporary " "The user of :func:`mkdtemp` is responsible for deleting the temporary "
"directory and its contents when done with it." "directory and its contents when done with it."
msgstr "" msgstr ""
"L'utilisateur de :func:`mkdtemp` est responsable de la suppression du "
"répertoire temporaire et de son contenu lorsqu'il n'en a plus besoin."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:153 #: ../Doc/library/tempfile.rst:153
msgid "" msgid ""
"The *prefix*, *suffix*, and *dir* arguments are the same as for :func:" "The *prefix*, *suffix*, and *dir* arguments are the same as for :func:"
"`mkstemp`." "`mkstemp`."
msgstr "" msgstr ""
"Les arguments *prefix*, *suffix*, et *dir* sont les mêmes que pour :func:"
"`mkstemp`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:156 #: ../Doc/library/tempfile.rst:156
msgid ":func:`mkdtemp` returns the absolute pathname of the new directory." msgid ":func:`mkdtemp` returns the absolute pathname of the new directory."
msgstr "" msgstr ":func:`mkdtemp` renvoie le chemin absolu du nouveau répertoire."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:163 #: ../Doc/library/tempfile.rst:163
msgid "Use :func:`mkstemp` instead." msgid "Use :func:`mkstemp` instead."
msgstr "" msgstr "Utilisez :func:`mkstemp` à la place."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:166 #: ../Doc/library/tempfile.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -229,6 +257,11 @@ msgid ""
"easily with :func:`NamedTemporaryFile`, passing it the ``delete=False`` " "easily with :func:`NamedTemporaryFile`, passing it the ``delete=False`` "
"parameter::" "parameter::"
msgstr "" msgstr ""
"Utiliser cette fonction peut introduire une faille de sécurité dans votre "
"programme. Avant que vous n'ayez le temps de faire quoi que ce soit avec le "
"nom de fichier renvoyé, quelqu'un peut l'utiliser. L'utilisation de :func:"
"`mktemp` peut être remplacée facilement avec :func:`NamedTemporaryFile` en y "
"passant le paramètre ``delete=False`` ::"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:189 #: ../Doc/library/tempfile.rst:189
msgid "" msgid ""
@ -254,18 +287,21 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tempfile.rst:206 #: ../Doc/library/tempfile.rst:206
msgid "The directory named by the :envvar:`TMPDIR` environment variable." msgid "The directory named by the :envvar:`TMPDIR` environment variable."
msgstr "" msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TMPDIR`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:208 #: ../Doc/library/tempfile.rst:208
msgid "The directory named by the :envvar:`TEMP` environment variable." msgid "The directory named by the :envvar:`TEMP` environment variable."
msgstr "" msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TEMP`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:210 #: ../Doc/library/tempfile.rst:210
msgid "The directory named by the :envvar:`TMP` environment variable." msgid "The directory named by the :envvar:`TMP` environment variable."
msgstr "" msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TMP`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:212 #: ../Doc/library/tempfile.rst:212
msgid "A platform-specific location:" msgid "A platform-specific location:"
msgstr "" msgstr "Un emplacement dépendant à la plateforme :"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:214 #: ../Doc/library/tempfile.rst:214
msgid "" msgid ""
@ -278,16 +314,20 @@ msgid ""
"On Windows, the directories :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\" "On Windows, the directories :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\"
"\\TEMP`, and :file:`\\\\TMP`, in that order." "\\TEMP`, and :file:`\\\\TMP`, in that order."
msgstr "" msgstr ""
"Sur Windows, les répertoires :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\"
"\\TEMP`, et :file:`\\\\TMP`, dans cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:220 #: ../Doc/library/tempfile.rst:220
msgid "" msgid ""
"On all other platforms, the directories :file:`/tmp`, :file:`/var/tmp`, and :" "On all other platforms, the directories :file:`/tmp`, :file:`/var/tmp`, and :"
"file:`/usr/tmp`, in that order." "file:`/usr/tmp`, in that order."
msgstr "" msgstr ""
"Sur toutes les autres plate-formes, les répertoires :file:`/tmp`, :file:`/"
"var/tmp`, et :file:`/usr/tmp`, dans cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:223 #: ../Doc/library/tempfile.rst:223
msgid "As a last resort, the current working directory." msgid "As a last resort, the current working directory."
msgstr "" msgstr "En dernier ressort, le répertoire de travail courant."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:228 #: ../Doc/library/tempfile.rst:228
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/textwrap.rst:2 #: ../Doc/library/textwrap.rst:2
msgid ":mod:`textwrap` --- Text wrapping and filling" msgid ":mod:`textwrap` --- Text wrapping and filling"
msgstr "" msgstr ":mod:`textwrap` --- Encapsulation et remplissage de texte"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:11 #: ../Doc/library/textwrap.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`"
msgstr "" msgstr "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:15 #: ../Doc/library/textwrap.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -40,30 +40,43 @@ msgid ""
"*width* characters long. Returns a list of output lines, without final " "*width* characters long. Returns a list of output lines, without final "
"newlines." "newlines."
msgstr "" msgstr ""
"Reformate le paragraphe simple dans *text* (une chaîne de caractères) de "
"sorte que chaque ligne ait au maximum *largeur* caractères. Renvoie une "
"liste de lignes de sortie, sans ligne vide ou caractère de fin de ligne à la "
"fin."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:26 #: ../Doc/library/textwrap.rst:26
msgid "" msgid ""
"Optional keyword arguments correspond to the instance attributes of :class:" "Optional keyword arguments correspond to the instance attributes of :class:"
"`TextWrapper`, documented below. *width* defaults to ``70``." "`TextWrapper`, documented below. *width* defaults to ``70``."
msgstr "" msgstr ""
"Les arguments par mot-clé optionnels correspondent aux attributs d'instance "
"de :class:`TextWrapper`, documentés ci-dessous. *width* vaut ``70`` par "
"défaut."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:29 #: ../Doc/library/textwrap.rst:29
msgid "" msgid ""
"See the :meth:`TextWrapper.wrap` method for additional details on how :func:" "See the :meth:`TextWrapper.wrap` method for additional details on how :func:"
"`wrap` behaves." "`wrap` behaves."
msgstr "" msgstr ""
"Consultez la méthode :meth:`TextWrapper.wrap` pour plus de détails sur le "
"comportement de :func:`wrap`."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:35 #: ../Doc/library/textwrap.rst:35
msgid "" msgid ""
"Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing " "Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing "
"the wrapped paragraph. :func:`fill` is shorthand for ::" "the wrapped paragraph. :func:`fill` is shorthand for ::"
msgstr "" msgstr ""
"Formate le paragraphe unique dans *text* et renvoie une seule chaîne dont le "
"contenu est le paragraphe formaté. :func:`fill` est un raccourci pour : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:40 #: ../Doc/library/textwrap.rst:40
msgid "" msgid ""
"In particular, :func:`fill` accepts exactly the same keyword arguments as :" "In particular, :func:`fill` accepts exactly the same keyword arguments as :"
"func:`wrap`." "func:`wrap`."
msgstr "" msgstr ""
"En particulier, :func:`fill` accepte exactement les mêmes arguments par mot-"
"clé que :func:`wrap`."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:43 #: ../Doc/library/textwrap.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -79,6 +92,10 @@ msgid ""
"hyphenated words; only then will long words be broken if necessary, unless :" "hyphenated words; only then will long words be broken if necessary, unless :"
"attr:`TextWrapper.break_long_words` is set to false." "attr:`TextWrapper.break_long_words` is set to false."
msgstr "" msgstr ""
"Le formatage du texte s'effectue en priorité sur les espaces puis juste "
"après les traits d'union dans des mots séparés par des traits d'union ; ce "
"n'est qu'alors que les mots longs seront cassés si nécessaire, à moins que :"
"attr:`TextWrapper.break_long_words` soit défini sur *False*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:52 #: ../Doc/library/textwrap.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -89,13 +106,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/textwrap.rst:58 #: ../Doc/library/textwrap.rst:58
msgid "Remove any common leading whitespace from every line in *text*." msgid "Remove any common leading whitespace from every line in *text*."
msgstr "" msgstr "Supprime toutes les espaces en de tête de chaque ligne dans *text*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:60 #: ../Doc/library/textwrap.rst:60
msgid "" msgid ""
"This can be used to make triple-quoted strings line up with the left edge of " "This can be used to make triple-quoted strings line up with the left edge of "
"the display, while still presenting them in the source code in indented form." "the display, while still presenting them in the source code in indented form."
msgstr "" msgstr ""
"Ceci peut être utilisé pour aligner les chaînes à trois guillemets avec le "
"bord gauche de l'affichage, tout en les présentant sous forme indentée dans "
"le code source."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:63 #: ../Doc/library/textwrap.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -119,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/textwrap.rst:89 #: ../Doc/library/textwrap.rst:89
msgid "is the same as ::" msgid "is the same as ::"
msgstr "" msgstr "est identique à ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:94 #: ../Doc/library/textwrap.rst:94
msgid "" msgid ""
@ -127,12 +147,17 @@ msgid ""
"change any of its options through direct assignment to instance attributes " "change any of its options through direct assignment to instance attributes "
"between uses." "between uses."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez réutiliser le même objet :class:`TextWrapper` plusieurs fois et "
"vous pouvez changer n'importe laquelle de ses options par assignation "
"directe aux attributs d'instance entre les utilisations."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:98 #: ../Doc/library/textwrap.rst:98
msgid "" msgid ""
"The :class:`TextWrapper` instance attributes (and keyword arguments to the " "The :class:`TextWrapper` instance attributes (and keyword arguments to the "
"constructor) are as follows:" "constructor) are as follows:"
msgstr "" msgstr ""
"Les attributs d'instance de la classe :class:`TextWrapper` (et les arguments "
"par mot-clé au constructeur) sont les suivants :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:104 #: ../Doc/library/textwrap.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -141,12 +166,19 @@ msgid ""
"`TextWrapper` guarantees that no output line will be longer than :attr:" "`TextWrapper` guarantees that no output line will be longer than :attr:"
"`width` characters." "`width` characters."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``70```) Longueur maximale des lignes reformatées. Tant qu'il "
"n'y a pas de mots individuels dans le texte d'entrée plus longs que :attr:"
"`width`, :class:`TextWrapper` garantit qu'aucune ligne de sortie n'est plus "
"longue que :attr:`width` caractères."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:112 #: ../Doc/library/textwrap.rst:112
msgid "" msgid ""
"(default: ``True``) If true, then all tab characters in *text* will be " "(default: ``True``) If true, then all tab characters in *text* will be "
"expanded to spaces using the :meth:`expandtabs` method of *text*." "expanded to spaces using the :meth:`expandtabs` method of *text*."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si `true`, alors tous les caractères de tabulation "
"dans *text* sont transformés en espaces en utilisant la méthode :meth:"
"`expandtabs` de *text*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:118 #: ../Doc/library/textwrap.rst:118
msgid "" msgid ""
@ -155,6 +187,11 @@ msgid ""
"space. The whitespace characters replaced are as follows: tab, newline, " "space. The whitespace characters replaced are as follows: tab, newline, "
"vertical tab, formfeed, and carriage return (``'\\t\\n\\v\\f\\r'``)." "vertical tab, formfeed, and carriage return (``'\\t\\n\\v\\f\\r'``)."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si `true`, après l'expansion des tabulations mais "
"avant le formatage, la méthode :meth:`wrap` remplace chaque *blanc* par une "
"espace unique. Les *blancs* remplacés sont les suivants : tabulation, "
"nouvelle ligne, tabulation verticale, saut de page et retour chariot (``'\\t"
"\\n\\v\\f\\r'``)."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:126 #: ../Doc/library/textwrap.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -162,6 +199,9 @@ msgid ""
"tab character will be replaced by a single space, which is *not* the same as " "tab character will be replaced by a single space, which is *not* the same as "
"tab expansion." "tab expansion."
msgstr "" msgstr ""
"Si :attr:`expand_tabs` est *False* et :attr:`replace_whitespace` est vrai, "
"chaque caractère de tabulation est remplacé par une espace unique, ce qui "
"*n'est pas* la même chose que l'extension des tabulations."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:132 #: ../Doc/library/textwrap.rst:132
msgid "" msgid ""
@ -170,6 +210,10 @@ msgid ""
"paragraphs (using :meth:`str.splitlines` or similar) which are wrapped " "paragraphs (using :meth:`str.splitlines` or similar) which are wrapped "
"separately." "separately."
msgstr "" msgstr ""
"Si :attr:`replace_whitespace` est faux, de nouvelles lignes peuvent "
"apparaître au milieu d'une ligne et provoquer une sortie étrange. Pour cette "
"raison, le texte doit être divisé en paragraphes (en utilisant :meth:`str."
"splitlines` ou similaire) qui sont formatés séparément."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:140 #: ../Doc/library/textwrap.rst:140
msgid "" msgid ""
@ -179,6 +223,11 @@ msgid ""
"follows it. If whitespace being dropped takes up an entire line, the whole " "follows it. If whitespace being dropped takes up an entire line, the whole "
"line is dropped." "line is dropped."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si *True*, l'espace au début et à la fin de chaque "
"ligne (après le formatage mais avant l'indentation) est supprimée. L'espace "
"au début du paragraphe n'est cependant pas supprimée si elle n'est pas "
"suivie par une espace. Si les espaces en cours de suppression occupent une "
"ligne entière, la ligne entière est supprimée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:146 #: ../Doc/library/textwrap.rst:146
msgid "Whitespace was always dropped in earlier versions." msgid "Whitespace was always dropped in earlier versions."
@ -190,6 +239,9 @@ msgid ""
"output. Counts towards the length of the first line. The empty string is " "output. Counts towards the length of the first line. The empty string is "
"not indented." "not indented."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ```''```) Chaîne qui est ajoutée à la première ligne de la "
"sortie formatée. Elle compte pour le calcul de la longueur de la première "
"ligne. La chaîne vide n'est pas indentée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:159 #: ../Doc/library/textwrap.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -197,6 +249,9 @@ msgid ""
"output except the first. Counts towards the length of each line except the " "output except the first. Counts towards the length of each line except the "
"first." "first."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ```''```) Chaîne qui préfixe toutes les lignes de la sortie "
"formatée sauf la première. Elle compte pour le calcul de la longueur de "
"chaque ligne à l'exception de la première."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:166 #: ../Doc/library/textwrap.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -209,14 +264,23 @@ msgid ""
"followed by a space. One problem with this is algorithm is that it is " "followed by a space. One problem with this is algorithm is that it is "
"unable to detect the difference between \"Dr.\" in ::" "unable to detect the difference between \"Dr.\" in ::"
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``Faux``) Si `true`, :class:`TextWrapper` tente de détecter "
"les fins de phrases et de s'assurer que les phrases sont toujours séparées "
"par exactement deux espaces. Ceci est généralement souhaité pour un texte "
"en police à chasse fixe. Cependant, l'algorithme de détection de phrase est "
"imparfait : il suppose qu'une fin de phrase consiste en une lettre minuscule "
"suivie de l'une des lettres suivantes : ``'.'``, ``'!'``, ou ``'?'``, "
"éventuellement suivie d'une des lettres ``'\"'`` ou ``\"'\"``, suivie par "
"une espace. Un problème avec cet algorithme est qu'il est incapable de "
"détecter la différence entre \"Dr\" dans : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:177 #: ../Doc/library/textwrap.rst:177
msgid "and \"Spot.\" in ::" msgid "and \"Spot.\" in ::"
msgstr "" msgstr "et \"Spot.\" dans ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:181 #: ../Doc/library/textwrap.rst:181
msgid ":attr:`fix_sentence_endings` is false by default." msgid ":attr:`fix_sentence_endings` is false by default."
msgstr "" msgstr ":attr:`fix_sentence_endings` est *False* par défaut."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:183 #: ../Doc/library/textwrap.rst:183
msgid "" msgid ""
@ -225,6 +289,11 @@ msgid ""
"after a period to separate sentences on the same line, it is specific to " "after a period to separate sentences on the same line, it is specific to "
"English-language texts." "English-language texts."
msgstr "" msgstr ""
"Étant donné que l'algorithme de détection de phrases repose sur ``string."
"lowercase`` pour la définition de \"lettres minuscules\" et sur une "
"convention consistant à utiliser deux espaces après un point pour séparer "
"les phrases sur la même ligne, ceci est spécifique aux textes de langue "
"anglaise."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:191 #: ../Doc/library/textwrap.rst:191
msgid "" msgid ""
@ -234,6 +303,12 @@ msgid ""
"than :attr:`width`. (Long words will be put on a line by themselves, in " "than :attr:`width`. (Long words will be put on a line by themselves, in "
"order to minimize the amount by which :attr:`width` is exceeded.)" "order to minimize the amount by which :attr:`width` is exceeded.)"
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si *True*, alors les mots plus longs que :attr:"
"`width` sont cassés afin de s'assurer qu'aucune ligne ne soit plus longue "
"que :attr:`width`. Si c'est *False*, les mots longs ne sont pas cassés et "
"certaines lignes peuvent être plus longues que :attr:`width` (les mots longs "
"seront mis sur une ligne qui leur est propre, afin de minimiser le "
"dépassement de :attr:`width`)."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:200 #: ../Doc/library/textwrap.rst:200
msgid "" msgid ""
@ -244,6 +319,13 @@ msgid ""
"want truly insecable words. Default behaviour in previous versions was to " "want truly insecable words. Default behaviour in previous versions was to "
"always allow breaking hyphenated words." "always allow breaking hyphenated words."
msgstr "" msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si c'est vrai, le formatage se fait de préférence "
"sur les espaces et juste après sur les traits d'union des mots composés, "
"comme il est d'usage en anglais. Si *False*, seuls les espaces sont "
"considérées comme de bons endroits pour les sauts de ligne, mais vous devez "
"définir :attr:`break_long_words` à *False* si vous voulez des mots vraiment "
"insécables. Le comportement par défaut dans les versions précédentes était "
"de toujours permettre de couper les mots avec trait d'union."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:210 #: ../Doc/library/textwrap.rst:210
msgid "" msgid ""
@ -259,9 +341,17 @@ msgid ""
"lines, without final newlines. If the wrapped output has no content, the " "lines, without final newlines. If the wrapped output has no content, the "
"returned list is empty." "returned list is empty."
msgstr "" msgstr ""
"Formate le paragraphe unique dans *text* (une chaîne de caractères) de sorte "
"que chaque ligne ait au maximum :attr:`width` caractères. Toutes les "
"options de formatage sont tirées des attributs d'instance de l'instance de "
"classe :class:`TextWrapper`. Renvoie une liste de lignes de sortie, sans "
"nouvelles lignes finales. Si la sortie formatée n'a pas de contenu, la liste "
"vide est renvoyée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:224 #: ../Doc/library/textwrap.rst:224
msgid "" msgid ""
"Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing " "Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing "
"the wrapped paragraph." "the wrapped paragraph."
msgstr "" msgstr ""
"Formate le paragraphe unique de *text* et renvoie une seule chaîne contenant "
"le paragraphe formaté."

View File

@ -97,6 +97,11 @@ msgid ""
"identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is " "identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is "
"created." "created."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'\"identificateur de fil\" du fil d'exécution courant. C'est un "
"entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné "
"à être utilisé comme valeur magique opaque, par exemple comme clef de "
"dictionnaire de données pour chaque fil. Les identificateurs de fils peuvent "
"être recyclés lorsqu'un fil se termine et qu'un autre fil est créé."
#: ../Doc/library/thread.rst:98 #: ../Doc/library/thread.rst:98
msgid "" msgid ""

View File

@ -72,6 +72,8 @@ msgid ""
"Return the number of :class:`Thread` objects currently alive. The returned " "Return the number of :class:`Thread` objects currently alive. The returned "
"count is equal to the length of the list returned by :func:`.enumerate`." "count is equal to the length of the list returned by :func:`.enumerate`."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le nombre d'objets :class:`Thread` actuellement vivants. Le compte "
"renvoyé est égal à la longueur de la liste renvoyée par :func:`.enumerate`."
#: ../Doc/library/threading.rst:51 #: ../Doc/library/threading.rst:51
msgid "Added ``active_count()`` spelling." msgid "Added ``active_count()`` spelling."
@ -95,6 +97,10 @@ msgid ""
"through the :mod:`threading` module, a dummy thread object with limited " "through the :mod:`threading` module, a dummy thread object with limited "
"functionality is returned." "functionality is returned."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie l'objet :class:`Thread` courant, correspondant au fil de contrôle de "
"l'appelant. Si le fil de contrôle de l'appelant n'a pas été créé via le "
"module :mod:`Thread`, un objet *thread* factice aux fonctionnalités limitées "
"est renvoyé."
#: ../Doc/library/threading.rst:73 #: ../Doc/library/threading.rst:73
msgid "Added ``current_thread()`` spelling." msgid "Added ``current_thread()`` spelling."
@ -107,6 +113,10 @@ msgid ""
"`current_thread`, and the main thread. It excludes terminated threads and " "`current_thread`, and the main thread. It excludes terminated threads and "
"threads that have not yet been started." "threads that have not yet been started."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une liste de tous les objets fil d'exécution :class:`Thread` "
"actuellement vivants. La liste inclut les fils démons, les fils factices "
"créés par :func:`current_thread` et le fil principal. Elle exclut les fils "
"terminés et les fils qui n'ont pas encore été lancés."
#: ../Doc/library/threading.rst:88 #: ../Doc/library/threading.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -130,12 +140,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:105 #: ../Doc/library/threading.rst:105
msgid "The instance's values will be different for separate threads." msgid "The instance's values will be different for separate threads."
msgstr "" msgstr ""
"Les valeurs dans l'instance sont différentes pour des *threads* différents."
#: ../Doc/library/threading.rst:107 #: ../Doc/library/threading.rst:107
msgid "" msgid ""
"For more details and extensive examples, see the documentation string of " "For more details and extensive examples, see the documentation string of "
"the :mod:`_threading_local` module." "the :mod:`_threading_local` module."
msgstr "" msgstr ""
"Pour plus de détails et de nombreux exemples, voir la chaîne de "
"documentation du module :mod:`_threading_local`."
#: ../Doc/library/threading.rst:115 #: ../Doc/library/threading.rst:115
msgid "" msgid ""
@ -208,6 +221,10 @@ msgid ""
"module. The *func* will be passed to :func:`sys.settrace` for each thread, " "module. The *func* will be passed to :func:`sys.settrace` for each thread, "
"before its :meth:`~Thread.run` method is called." "before its :meth:`~Thread.run` method is called."
msgstr "" msgstr ""
"Attache une fonction de traçage pour tous les fils d'exécution démarrés "
"depuis le module :mod:`Thread`. La fonction *func* est passée à :func:`sys."
"settrace` pour chaque fil, avant que sa méthode :meth:`~Thread.run` soit "
"appelée."
#: ../Doc/library/threading.rst:185 #: ../Doc/library/threading.rst:185
msgid "" msgid ""
@ -215,6 +232,10 @@ msgid ""
"module. The *func* will be passed to :func:`sys.setprofile` for each " "module. The *func* will be passed to :func:`sys.setprofile` for each "
"thread, before its :meth:`~Thread.run` method is called." "thread, before its :meth:`~Thread.run` method is called."
msgstr "" msgstr ""
"Attache une fonction de profilage pour tous les fils d'exécution démarrés "
"depuis le module :mod:`Threading`. La fonction *func* est passée à :func:"
"`sys.setprofile` pour chaque fil, avant que sa méthode :meth:`~Thread.run` "
"soit appelée."
#: ../Doc/library/threading.rst:194 #: ../Doc/library/threading.rst:194
msgid "" msgid ""
@ -255,14 +276,24 @@ msgid ""
"stopped, suspended, resumed, or interrupted. The static methods of Java's " "stopped, suspended, resumed, or interrupted. The static methods of Java's "
"Thread class, when implemented, are mapped to module-level functions." "Thread class, when implemented, are mapped to module-level functions."
msgstr "" msgstr ""
"La conception de ce module est librement basée sur le modèle des fils "
"d'exécution de Java. Cependant, là où Java fait des verrous et des variables "
"de condition le comportement de base de chaque objet, ils sont des objets "
"séparés en Python. La classe Python :class:`Thread` prend en charge un sous-"
"ensemble du comportement de la classe *Thread* de Java ; actuellement, il "
"n'y a aucune priorité, aucun groupe de fils d'exécution, et les fils ne "
"peuvent être détruits, arrêtés, suspendus, repris ni interrompus. Les "
"méthodes statiques de la classe *Thread* de Java, lorsqu'elles sont "
"implémentées, correspondent à des fonctions au niveau du module."
#: ../Doc/library/threading.rst:229 #: ../Doc/library/threading.rst:229
msgid "All of the methods described below are executed atomically." msgid "All of the methods described below are executed atomically."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les méthodes décrites ci-dessous sont exécutées de manière atomique."
#: ../Doc/library/threading.rst:235 #: ../Doc/library/threading.rst:235
msgid "Thread Objects" msgid "Thread Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *Threads*"
#: ../Doc/library/threading.rst:237 #: ../Doc/library/threading.rst:237
msgid "" msgid ""
@ -317,12 +348,20 @@ msgid ""
"you want your threads to stop gracefully, make them non-daemonic and use a " "you want your threads to stop gracefully, make them non-daemonic and use a "
"suitable signalling mechanism such as an :class:`Event`." "suitable signalling mechanism such as an :class:`Event`."
msgstr "" msgstr ""
"Les fils d'exécution démons sont brusquement terminés à l'arrêt du programme "
"Python. Leurs ressources (fichiers ouverts, transactions de base de données, "
"etc.) peuvent ne pas être libérées correctement. Si vous voulez que vos fils "
"s'arrêtent proprement, faites en sorte qu'ils ne soient pas démoniques et "
"utilisez un mécanisme de signalisation approprié tel qu'un objet évènement :"
"class:`Event`."
#: ../Doc/library/threading.rst:270 #: ../Doc/library/threading.rst:270
msgid "" msgid ""
"There is a \"main thread\" object; this corresponds to the initial thread of " "There is a \"main thread\" object; this corresponds to the initial thread of "
"control in the Python program. It is not a daemon thread." "control in the Python program. It is not a daemon thread."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a un objet \"fil principal\", qui correspond au fil de contrôle initial "
"dans le programme Python. Ce n'est pas un fil démon."
#: ../Doc/library/threading.rst:273 #: ../Doc/library/threading.rst:273
msgid "" msgid ""
@ -339,35 +378,48 @@ msgid ""
"This constructor should always be called with keyword arguments. Arguments " "This constructor should always be called with keyword arguments. Arguments "
"are:" "are:"
msgstr "" msgstr ""
"Ce constructeur doit toujours être appelé avec des arguments nommés. Les "
"arguments sont :"
#: ../Doc/library/threading.rst:286 #: ../Doc/library/threading.rst:286
msgid "" msgid ""
"*group* should be ``None``; reserved for future extension when a :class:" "*group* should be ``None``; reserved for future extension when a :class:"
"`ThreadGroup` class is implemented." "`ThreadGroup` class is implemented."
msgstr "" msgstr ""
"*group* doit être ``None`` ; cet argument est réservé pour une extension "
"future lorsqu'une classe :class:`ThreadGroup` sera implémentée."
#: ../Doc/library/threading.rst:289 #: ../Doc/library/threading.rst:289
msgid "" msgid ""
"*target* is the callable object to be invoked by the :meth:`run` method. " "*target* is the callable object to be invoked by the :meth:`run` method. "
"Defaults to ``None``, meaning nothing is called." "Defaults to ``None``, meaning nothing is called."
msgstr "" msgstr ""
"*target* est l'objet appelable qui doit être invoqué par la méthode :meth:"
"`run`. La valeur par défaut est ``None``, ce qui signifie que rien n'est "
"appelé."
#: ../Doc/library/threading.rst:292 #: ../Doc/library/threading.rst:292
msgid "" msgid ""
"*name* is the thread name. By default, a unique name is constructed of the " "*name* is the thread name. By default, a unique name is constructed of the "
"form \"Thread-*N*\" where *N* is a small decimal number." "form \"Thread-*N*\" where *N* is a small decimal number."
msgstr "" msgstr ""
"*name* est le nom du fil d'exécution. Par défaut, un nom unique est "
"construit de la forme « Thread*N* » où *N* est un petit nombre décimal."
#: ../Doc/library/threading.rst:295 #: ../Doc/library/threading.rst:295
msgid "" msgid ""
"*args* is the argument tuple for the target invocation. Defaults to ``()``." "*args* is the argument tuple for the target invocation. Defaults to ``()``."
msgstr "" msgstr ""
"*args* est le tuple d'arguments pour l'invocation de l'objet appelable. La "
"valeur par défaut est ``()``."
#: ../Doc/library/threading.rst:297 #: ../Doc/library/threading.rst:297
msgid "" msgid ""
"*kwargs* is a dictionary of keyword arguments for the target invocation. " "*kwargs* is a dictionary of keyword arguments for the target invocation. "
"Defaults to ``{}``." "Defaults to ``{}``."
msgstr "" msgstr ""
"*kwargs* est un dictionnaire d'arguments nommés pour l'invocation de l'objet "
"appelable. La valeur par défaut est ``{}``."
#: ../Doc/library/threading.rst:300 #: ../Doc/library/threading.rst:300
msgid "" msgid ""
@ -375,10 +427,13 @@ msgid ""
"base class constructor (``Thread.__init__()``) before doing anything else to " "base class constructor (``Thread.__init__()``) before doing anything else to "
"the thread." "the thread."
msgstr "" msgstr ""
"Si la sous-classe réimplémente le constructeur, elle doit s'assurer "
"d'appeler le constructeur de la classe de base (``Thread.__init__()``) avant "
"de faire autre chose au fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:306 #: ../Doc/library/threading.rst:306
msgid "Start the thread's activity." msgid "Start the thread's activity."
msgstr "" msgstr "Lance l'activité du fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:308 #: ../Doc/library/threading.rst:308
msgid "" msgid ""
@ -391,10 +446,12 @@ msgid ""
"This method will raise a :exc:`RuntimeError` if called more than once on the " "This method will raise a :exc:`RuntimeError` if called more than once on the "
"same thread object." "same thread object."
msgstr "" msgstr ""
"Cette méthode lève une :exc:`RuntimeError` si elle est appelée plus d'une "
"fois sur le même objet fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:316 #: ../Doc/library/threading.rst:316
msgid "Method representing the thread's activity." msgid "Method representing the thread's activity."
msgstr "" msgstr "Méthode représentant l'activité du fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:318 #: ../Doc/library/threading.rst:318
msgid "" msgid ""
@ -425,6 +482,8 @@ msgid ""
"When the *timeout* argument is not present or ``None``, the operation will " "When the *timeout* argument is not present or ``None``, the operation will "
"block until the thread terminates." "block until the thread terminates."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque l'argument *timeout* n'est pas présent ou vaut ``None``, l'opération "
"se bloque jusqu'à ce que le fil d'exécution se termine."
#: ../Doc/library/threading.rst:338 #: ../Doc/library/threading.rst:338
msgid "A thread can be :meth:`join`\\ ed many times." msgid "A thread can be :meth:`join`\\ ed many times."
@ -444,6 +503,9 @@ msgid ""
"Multiple threads may be given the same name. The initial name is set by the " "Multiple threads may be given the same name. The initial name is set by the "
"constructor." "constructor."
msgstr "" msgstr ""
"Une chaîne de caractères utilisée à des fins d'identification seulement. "
"Elle n'a pas de sémantique. Plusieurs fils d'exécution peuvent porter le "
"même nom. Le nom initial est défini par le constructeur."
#: ../Doc/library/threading.rst:356 #: ../Doc/library/threading.rst:356
msgid "Pre-2.6 API for :attr:`~Thread.name`." msgid "Pre-2.6 API for :attr:`~Thread.name`."
@ -460,7 +522,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:371 #: ../Doc/library/threading.rst:371
msgid "Return whether the thread is alive." msgid "Return whether the thread is alive."
msgstr "" msgstr "Renvoie si le fil d'exécution est vivant ou pas."
#: ../Doc/library/threading.rst:373 #: ../Doc/library/threading.rst:373
msgid "" msgid ""
@ -486,6 +548,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The entire Python program exits when no alive non-daemon threads are left." "The entire Python program exits when no alive non-daemon threads are left."
msgstr "" msgstr ""
"Le programme Python se termine lorsqu'il ne reste plus de fils d'exécution "
"non-démons vivants."
#: ../Doc/library/threading.rst:396 #: ../Doc/library/threading.rst:396
msgid "Pre-2.6 API for :attr:`~Thread.daemon`." msgid "Pre-2.6 API for :attr:`~Thread.daemon`."
@ -531,7 +595,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:429 ../Doc/library/threading.rst:473 #: ../Doc/library/threading.rst:429 ../Doc/library/threading.rst:473
msgid "Acquire a lock, blocking or non-blocking." msgid "Acquire a lock, blocking or non-blocking."
msgstr "" msgstr "Acquiert un verrou, bloquant ou non bloquant."
#: ../Doc/library/threading.rst:431 #: ../Doc/library/threading.rst:431
msgid "" msgid ""

View File

@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:3 #: ../Doc/library/time.rst:3
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions" msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
msgstr "" msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions"
#: ../Doc/library/time.rst:9 #: ../Doc/library/time.rst:9
msgid "" msgid ""
"This module provides various time-related functions. For related " "This module provides various time-related functions. For related "
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules." "functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les "
"fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:"
"`calendar`."
#: ../Doc/library/time.rst:12 #: ../Doc/library/time.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -34,10 +37,17 @@ msgid ""
"consult the platform documentation, because the semantics of these functions " "consult the platform documentation, because the semantics of these functions "
"varies among platforms." "varies among platforms."
msgstr "" msgstr ""
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont "
"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions "
"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la "
"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de "
"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier."
#: ../Doc/library/time.rst:18 #: ../Doc/library/time.rst:18
msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order." msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order."
msgstr "" msgstr ""
"Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la "
"terminologie et aux conventions."
#: ../Doc/library/time.rst:22 #: ../Doc/library/time.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -76,6 +86,9 @@ msgid ""
"GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and " "GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and "
"French." "French."
msgstr "" msgstr ""
"UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en "
"anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est "
"pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français."
#: ../Doc/library/time.rst:62 #: ../Doc/library/time.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -85,6 +98,12 @@ msgid ""
"local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the " "local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the "
"only source of True Wisdom in this respect." "only source of True Wisdom in this respect."
msgstr "" msgstr ""
"Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à lheure dété, un ajustement du "
"fuseau horaire dune heure (généralement) pendant une partie de lannée. Les "
"règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent "
"changer dannée en année. La bibliothèque C possède une table contenant les "
"règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de "
"souplesse) et constitue la seule source fiable."
#: ../Doc/library/time.rst:68 #: ../Doc/library/time.rst:68
msgid "" msgid ""
@ -92,6 +111,10 @@ msgid ""
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most " "by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most "
"Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second." "Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
msgstr "" msgstr ""
"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à "
"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument "
"est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, lhorloge ne « "
"bat » que 50 ou 100 fois par seconde."
#: ../Doc/library/time.rst:72 #: ../Doc/library/time.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -102,6 +125,12 @@ msgid ""
"with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, " "with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, "
"where available)." "where available)."
msgstr "" msgstr ""
"Dautre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure "
"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule "
"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en "
"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:"
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` "
"d'Unix est utilisée pour limplémenter, si elle est disponible)."
#: ../Doc/library/time.rst:79 #: ../Doc/library/time.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -114,7 +143,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:85 #: ../Doc/library/time.rst:85
msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects." msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects."
msgstr "" msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets."
#: ../Doc/library/time.rst:87 #: ../Doc/library/time.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -125,6 +154,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:91 #: ../Doc/library/time.rst:91
msgid "Use the following functions to convert between time representations:" msgid "Use the following functions to convert between time representations:"
msgstr "" msgstr ""
"Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations "
"temporelles :"
#: ../Doc/library/time.rst:94 #: ../Doc/library/time.rst:94
msgid "From" msgid "From"
@ -136,36 +167,36 @@ msgstr "À"
#: ../Doc/library/time.rst:94 #: ../Doc/library/time.rst:94
msgid "Use" msgid "Use"
msgstr "" msgstr "Utilisez"
#: ../Doc/library/time.rst:96 ../Doc/library/time.rst:99 #: ../Doc/library/time.rst:96 ../Doc/library/time.rst:99
#: ../Doc/library/time.rst:102 ../Doc/library/time.rst:105 #: ../Doc/library/time.rst:102 ../Doc/library/time.rst:105
msgid "seconds since the epoch" msgid "seconds since the epoch"
msgstr "" msgstr "secondes depuis *epoch*"
#: ../Doc/library/time.rst:96 ../Doc/library/time.rst:102 #: ../Doc/library/time.rst:96 ../Doc/library/time.rst:102
msgid ":class:`struct_time` in UTC" msgid ":class:`struct_time` in UTC"
msgstr "" msgstr ":class:`struct_time` en UTC"
#: ../Doc/library/time.rst:96 #: ../Doc/library/time.rst:96
msgid ":func:`gmtime`" msgid ":func:`gmtime`"
msgstr "" msgstr ":func:`gmtime`"
#: ../Doc/library/time.rst:99 ../Doc/library/time.rst:105 #: ../Doc/library/time.rst:99 ../Doc/library/time.rst:105
msgid ":class:`struct_time` in local time" msgid ":class:`struct_time` in local time"
msgstr "" msgstr ":class:`struct_time` en heure locale"
#: ../Doc/library/time.rst:99 #: ../Doc/library/time.rst:99
msgid ":func:`localtime`" msgid ":func:`localtime`"
msgstr "" msgstr ":func:`localtime`"
#: ../Doc/library/time.rst:102 #: ../Doc/library/time.rst:102
msgid ":func:`calendar.timegm`" msgid ":func:`calendar.timegm`"
msgstr "" msgstr ":func:`calendar.timegm`"
#: ../Doc/library/time.rst:105 #: ../Doc/library/time.rst:105
msgid ":func:`mktime`" msgid ":func:`mktime`"
msgstr "" msgstr ":func:`mktime`"
#: ../Doc/library/time.rst:110 #: ../Doc/library/time.rst:110
msgid "The module defines the following functions and data items:" msgid "The module defines the following functions and data items:"
@ -219,6 +250,11 @@ msgid ""
"function :c:func:`QueryPerformanceCounter`. The resolution is typically " "function :c:func:`QueryPerformanceCounter`. The resolution is typically "
"better than one microsecond." "better than one microsecond."
msgstr "" msgstr ""
"Sous Windows, cette fonction renvoie les secondes réelles (type horloge "
"murale) écoulées depuis le premier appel à cette fonction, en tant que "
"nombre à virgule flottante, en fonction de la fonction *Win32* :c:func:"
"`QueryPerformanceCounter`. La résolution est généralement meilleure qu'une "
"microseconde."
#: ../Doc/library/time.rst:163 #: ../Doc/library/time.rst:163
msgid "" msgid ""
@ -228,6 +264,12 @@ msgid ""
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:" "``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:"
"`ctime`." "`ctime`."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis *epoch* en une chaîne "
"représentant lheure locale. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:"
"`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:`.time` est utilisée. "
"``ctime(secs)`` est équivalent à ``asctime(localtime(secs))``. Les "
"informations sur les paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:"
"`ctime`."
#: ../Doc/library/time.rst:168 ../Doc/library/time.rst:189 #: ../Doc/library/time.rst:168 ../Doc/library/time.rst:189
#: ../Doc/library/time.rst:202 #: ../Doc/library/time.rst:202
@ -252,6 +294,12 @@ msgid ""
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse " "the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
"of this function." "of this function."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis *epoch* en un :class:"
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
"zéro. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle "
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
"ignorées. Voir ci-dessus pour une description de lobjet :class:"
"`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour linverse de cette fonction."
#: ../Doc/library/time.rst:198 #: ../Doc/library/time.rst:198
msgid "" msgid ""
@ -259,6 +307,10 @@ msgid ""
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. " "or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. "
"The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time." "The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
msgstr "" msgstr ""
"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* "
"nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:"
"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque lheure dété "
"sapplique à lheure indiquée."
#: ../Doc/library/time.rst:211 #: ../Doc/library/time.rst:211
msgid "" msgid ""
@ -272,6 +324,15 @@ msgid ""
"libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-" "libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-"
"dependent." "dependent."
msgstr "" msgstr ""
"Cest la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :"
"class:`struct_time` soit un 9-tuple (puisque le drapeau *dst* est "
"nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* sil est inconnu) qui "
"exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule "
"flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur dentrée ne "
"peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` "
"ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est "
"interceptée par Python ou par les bibliothèque C sous-jacentes). La date la "
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
#: ../Doc/library/time.rst:223 #: ../Doc/library/time.rst:223
msgid "" msgid ""
@ -311,6 +372,10 @@ msgid ""
"shown without the optional field width and precision specification, and are " "shown without the optional field width and precision specification, and are "
"replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:" "replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:"
msgstr "" msgstr ""
"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. "
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni "
"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat "
"de :func:`strftime` :"
#: ../Doc/library/time.rst:257 #: ../Doc/library/time.rst:257
msgid "Directive" msgid "Directive"
@ -330,7 +395,7 @@ msgstr "``%a``"
#: ../Doc/library/time.rst:259 #: ../Doc/library/time.rst:259
msgid "Locale's abbreviated weekday name." msgid "Locale's abbreviated weekday name."
msgstr "" msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/time.rst:262 #: ../Doc/library/time.rst:262
msgid "``%A``" msgid "``%A``"
@ -338,7 +403,7 @@ msgstr "``%A``"
#: ../Doc/library/time.rst:262 #: ../Doc/library/time.rst:262
msgid "Locale's full weekday name." msgid "Locale's full weekday name."
msgstr "" msgstr "Le nom de semaine complet de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:264 #: ../Doc/library/time.rst:264
msgid "``%b``" msgid "``%b``"
@ -346,7 +411,7 @@ msgstr "``%b``"
#: ../Doc/library/time.rst:264 #: ../Doc/library/time.rst:264
msgid "Locale's abbreviated month name." msgid "Locale's abbreviated month name."
msgstr "" msgstr "Nom abrégé du mois de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:267 #: ../Doc/library/time.rst:267
msgid "``%B``" msgid "``%B``"
@ -354,7 +419,7 @@ msgstr "``%B``"
#: ../Doc/library/time.rst:267 #: ../Doc/library/time.rst:267
msgid "Locale's full month name." msgid "Locale's full month name."
msgstr "" msgstr "Nom complet du mois de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:269 #: ../Doc/library/time.rst:269
msgid "``%c``" msgid "``%c``"
@ -370,7 +435,7 @@ msgstr "``%d``"
#: ../Doc/library/time.rst:272 #: ../Doc/library/time.rst:272
msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]." msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]."
msgstr "" msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]."
#: ../Doc/library/time.rst:275 #: ../Doc/library/time.rst:275
msgid "``%H``" msgid "``%H``"
@ -378,7 +443,7 @@ msgstr "``%H``"
#: ../Doc/library/time.rst:275 #: ../Doc/library/time.rst:275
msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]." msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]."
msgstr "" msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]."
#: ../Doc/library/time.rst:278 #: ../Doc/library/time.rst:278
msgid "``%I``" msgid "``%I``"
@ -386,7 +451,7 @@ msgstr "``%I``"
#: ../Doc/library/time.rst:278 #: ../Doc/library/time.rst:278
msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]." msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]."
msgstr "" msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]."
#: ../Doc/library/time.rst:281 #: ../Doc/library/time.rst:281
msgid "``%j``" msgid "``%j``"
@ -394,7 +459,7 @@ msgstr "``%j``"
#: ../Doc/library/time.rst:281 #: ../Doc/library/time.rst:281
msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]." msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]."
msgstr "" msgstr "Jour de lannée sous forme de nombre décimal [001,366]."
#: ../Doc/library/time.rst:284 #: ../Doc/library/time.rst:284
msgid "``%m``" msgid "``%m``"
@ -402,7 +467,7 @@ msgstr "``%m``"
#: ../Doc/library/time.rst:284 #: ../Doc/library/time.rst:284
msgid "Month as a decimal number [01,12]." msgid "Month as a decimal number [01,12]."
msgstr "" msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]."
#: ../Doc/library/time.rst:287 #: ../Doc/library/time.rst:287
msgid "``%M``" msgid "``%M``"
@ -410,7 +475,7 @@ msgstr "``%M``"
#: ../Doc/library/time.rst:287 #: ../Doc/library/time.rst:287
msgid "Minute as a decimal number [00,59]." msgid "Minute as a decimal number [00,59]."
msgstr "" msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]."
#: ../Doc/library/time.rst:290 #: ../Doc/library/time.rst:290
msgid "``%p``" msgid "``%p``"
@ -430,7 +495,7 @@ msgstr "``%S``"
#: ../Doc/library/time.rst:293 #: ../Doc/library/time.rst:293
msgid "Second as a decimal number [00,61]." msgid "Second as a decimal number [00,61]."
msgstr "" msgstr "Deuxième sous forme de nombre décimal [00,61]."
#: ../Doc/library/time.rst:293 #: ../Doc/library/time.rst:293
msgid "\\(2)" msgid "\\(2)"
@ -457,7 +522,7 @@ msgstr "``%w``"
#: ../Doc/library/time.rst:304 #: ../Doc/library/time.rst:304
msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]." msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]."
msgstr "" msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]."
#: ../Doc/library/time.rst:307 #: ../Doc/library/time.rst:307
msgid "``%W``" msgid "``%W``"
@ -492,7 +557,7 @@ msgstr "``%y``"
#: ../Doc/library/time.rst:321 #: ../Doc/library/time.rst:321
msgid "Year without century as a decimal number [00,99]." msgid "Year without century as a decimal number [00,99]."
msgstr "" msgstr "Année sans siècle comme un nombre décimal [00, 99]."
#: ../Doc/library/time.rst:324 #: ../Doc/library/time.rst:324
msgid "``%Y``" msgid "``%Y``"
@ -509,6 +574,7 @@ msgstr "``%Z``"
#: ../Doc/library/time.rst:327 #: ../Doc/library/time.rst:327
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)." msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)."
msgstr "" msgstr ""
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères sil ny a pas de fuseau horaire)."
#: ../Doc/library/time.rst:330 #: ../Doc/library/time.rst:330
msgid "``%%``" msgid "``%%``"
@ -528,6 +594,9 @@ msgid ""
"affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the " "affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the "
"hour." "hour."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsquelle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive ``"
"%p`` naffecte le champ dheure en sortie que si la directive ``%I`` est "
"utilisée pour analyser lheure."
#: ../Doc/library/time.rst:340 #: ../Doc/library/time.rst:340
msgid "" msgid ""
@ -540,12 +609,17 @@ msgid ""
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only " "When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only "
"used in calculations when the day of the week and the year are specified." "used in calculations when the day of the week and the year are specified."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsquelles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et ``"
"%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine et "
"lannée sont spécifiés."
#: ../Doc/library/time.rst:347 #: ../Doc/library/time.rst:347
msgid "" msgid ""
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in " "Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::" "the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::"
msgstr "" msgstr ""
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [#]_ ::"
#: ../Doc/library/time.rst:354 #: ../Doc/library/time.rst:354
msgid "" msgid ""
@ -554,6 +628,11 @@ msgid ""
"of format codes supported on your platform, consult the :manpage:" "of format codes supported on your platform, consult the :manpage:"
"`strftime(3)` documentation." "`strftime(3)` documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines "
"plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification "
"normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris "
"en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:"
"`strftime(3)`."
#: ../Doc/library/time.rst:359 #: ../Doc/library/time.rst:359
msgid "" msgid ""
@ -562,6 +641,10 @@ msgid ""
"order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``" "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``"
"%j`` where it is 3." "%j`` where it is 3."
msgstr "" msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de "
"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial dune "
"directive dans lordre suivant ; ce nest pas non plus portable. La largeur "
"du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3."
#: ../Doc/library/time.rst:367 #: ../Doc/library/time.rst:367
msgid "" msgid ""
@ -590,6 +673,11 @@ msgid ""
"platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known " "platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known "
"(and are considered to be non-daylight savings timezones)." "(and are considered to be non-daylight savings timezones)."
msgstr "" msgstr ""
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs "
"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. "
"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à lexception de la "
"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et "
"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas lheure dété)."
#: ../Doc/library/time.rst:389 #: ../Doc/library/time.rst:389
msgid "" msgid ""
@ -599,6 +687,12 @@ msgid ""
"platform and thus does not necessarily support all directives available that " "platform and thus does not necessarily support all directives available that "
"are not documented as supported." "are not documented as supported."
msgstr "" msgstr ""
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en "
"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur "
"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles "
"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne "
"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne "
"sont pas documentées comme gérées."
#: ../Doc/library/time.rst:398 #: ../Doc/library/time.rst:398
msgid "" msgid ""
@ -607,10 +701,14 @@ msgid ""
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. " "tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. "
"The following values are present:" "The following values are present:"
msgstr "" msgstr ""
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :"
"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : "
"ses valeurs sont accessibles par index et par nom dattribut. Les valeurs "
"suivantes sont présentes :"
#: ../Doc/library/time.rst:404 #: ../Doc/library/time.rst:404
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/time.rst:404 #: ../Doc/library/time.rst:404
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
@ -630,7 +728,7 @@ msgstr ":attr:`tm_year`"
#: ../Doc/library/time.rst:406 #: ../Doc/library/time.rst:406
msgid "(for example, 1993)" msgid "(for example, 1993)"
msgstr "" msgstr "(par exemple, 1993)"
#: ../Doc/library/time.rst:408 #: ../Doc/library/time.rst:408
msgid "1" msgid "1"
@ -642,7 +740,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mon`"
#: ../Doc/library/time.rst:408 #: ../Doc/library/time.rst:408
msgid "range [1, 12]" msgid "range [1, 12]"
msgstr "" msgstr "plage [1, 12]"
#: ../Doc/library/time.rst:410 #: ../Doc/library/time.rst:410
msgid "2" msgid "2"
@ -654,7 +752,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mday`"
#: ../Doc/library/time.rst:410 #: ../Doc/library/time.rst:410
msgid "range [1, 31]" msgid "range [1, 31]"
msgstr "" msgstr "plage [1, 31]"
#: ../Doc/library/time.rst:412 #: ../Doc/library/time.rst:412
msgid "3" msgid "3"
@ -666,7 +764,7 @@ msgstr ":attr:`tm_hour`"
#: ../Doc/library/time.rst:412 #: ../Doc/library/time.rst:412
msgid "range [0, 23]" msgid "range [0, 23]"
msgstr "" msgstr "plage [0, 23]"
#: ../Doc/library/time.rst:414 #: ../Doc/library/time.rst:414
msgid "4" msgid "4"
@ -678,7 +776,7 @@ msgstr ":attr:`tm_min`"
#: ../Doc/library/time.rst:414 #: ../Doc/library/time.rst:414
msgid "range [0, 59]" msgid "range [0, 59]"
msgstr "" msgstr "plage [0, 59]"
#: ../Doc/library/time.rst:416 #: ../Doc/library/time.rst:416
msgid "5" msgid "5"
@ -690,7 +788,7 @@ msgstr ":attr:`tm_sec`"
#: ../Doc/library/time.rst:416 #: ../Doc/library/time.rst:416
msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description" msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description"
msgstr "" msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`"
#: ../Doc/library/time.rst:419 #: ../Doc/library/time.rst:419
msgid "6" msgid "6"
@ -702,7 +800,7 @@ msgstr ":attr:`tm_wday`"
#: ../Doc/library/time.rst:419 #: ../Doc/library/time.rst:419
msgid "range [0, 6], Monday is 0" msgid "range [0, 6], Monday is 0"
msgstr "" msgstr "plage [0, 6], Lundi valant 0"
#: ../Doc/library/time.rst:421 #: ../Doc/library/time.rst:421
msgid "7" msgid "7"
@ -714,7 +812,7 @@ msgstr ":attr:`tm_yday`"
#: ../Doc/library/time.rst:421 #: ../Doc/library/time.rst:421
msgid "range [1, 366]" msgid "range [1, 366]"
msgstr "" msgstr "plage [1, 366]"
#: ../Doc/library/time.rst:423 #: ../Doc/library/time.rst:423
msgid "8" msgid "8"
@ -726,7 +824,7 @@ msgstr ":attr:`tm_isdst`"
#: ../Doc/library/time.rst:423 #: ../Doc/library/time.rst:423
msgid "0, 1 or -1; see below" msgid "0, 1 or -1; see below"
msgstr "" msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas"
#: ../Doc/library/time.rst:428 #: ../Doc/library/time.rst:428
msgid "" msgid ""
@ -742,6 +840,10 @@ msgid ""
"that this is not known, and will usually result in the correct state being " "that this is not known, and will usually result in the correct state being "
"filled in." "filled in."
msgstr "" msgstr ""
"Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 "
"lorsque lheure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce nest pas le cas. "
"Une valeur de ``-1`` indique que cela nest pas connu et entraînera "
"généralement le remplissage de létat correct."
#: ../Doc/library/time.rst:437 #: ../Doc/library/time.rst:437
msgid "" msgid ""
@ -749,6 +851,9 @@ msgid ""
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:" "class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:"
"`TypeError` is raised." "`TypeError` is raised."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsquun *tuple* de longueur incorrecte est passé à une fonction acceptant "
"une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type incorrect, une "
"exception :exc:`TypeError` est levé."
#: ../Doc/library/time.rst:444 #: ../Doc/library/time.rst:444
msgid "" msgid ""
@ -789,20 +894,27 @@ msgid ""
"affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:" "affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:"
"`tzset`, this behavior should not be relied on." "`tzset`, this behavior should not be relied on."
msgstr "" msgstr ""
"Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable "
"denvironnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles "
"que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas "
"garanti."
#: ../Doc/library/time.rst:480 #: ../Doc/library/time.rst:480
msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace." msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace."
msgstr "" msgstr ""
"La variable denvironnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
#: ../Doc/library/time.rst:482 #: ../Doc/library/time.rst:482
msgid "" msgid ""
"The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace " "The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace "
"added for clarity)::" "added for clarity)::"
msgstr "" msgstr ""
"Le format standard de la variable denvironnement :envvar:`TZ` est (espaces "
"ajoutés pour plus de clarté)::"
#: ../Doc/library/time.rst:487 #: ../Doc/library/time.rst:487
msgid "Where the components are:" msgid "Where the components are:"
msgstr "" msgstr "Où les composants sont :"
#: ../Doc/library/time.rst:491 #: ../Doc/library/time.rst:491
msgid "``std`` and ``dst``" msgid "``std`` and ``dst``"
@ -813,6 +925,8 @@ msgid ""
"Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be "
"propagated into time.tzname" "propagated into time.tzname"
msgstr "" msgstr ""
"Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. "
"Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*"
#: ../Doc/library/time.rst:497 #: ../Doc/library/time.rst:497
msgid "``offset``" msgid "``offset``"
@ -825,6 +939,11 @@ msgid ""
"of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, " "of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, "
"summer time is assumed to be one hour ahead of standard time." "summer time is assumed to be one hour ahead of standard time."
msgstr "" msgstr ""
"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur "
"ajoutée à lheure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé dun ``'-'``, "
"le fuseau horaire est à lest du Premier Méridien ; sinon, cest louest. Si "
"aucun décalage ne suit *dst*, lheure dété est supposée être en avance "
"dune heure sur lheure standard."
#: ../Doc/library/time.rst:519 #: ../Doc/library/time.rst:519
msgid "``start[/time], end[/time]``" msgid "``start[/time], end[/time]``"
@ -835,6 +954,8 @@ msgid ""
"Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and " "Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and "
"end dates are one of the following:" "end dates are one of the following:"
msgstr "" msgstr ""
"Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de "
"fin est lun des suivants :"
#: ../Doc/library/time.rst:505 #: ../Doc/library/time.rst:505
msgid ":samp:`J{n}`" msgid ":samp:`J{n}`"
@ -845,6 +966,9 @@ msgid ""
"The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all " "The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all "
"years February 28 is day 59 and March 1 is day 60." "years February 28 is day 59 and March 1 is day 60."
msgstr "" msgstr ""
"Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas "
"comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le "
"1\\ :sup:`er` Mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années."
#: ../Doc/library/time.rst:509 #: ../Doc/library/time.rst:509
msgid ":samp:`{n}`" msgid ":samp:`{n}`"
@ -855,6 +979,8 @@ msgid ""
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it " "The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it "
"is possible to refer to February 29." "is possible to refer to February 29."
msgstr "" msgstr ""
"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont "
"comptés et il est possible de se référer au 29 février."
#: ../Doc/library/time.rst:516 #: ../Doc/library/time.rst:516
msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
@ -873,6 +999,9 @@ msgid ""
"``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' " "``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' "
"or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00." "or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00."
msgstr "" msgstr ""
"``time`` a le même format que ``offset`` sauf quaucun signe de direction "
"(``'-'`` ou ``'+'``) nest autorisé. La valeur par défaut, si lheure nest "
"pas spécifiée, est 02:00:00."
#: ../Doc/library/time.rst:532 #: ../Doc/library/time.rst:532
msgid "" msgid ""
@ -884,6 +1013,14 @@ msgid ""
"located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, " "located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, "
"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
msgstr "" msgstr ""
"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), "
"il est plus pratique dutiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:"
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour "
"ce faire, définissez la variable denvironnement :envvar:`TZ` sur le chemin "
"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/"
"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
#: ../Doc/library/time.rst:553 #: ../Doc/library/time.rst:553
msgid "Module :mod:`datetime`" msgid "Module :mod:`datetime`"
@ -891,7 +1028,7 @@ msgstr "Module :mod:`datetime`"
#: ../Doc/library/time.rst:553 #: ../Doc/library/time.rst:553
msgid "More object-oriented interface to dates and times." msgid "More object-oriented interface to dates and times."
msgstr "" msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures."
#: ../Doc/library/time.rst:557 #: ../Doc/library/time.rst:557
msgid "Module :mod:`locale`" msgid "Module :mod:`locale`"
@ -903,6 +1040,9 @@ msgid ""
"interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:" "interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:"
"`strptime`." "`strptime`."
msgstr "" msgstr ""
"Services dinternationalisation. Les paramètres régionaux affectent "
"linterprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` "
"et :func:`strptime`."
#: ../Doc/library/time.rst:560 #: ../Doc/library/time.rst:560
msgid "Module :mod:`calendar`" msgid "Module :mod:`calendar`"
@ -913,6 +1053,8 @@ msgid ""
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the " "General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the "
"inverse of :func:`gmtime` from this module." "inverse of :func:`gmtime` from this module."
msgstr "" msgstr ""
"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est "
"linverse de :func:`gmtime` à partir de ce module."
#: ../Doc/library/time.rst:564 #: ../Doc/library/time.rst:564
msgid "Footnotes" msgid "Footnotes"
@ -928,3 +1070,11 @@ msgid ""
"digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :" "digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :"
"rfc:`2822`." "rfc:`2822`."
msgstr "" msgstr ""
"L'utilisation de ``%Z`` est maintenant obsolète, mais l'échappement ``%z`` "
"qui donne le décalage horaire jusqu'à la minute et dépendant des paramètres "
"régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En "
"outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une "
"année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des "
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` "
"est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la "
"première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."

View File

@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:176 #: ../Doc/library/timeit.rst:176
msgid "Command-Line Interface" msgid "Command-Line Interface"
msgstr "" msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../Doc/library/timeit.rst:178 #: ../Doc/library/timeit.rst:178
msgid "" msgid ""

View File

@ -667,7 +667,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.rst:438 #: ../Doc/library/tkinter.rst:438
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:438 #: ../Doc/library/tkinter.rst:438
msgid "Meaning" msgid "Meaning"
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "0"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:440 #: ../Doc/library/tkinter.rst:440
msgid "option name" msgid "option name"
msgstr "" msgstr "Nom des options"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:440 ../Doc/library/tkinter.rst:442 #: ../Doc/library/tkinter.rst:440 ../Doc/library/tkinter.rst:442
msgid "``'relief'``" msgid "``'relief'``"

View File

@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"was part of the original Logo programming language developed by Wally " "was part of the original Logo programming language developed by Wally "
"Feurzig and Seymour Papert in 1966." "Feurzig and Seymour Papert in 1966."
msgstr "" msgstr ""
"Une façon populaire pour initier les enfants au monde du développement est "
"le module Tortue graphique. Ce dernier faisait partie du langage de "
"programmation Logo créé par Wally Feurzig et Seymout Papert en 1966."
#: ../Doc/library/turtle.rst:21 #: ../Doc/library/turtle.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -39,18 +42,26 @@ msgid ""
"moves. Give it the command ``turtle.right(25)``, and it rotates in-place 25 " "moves. Give it the command ``turtle.right(25)``, and it rotates in-place 25 "
"degrees clockwise." "degrees clockwise."
msgstr "" msgstr ""
"Imaginez un robot sous forme de tortue partant au centre (0, 0) d'un plan "
"cartésien x-y. Après un ``import turtle``, exécutez la commande ``turtle."
"forward(15)`` et la tortue se déplace (sur l'écran) de 15 pixels en face "
"d'elle, en dessinant une ligne."
#: ../Doc/library/turtle.rst:26 #: ../Doc/library/turtle.rst:26
msgid "" msgid ""
"By combining together these and similar commands, intricate shapes and " "By combining together these and similar commands, intricate shapes and "
"pictures can easily be drawn." "pictures can easily be drawn."
msgstr "" msgstr ""
"On peut donc facilement construire des formes et images à partir de "
"commandes simples."
#: ../Doc/library/turtle.rst:29 #: ../Doc/library/turtle.rst:29
msgid "" msgid ""
"The :mod:`turtle` module is an extended reimplementation of the same-named " "The :mod:`turtle` module is an extended reimplementation of the same-named "
"module from the Python standard distribution up to version Python 2.5." "module from the Python standard distribution up to version Python 2.5."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`turtle` est une version étendue du module homonyme "
"appartenant à la distribution standard de Python jusqu'à la version 2.5."
#: ../Doc/library/turtle.rst:32 #: ../Doc/library/turtle.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -59,6 +70,11 @@ msgid ""
"programmer to use all the commands, classes and methods interactively when " "programmer to use all the commands, classes and methods interactively when "
"using the module from within IDLE run with the ``-n`` switch." "using the module from within IDLE run with the ``-n`` switch."
msgstr "" msgstr ""
"Cette bibliothèque essaye de garder les avantages de l'ancien module et "
"d'être (presque) 100% compatible avec celui-ci. Cela permet à l'apprenti "
"développeur d'utiliser toutes les commandes, classes et méthodes de façon "
"interactive pendant qu'il utilise le module depuis IDLE lancé avec l'option "
"``-n``."
#: ../Doc/library/turtle.rst:37 #: ../Doc/library/turtle.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -71,6 +87,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/turtle.rst:41 #: ../Doc/library/turtle.rst:41
msgid "The object-oriented interface uses essentially two+two classes:" msgid "The object-oriented interface uses essentially two+two classes:"
msgstr "" msgstr ""
"L'interface orientée objet utilise essentiellement deux + deux classes :"
#: ../Doc/library/turtle.rst:43 #: ../Doc/library/turtle.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -87,12 +104,19 @@ msgid ""
"used as a standalone tool for doing graphics. As a singleton object, " "used as a standalone tool for doing graphics. As a singleton object, "
"inheriting from its class is not possible." "inheriting from its class is not possible."
msgstr "" msgstr ""
"La fonction :func:`Screen` renvoie un singleton d'une sous-classe de :class:"
"`TurtleScreen`. Elle doit être utilisée quand le module :mod:`turtle` est "
"utilisé de façon autonome pour dessiner. Le singleton renvoyé ne peut "
"hériter de sa classe."
#: ../Doc/library/turtle.rst:53 #: ../Doc/library/turtle.rst:53
msgid "" msgid ""
"All methods of TurtleScreen/Screen also exist as functions, i.e. as part of " "All methods of TurtleScreen/Screen also exist as functions, i.e. as part of "
"the procedure-oriented interface." "the procedure-oriented interface."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les méthodes de *TurtleScreen*/*Screen* existent également sous la "
"forme de fonctions, c'est-à-dire que ces dernières peuvent être utilisées "
"dans un style procédural."
#: ../Doc/library/turtle.rst:56 #: ../Doc/library/turtle.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -101,6 +125,10 @@ msgid ""
"ScrolledCanvas or TurtleScreen as argument, so the RawTurtle objects know " "ScrolledCanvas or TurtleScreen as argument, so the RawTurtle objects know "
"where to draw." "where to draw."
msgstr "" msgstr ""
"La classe :class:`RawTurtle` (alias :class:`RawPen`) définit des objets "
"*Turtle* qui peuvent dessiner sur la classe :class:`TurtleScreen`. Son "
"constructeur prend en paramètre un *Canvas*, un *ScrolledCanvas* ou un "
"*TurtleScreen* permettant à l'objet *RawTurtle* de savoir où écrire."
#: ../Doc/library/turtle.rst:60 #: ../Doc/library/turtle.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -114,6 +142,9 @@ msgid ""
"All methods of RawTurtle/Turtle also exist as functions, i.e. part of the " "All methods of RawTurtle/Turtle also exist as functions, i.e. part of the "
"procedure-oriented interface." "procedure-oriented interface."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les méthodes de *RawTurtle*/*Turtle* existent également sous la forme "
"de fonctions, c'est-à-dire que ces dernières pourront être utilisées en "
"style procédural."
#: ../Doc/library/turtle.rst:67 #: ../Doc/library/turtle.rst:67
msgid "" msgid ""
@ -124,6 +155,12 @@ msgid ""
"(unnamed) turtle object is automatically created whenever any of the " "(unnamed) turtle object is automatically created whenever any of the "
"functions derived from a Turtle method is called." "functions derived from a Turtle method is called."
msgstr "" msgstr ""
"L'interface procédurale met à disposition des fonctions équivalentes à "
"celles des méthodes des classes :class:`Screen` et :class:`Turtle`. Le nom "
"d'une fonction est le même que la méthode équivalente. Un objet *Screen* est "
"créé automatiquement dès qu'une fonction dérivée d'une méthode *Screen* est "
"appelée. Un objet *Turtle* (sans nom) est créé automatiquement dès qu'une "
"fonction dérivée d'une méthode *Turtle* est appelée."
#: ../Doc/library/turtle.rst:74 #: ../Doc/library/turtle.rst:74
msgid "" msgid ""
@ -137,6 +174,9 @@ msgid ""
"Methods, of course, have the additional first argument *self* which is " "Methods, of course, have the additional first argument *self* which is "
"omitted here." "omitted here."
msgstr "" msgstr ""
"La liste des paramètres des fonctions est donnée dans cette documentation. "
"Les méthodes ont, évidemment, le paramètre *self* comme premier argument, "
"mais ce dernier n'est pas indiqué ici."
#: ../Doc/library/turtle.rst:83 #: ../Doc/library/turtle.rst:83
msgid "Overview over available Turtle and Screen methods" msgid "Overview over available Turtle and Screen methods"
@ -144,15 +184,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/turtle.rst:86 #: ../Doc/library/turtle.rst:86
msgid "Turtle methods" msgid "Turtle methods"
msgstr "" msgstr "Les méthodes du module *Turtle*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:117 ../Doc/library/turtle.rst:222 #: ../Doc/library/turtle.rst:117 ../Doc/library/turtle.rst:222
msgid "Turtle motion" msgid "Turtle motion"
msgstr "" msgstr "Les mouvements dans le module *Turtle*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:105 #: ../Doc/library/turtle.rst:105
msgid "Move and draw" msgid "Move and draw"
msgstr "" msgstr "Bouger et dessiner"
#: ../Doc/library/turtle.rst:0 #: ../Doc/library/turtle.rst:0
msgid ":func:`forward` | :func:`fd`" msgid ":func:`forward` | :func:`fd`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Attribut"
#: ../Doc/library/urlparse.rst:94 ../Doc/library/urlparse.rst:198 #: ../Doc/library/urlparse.rst:94 ../Doc/library/urlparse.rst:198
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/urlparse.rst:94 ../Doc/library/urlparse.rst:198 #: ../Doc/library/urlparse.rst:94 ../Doc/library/urlparse.rst:198
msgid "Value" msgid "Value"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/urlparse.rst:210 ../Doc/library/urlparse.rst:212 #: ../Doc/library/urlparse.rst:210 ../Doc/library/urlparse.rst:212
#: ../Doc/library/urlparse.rst:214 ../Doc/library/urlparse.rst:216 #: ../Doc/library/urlparse.rst:214 ../Doc/library/urlparse.rst:216
msgid ":const:`None`" msgid ":const:`None`"
msgstr "" msgstr ":const:`None`"
#: ../Doc/library/urlparse.rst:111 ../Doc/library/urlparse.rst:212 #: ../Doc/library/urlparse.rst:111 ../Doc/library/urlparse.rst:212
msgid ":attr:`password`" msgid ":attr:`password`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:2 #: ../Doc/library/warnings.rst:2
msgid ":mod:`warnings` --- Warning control" msgid ":mod:`warnings` --- Warning control"
msgstr "" msgstr ":mod:`warnings` --- Contrôle des alertes"
#: ../Doc/library/warnings.rst:12 #: ../Doc/library/warnings.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`"
@ -32,6 +32,11 @@ msgid ""
"program. For example, one might want to issue a warning when a program uses " "program. For example, one might want to issue a warning when a program uses "
"an obsolete module." "an obsolete module."
msgstr "" msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont généralement émis dans les situations où "
"il est utile d'alerter l'utilisateur d'un problème dans un programme, mais "
"qu'il n'est pas justifié de lever une exception et de le terminer. Par "
"exemple, on peut vouloir émettre un avertissement lorsqu'un programme "
"utilise un module obsolète."
#: ../Doc/library/warnings.rst:21 #: ../Doc/library/warnings.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -39,6 +44,9 @@ msgid ""
"defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:" "defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:"
"`exceptionhandling` for details)." "`exceptionhandling` for details)."
msgstr "" msgstr ""
"Les développeurs Python émettent des avertissements en appelant la fonction :"
"func:`warn` définie dans ce module. (Les développeurs C utilisent :c:func:"
"`PyErr_WarnEx` ; voir :ref:`exceptionhandling` pour plus d'informations)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:25 #: ../Doc/library/warnings.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -49,6 +57,12 @@ msgid ""
"source location where it is issued. Repetitions of a particular warning for " "source location where it is issued. Repetitions of a particular warning for "
"the same source location are typically suppressed." "the same source location are typically suppressed."
msgstr "" msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont normalement écrits sur ``sys.stderr``, "
"mais leurs effets peuvent être modifiés, il est possible d'ignorer tous les "
"avertissements ou au contraire les transformer en exceptions. L'effet des "
"avertissements peut varier en fonction de la catégorie d'avertissement (voir "
"ci-dessous), de son texte et d'où il est émis. Les répétitions d'un même "
"avertissement d'une même source sont généralement ignorés."
#: ../Doc/library/warnings.rst:32 #: ../Doc/library/warnings.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -57,6 +71,10 @@ msgid ""
"next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-" "next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-"
"settable hook." "settable hook."
msgstr "" msgstr ""
"La gestion des avertissements se fait en deux étapes : premièrement, chaque "
"fois qu'un avertissement est émis, le module détermine si un message doit "
"être émis ou non ; ensuite, si un message doit être émis, il est formaté et "
"affiché en utilisant une fonction qui peut être définie par l'utilisateur."
#: ../Doc/library/warnings.rst:36 #: ../Doc/library/warnings.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -65,6 +83,10 @@ msgid ""
"be added to the filter by calling :func:`filterwarnings` and reset to its " "be added to the filter by calling :func:`filterwarnings` and reset to its "
"default state by calling :func:`resetwarnings`." "default state by calling :func:`resetwarnings`."
msgstr "" msgstr ""
"Un filtre (une séquence de règles) est utilisé pour décider si un message "
"d'avertissement doit être émis ou non. Des règles peuvent être ajoutées au "
"filtre en appelant :func:`filterwarnings` et remises à leur état par défaut "
"en appelant :func:`resetwarnings`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:41 #: ../Doc/library/warnings.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -73,16 +95,22 @@ msgid ""
"the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for " "the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for "
"use by custom implementations." "use by custom implementations."
msgstr "" msgstr ""
"L'affichage des messages d'avertissement se fait en appelant la fonction :"
"func:`showwarning`, qui peut être redéfinie ; l'implémentation par défaut "
"formate le message en appelant :func:`formatwarning`, qui peut également "
"être réutilisée par une implémentation personnalisée."
#: ../Doc/library/warnings.rst:47 #: ../Doc/library/warnings.rst:47
msgid "" msgid ""
":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the " ":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the "
"standard logging infrastructure." "standard logging infrastructure."
msgstr "" msgstr ""
":func:`logging.captureWarnings` vous permet de gérer tous les avertissements "
"avec l'infrastructure de journalisation standard."
#: ../Doc/library/warnings.rst:54 #: ../Doc/library/warnings.rst:54
msgid "Warning Categories" msgid "Warning Categories"
msgstr "" msgstr "Catégories d'avertissement"
#: ../Doc/library/warnings.rst:56 #: ../Doc/library/warnings.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -93,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:63 #: ../Doc/library/warnings.rst:63
msgid "Class" msgid "Class"
msgstr "" msgstr "Classe"
#: ../Doc/library/warnings.rst:63 #: ../Doc/library/warnings.rst:63
msgid "Description" msgid "Description"
@ -108,6 +136,8 @@ msgid ""
"This is the base class of all warning category classes. It is a subclass " "This is the base class of all warning category classes. It is a subclass "
"of :exc:`Exception`." "of :exc:`Exception`."
msgstr "" msgstr ""
"Il s'agit de la classe de base de toutes les classes de catégories "
"d'avertissement. C'est une sous-classe de :exc:`Exception`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:69 #: ../Doc/library/warnings.rst:69
msgid ":exc:`UserWarning`" msgid ":exc:`UserWarning`"
@ -115,7 +145,7 @@ msgstr ":exc:`UserWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:69 #: ../Doc/library/warnings.rst:69
msgid "The default category for :func:`warn`." msgid "The default category for :func:`warn`."
msgstr "" msgstr "Catégorie par défaut pour :func:`warn`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:71 #: ../Doc/library/warnings.rst:71
msgid ":exc:`DeprecationWarning`" msgid ":exc:`DeprecationWarning`"
@ -133,6 +163,7 @@ msgstr ":exc:`SyntaxWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:74 #: ../Doc/library/warnings.rst:74
msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features." msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les syntaxes douteuses."
#: ../Doc/library/warnings.rst:77 #: ../Doc/library/warnings.rst:77
msgid ":exc:`RuntimeWarning`" msgid ":exc:`RuntimeWarning`"
@ -141,6 +172,8 @@ msgstr ":exc:`RuntimeWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:77 #: ../Doc/library/warnings.rst:77
msgid "Base category for warnings about dubious runtime features." msgid "Base category for warnings about dubious runtime features."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités "
"douteuses à l'exécution."
#: ../Doc/library/warnings.rst:80 #: ../Doc/library/warnings.rst:80
msgid ":exc:`FutureWarning`" msgid ":exc:`FutureWarning`"
@ -161,6 +194,8 @@ msgid ""
"Base category for warnings about features that will be deprecated in the " "Base category for warnings about features that will be deprecated in the "
"future (ignored by default)." "future (ignored by default)."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités qui "
"seront obsolètes dans le futur (ignorée par défaut)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:87 #: ../Doc/library/warnings.rst:87
msgid ":exc:`ImportWarning`" msgid ":exc:`ImportWarning`"
@ -171,6 +206,8 @@ msgid ""
"Base category for warnings triggered during the process of importing a " "Base category for warnings triggered during the process of importing a "
"module (ignored by default)." "module (ignored by default)."
msgstr "" msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements déclenchés lors de l'importation "
"d'un module (ignoré par défaut)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:91 #: ../Doc/library/warnings.rst:91
msgid ":exc:`UnicodeWarning`" msgid ":exc:`UnicodeWarning`"
@ -178,7 +215,7 @@ msgstr ":exc:`UnicodeWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:91 #: ../Doc/library/warnings.rst:91
msgid "Base category for warnings related to Unicode." msgid "Base category for warnings related to Unicode."
msgstr "" msgstr "Catégorie de base pour les avertissements relatifs à Unicode."
#: ../Doc/library/warnings.rst:95 #: ../Doc/library/warnings.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -192,6 +229,10 @@ msgid ""
"standard warning categories. A warning category must always be a subclass " "standard warning categories. A warning category must always be a subclass "
"of the :exc:`Warning` class." "of the :exc:`Warning` class."
msgstr "" msgstr ""
"Le code utilisateur peut définir des catégories d'avertissement "
"supplémentaires en héritant l'une des catégories d'avertissement standard. "
"Une catégorie d'avertissement doit toujours hériter de la classe :exc:"
"`Warning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:102 #: ../Doc/library/warnings.rst:102
msgid ":exc:`DeprecationWarning` is ignored by default." msgid ":exc:`DeprecationWarning` is ignored by default."
@ -199,13 +240,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:109 #: ../Doc/library/warnings.rst:109
msgid "The Warnings Filter" msgid "The Warnings Filter"
msgstr "" msgstr "Le filtre des avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:111 #: ../Doc/library/warnings.rst:111
msgid "" msgid ""
"The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or " "The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or "
"turned into errors (raising an exception)." "turned into errors (raising an exception)."
msgstr "" msgstr ""
"Le filtre des avertissements contrôle si les avertissements sont ignorés, "
"affichés ou transformés en erreurs (ce qui lève une exception)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:114 #: ../Doc/library/warnings.rst:114
msgid "" msgid ""
@ -218,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:120 #: ../Doc/library/warnings.rst:120
msgid "*action* is one of the following strings:" msgid "*action* is one of the following strings:"
msgstr "" msgstr "*action* est l'une des chaînes de caractères suivantes :"
#: ../Doc/library/warnings.rst:123 #: ../Doc/library/warnings.rst:123
msgid "Value" msgid "Value"
@ -226,7 +269,7 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/warnings.rst:123 #: ../Doc/library/warnings.rst:123
msgid "Disposition" msgid "Disposition"
msgstr "" msgstr "Action"
#: ../Doc/library/warnings.rst:125 #: ../Doc/library/warnings.rst:125
msgid "``\"error\"``" msgid "``\"error\"``"
@ -234,7 +277,7 @@ msgstr "``\"error\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:125 #: ../Doc/library/warnings.rst:125
msgid "turn matching warnings into exceptions" msgid "turn matching warnings into exceptions"
msgstr "" msgstr "transforme les avertissements correspondants en exceptions"
#: ../Doc/library/warnings.rst:127 #: ../Doc/library/warnings.rst:127
msgid "``\"ignore\"``" msgid "``\"ignore\"``"
@ -242,7 +285,7 @@ msgstr "``\"ignore\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:127 #: ../Doc/library/warnings.rst:127
msgid "never print matching warnings" msgid "never print matching warnings"
msgstr "" msgstr "ignore les avertissements correspondants"
#: ../Doc/library/warnings.rst:129 #: ../Doc/library/warnings.rst:129
msgid "``\"always\"``" msgid "``\"always\"``"
@ -250,7 +293,7 @@ msgstr "``\"always\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:129 #: ../Doc/library/warnings.rst:129
msgid "always print matching warnings" msgid "always print matching warnings"
msgstr "" msgstr "affiche toujours les avertissements correspondants"
#: ../Doc/library/warnings.rst:131 #: ../Doc/library/warnings.rst:131
msgid "``\"default\"``" msgid "``\"default\"``"
@ -280,6 +323,8 @@ msgstr "``\"once\"``"
msgid "" msgid ""
"print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location" "print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location"
msgstr "" msgstr ""
"n'affiche que la première occurrence des avertissements correspondants, quel "
"que soit l'endroit où ils se trouvent"
#: ../Doc/library/warnings.rst:143 #: ../Doc/library/warnings.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -287,30 +332,43 @@ msgid ""
"warning message must match. The expression is compiled to always be case-" "warning message must match. The expression is compiled to always be case-"
"insensitive." "insensitive."
msgstr "" msgstr ""
"*message* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le début du message d'avertissement doit correspondre. "
"L'expression est compilée pour être toujours insensible à la casse."
#: ../Doc/library/warnings.rst:147 #: ../Doc/library/warnings.rst:147
msgid "" msgid ""
"*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning " "*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning "
"category must be a subclass in order to match." "category must be a subclass in order to match."
msgstr "" msgstr ""
"*category* est une classe (une sous-classe de :exc:`Warning`) dont la "
"catégorie d'avertissement doit être une sous-classe afin de correspondre."
#: ../Doc/library/warnings.rst:150 #: ../Doc/library/warnings.rst:150
msgid "" msgid ""
"*module* is a string containing a regular expression that the module name " "*module* is a string containing a regular expression that the module name "
"must match. The expression is compiled to be case-sensitive." "must match. The expression is compiled to be case-sensitive."
msgstr "" msgstr ""
"*module* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le nom du module doit correspondre. L'expression est compilée "
"pour être sensible à la casse."
#: ../Doc/library/warnings.rst:153 #: ../Doc/library/warnings.rst:153
msgid "" msgid ""
"*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must " "*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must "
"match, or ``0`` to match all line numbers." "match, or ``0`` to match all line numbers."
msgstr "" msgstr ""
"*lineno* est le numéro de ligne d'où l'avertissement doit provenir, ou ``0`` "
"pour correspondre à tous les numéros de ligne."
#: ../Doc/library/warnings.rst:156 #: ../Doc/library/warnings.rst:156
msgid "" msgid ""
"Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` " "Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` "
"class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``." "class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``."
msgstr "" msgstr ""
"Puisque que la classe :exc:`Warning` hérite de la classe :exc:`Exception`, "
"pour transformer un avertissement en erreur, il suffit de lever "
"``category(message)``."
#: ../Doc/library/warnings.rst:159 #: ../Doc/library/warnings.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -347,7 +405,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:184 #: ../Doc/library/warnings.rst:184
msgid "Temporarily Suppressing Warnings" msgid "Temporarily Suppressing Warnings"
msgstr "" msgstr "Suppression temporaire des avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:186 #: ../Doc/library/warnings.rst:186
msgid "" msgid ""
@ -365,10 +423,18 @@ msgid ""
"threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` " "threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` "
"context manager at the same time, the behavior is undefined." "context manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr "" msgstr ""
"Dans le gestionnaire de contexte, tous les avertissements sont simplement "
"ignorés. Ceci vous permet d'utiliser du code déclaré obsolète sans voir "
"l'avertissement tout en ne supprimant pas l'avertissement pour un autre code "
"qui pourrait ne pas être conscient de son utilisation de code déprécié. "
"Remarque : ceci ne peut être garanti que dans une application utilisant un "
"seul fil d'exécution. Si deux ou plusieurs *threads* utilisent le "
"gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings` en même temps, le "
"comportement est indéfini."
#: ../Doc/library/warnings.rst:211 #: ../Doc/library/warnings.rst:211
msgid "Testing Warnings" msgid "Testing Warnings"
msgstr "" msgstr "Tester les avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:213 #: ../Doc/library/warnings.rst:213
msgid "" msgid ""
@ -377,6 +443,10 @@ msgid ""
"facilitate your testing. For instance, do the following to capture all " "facilitate your testing. For instance, do the following to capture all "
"raised warnings to check::" "raised warnings to check::"
msgstr "" msgstr ""
"Pour tester les avertissements générés par le code, utilisez le gestionnaire "
"de contexte :class:`catch_warnings`. Avec lui, vous pouvez temporairement "
"modifier le filtre d'avertissements pour faciliter votre test. Par exemple, "
"procédez comme suit pour capturer tous les avertissements levés à vérifier ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:233 #: ../Doc/library/warnings.rst:233
msgid "" msgid ""
@ -386,6 +456,12 @@ msgid ""
"filters are set the warning will not be seen again unless the warnings " "filters are set the warning will not be seen again unless the warnings "
"registry related to the warning has been cleared." "registry related to the warning has been cleared."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez aussi faire en sorte que tous les avertissements soient des "
"exceptions en utilisant ``error`` au lieu de ``always``. Il faut savoir que "
"si un avertissement a déjà été émis à cause d'une règle ``once`` ou "
"``default``, quel que soit le filtre activé, l'avertissement ne sera pas "
"revu à moins que le registre des avertissements lié à l'avertissement ait "
"été vidé."
#: ../Doc/library/warnings.rst:239 #: ../Doc/library/warnings.rst:239
msgid "" msgid ""
@ -397,6 +473,15 @@ msgid ""
"application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context " "application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context "
"manager at the same time, the behavior is undefined." "manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr "" msgstr ""
"A sa sortie, le gestionnaire de contexte restaure le filtre des "
"avertissements dans l'état où il était au démarrage du contexte. Cela "
"empêche les tests de changer le filtre d'avertissements de manière "
"inattendue entre les tests et d'aboutir à des résultats de test "
"indéterminés. La fonction :func:`showwarning` du module est également "
"restaurée à sa valeur originale. Remarque : ceci ne peut être garanti que "
"dans une application *mono-threadées*. Si deux ou plusieurs fils d'exécution "
"utilisent le gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings` en même temps, "
"le comportement est indéfini."
#: ../Doc/library/warnings.rst:247 #: ../Doc/library/warnings.rst:247
msgid "" msgid ""
@ -407,6 +492,14 @@ msgid ""
"continues to increase after each operation, or else delete the previous " "continues to increase after each operation, or else delete the previous "
"entries from the warnings list before each new operation)." "entries from the warnings list before each new operation)."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous testez plusieurs opérations qui provoquent le même type "
"d'avertissement, il est important de les tester d'une manière qui confirme "
"que chaque opération provoque un nouvel avertissement (par exemple, "
"définissez les avertissements comme exceptions et vérifiez que les "
"opérations provoquent des exceptions, vérifiez que la longueur de la liste "
"des avertissements continue à augmenter après chaque opération, ou bien "
"supprimez les entrées précédentes de la liste des avertissements avant "
"chaque nouvelle opération)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:256 #: ../Doc/library/warnings.rst:256
msgid "Updating Code For New Versions of Python" msgid "Updating Code For New Versions of Python"
@ -452,7 +545,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:289 #: ../Doc/library/warnings.rst:289
msgid "Available Functions" msgid "Available Functions"
msgstr "" msgstr "Fonctions disponibles"
#: ../Doc/library/warnings.rst:294 #: ../Doc/library/warnings.rst:294
msgid "" msgid ""
@ -466,6 +559,15 @@ msgid ""
"The *stacklevel* argument can be used by wrapper functions written in " "The *stacklevel* argument can be used by wrapper functions written in "
"Python, like this::" "Python, like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Émet, ignore, ou transforme en exception un avertissement. L'argument "
"*category*, s'il est donné, doit être une classe de catégorie "
"d'avertissement (voir ci-dessus) ; et vaut par défaut :exc:`UserWarning`. "
"Aussi *message* peut être une instance de :exc:`Warning', auquel cas "
"*category* sera ignoré et ``message.__class__`` sera utilisé. Dans ce cas, "
"le texte du message sera ``str(message)``. Cette fonction lève une exception "
"si cet avertissement particulier émis est transformé en erreur par le filtre "
"des avertissements, voir ci-dessus. L'argument *stacklevel* peut être "
"utilisé par les fonctions *wrapper* écrites en Python, comme ceci ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:306 #: ../Doc/library/warnings.rst:306
msgid "" msgid ""
@ -473,6 +575,9 @@ msgid ""
"the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the " "the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the "
"purpose of the warning message)." "purpose of the warning message)."
msgstr "" msgstr ""
"Fait en sorte que l'avertissement se réfère à l'appelant de :func:"
"`deprecation` plutôt qu'à la source de :func:`deprecation` elle-même "
"(puisque celle-ci irait à l'encontre du but du message d'avertissement)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:313 #: ../Doc/library/warnings.rst:313
msgid "" msgid ""
@ -485,6 +590,15 @@ msgid ""
"of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which " "of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which "
"case *category* will be ignored." "case *category* will be ignored."
msgstr "" msgstr ""
"Il s'agit d'une interface de bas niveau pour la fonctionnalité de :func:"
"`warn`, en passant explicitement le message, la catégorie, le nom de fichier "
"et le numéro de ligne, et éventuellement le nom du module et le registre "
"(qui devrait être le dictionnaire ``__warningregistry__`` du module). Le "
"nom de module par défaut est le nom de fichier sans ``.py`` ; si aucun "
"registre n'est passé, l'avertissement n'est jamais supprimé. *message* doit "
"être une chaîne de caractères et *category* une sous-classe de :exc:"
"`Warning` ou *message* peut être une instance de :exc:`Warning`, auquel cas "
"*category* sera ignoré."
#: ../Doc/library/warnings.rst:322 #: ../Doc/library/warnings.rst:322
msgid "" msgid ""
@ -493,6 +607,10 @@ msgid ""
"displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem " "displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem "
"import sources)." "import sources)."
msgstr "" msgstr ""
"*module_globals*, s'il est fourni, doit être l'espace de nommage global "
"utilisé par le code pour lequel l'avertissement est émis. (Cet argument est "
"utilisé pour afficher les sources des modules trouvés dans les fichiers zip "
"ou d'autres sources d'importation hors du système de fichiers)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:327 #: ../Doc/library/warnings.rst:327
msgid "Added the *module_globals* parameter." msgid "Added the *module_globals* parameter."
@ -529,6 +647,11 @@ msgid ""
"`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and " "`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and "
"*lineno*." "*lineno*."
msgstr "" msgstr ""
"Formate un avertissement de la manière standard. Ceci renvoie une chaîne "
"pouvant contenir des retours à la ligne se termine par un retour à la "
"ligne. *line* est une ligne de code source à inclure dans le message "
"d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :func:`formatwarning` essaiera "
"de lire la ligne spécifiée par *filename* et *lineno*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:364 #: ../Doc/library/warnings.rst:364
msgid "Added the *line* argument." msgid "Added the *line* argument."
@ -545,6 +668,13 @@ msgid ""
"particular warning. Omitted arguments default to a value that matches " "particular warning. Omitted arguments default to a value that matches "
"everything." "everything."
msgstr "" msgstr ""
"Insère une entrée dans la liste de :ref:`warning filter specifications "
"<warning-filter>`. L'entrée est insérée à l'avant par défaut ; si *append* "
"est vrai, elle est insérée à la fin. Il vérifie le type des arguments, "
"compile les expressions régulières *message* et *module*, et les insère sous "
"forme de tuple dans la liste des filtres d'avertissements. Les entrées plus "
"proches du début de la liste ont priorité sur les entrées plus loin dans la "
"liste. Les arguments omis ont par défaut une valeur qui correspond à tout."
#: ../Doc/library/warnings.rst:382 #: ../Doc/library/warnings.rst:382
msgid "" msgid ""
@ -554,6 +684,12 @@ msgid ""
"inserted always matches any message in any module as long as the category " "inserted always matches any message in any module as long as the category "
"and line number match." "and line number match."
msgstr "" msgstr ""
"Insère une entrée simple dans la liste de :ref:`spécifications du filtre "
"d'avertissements <warning-filter>`. La signification des paramètres de "
"fonction est la même que pour :func:`filterwarnings`, mais les expressions "
"régulières ne sont pas nécessaires car le filtre inséré correspond toujours "
"à n'importe quel message dans n'importe quel module tant que la catégorie et "
"le numéro de ligne correspondent."
#: ../Doc/library/warnings.rst:391 #: ../Doc/library/warnings.rst:391
msgid "" msgid ""
@ -561,10 +697,14 @@ msgid ""
"to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line " "to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line "
"options and calls to :func:`simplefilter`." "options and calls to :func:`simplefilter`."
msgstr "" msgstr ""
"Réinitialise le filtre des avertissements. Ceci supprime l'effet de tous "
"les appels précédents à :func:`filterwarnings`, y compris celui de l'option :"
"option:`-W` des options de ligne de commande et des appels à :func:"
"`simplefilter`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:397 #: ../Doc/library/warnings.rst:397
msgid "Available Context Managers" msgid "Available Context Managers"
msgstr "" msgstr "Gestionnaires de contexte disponibles"
#: ../Doc/library/warnings.rst:401 #: ../Doc/library/warnings.rst:401
msgid "" msgid ""
@ -576,6 +716,14 @@ msgid ""
"(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list " "(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list "
"has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`." "has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`."
msgstr "" msgstr ""
"Un gestionnaire de contexte qui copie et, à la sortie, restaure le filtre "
"des avertissements et la fonction :func:`showwarning`. Si l'argument "
"*record* est :const:`False` (par défaut), le gestionnaire de contexte "
"retourne :class:`None` en entrant. Si *record* est :const:`True`, une liste "
"est renvoyée qui est progressivement remplie d'objets comme vus par une "
"fonction custom :func:`showwarning' (qui supprime également la sortie vers "
"``sys.stdout``). Chaque objet de la liste a des attributs avec les mêmes "
"noms que les arguments de :func:`showwarning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:410 #: ../Doc/library/warnings.rst:410
msgid "" msgid ""
@ -583,6 +731,10 @@ msgid ""
"returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. " "returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. "
"This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself." "This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself."
msgstr "" msgstr ""
"L'argument *module* prend un module qui sera utilisé à la place du module "
"renvoyé lors de l'importation :mod:`warnings` dont le filtre sera protégé. "
"Cet argument existe principalement pour tester le module :mod:`warnings` lui-"
"même."
#: ../Doc/library/warnings.rst:417 #: ../Doc/library/warnings.rst:417
msgid "" msgid ""
@ -591,6 +743,11 @@ msgid ""
"filter specifications. This means the context manager is modifying global " "filter specifications. This means the context manager is modifying global "
"state and therefore is not thread-safe." "state and therefore is not thread-safe."
msgstr "" msgstr ""
"Le gestionnaire :class:`catch_warnings` fonctionne en remplaçant puis en "
"restaurant plus tard la fonction :func:`showwarning` du module et la liste "
"interne des spécifications du filtre. Cela signifie que le gestionnaire de "
"contexte modifie l'état global et n'est donc pas prévisible avec plusieurs "
"fils d'exécution."
#: ../Doc/library/warnings.rst:425 #: ../Doc/library/warnings.rst:425
msgid "" msgid ""

View File

@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/weakref.rst:256 #: ../Doc/library/weakref.rst:256
msgid "Weak Reference Objects" msgid "Weak Reference Objects"
msgstr "" msgstr "Objets à références faibles"
#: ../Doc/library/weakref.rst:258 #: ../Doc/library/weakref.rst:258
msgid "" msgid ""

View File

@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:50 #: ../Doc/library/webbrowser.rst:50
msgid "The following functions are defined:" msgid "The following functions are defined:"
msgstr "" msgstr "Les fonctions suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:55 #: ../Doc/library/webbrowser.rst:55
msgid "" msgid ""

View File

@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:385 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:385
msgid "Syntax" msgid "Syntax"
msgstr "" msgstr "Syntaxe"
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:385 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:385
msgid "Meaning" msgid "Meaning"
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:431 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:431
msgid "Reference" msgid "Reference"
msgstr "" msgstr "Référence"
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:436 #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:436
msgid "Functions" msgid "Functions"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:3 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:3
msgid ":mod:`xml.sax.saxutils` --- SAX Utilities" msgid ":mod:`xml.sax.saxutils` --- SAX Utilities"
msgstr "" msgstr ":mod:`xml.sax.saxutils` — Utilitaires SAX"
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:13 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -26,10 +26,15 @@ msgid ""
"functions that are commonly useful when creating SAX applications, either in " "functions that are commonly useful when creating SAX applications, either in "
"direct use, or as base classes." "direct use, or as base classes."
msgstr "" msgstr ""
"Le module :mod:`xml.sax.saxutils` contient des classes et fonctions qui "
"sont fréquemment utiles en créant des applications SAX, soit en utilisation "
"directe, soit en classes de base."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:20 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:20
msgid "Escape ``'&'``, ``'<'``, and ``'>'`` in a string of data." msgid "Escape ``'&'``, ``'<'``, and ``'>'`` in a string of data."
msgstr "" msgstr ""
"Échappe ``'&'``, ``'<'``, et ``'>'`` dans une chaine de caractères de "
"données."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:22 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -38,10 +43,17 @@ msgid ""
"will be replaced with its corresponding value. The characters ``'&'``, " "will be replaced with its corresponding value. The characters ``'&'``, "
"``'<'`` and ``'>'`` are always escaped, even if *entities* is provided." "``'<'`` and ``'>'`` are always escaped, even if *entities* is provided."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez échapper d'autres chaines de caractères de données en passant un "
"dictionnaire au paramètre optionnel *entities*. Les clés et valeurs doivent "
"toutes être des chaines de caractères ; chaque clé sera remplacée par sa "
"valeur correspondante. Les caractères ``'&'``, ``'<'`` et ``'>'`` sont "
"toujours échappés même si *entities* est donné en paramètre."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:30 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:30
msgid "Unescape ``'&amp;'``, ``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` in a string of data." msgid "Unescape ``'&amp;'``, ``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` in a string of data."
msgstr "" msgstr ""
"*Parse* ``'&amp;'``, ``'&lt;'``, et ``'&gt;'`` dans une chaine de caractères "
"de données."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:32 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -51,6 +63,11 @@ msgid ""
"``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` are always unescaped, even if *entities* is " "``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` are always unescaped, even if *entities* is "
"provided." "provided."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez dé-échapper d'autres chaines de caractères de données en passant "
"un dictionnaire au paramètre optionnel *entities*. Les clés et valeurs "
"doivent toutes être des chaines de caractères ; chaque clé sera remplacée "
"par sa valeur correspondante. Les caractères ``'&'``, ``'<'`` et ``'>'`` "
"sont toujours dé-échappés même si *entities* est donné en paramètre."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:42 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -63,12 +80,23 @@ msgid ""
"*data* will be wrapped in double-quotes. The resulting string can be used " "*data* will be wrapped in double-quotes. The resulting string can be used "
"directly as an attribute value::" "directly as an attribute value::"
msgstr "" msgstr ""
"Similaire à :func:`escape`, mais prépare aussi *data* pour être utilisé "
"comme une valeur d'attribut. La valeur renvoyée est une version entre "
"guillemets de *data* avec tous les remplacements supplémentaires "
"nécessaires. :func:`quoteattr` va sélectionner un caractère guillemet basé "
"sur le contenu de *data*, en essayant déviter d'encoder tous les caractères "
"guillemets dans la chaine de caractères. Si les caractères guillemet simple "
"et guillemets sont déjà dans *data*, les caractères guillemets simples "
"seront encodés et *data* sera entouré de guillemets. La chaine de caractères "
"résultante pourra être utilisée en tant que valeur d'attribut ::"
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:54 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:54
msgid "" msgid ""
"This function is useful when generating attribute values for HTML or any " "This function is useful when generating attribute values for HTML or any "
"SGML using the reference concrete syntax." "SGML using the reference concrete syntax."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction est utile quand vous générez des valeurs d'attributs pour du "
"HTML ou n'importe quel SGML en utilisant la syntaxe concrète de référence."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:62 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -88,6 +116,12 @@ msgid ""
"unmodified, but subclasses can override specific methods to modify the event " "unmodified, but subclasses can override specific methods to modify the event "
"stream or the configuration requests as they pass through." "stream or the configuration requests as they pass through."
msgstr "" msgstr ""
"Cette classe est faite pour être entre :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader` "
"et le gestionnaire des événements de l'application client. Par défaut, elle "
"ne fait rien mais passe les requêtes au lecteur et les événements au "
"gestionnaire sans les modifier, mais des sous-classes peuvent surcharger des "
"méthodes spécifiques pour modifier le flux dévénements ou la configuration "
"des requêtes à leur passage."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:82 #: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -98,3 +132,9 @@ msgid ""
"function to implement the polymorphic *source* argument to their :meth:" "function to implement the polymorphic *source* argument to their :meth:"
"`parse` method." "`parse` method."
msgstr "" msgstr ""
"Cette fonction prend en entrée une source et une URL de base optionnelle et "
"retourne un objet complétement résolue :class:`~xml.sax.xmlreader."
"InputSource` prêt pour être lu. La source d'entrée peut être donnée comme "
"une chaine de caractère, un objet type fichier, ou un objet :class:`~xml.sax."
"xmlreader.InputSource` ; Les analyseurs utiliseront cette fonction pour "
"gérer le polymorphisme de l'argument *source* à leur méthode :meth:`parse`."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:2 #: ../Doc/library/zipfile.rst:2
msgid ":mod:`zipfile` --- Work with ZIP archives" msgid ":mod:`zipfile` --- Work with ZIP archives"
msgstr "" msgstr ":mod:`zipfile` — Travailler avec des archives ZIP"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:11 #: ../Doc/library/zipfile.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/zipfile.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/zipfile.py`"
@ -31,6 +31,11 @@ msgid ""
"Any advanced use of this module will require an understanding of the format, " "Any advanced use of this module will require an understanding of the format, "
"as defined in `PKZIP Application Note`_." "as defined in `PKZIP Application Note`_."
msgstr "" msgstr ""
"Le format de fichier ZIP est une archive et un standard de compression "
"couramment utilisés. Ce module fournit des outils pour créer, écrire, "
"ajouter des données à et lister un fichier ZIP. L'utilisation avancée de ce "
"module requiert une certaine compréhension du format, comme défini dans "
"`PKZIP Application Note`_."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:20 #: ../Doc/library/zipfile.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -54,16 +59,20 @@ msgid ""
"The error raised when a ZIP file would require ZIP64 functionality but that " "The error raised when a ZIP file would require ZIP64 functionality but that "
"has not been enabled." "has not been enabled."
msgstr "" msgstr ""
"Erreur levée quand un fichier ZIP nécessite la fonctionnalité ZIP64 mais "
"qu'elle n'a pas été activée."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:43 #: ../Doc/library/zipfile.rst:43
msgid "" msgid ""
"The class for reading and writing ZIP files. See section :ref:`zipfile-" "The class for reading and writing ZIP files. See section :ref:`zipfile-"
"objects` for constructor details." "objects` for constructor details."
msgstr "" msgstr ""
"Classe pour lire et écrire des fichiers ZIP. Voir la section :ref:`zipfile-"
"objects` pour les détails du constructeur."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:49 #: ../Doc/library/zipfile.rst:49
msgid "Class for creating ZIP archives containing Python libraries." msgid "Class for creating ZIP archives containing Python libraries."
msgstr "" msgstr "Classe pour créer des archives ZIP contenant des bibliothèques Python."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:54 #: ../Doc/library/zipfile.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -76,6 +85,14 @@ msgid ""
"of the last modification to the file; the fields are described in section :" "of the last modification to the file; the fields are described in section :"
"ref:`zipinfo-objects`." "ref:`zipinfo-objects`."
msgstr "" msgstr ""
"Classe utilisée pour représenter les informations d'un membre d'une archive. "
"Les instances de cette classe sont retournées par les méthodes :meth:`."
"getinfo` et :meth:`.infolist` des objets :class:`ZipFile`. La plupart des "
"utilisateurs du module :mod:`zipfile` n'ont pas besoin de créer ces "
"instances mais d'utiliser celles créées par ce module. *filename* doit être "
"le nom complet du membre de l'archive et *date_time* doit être un *tuple* "
"contenant six champs qui décrit la date de dernière modification du "
"fichier ; les champs sont décrits dans la section :ref:`zipinfo-objects`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:66 #: ../Doc/library/zipfile.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -83,14 +100,17 @@ msgid ""
"number, otherwise returns ``False``. *filename* may be a file or file-like " "number, otherwise returns ``False``. *filename* may be a file or file-like "
"object too." "object too."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne ``True`` si *filename* est un fichier ZIP valide basé sur son "
"nombre magique, sinon retourne ``False``. *filename* peut aussi être un "
"fichier ou un objet fichier-compatible."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:69 #: ../Doc/library/zipfile.rst:69
msgid "Support for file and file-like objects." msgid "Support for file and file-like objects."
msgstr "" msgstr "Gestion des objets fichier et fichier-compatibles."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:74 #: ../Doc/library/zipfile.rst:74
msgid "The numeric constant for an uncompressed archive member." msgid "The numeric constant for an uncompressed archive member."
msgstr "" msgstr "Constante numérique pour un membre d'une archive décompressée."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:79 #: ../Doc/library/zipfile.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -101,13 +121,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:87 #: ../Doc/library/zipfile.rst:87
msgid "`PKZIP Application Note`_" msgid "`PKZIP Application Note`_"
msgstr "" msgstr "`PKZIP Application Note`_"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:86 #: ../Doc/library/zipfile.rst:86
msgid "" msgid ""
"Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format " "Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format "
"and algorithms used." "and algorithms used."
msgstr "" msgstr ""
"Documentation sur le format de fichier ZIP par Phil Katz, créateur du format "
"et des algorithmes utilisés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:90 #: ../Doc/library/zipfile.rst:90
msgid "`Info-ZIP Home Page <http://www.info-zip.org/>`_" msgid "`Info-ZIP Home Page <http://www.info-zip.org/>`_"
@ -118,10 +140,12 @@ msgid ""
"Information about the Info-ZIP project's ZIP archive programs and " "Information about the Info-ZIP project's ZIP archive programs and "
"development libraries." "development libraries."
msgstr "" msgstr ""
"Informations sur les programmes et les bibliothèques de développement "
"d'archivage ZIP du projet Info-ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:97 #: ../Doc/library/zipfile.rst:97
msgid "ZipFile Objects" msgid "ZipFile Objects"
msgstr "" msgstr "Objets ZipFile"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:102 #: ../Doc/library/zipfile.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -171,12 +195,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:137 #: ../Doc/library/zipfile.rst:137
msgid "Added the ability to use :class:`ZipFile` as a context manager." msgid "Added the ability to use :class:`ZipFile` as a context manager."
msgstr "" msgstr ""
"Ajout de la possibilité d'utiliser :class:`ZipFile` comme un gestionnaire de "
"contexte."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:143 #: ../Doc/library/zipfile.rst:143
msgid "" msgid ""
"Close the archive file. You must call :meth:`close` before exiting your " "Close the archive file. You must call :meth:`close` before exiting your "
"program or essential records will not be written." "program or essential records will not be written."
msgstr "" msgstr ""
"Ferme l'archive. Vous devez appeler :meth:`close` avant de terminer votre "
"programme ou des informations essentielles n'y seront pas enregistrées."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:149 #: ../Doc/library/zipfile.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -184,6 +212,9 @@ msgid ""
"*name*. Calling :meth:`getinfo` for a name not currently contained in the " "*name*. Calling :meth:`getinfo` for a name not currently contained in the "
"archive will raise a :exc:`KeyError`." "archive will raise a :exc:`KeyError`."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne un objet :class:`ZipInfo` avec les informations du membre *name* de "
"l'archive. Appeler :meth:`getinfo` pour un nom non contenu dans l'archive "
"lève une exception :exc:`KeyError`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:156 #: ../Doc/library/zipfile.rst:156
msgid "" msgid ""
@ -191,10 +222,13 @@ msgid ""
"archive. The objects are in the same order as their entries in the actual " "archive. The objects are in the same order as their entries in the actual "
"ZIP file on disk if an existing archive was opened." "ZIP file on disk if an existing archive was opened."
msgstr "" msgstr ""
"Retourne une liste contenant un objet :class:`ZipInfo` pour chaque membre de "
"l'archive. Les objets ont le même ordre que leurs entrées dans le fichier "
"ZIP présent sur disque s'il s'agissait d'une archive préexistante."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:163 #: ../Doc/library/zipfile.rst:163
msgid "Return a list of archive members by name." msgid "Return a list of archive members by name."
msgstr "" msgstr "Retourne une liste des membres de l'archive indexés par leur nom."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:171 #: ../Doc/library/zipfile.rst:171
msgid "" msgid ""
@ -232,6 +266,10 @@ msgid ""
"filename or a :class:`ZipInfo` object. You will appreciate this when trying " "filename or a :class:`ZipInfo` object. You will appreciate this when trying "
"to read a ZIP file that contains members with duplicate names." "to read a ZIP file that contains members with duplicate names."
msgstr "" msgstr ""
"Les méthodes :meth:`.open`, :meth:`read` et :meth:`extract` peuvent prendre "
"un nom de fichier ou un objet :class:`ZipInfo`. Cela est appréciable "
"lorsqu'on essaie de lire un fichier ZIP qui contient des membres avec des "
"noms en double."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:208 #: ../Doc/library/zipfile.rst:208
msgid "" msgid ""
@ -244,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:214 #: ../Doc/library/zipfile.rst:214
msgid "Returns the normalized path created (a directory or new file)." msgid "Returns the normalized path created (a directory or new file)."
msgstr "" msgstr "Retourne le chemin normalisé créé (un dossier ou un nouveau fichier)."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:220 #: ../Doc/library/zipfile.rst:220
msgid "" msgid ""
@ -256,6 +294,13 @@ msgid ""
"``<``, ``>``, ``|``, ``\"``, ``?``, and ``*``) replaced by underscore " "``<``, ``>``, ``|``, ``\"``, ``?``, and ``*``) replaced by underscore "
"(``_``)." "(``_``)."
msgstr "" msgstr ""
"Si le nom de fichier d'un membre est un chemin absolu, le disque/partage UNC "
"et les (anti)slashes de départ seront supprimés, par exemple `///foo/bar`` "
"devient ``foo/bar`` sous Unix et ``C:\\foo\\bar`` devient ``foo\\bar`` sous "
"Windows. Et tous les composants ``\"..\"`` dans le nom de fichier d'un "
"membre seront supprimés, par exemple ``../../foo../../ba..r`` devient "
"``foo../ba..r``. Sous Windows les caractères illégaux (``:``, ``<``, ``>``, "
"``|``, ``\"``, ``?`` et ``*``) sont remplacés par un *underscore* (``_``)."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:231 #: ../Doc/library/zipfile.rst:231
msgid "" msgid ""
@ -264,6 +309,10 @@ msgid ""
"and must be a subset of the list returned by :meth:`namelist`. *pwd* is the " "and must be a subset of the list returned by :meth:`namelist`. *pwd* is the "
"password used for encrypted files." "password used for encrypted files."
msgstr "" msgstr ""
"Extrait tous les membres de l'archive dans le répertoire courant. *path* "
"spécifie un dossier de destination différent. *members* est optionnel et "
"doit être un sous-ensemble de la liste retournée par :meth:`namelist`. *pwd* "
"est le mot de passe utilisé pour les fichiers chiffrés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:238 #: ../Doc/library/zipfile.rst:238
msgid "" msgid ""
@ -279,11 +328,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:251 #: ../Doc/library/zipfile.rst:251
msgid "Print a table of contents for the archive to ``sys.stdout``." msgid "Print a table of contents for the archive to ``sys.stdout``."
msgstr "" msgstr "Affiche la liste des contenus de l'archive sur ``sys.stdout``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:256 #: ../Doc/library/zipfile.rst:256
msgid "Set *pwd* as default password to extract encrypted files." msgid "Set *pwd* as default password to extract encrypted files."
msgstr "" msgstr ""
"Définit *pwd* comme mot de passe par défait pour extraire des fichiers "
"chiffrés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:263 #: ../Doc/library/zipfile.rst:263
msgid "" msgid ""
@ -325,12 +376,19 @@ msgid ""
"before passing them to :meth:`write`. WinZip interprets all file names as " "before passing them to :meth:`write`. WinZip interprets all file names as "
"encoded in CP437, also known as DOS Latin." "encoded in CP437, also known as DOS Latin."
msgstr "" msgstr ""
"Il n'y a pas d'encodage de nom de fichier officiel pour les fichiers ZIP. Si "
"vous avez des noms de fichier *unicode*, vous devez les convertir en chaînes "
"d'octets dans l'encodage désiré avant de les passer à :meth:`write`. "
"*WinZip* interprète tous les noms de fichier comme encodés en CP437, aussi "
"connu sous le nom de DOS Latin."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:300 #: ../Doc/library/zipfile.rst:300
msgid "" msgid ""
"Archive names should be relative to the archive root, that is, they should " "Archive names should be relative to the archive root, that is, they should "
"not start with a path separator." "not start with a path separator."
msgstr "" msgstr ""
"Les noms d'archive doivent être relatifs à la racine de l'archive, c'est-à-"
"dire qu'ils ne doivent pas commencer par un séparateur de chemin."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:305 #: ../Doc/library/zipfile.rst:305
msgid "" msgid ""
@ -338,6 +396,8 @@ msgid ""
"null byte, the name of the file in the archive will be truncated at the null " "null byte, the name of the file in the archive will be truncated at the null "
"byte." "byte."
msgstr "" msgstr ""
"Si ``arcname`` (ou ``filename`` si ``arcname`` n'est pas donné) contient un "
"octet nul, le nom du fichier dans l'archive sera tronqué à l'octet nul."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:311 #: ../Doc/library/zipfile.rst:311
msgid "" msgid ""
@ -365,14 +425,19 @@ msgid ""
"*compress_type* member of the given :class:`ZipInfo` instance. By default, " "*compress_type* member of the given :class:`ZipInfo` instance. By default, "
"the :class:`ZipInfo` constructor sets this member to :const:`ZIP_STORED`." "the :class:`ZipInfo` constructor sets this member to :const:`ZIP_STORED`."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque l'on passe une instance de :class:`ZipInfo` dans le paramètre "
"*zinfo_or_arcname*, la méthode de compression utilisée sera celle spécifiée "
"dans le membre *compress_type* de l'instance :class:`ZipInfo` donnée. Par "
"défaut, le constructeur de la classe :class:`ZipInfo` définit ce membre à :"
"const:`ZIP_STORED`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:330 #: ../Doc/library/zipfile.rst:330
msgid "The *compress_type* argument." msgid "The *compress_type* argument."
msgstr "" msgstr "L'argument *compress_type*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:333 #: ../Doc/library/zipfile.rst:333
msgid "The following data attributes are also available:" msgid "The following data attributes are also available:"
msgstr "" msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:338 #: ../Doc/library/zipfile.rst:338
msgid "" msgid ""
@ -380,6 +445,9 @@ msgid ""
"no output) to ``3`` (the most output). Debugging information is written to " "no output) to ``3`` (the most output). Debugging information is written to "
"``sys.stdout``." "``sys.stdout``."
msgstr "" msgstr ""
"Le niveau d'affichage de *debug* à utiliser. Peut être défini de ``0`` (par "
"défaut, pas d'affichage) à ``3`` (affichage le plus bavard). Les "
"informations de débogage sont affichées sur ``sys.stdout``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:344 #: ../Doc/library/zipfile.rst:344
msgid "" msgid ""
@ -391,7 +459,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:352 #: ../Doc/library/zipfile.rst:352
msgid "PyZipFile Objects" msgid "PyZipFile Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *PyZipFile*"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:354 #: ../Doc/library/zipfile.rst:354
msgid "" msgid ""
@ -419,7 +487,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:385 #: ../Doc/library/zipfile.rst:385
msgid "ZipInfo Objects" msgid "ZipInfo Objects"
msgstr "" msgstr "Objets *ZipInfo*"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:387 #: ../Doc/library/zipfile.rst:387
msgid "" msgid ""
@ -427,6 +495,9 @@ msgid ""
"and :meth:`.infolist` methods of :class:`ZipFile` objects. Each object " "and :meth:`.infolist` methods of :class:`ZipFile` objects. Each object "
"stores information about a single member of the ZIP archive." "stores information about a single member of the ZIP archive."
msgstr "" msgstr ""
"Des instances de la classe :class:`ZipInfo` sont retournées par les "
"méthodes :meth:`.getinfo` et :meth:`.infolist` des objets :class:`ZipFile`. "
"Chaque objet stocke des informations sur un seul membre de l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:391 #: ../Doc/library/zipfile.rst:391
msgid "Instances have the following attributes:" msgid "Instances have the following attributes:"
@ -434,17 +505,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:396 #: ../Doc/library/zipfile.rst:396
msgid "Name of the file in the archive." msgid "Name of the file in the archive."
msgstr "" msgstr "Nom du fichier dans l'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:401 #: ../Doc/library/zipfile.rst:401
msgid "" msgid ""
"The time and date of the last modification to the archive member. This is a " "The time and date of the last modification to the archive member. This is a "
"tuple of six values:" "tuple of six values:"
msgstr "" msgstr ""
"Date et heure de dernière modification pour le membre de l'archive. *Tuple* "
"de six valeurs :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:405 #: ../Doc/library/zipfile.rst:405
msgid "Index" msgid "Index"
msgstr "" msgstr "Index"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:405 #: ../Doc/library/zipfile.rst:405
msgid "Value" msgid "Value"
@ -456,7 +529,7 @@ msgstr "``0``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:407 #: ../Doc/library/zipfile.rst:407
msgid "Year (>= 1980)" msgid "Year (>= 1980)"
msgstr "" msgstr "Année (>= 1980)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:409 #: ../Doc/library/zipfile.rst:409
msgid "``1``" msgid "``1``"
@ -464,7 +537,7 @@ msgstr "``1``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:409 #: ../Doc/library/zipfile.rst:409
msgid "Month (one-based)" msgid "Month (one-based)"
msgstr "" msgstr "Mois (indexé à partir de 1)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:411 #: ../Doc/library/zipfile.rst:411
msgid "``2``" msgid "``2``"
@ -472,7 +545,7 @@ msgstr "``2``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:411 #: ../Doc/library/zipfile.rst:411
msgid "Day of month (one-based)" msgid "Day of month (one-based)"
msgstr "" msgstr "Jour du mois (indexé à partir de 1)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:413 #: ../Doc/library/zipfile.rst:413
msgid "``3``" msgid "``3``"
@ -480,7 +553,7 @@ msgstr "``3``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:413 #: ../Doc/library/zipfile.rst:413
msgid "Hours (zero-based)" msgid "Hours (zero-based)"
msgstr "" msgstr "Heures (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:415 #: ../Doc/library/zipfile.rst:415
msgid "``4``" msgid "``4``"
@ -488,7 +561,7 @@ msgstr "``4``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:415 #: ../Doc/library/zipfile.rst:415
msgid "Minutes (zero-based)" msgid "Minutes (zero-based)"
msgstr "" msgstr "Minutes (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:417 #: ../Doc/library/zipfile.rst:417
msgid "``5``" msgid "``5``"
@ -496,15 +569,15 @@ msgstr "``5``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:417 #: ../Doc/library/zipfile.rst:417
msgid "Seconds (zero-based)" msgid "Seconds (zero-based)"
msgstr "" msgstr "Secondes (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:422 #: ../Doc/library/zipfile.rst:422
msgid "The ZIP file format does not support timestamps before 1980." msgid "The ZIP file format does not support timestamps before 1980."
msgstr "" msgstr "Le format de fichier ZIP ne gère pas les horodatages avant 1980."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:427 #: ../Doc/library/zipfile.rst:427
msgid "Type of compression for the archive member." msgid "Type of compression for the archive member."
msgstr "" msgstr "Type de compression du membre d'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:432 #: ../Doc/library/zipfile.rst:432
msgid "Comment for the individual archive member." msgid "Comment for the individual archive member."
@ -518,48 +591,48 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:443 #: ../Doc/library/zipfile.rst:443
msgid "System which created ZIP archive." msgid "System which created ZIP archive."
msgstr "" msgstr "Système ayant créé l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:448 #: ../Doc/library/zipfile.rst:448
msgid "PKZIP version which created ZIP archive." msgid "PKZIP version which created ZIP archive."
msgstr "" msgstr "Version de PKZIP ayant créé l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:453 #: ../Doc/library/zipfile.rst:453
msgid "PKZIP version needed to extract archive." msgid "PKZIP version needed to extract archive."
msgstr "" msgstr "Version de PKZIP nécessaire à l'extraction de l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:458 #: ../Doc/library/zipfile.rst:458
msgid "Must be zero." msgid "Must be zero."
msgstr "" msgstr "Doit être à zéro."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:463 #: ../Doc/library/zipfile.rst:463
msgid "ZIP flag bits." msgid "ZIP flag bits."
msgstr "" msgstr "Bits d'options ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:468 #: ../Doc/library/zipfile.rst:468
msgid "Volume number of file header." msgid "Volume number of file header."
msgstr "" msgstr "Numéro de volume de l'entête du fichier."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:473 #: ../Doc/library/zipfile.rst:473
msgid "Internal attributes." msgid "Internal attributes."
msgstr "" msgstr "Attributs internes."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:478 #: ../Doc/library/zipfile.rst:478
msgid "External file attributes." msgid "External file attributes."
msgstr "" msgstr "Attributs de fichier externes."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:483 #: ../Doc/library/zipfile.rst:483
msgid "Byte offset to the file header." msgid "Byte offset to the file header."
msgstr "" msgstr "Longueur de l'entête du fichier en octets."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:488 #: ../Doc/library/zipfile.rst:488
msgid "CRC-32 of the uncompressed file." msgid "CRC-32 of the uncompressed file."
msgstr "" msgstr "CRC-32 du fichier décompressé."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:493 #: ../Doc/library/zipfile.rst:493
msgid "Size of the compressed data." msgid "Size of the compressed data."
msgstr "" msgstr "Taille des données décompressées."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:498 #: ../Doc/library/zipfile.rst:498
msgid "Size of the uncompressed file." msgid "Size of the uncompressed file."
msgstr "" msgstr "Taille du fichier décompressé."

View File

@ -73,6 +73,8 @@ msgid ""
"Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format " "Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format "
"and algorithms used." "and algorithms used."
msgstr "" msgstr ""
"Documentation sur le format de fichier ZIP par Phil Katz, créateur du format "
"et des algorithmes utilisés."
#: ../Doc/library/zipimport.rst:47 #: ../Doc/library/zipimport.rst:47
msgid ":pep:`273` - Import Modules from Zip Archives" msgid ":pep:`273` - Import Modules from Zip Archives"

View File

@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:484 #: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:484
msgid "is equivalent to::" msgid "is equivalent to::"
msgstr "" msgstr "est équivalente à ::"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:493 #: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:493
msgid "" msgid ""

View File

@ -764,6 +764,8 @@ msgid ""
"A tuple containing default argument values for those arguments that have " "A tuple containing default argument values for those arguments that have "
"defaults, or ``None`` if no arguments have a default value." "defaults, or ``None`` if no arguments have a default value."
msgstr "" msgstr ""
"Tuple contenant les valeurs des arguments par défaut pour ceux qui en sont "
"dotés ou ``None`` si aucun argument n'a de valeur par défaut."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:523 #: ../Doc/reference/datamodel.rst:523
msgid ":attr:`__code__` :attr:`func_code`" msgid ":attr:`__code__` :attr:`func_code`"

View File

@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Ignoré"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:485 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:485
msgid "``\\\\``" msgid "``\\\\``"
msgstr "" msgstr "``\\\\``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:485 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:485
msgid "Backslash (``\\``)" msgid "Backslash (``\\``)"
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "barre oblique inversée (``\\``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:487 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:487
msgid "``\\'``" msgid "``\\'``"
msgstr "" msgstr "``\\'``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:487 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:487
msgid "Single quote (``'``)" msgid "Single quote (``'``)"
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "guillemet simple (``'``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:489 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:489
msgid "``\\\"``" msgid "``\\\"``"
msgstr "" msgstr "``\\\"``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:489 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:489
msgid "Double quote (``\"``)" msgid "Double quote (``\"``)"
@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "guillemet double (``\"``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:491 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:491
msgid "``\\a``" msgid "``\\a``"
msgstr "" msgstr "``\\a``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:491 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:491
msgid "ASCII Bell (BEL)" msgid "ASCII Bell (BEL)"
@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "retour arrière ASCII (BS)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:495 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:495
msgid "``\\f``" msgid "``\\f``"
msgstr "" msgstr "``\\f``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:495 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:495
msgid "ASCII Formfeed (FF)" msgid "ASCII Formfeed (FF)"
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "retour à la ligne ASCII (CR)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:504 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:504
msgid "``\\t``" msgid "``\\t``"
msgstr "" msgstr "``\\t``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:504 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:504
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)" msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "tabulation horizontale ASCII (TAB)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:506 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:506
msgid "``\\uxxxx``" msgid "``\\uxxxx``"
msgstr "" msgstr "``\\uxxxx``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:506 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:506
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx* (Unicode only)" msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx* (Unicode only)"
@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "\\(2)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:512 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:512
msgid "``\\v``" msgid "``\\v``"
msgstr "" msgstr "``\\v``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:512 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:512
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)" msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "tabulation verticale ASCII (VT)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:514 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:514
msgid "``\\ooo``" msgid "``\\ooo``"
msgstr "" msgstr "``\\ooo``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:514 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:514
msgid "Character with octal value *ooo*" msgid "Character with octal value *ooo*"
@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
msgid "``\\xhh``" msgid "``\\xhh``"
msgstr "" msgstr "``\\xhh``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
msgid "Character with hex value *hh*" msgid "Character with hex value *hh*"

View File

@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:109 #: ../Doc/using/cmdline.rst:109
msgid ":func:`runpy.run_module`" msgid ":func:`runpy.run_module`"
msgstr "" msgstr ":func:`runpy.run_module`"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:109 ../Doc/using/cmdline.rst:135 #: ../Doc/using/cmdline.rst:109 ../Doc/using/cmdline.rst:135
msgid "Equivalent functionality directly available to Python code" msgid "Equivalent functionality directly available to Python code"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:134 #: ../Doc/using/cmdline.rst:134
msgid ":func:`runpy.run_path`" msgid ":func:`runpy.run_path`"
msgstr "" msgstr ":func:`runpy.run_path`"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:140 #: ../Doc/using/cmdline.rst:140
msgid "" msgid ""
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:164 #: ../Doc/using/cmdline.rst:164
msgid ":ref:`tut-invoking`" msgid ":ref:`tut-invoking`"
msgstr "" msgstr ":ref:`tut-invoking`"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:168 #: ../Doc/using/cmdline.rst:168
msgid "Generic options" msgid "Generic options"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Utilisation de Python sur un Macintosh"
#: ../Doc/using/mac.rst:8 #: ../Doc/using/mac.rst:8
msgid "Bob Savage <bobsavage@mac.com>" msgid "Bob Savage <bobsavage@mac.com>"
msgstr "" msgstr "Bob Savage <bobsavage@mac.com>"
#: ../Doc/using/mac.rst:11 #: ../Doc/using/mac.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -82,6 +82,11 @@ msgid ""
"shell path. To uninstall MacPython, you can simply remove these three " "shell path. To uninstall MacPython, you can simply remove these three "
"things. A symlink to the Python executable is placed in /usr/local/bin/." "things. A symlink to the Python executable is placed in /usr/local/bin/."
msgstr "" msgstr ""
"Un **framework** :file:`/Library/Frameworks/Python.framework`, qui inclut "
"lexécutable Python et ses bibliothèques. Linstallateur ajoute ce chemin à "
"votre **PATH**. Pour désinstaller MacPython, vous pouvez simplement "
"supprimer ces trois choses. Un lien symbolique vers l'exécutable Python est "
"placé dans ``/usr/local/bin/``."
#: ../Doc/using/mac.rst:46 #: ../Doc/using/mac.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -93,6 +98,14 @@ msgid ""
"but functional Python installations on your computer, so it will be " "but functional Python installations on your computer, so it will be "
"important that your paths and usages are consistent with what you want to do." "important that your paths and usages are consistent with what you want to do."
msgstr "" msgstr ""
"Le **build** Python fourni par Apple est installé dans :file:`/System/"
"Library/Frameworks/Python.framework` et :file:`/usr/bin/python`. Vous ne "
"devriez jamais les modifier ou supprimer, car ils sont contrôlés et utilisés "
"par Apple (ou d'autres logiciels). Rappelez vous que si vous choisissez "
"d'installer un Python plus récent depuis python.org, vous aurez deux "
"installations de Python différentes et fonctionnelles sur votre ordinateur, "
"il est donc important que vos chemins et utilisations soit cohérentes avec "
"ce que vous voulez faire."
#: ../Doc/using/mac.rst:54 #: ../Doc/using/mac.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -100,16 +113,22 @@ msgid ""
"you are completely new to Python you should start reading the tutorial " "you are completely new to Python you should start reading the tutorial "
"introduction in that document." "introduction in that document."
msgstr "" msgstr ""
"**IDLE** inclut un menu d'aide qui vous permet daccéder à la documentation "
"Python. Si vous êtes entièrement novice, vous devriez commencer par lire le "
"tutoriel d'introduction dans ce document."
#: ../Doc/using/mac.rst:58 #: ../Doc/using/mac.rst:58
msgid "" msgid ""
"If you are familiar with Python on other Unix platforms you should read the " "If you are familiar with Python on other Unix platforms you should read the "
"section on running Python scripts from the Unix shell." "section on running Python scripts from the Unix shell."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous êtes familier avec Python sur d'autres plateformes Unix, vous "
"devriez lire la section sur comment exécuter des scripts Python depuis un "
"shell Unix."
#: ../Doc/using/mac.rst:63 #: ../Doc/using/mac.rst:63
msgid "How to run a Python script" msgid "How to run a Python script"
msgstr "" msgstr "Comment exécuter un script Python"
#: ../Doc/using/mac.rst:65 #: ../Doc/using/mac.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -117,6 +136,9 @@ msgid ""
"integrated development environment, see section :ref:`ide` and use the Help " "integrated development environment, see section :ref:`ide` and use the Help "
"menu when the IDE is running." "menu when the IDE is running."
msgstr "" msgstr ""
"Le meilleur moyen de démarrer avec Python sur Max OS X est d'utiliser "
"l'environnement de développement intégré **IDLE**, voir la section :ref:"
"`ide` et utilisez le menu d'aide (**Help**) quand l'``IDE`` est lancé."
#: ../Doc/using/mac.rst:69 #: ../Doc/using/mac.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -136,14 +158,17 @@ msgid ""
"To run your script from the Terminal window you must make sure that :file:`/" "To run your script from the Terminal window you must make sure that :file:`/"
"usr/local/bin` is in your shell search path." "usr/local/bin` is in your shell search path."
msgstr "" msgstr ""
"Pour exécuter votre script depuis la fenêtre Terminal, vous devez vous "
"assurer que :file:`/usr/local/bin` est dans le chemin de recherche de votre "
"shell (**PATH**)."
#: ../Doc/using/mac.rst:82 #: ../Doc/using/mac.rst:82
msgid "To run your script from the Finder you have two options:" msgid "To run your script from the Finder you have two options:"
msgstr "" msgstr "Pour exécuter votre script depuis le Finder vous avez deux options :"
#: ../Doc/using/mac.rst:84 #: ../Doc/using/mac.rst:84
msgid "Drag it to :program:`PythonLauncher`" msgid "Drag it to :program:`PythonLauncher`"
msgstr "" msgstr "Glissez-le vers :program:`PythonLauncher`"
#: ../Doc/using/mac.rst:86 #: ../Doc/using/mac.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -153,10 +178,17 @@ msgid ""
"script is launched. Option-dragging allows you to change these for one " "script is launched. Option-dragging allows you to change these for one "
"invocation, or use its Preferences menu to change things globally." "invocation, or use its Preferences menu to change things globally."
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionnez :program:`PythonLauncher` en tant qu'application par défaut "
"pour ouvrir votre script (ou n'importe quel script ``.py``) depuis la "
"fenêtre **info** de votre Finder puis double-cliquez votre script. :program:"
"`PythonLauncher` a des préférences variées pour contrôler comment votre "
"script est exécuté. Glisser des options permets de les changer pour une "
"invocation, ou utilisez le menu Préférences pour changer les choses "
"globalement."
#: ../Doc/using/mac.rst:96 #: ../Doc/using/mac.rst:96
msgid "Running scripts with a GUI" msgid "Running scripts with a GUI"
msgstr "" msgstr "Lancer des scripts avec une interface graphique"
#: ../Doc/using/mac.rst:98 #: ../Doc/using/mac.rst:98
msgid "" msgid ""
@ -165,6 +197,12 @@ msgid ""
"anything that has a GUI) need to be run in a special way. Use :program:" "anything that has a GUI) need to be run in a special way. Use :program:"
"`pythonw` instead of :program:`python` to start such scripts." "`pythonw` instead of :program:`python` to start such scripts."
msgstr "" msgstr ""
"Avec les anciennes versions de Python, il y a une bizarrerie Max OS X dont "
"vous devez être au courant : les programmes qui communiquent avec le "
"gestionnaires de fenêtre **Aqua** (en d'autres termes, tout ce qui a une "
"interface graphique) doivent être exécutés de façon spécifique. Utilisez :"
"program:`pythonw` au lieu de :program:`python` pour exécuter ce genre de "
"scripts."
#: ../Doc/using/mac.rst:103 #: ../Doc/using/mac.rst:103
msgid "" msgid ""
@ -173,7 +211,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/mac.rst:107 #: ../Doc/using/mac.rst:107
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "" msgstr "Configuration"
#: ../Doc/using/mac.rst:109 #: ../Doc/using/mac.rst:109
msgid "" msgid ""
@ -183,16 +221,24 @@ msgid ""
"or :file:`.cshrc` at startup. You need to create a file :file:`~/.MacOSX/" "or :file:`.cshrc` at startup. You need to create a file :file:`~/.MacOSX/"
"environment.plist`. See Apple's Technical Document QA1067 for details." "environment.plist`. See Apple's Technical Document QA1067 for details."
msgstr "" msgstr ""
"Python sur OS X respecte tous les standards Unix pour les variables "
"d'environnement comme :envvar:`PYTHONPATH`, mais définir ces variables pour "
"des programmes exécutés depuis le Finder n'est pas standard car le Finder ne "
"lit pas votre :file:`.profile` ou :file:`.cshrc` au démarrage. Vous devez "
"créer un fichier :file:`~/.MacOSX/environment.plist`. Voir le document "
"technique d'Apple QA1067 pour plus de détails."
#: ../Doc/using/mac.rst:116 #: ../Doc/using/mac.rst:116
msgid "" msgid ""
"For more information on installation Python packages in MacPython, see " "For more information on installation Python packages in MacPython, see "
"section :ref:`mac-package-manager`." "section :ref:`mac-package-manager`."
msgstr "" msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'installation de paquets Python dans "
"**MacPython**, voir la section :ref:`mac-package-manager`."
#: ../Doc/using/mac.rst:123 #: ../Doc/using/mac.rst:123
msgid "The IDE" msgid "The IDE"
msgstr "" msgstr "L'*IDE*"
#: ../Doc/using/mac.rst:125 #: ../Doc/using/mac.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -203,33 +249,40 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/mac.rst:133 #: ../Doc/using/mac.rst:133
msgid "Installing Additional Python Packages" msgid "Installing Additional Python Packages"
msgstr "" msgstr "Installation de paquets Python additionnels"
#: ../Doc/using/mac.rst:135 #: ../Doc/using/mac.rst:135
msgid "There are several methods to install additional Python packages:" msgid "There are several methods to install additional Python packages:"
msgstr "" msgstr ""
"Il y a plusieurs méthodes pour installer des paquets Python supplémentaires :"
#: ../Doc/using/mac.rst:137 #: ../Doc/using/mac.rst:137
msgid "" msgid ""
"Packages can be installed via the standard Python distutils mode (``python " "Packages can be installed via the standard Python distutils mode (``python "
"setup.py install``)." "setup.py install``)."
msgstr "" msgstr ""
"Les paquets peuvent être installés en utilisant **distutils** (``python "
"setup.py install``)."
#: ../Doc/using/mac.rst:140 #: ../Doc/using/mac.rst:140
msgid "" msgid ""
"Many packages can also be installed via the :program:`setuptools` extension " "Many packages can also be installed via the :program:`setuptools` extension "
"or :program:`pip` wrapper, see https://pip.pypa.io/." "or :program:`pip` wrapper, see https://pip.pypa.io/."
msgstr "" msgstr ""
"Beaucoup de paquets peuvent aussi être installés via l'extension :program:"
"`setuptools` ou :program:`pip`, voir https://pip.pypa.io/."
#: ../Doc/using/mac.rst:145 #: ../Doc/using/mac.rst:145
msgid "GUI Programming on the Mac" msgid "GUI Programming on the Mac"
msgstr "" msgstr "Programmation d'interface graphique sur le Mac"
#: ../Doc/using/mac.rst:147 #: ../Doc/using/mac.rst:147
msgid "" msgid ""
"There are several options for building GUI applications on the Mac with " "There are several options for building GUI applications on the Mac with "
"Python." "Python."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a plusieurs options pour construire des applications avec interface "
"graphique sur le Mac avec Python."
#: ../Doc/using/mac.rst:149 #: ../Doc/using/mac.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -237,6 +290,10 @@ msgid ""
"is the foundation of most modern Mac development. Information on PyObjC is " "is the foundation of most modern Mac development. Information on PyObjC is "
"available from https://pythonhosted.org/pyobjc/." "available from https://pythonhosted.org/pyobjc/."
msgstr "" msgstr ""
"*PyObjC* est un **binding** Python vers le **framework** Objective-C/Cocoa "
"d'Apple, qui est la base de la plupart des développements modernes sur Mac. "
"Des informations sur PyObjC sont disponible à https://pythonhosted.org/"
"pyobjc/."
#: ../Doc/using/mac.rst:153 #: ../Doc/using/mac.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -259,10 +316,13 @@ msgid ""
"Mac OS X. More information can be found at https://riverbankcomputing.com/" "Mac OS X. More information can be found at https://riverbankcomputing.com/"
"software/pyqt/intro." "software/pyqt/intro."
msgstr "" msgstr ""
"*PyQt* est une boîte à outils multi-plateformes pour interfaces graphique "
"populaire qui tourne nativement sur Mac OS X. Plus d'informations disponible "
"sur https://riverbankcomputing.com/software/pyqt/intro."
#: ../Doc/using/mac.rst:167 #: ../Doc/using/mac.rst:167
msgid "Distributing Python Applications on the Mac" msgid "Distributing Python Applications on the Mac"
msgstr "" msgstr "Distribuer des Applications Python sur le Mac"
#: ../Doc/using/mac.rst:169 #: ../Doc/using/mac.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -278,6 +338,9 @@ msgid ""
"is :program:`py2app`. More information on installing and using py2app can be " "is :program:`py2app`. More information on installing and using py2app can be "
"found at http://undefined.org/python/#py2app." "found at http://undefined.org/python/#py2app."
msgstr "" msgstr ""
"L'outil standard pour déployer des applications Python sur le Mac est :"
"program:`py2app`. Plus d'information sur l'installation et l'utilisation de "
"**py2app** sur http://undefined.org/python/#py2app."
#: ../Doc/using/mac.rst:180 #: ../Doc/using/mac.rst:180
msgid "Other Resources" msgid "Other Resources"
@ -288,15 +351,17 @@ msgid ""
"The MacPython mailing list is an excellent support resource for Python users " "The MacPython mailing list is an excellent support resource for Python users "
"and developers on the Mac:" "and developers on the Mac:"
msgstr "" msgstr ""
"La liste de diffusion courriel **MacPython** est une excellente ressource "
"support pour les utilisateurs et développeurs Python sur Mac :"
#: ../Doc/using/mac.rst:185 #: ../Doc/using/mac.rst:185
msgid "https://www.python.org/community/sigs/current/pythonmac-sig/" msgid "https://www.python.org/community/sigs/current/pythonmac-sig/"
msgstr "" msgstr "https://www.python.org/community/sigs/current/pythonmac-sig/"
#: ../Doc/using/mac.rst:187 #: ../Doc/using/mac.rst:187
msgid "Another useful resource is the MacPython wiki:" msgid "Another useful resource is the MacPython wiki:"
msgstr "" msgstr "Une autre ressource utile est le wiki **MacPython** :"
#: ../Doc/using/mac.rst:189 #: ../Doc/using/mac.rst:189
msgid "https://wiki.python.org/moin/MacPython" msgid "https://wiki.python.org/moin/MacPython"
msgstr "" msgstr "https://wiki.python.org/moin/MacPython"

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/unix.rst:7 #: ../Doc/using/unix.rst:7
msgid "Using Python on Unix platforms" msgid "Using Python on Unix platforms"
msgstr "" msgstr "Utilisation de Python sur les plateformes Unix"
#: ../Doc/using/unix.rst:13 #: ../Doc/using/unix.rst:13
msgid "Getting and installing the latest version of Python" msgid "Getting and installing the latest version of Python"
msgstr "" msgstr "Récupérer et installer la dernière version de Python"
#: ../Doc/using/unix.rst:16 #: ../Doc/using/unix.rst:16
msgid "On Linux" msgid "On Linux"
msgstr "" msgstr "Sur Linux"
#: ../Doc/using/unix.rst:18 #: ../Doc/using/unix.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -35,6 +35,11 @@ msgid ""
"use that are not available on your distro's package. You can easily compile " "use that are not available on your distro's package. You can easily compile "
"the latest version of Python from source." "the latest version of Python from source."
msgstr "" msgstr ""
"Python est pré-installé sur la plupart des distributions Linux, et est "
"disponible en paquet sur toutes les autres. Cependant, il y a certaines "
"fonctionnalités que vous voudrez utiliser qui ne seront pas disponibles sur "
"le paquet de votre distribution. Vous pouvez facilement compiler la dernière "
"version de Python depuis les sources."
#: ../Doc/using/unix.rst:23 #: ../Doc/using/unix.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -42,22 +47,25 @@ msgid ""
"repositories as well, you can easily make packages for your own distro. " "repositories as well, you can easily make packages for your own distro. "
"Have a look at the following links:" "Have a look at the following links:"
msgstr "" msgstr ""
"Dans le cas où Python n'est pas pré-installé et n'est pas dans les dépôts "
"non plus, vous pouvez facilement faire les paquets pour votre propre "
"distribution. Jetez un œil à ces liens :"
#: ../Doc/using/unix.rst:29 #: ../Doc/using/unix.rst:29
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.en.html" msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.en.html"
msgstr "" msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html"
#: ../Doc/using/unix.rst:30 #: ../Doc/using/unix.rst:30
msgid "for Debian users" msgid "for Debian users"
msgstr "" msgstr "pour les utilisateurs de Debian"
#: ../Doc/using/unix.rst:31 #: ../Doc/using/unix.rst:31
msgid "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging" msgid "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging"
msgstr "" msgstr "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging"
#: ../Doc/using/unix.rst:32 #: ../Doc/using/unix.rst:32
msgid "for OpenSuse users" msgid "for OpenSuse users"
msgstr "" msgstr "pour les utilisateurs d'OpenSuse"
#: ../Doc/using/unix.rst:33 #: ../Doc/using/unix.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -67,23 +75,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/unix.rst:34 #: ../Doc/using/unix.rst:34
msgid "for Fedora users" msgid "for Fedora users"
msgstr "" msgstr "pour les utilisateurs de Fedora"
#: ../Doc/using/unix.rst:35 #: ../Doc/using/unix.rst:35
msgid "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html" msgid "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html"
msgstr "" msgstr "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html"
#: ../Doc/using/unix.rst:36 #: ../Doc/using/unix.rst:36
msgid "for Slackware users" msgid "for Slackware users"
msgstr "" msgstr "pour les utilisateurs de Slackware"
#: ../Doc/using/unix.rst:40 #: ../Doc/using/unix.rst:40
msgid "On FreeBSD and OpenBSD" msgid "On FreeBSD and OpenBSD"
msgstr "" msgstr "Sur FreeBSD et OpenBSD"
#: ../Doc/using/unix.rst:42 #: ../Doc/using/unix.rst:42
msgid "FreeBSD users, to add the package use::" msgid "FreeBSD users, to add the package use::"
msgstr "" msgstr "Utilisateurs de FreeBSD, pour installer le paquet, utilisez ::"
#: ../Doc/using/unix.rst:46 #: ../Doc/using/unix.rst:46
msgid "OpenBSD users use::" msgid "OpenBSD users use::"
@ -92,10 +100,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/unix.rst:50 #: ../Doc/using/unix.rst:50
msgid "For example i386 users get the 2.5.1 version of Python using::" msgid "For example i386 users get the 2.5.1 version of Python using::"
msgstr "" msgstr ""
"Par exemple les utilisateurs d'``i386`` récupèrent la version 2.5.1 de "
"Python en faisant ::"
#: ../Doc/using/unix.rst:56 #: ../Doc/using/unix.rst:56
msgid "On OpenSolaris" msgid "On OpenSolaris"
msgstr "" msgstr "Sur OpenSolaris"
#: ../Doc/using/unix.rst:58 #: ../Doc/using/unix.rst:58
msgid "" msgid ""
@ -103,10 +113,13 @@ msgid ""
"versions of Python are available and can be installed with e.g. ``pkgutil -i " "versions of Python are available and can be installed with e.g. ``pkgutil -i "
"python27``." "python27``."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez récupérer Python depuis `OpenCSW <https://www.opencsw.org/>`_. "
"Différentes versions de Python sont disponibles et peuvent être installées. "
"Exemple : ``pkgutil -i python27``."
#: ../Doc/using/unix.rst:65 #: ../Doc/using/unix.rst:65
msgid "Building Python" msgid "Building Python"
msgstr "" msgstr "Compiler Python"
#: ../Doc/using/unix.rst:67 #: ../Doc/using/unix.rst:67
msgid "" msgid ""
@ -119,7 +132,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/unix.rst:73 #: ../Doc/using/unix.rst:73
msgid "The build process consists in the usual ::" msgid "The build process consists in the usual ::"
msgstr "" msgstr "Le processus de compilation est le suivant ::"
#: ../Doc/using/unix.rst:79 #: ../Doc/using/unix.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -137,7 +150,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/unix.rst:91 #: ../Doc/using/unix.rst:91
msgid "Python-related paths and files" msgid "Python-related paths and files"
msgstr "" msgstr "Fichiers et chemins liés à Python"
#: ../Doc/using/unix.rst:93 #: ../Doc/using/unix.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -146,15 +159,21 @@ msgid ""
"${exec_prefix}``) are installation-dependent and should be interpreted as " "${exec_prefix}``) are installation-dependent and should be interpreted as "
"for GNU software; they may be the same." "for GNU software; they may be the same."
msgstr "" msgstr ""
"Ceux-ci sont sujets à des différences en fonction des conventions locales "
"d'installation ; :envvar:`prefix` (``${prefix}``) et :envvar:`exec_prefix` "
"(``${exec_prefix}``) sont dépendants de linstallation et doivent être "
"interprétés comme pour des logiciels GNU ; ils peuvent être égaux."
#: ../Doc/using/unix.rst:98 #: ../Doc/using/unix.rst:98
msgid "" msgid ""
"For example, on most Linux systems, the default for both is :file:`/usr`." "For example, on most Linux systems, the default for both is :file:`/usr`."
msgstr "" msgstr ""
"Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, leur valeur par défaut est :"
"file:`/usr`."
#: ../Doc/using/unix.rst:101 #: ../Doc/using/unix.rst:101
msgid "File/directory" msgid "File/directory"
msgstr "" msgstr "Fichier/dossier"
#: ../Doc/using/unix.rst:101 #: ../Doc/using/unix.rst:101
msgid "Meaning" msgid "Meaning"
@ -166,30 +185,36 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/unix.rst:103 #: ../Doc/using/unix.rst:103
msgid "Recommended location of the interpreter." msgid "Recommended location of the interpreter."
msgstr "" msgstr "Emplacement recommandé de l'interpréteur."
#: ../Doc/using/unix.rst:105 #: ../Doc/using/unix.rst:105
msgid "" msgid ""
":file:`{prefix}/lib/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/lib/" ":file:`{prefix}/lib/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/lib/"
"python{version}`" "python{version}`"
msgstr "" msgstr ""
":file:`{prefix}/lib/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/lib/"
"python{version}`"
#: ../Doc/using/unix.rst:105 #: ../Doc/using/unix.rst:105
msgid "" msgid ""
"Recommended locations of the directories containing the standard modules." "Recommended locations of the directories containing the standard modules."
msgstr "" msgstr "Emplacements recommandés des dossiers contenant les modules standards."
#: ../Doc/using/unix.rst:108 #: ../Doc/using/unix.rst:108
msgid "" msgid ""
":file:`{prefix}/include/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/include/" ":file:`{prefix}/include/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/include/"
"python{version}`" "python{version}`"
msgstr "" msgstr ""
":file:`{prefix}/include/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/include/"
"python{version}`"
#: ../Doc/using/unix.rst:108 #: ../Doc/using/unix.rst:108
msgid "" msgid ""
"Recommended locations of the directories containing the include files needed " "Recommended locations of the directories containing the include files needed "
"for developing Python extensions and embedding the interpreter." "for developing Python extensions and embedding the interpreter."
msgstr "" msgstr ""
"Emplacements recommandés des dossiers contenant les entêtes nécessaires au "
"développement d'extensions Python et à l'intégration de l'interpréteur."
#: ../Doc/using/unix.rst:113 #: ../Doc/using/unix.rst:113
msgid ":file:`~/.pythonrc.py`" msgid ":file:`~/.pythonrc.py`"
@ -203,7 +228,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/unix.rst:120 #: ../Doc/using/unix.rst:120
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "" msgstr "Divers"
#: ../Doc/using/unix.rst:122 #: ../Doc/using/unix.rst:122
msgid "" msgid ""
@ -216,6 +241,8 @@ msgid ""
"and put an appropriate Shebang line at the top of the script. A good choice " "and put an appropriate Shebang line at the top of the script. A good choice "
"is usually ::" "is usually ::"
msgstr "" msgstr ""
"et mettre un *shebang* approprié en haut du script. Un bon choix est "
"généralement ::"
#: ../Doc/using/unix.rst:132 #: ../Doc/using/unix.rst:132
msgid "" msgid ""
@ -229,6 +256,8 @@ msgid ""
"To use shell commands in your Python scripts, look at the :mod:`subprocess` " "To use shell commands in your Python scripts, look at the :mod:`subprocess` "
"module." "module."
msgstr "" msgstr ""
"Pour utiliser des commandes *shell* dans vos scripts Python, regardez le "
"module :mod:`subprocess`."
#: ../Doc/using/unix.rst:140 #: ../Doc/using/unix.rst:140
msgid "Editors" msgid "Editors"

View File

@ -25,6 +25,9 @@ msgid ""
"This document aims to give an overview of Windows-specific behaviour you " "This document aims to give an overview of Windows-specific behaviour you "
"should know about when using Python on Microsoft Windows." "should know about when using Python on Microsoft Windows."
msgstr "" msgstr ""
"Ce document a pour but de donner une vue d'ensemble des comportements "
"spécifiques à Windows dont vous devriez être au courant si vous utilisez "
"Python sur Microsoft Windows."
#: ../Doc/using/windows.rst:16 #: ../Doc/using/windows.rst:16
msgid "Installing Python" msgid "Installing Python"
@ -44,6 +47,10 @@ msgid ""
"earlier are no longer supported (due to the lack of users or developers). " "earlier are no longer supported (due to the lack of users or developers). "
"Check :pep:`11` for details on all unsupported platforms." "Check :pep:`11` for details on all unsupported platforms."
msgstr "" msgstr ""
"Avec le développement continu de Python, certaines plateformes qui étaient "
"auparavant prises en charge ne sont plus prises en charge (en raison du "
"manque d'utilisateurs ou de développeurs). Voir :pep:`11` pour plus de "
"détails sur toutes les plateformes non prises en charge."
#: ../Doc/using/windows.rst:27 #: ../Doc/using/windows.rst:27
msgid "" msgid ""
@ -62,6 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:33 #: ../Doc/using/windows.rst:33
msgid "`Windows CE <http://pythonce.sourceforge.net/>`_ is still supported." msgid "`Windows CE <http://pythonce.sourceforge.net/>`_ is still supported."
msgstr "" msgstr ""
"`Windows CE <http://pythonce.sourceforge.net/>`_ est toujours pris en charge."
#: ../Doc/using/windows.rst:34 #: ../Doc/using/windows.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -70,6 +78,10 @@ msgid ""
"pub/pc/gnuwin32/cygwin/mirrors/cygnus/ release/python>`_, `Maintainer " "pub/pc/gnuwin32/cygwin/mirrors/cygnus/ release/python>`_, `Maintainer "
"releases <http://www.tishler.net/jason/software/python/>`_)" "releases <http://www.tishler.net/jason/software/python/>`_)"
msgstr "" msgstr ""
"Linstallateur `Cygwin <https://cygwin.com/>`_ offre dinstaller "
"linterpréteur Python (cf. `Cygwin package source <ftp://ftp.uni-erlangen.de/"
"pub/pc/gnuwin32/cygwin/mirrors/cygnus/ release/Python>`_, `Maintainer "
"releases <http://www.tishler.net/jason/software/Python/>`_)"
#: ../Doc/using/windows.rst:40 #: ../Doc/using/windows.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -113,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:62 #: ../Doc/using/windows.rst:62
msgid "Alternative bundles" msgid "Alternative bundles"
msgstr "" msgstr "Paquets alternatifs"
#: ../Doc/using/windows.rst:64 #: ../Doc/using/windows.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -121,14 +133,19 @@ msgid ""
"including additional functionality. The following is a list of popular " "including additional functionality. The following is a list of popular "
"versions and their key features:" "versions and their key features:"
msgstr "" msgstr ""
"À part la distribution standard CPython, il y a des paquets modifiés "
"incluant des fonctionnalités additionnelles. La liste qui suit est une liste "
"de versions populaires et de leurs fonctionnalités principales :"
#: ../Doc/using/windows.rst:69 #: ../Doc/using/windows.rst:69
msgid "`ActivePython <https://www.activestate.com/activepython/>`_" msgid "`ActivePython <https://www.activestate.com/activepython/>`_"
msgstr "" msgstr "`ActivePython <https://www.activestate.com/activePython/>`_"
#: ../Doc/using/windows.rst:69 #: ../Doc/using/windows.rst:69
msgid "Installer with multi-platform compatibility, documentation, PyWin32" msgid "Installer with multi-platform compatibility, documentation, PyWin32"
msgstr "" msgstr ""
"Installeur avec une compatibilité multi-plateforme, de la documentation, et "
"*PyWin32*"
#: ../Doc/using/windows.rst:73 #: ../Doc/using/windows.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -148,7 +165,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:80 #: ../Doc/using/windows.rst:80
msgid "Configuring Python" msgid "Configuring Python"
msgstr "" msgstr "Configurer Python"
#: ../Doc/using/windows.rst:82 #: ../Doc/using/windows.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -158,7 +175,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:89 #: ../Doc/using/windows.rst:89
msgid "Excursus: Setting environment variables" msgid "Excursus: Setting environment variables"
msgstr "" msgstr "Digression : Définition des variables d'environnement"
#: ../Doc/using/windows.rst:91 #: ../Doc/using/windows.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -215,7 +232,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:127 #: ../Doc/using/windows.rst:127
msgid "Environment variables in Windows NT" msgid "Environment variables in Windows NT"
msgstr "" msgstr "Variables d'environnement dans Windows NT"
#: ../Doc/using/windows.rst:130 #: ../Doc/using/windows.rst:130
msgid "https://support.microsoft.com/kb/310519" msgid "https://support.microsoft.com/kb/310519"
@ -227,7 +244,7 @@ msgstr "Comment gérer les variables d'environnement sous Windows XP"
#: ../Doc/using/windows.rst:132 #: ../Doc/using/windows.rst:132
msgid "https://www.chem.gla.ac.uk/~louis/software/faq/q1.html" msgid "https://www.chem.gla.ac.uk/~louis/software/faq/q1.html"
msgstr "" msgstr "https://www.chem.gla.ac.uk/~louis/software/faq/q1.html"
#: ../Doc/using/windows.rst:133 #: ../Doc/using/windows.rst:133
msgid "Setting Environment variables, Louis J. Farrugia" msgid "Setting Environment variables, Louis J. Farrugia"
@ -256,7 +273,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:154 #: ../Doc/using/windows.rst:154
msgid "Finding modules" msgid "Finding modules"
msgstr "" msgstr "Recherche de modules"
#: ../Doc/using/windows.rst:156 #: ../Doc/using/windows.rst:156
msgid "" msgid ""
@ -266,6 +283,11 @@ msgid ""
"\\\\` and third-party modules should be stored in :file:`C:\\\\Python\\\\Lib" "\\\\` and third-party modules should be stored in :file:`C:\\\\Python\\\\Lib"
"\\\\site-packages\\\\`." "\\\\site-packages\\\\`."
msgstr "" msgstr ""
"Python stocke généralement sa bibliothèque (et donc votre dossier ``site-"
"packages``) dans le répertoire d'installation. Donc, si vous aviez installé "
"Python dans :file:`C:\\\\Python\\\\`, la bibliothèque par défaut résiderait "
"dans :file:`C:\\\\Python\\\\Lib\\\\` et les modules tiers devraient être "
"stockés dans :file:`C:\\\\Python\\\\Lib\\\\site-packages\\\\`."
#: ../Doc/using/windows.rst:162 #: ../Doc/using/windows.rst:162
msgid "This is how :data:`sys.path` is populated on Windows:" msgid "This is how :data:`sys.path` is populated on Windows:"
@ -276,6 +298,7 @@ msgid ""
"An empty entry is added at the start, which corresponds to the current " "An empty entry is added at the start, which corresponds to the current "
"directory." "directory."
msgstr "" msgstr ""
"Une entrée vide est ajoutée au début, qui correspond au répertoire courant."
#: ../Doc/using/windows.rst:167 #: ../Doc/using/windows.rst:167
msgid "" msgid ""
@ -284,6 +307,11 @@ msgid ""
"paths in this variable must be separated by semicolons, to distinguish them " "paths in this variable must be separated by semicolons, to distinguish them "
"from the colon used in drive identifiers (``C:\\`` etc.)." "from the colon used in drive identifiers (``C:\\`` etc.)."
msgstr "" msgstr ""
"Si la variable d'environnement :envvar:`PYTHONPATH` existe, comme décrit "
"dans :ref:`using-on-envvars`, ses entrées sont ajoutées ensuite. Notez que "
"sur Windows, les chemins d'accès de cette variable doivent être séparés par "
"des points-virgules, pour les distinguer des deux points utilisés dans les "
"identificateurs de lecteur (``C:\\`` etc.)."
#: ../Doc/using/windows.rst:172 #: ../Doc/using/windows.rst:172
msgid "" msgid ""
@ -294,6 +322,14 @@ msgid ""
"cause each path to be added to :data:`sys.path`. (Note that all known " "cause each path to be added to :data:`sys.path`. (Note that all known "
"installers only use HKLM, so HKCU is typically empty.)" "installers only use HKLM, so HKCU is typically empty.)"
msgstr "" msgstr ""
"Des \"chemins d'accès d'application\" supplémentaires peuvent être ajoutés "
"dans le registre en tant que sous-clés de :samp:`\\\\SOFTWARE\\\\Python\\"
"\\PythonCore\\\\{version}\\\\PythonPath` sous les ruches "
"``HKEY_CURRENT_USER`` et ``HKEY_LOCAL_MACHINE``. Les sous-clés qui ont des "
"chaînes de chemin délimitées par des points-virgules comme valeur par défaut "
"entraînent l'ajout de chaque chemin d'accès à :data:`sys.path`. (Notez que "
"tous les installateurs connus utilisent seulement HKLM, donc HKCU est "
"généralement vide.)"
#: ../Doc/using/windows.rst:179 #: ../Doc/using/windows.rst:179
msgid "" msgid ""
@ -312,10 +348,14 @@ msgid ""
"in the environment, and no registry entries can be found, a default path " "in the environment, and no registry entries can be found, a default path "
"with relative entries is used (e.g. ``.\\Lib;.\\plat-win``, etc)." "with relative entries is used (e.g. ``.\\Lib;.\\plat-win``, etc)."
msgstr "" msgstr ""
"Si le \"Python Home\" ne peut pas être trouvé, :envvar:`PYTHONPATH` n'est "
"pas spécifié dans l'environnement et aucune entrée de registre ne peut être "
"trouvée, un chemin par défaut avec des entrées relatives est utilisé (par "
"exemple ``.\\Lib`` ; ``.\\plat-win``, etc.)."
#: ../Doc/using/windows.rst:190 #: ../Doc/using/windows.rst:190
msgid "The end result of all this is:" msgid "The end result of all this is:"
msgstr "" msgstr "Le résultat final de tout ceci est :"
#: ../Doc/using/windows.rst:192 #: ../Doc/using/windows.rst:192
msgid "" msgid ""
@ -324,6 +364,11 @@ msgid ""
"directory), the core path is deduced, and the core paths in the registry are " "directory), the core path is deduced, and the core paths in the registry are "
"ignored. Other \"application paths\" in the registry are always read." "ignored. Other \"application paths\" in the registry are always read."
msgstr "" msgstr ""
"Lors de l'exécution de :file:`python.exe`, ou tout autre ``.exe`` dans le "
"répertoire principal de Python (soit une version installée, soit directement "
"à partir du répertoire PCbuild), le chemin principal est déduit et les "
"chemins d'accès principaux dans le Registre sont ignorés. D'autres \"chemins "
"d'application\" dans le registre sont toujours lus."
#: ../Doc/using/windows.rst:197 #: ../Doc/using/windows.rst:197
msgid "" msgid ""
@ -332,6 +377,10 @@ msgid ""
"the registry is used. Other \"application paths\" in the registry are " "the registry is used. Other \"application paths\" in the registry are "
"always read." "always read."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque Python est hébergé dans un autre fichier ``.exe`` (répertoire "
"différent, intégré via COM, etc.), le \"Python Home\" ne sera pas déduit, de "
"sorte que le chemin d'accès principal du registre est utilisé. D'autres "
"\"chemins d'application\" dans le registre sont toujours lus."
#: ../Doc/using/windows.rst:201 #: ../Doc/using/windows.rst:201
msgid "" msgid ""
@ -376,7 +425,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:232 #: ../Doc/using/windows.rst:232
msgid "Additional modules" msgid "Additional modules"
msgstr "" msgstr "Modules supplémentaires"
#: ../Doc/using/windows.rst:234 #: ../Doc/using/windows.rst:234
msgid "" msgid ""
@ -384,12 +433,18 @@ msgid ""
"features that are unique to Windows. A couple of modules, both in the " "features that are unique to Windows. A couple of modules, both in the "
"standard library and external, and snippets exist to use these features." "standard library and external, and snippets exist to use these features."
msgstr "" msgstr ""
"Même si Python a l'ambition d'être portable parmi toutes les plates-formes, "
"il existe des fonctionnalités propres à Windows. Certains modules, à la fois "
"dans la bibliothèque standard et externe, et des exemples existent pour "
"utiliser ces fonctionnalités."
#: ../Doc/using/windows.rst:238 #: ../Doc/using/windows.rst:238
msgid "" msgid ""
"The Windows-specific standard modules are documented in :ref:`mswin-specific-" "The Windows-specific standard modules are documented in :ref:`mswin-specific-"
"services`." "services`."
msgstr "" msgstr ""
"Les modules standard de Windows sont documentés dans :ref:`mswin-specific-"
"services`."
#: ../Doc/using/windows.rst:243 #: ../Doc/using/windows.rst:243
msgid "PyWin32" msgid "PyWin32"
@ -443,6 +498,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"`Win32 How Do I...? <http://timgolden.me.uk/python/win32_how_do_i.html>`_" "`Win32 How Do I...? <http://timgolden.me.uk/python/win32_how_do_i.html>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`Win32 How Do I...? <http://timgolden.me.uk/python/win32_how_do_i.html>`_"
#: ../Doc/using/windows.rst:263 #: ../Doc/using/windows.rst:263
msgid "by Tim Golden" msgid "by Tim Golden"
@ -450,7 +506,7 @@ msgstr "par Tim Golden"
#: ../Doc/using/windows.rst:265 #: ../Doc/using/windows.rst:265
msgid "`Python and COM <http://www.boddie.org.uk/python/COM.html>`_" msgid "`Python and COM <http://www.boddie.org.uk/python/COM.html>`_"
msgstr "" msgstr "`Python and COM <http://www.boddie.org.uk/python/COM.html>`_"
#: ../Doc/using/windows.rst:266 #: ../Doc/using/windows.rst:266
msgid "by David and Paul Boddie" msgid "by David and Paul Boddie"
@ -478,12 +534,18 @@ msgid ""
"restricted to Unix-like systems, there is a library exclusive to Windows as " "restricted to Unix-like systems, there is a library exclusive to Windows as "
"well: Windows Console I/O for Python." "well: Windows Console I/O for Python."
msgstr "" msgstr ""
"Depuis la couche avancée de gestion de terminal de Python, :mod:`curses`, "
"est limité aux systèmes de type UNIX, il existe une bibliothèque exclusive à "
"Windows : *Windows Console I/O for Python*."
#: ../Doc/using/windows.rst:285 #: ../Doc/using/windows.rst:285
msgid "" msgid ""
"`WConio <http://newcenturycomputers.net/projects/wconio.html>`_ is a wrapper " "`WConio <http://newcenturycomputers.net/projects/wconio.html>`_ is a wrapper "
"for Turbo-C's :file:`CONIO.H`, used to create text user interfaces." "for Turbo-C's :file:`CONIO.H`, used to create text user interfaces."
msgstr "" msgstr ""
"`WConio <http://newcenturycomputers.net/projects/wconio.html>`_ est un "
"*wrapper* pour les fichiers Turbo-C :file:`CONIO.H`, utilisé pour créer des "
"interfaces texte utilisateur."
#: ../Doc/using/windows.rst:291 #: ../Doc/using/windows.rst:291
msgid "Compiling Python on Windows" msgid "Compiling Python on Windows"
@ -580,13 +642,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:321 #: ../Doc/using/windows.rst:321
msgid "For extension modules, consult :ref:`building-on-windows`." msgid "For extension modules, consult :ref:`building-on-windows`."
msgstr "" msgstr "Pour les modules d'extension, consultez :ref:`building-on-windows`."
#: ../Doc/using/windows.rst:328 #: ../Doc/using/windows.rst:328
msgid "" msgid ""
"`Python + Windows + distutils + SWIG + gcc MinGW <http://sebsauvage.net/" "`Python + Windows + distutils + SWIG + gcc MinGW <http://sebsauvage.net/"
"python/mingw.html>`_" "python/mingw.html>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`Python + Windows + distutils + SWIG + gcc MinGW <http://sebsauvage.net/"
"python/mingw.html>`_"
#: ../Doc/using/windows.rst:326 #: ../Doc/using/windows.rst:326
msgid "" msgid ""
@ -594,12 +658,17 @@ msgid ""
"MinGW gcc under Windows\" or \"Installing Python extension with distutils " "MinGW gcc under Windows\" or \"Installing Python extension with distutils "
"and without Microsoft Visual C++\" by Sébastien Sauvage, 2003" "and without Microsoft Visual C++\" by Sébastien Sauvage, 2003"
msgstr "" msgstr ""
"ou \"*Creating Python extensions in C/C++ with SWIG and compiling them with "
"MinGW gcc under Windows*\" ou \"*Installing Python extension with distutils "
"and without Microsoft Visual C++*\" par Sébastien Sauvage, 2003"
#: ../Doc/using/windows.rst:330 #: ../Doc/using/windows.rst:330
msgid "" msgid ""
"`MingW -- Python extensions <http://oldwiki.mingw.org/index.php/Python" "`MingW -- Python extensions <http://oldwiki.mingw.org/index.php/Python"
"%20extensions>`_" "%20extensions>`_"
msgstr "" msgstr ""
"`MingW -- Python extensions <http://oldwiki.mingw.org/index.php/Python"
"%20extensions>`_"
#: ../Doc/using/windows.rst:331 #: ../Doc/using/windows.rst:331
msgid "by Trent Apted et al, 2007" msgid "by Trent Apted et al, 2007"

View File

@ -2305,6 +2305,13 @@ msgid ""
"application using SQLite and then port the code to a larger database such as " "application using SQLite and then port the code to a larger database such as "
"PostgreSQL or Oracle." "PostgreSQL or Oracle."
msgstr "" msgstr ""
"SQLite est une bibliothèque C qui fournit une base de données légère sur "
"disque ne nécessitant pas de processus serveur et qui utilise une variante "
"(non standard) du langage de requête SQL pour accéder aux données. Certaines "
"applications peuvent utiliser SQLite pour le stockage de données internes. "
"Il est également possible de créer une application prototype utilisant "
"SQLite, puis de modifier le code pour utiliser une base de données plus "
"robuste telle que PostgreSQL ou Oracle."
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:1943 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:1943
msgid "" msgid ""
@ -2333,6 +2340,8 @@ msgid ""
"You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in " "You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in "
"RAM." "RAM."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez également fournir le nom spécial ``:memory:`` pour créer une "
"base de données dans la mémoire vive."
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:1959 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:1959
msgid "" msgid ""
@ -2367,7 +2376,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2002 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2002
msgid "This example uses the iterator form::" msgid "This example uses the iterator form::"
msgstr "" msgstr "Cet exemple utilise la forme itérateur ::"
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2015 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2015
msgid "" msgid ""
@ -2385,13 +2394,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2026 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2026
msgid "https://www.sqlite.org" msgid "https://www.sqlite.org"
msgstr "" msgstr "https://www.sqlite.org"
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2025 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2025
msgid "" msgid ""
"The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the " "The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the "
"available data types for the supported SQL dialect." "available data types for the supported SQL dialect."
msgstr "" msgstr ""
"Dans la page Web de SQLite, la documentation décrit la syntaxe et les types "
"de données disponibles qui sont pris en charge par cette variante SQL."
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2028 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2028
msgid "The documentation for the :mod:`sqlite3` module." msgid "The documentation for the :mod:`sqlite3` module."
@ -2399,11 +2410,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2030 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2030
msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0" msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0"
msgstr "" msgstr ":pep:`249` — Spécifications de l'API 2.0 pour la base de données"
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2031 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2031
msgid "PEP written by Marc-André Lemburg." msgid "PEP written by Marc-André Lemburg."
msgstr "" msgstr "PEP écrite par Marc-André Lemburg."
#: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2039 #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2039
msgid "The wsgiref package" msgid "The wsgiref package"

View File

@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr "Cest équivalent à ::"
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:1378 #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:1378
msgid ":pep:`3129` - Class Decorators" msgid ":pep:`3129` - Class Decorators"
msgstr "" msgstr ":pep:`3129` -- Décorateurs de classes"
#: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:1379 #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:1379
msgid "PEP written by Collin Winter." msgid "PEP written by Collin Winter."

View File

@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:702 #: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:702
msgid "is equivalent to::" msgid "is equivalent to::"
msgstr "" msgstr "est équivalente à ::"
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:708 #: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:708
msgid "" msgid ""