traduction de email - 4e partie #185
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 00:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-20 22:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -47,9 +47,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Recherche une fonction de gestion en se basant sur le ``mimetype`` de *msg* "
|
||||
"(voir le paragraphe suivant), l'appelle en lui passant tous les arguments et "
|
||||
"renvoie le résultat de l'appel. On s'attend à ce que le gestionnaire extraie "
|
||||
"la charge utile de *msg* et renvoie un objet qui encode les informations "
|
||||
"relatives aux données extraites."
|
||||
"renvoie le résultat de l'appel. Le gestionnaire doit extraire la charge "
|
||||
"utile de *msg* et renvoyer un objet qui encode les informations relatives "
|
||||
"aux données extraites."
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Outdated
|
||||
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "une chaîne représentant le ``maintype`` ;"
|
|||
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:37
|
||||
msgid "the empty string"
|
||||
msgstr "la chaîne vide."
|
||||
msgstr "une chaîne vide."
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Outdated
jmdev
commented
Suggestion:
Pour conserver la structure "une chaîne" des autres items de la liste. Suggestion:
> "une chaîne vide."
Pour conserver la structure "une chaîne" des autres items de la liste.
|
||||
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,10 +93,10 @@ msgstr ""
|
|||
"recherche une fonction de gestion en se basant sur le type de *obj* (voir le "
|
||||
"paragraphe suivant), appelle :meth:`~email.message.EmailMessage."
|
||||
"clear_content` sur le *msg* et appelle la fonction de gestion en lui passant "
|
||||
"tous les arguments. On s'attend à ce que le gestionnaire transforme et "
|
||||
"stocke *obj* en *msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à "
|
||||
"*msg* également, comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les "
|
||||
"informations nécessaires à l'interprétation des données stockées."
|
||||
"tous les arguments. Le gestionnaire doit transformer et stocker *obj* en "
|
||||
"*msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à *msg* également, "
|
||||
"comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les informations "
|
||||
"nécessaires à l'interprétation des données stockées."
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Outdated
jmdev
commented
Suggestion:
Suggestion:
> "Le gestionnaire doit transformer et "
"stocker *obj* dans *msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à "
"*msg* également, comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les "
"informations nécessaires à l'interprétation des données stockées."
|
||||
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
|
|||
"look for the following keys in the registry, stopping with the first one "
|
||||
"found:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour trouver le gestionnaire, elle récupère le type de *obj* (``typ = "
|
||||
"Pour trouver le gestionnaire, récupère le type de *obj* (``typ = "
|
||||
"type(obj)``) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant "
|
||||
"à la première trouvée :"
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
jmdev
commented
Il y a un "elle" ici et plus loin qui ne semble pas avoir de fonction claire et n'est pas utilisé systématiquement, on suggère de les enlever. > "Pour trouver le gestionnaire, récupère le type de *obj* (``typ = "
"type(obj)``) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant "
"à la première trouvée:"
Il y a un "elle" ici et plus loin qui ne semble pas avoir de fonction claire et n'est pas utilisé systématiquement, on suggère de les enlever.
ChristopheNan
commented
« elle » désigne la méthode. « elle » désigne la méthode.
J'ai enlevé.
|
||||
|
||||
|
@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
|
|||
"for ``None``, raise a :exc:`KeyError` for the fully qualified name of the "
|
||||
"type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucune des clés ci-dessus ne correspond, répète toutes les vérifications "
|
||||
"ci-dessus pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). "
|
||||
"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, elle recherche un "
|
||||
"gestionnaire pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour "
|
||||
"``None``, elle lève une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type."
|
||||
"Si aucune de ces clés ne correspond, répète toutes les vérifications ci-"
|
||||
"dessus pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). "
|
||||
"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, recherche un gestionnaire "
|
||||
"pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour ``None``, lève "
|
||||
"une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type."
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Outdated
jmdev
commented
On suggère de remplacer un des "ci-dessus" par "ces" et d'éliminer les "elle". > "Si aucune des clés ci-dessus ne correspond, répète toutes ces vérifications "
"pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). "
"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, recherche un "
"gestionnaire pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour "
"``None``, lève une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type."
On suggère de remplacer un des "ci-dessus" par "ces" et d'éliminer les "elle".
|
||||
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:88
|
||||
msgid "Content Manager Instances"
|
||||
msgstr "Instances de gestionnaire de contenu"
|
||||
msgstr "Instances de gestionnaires de contenus"
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Outdated
jmdev
commented
Est-ce que ça devrait être au pluriel (gestionnaires de contenus)? Est-ce que ça devrait être au pluriel (gestionnaires de contenus)?
|
||||
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
|
|||
"`raw_data_manager` is the :attr:`~email.policy.EmailPolicy.content_manager` "
|
||||
"provided by :attr:`~email.policy.EmailPolicy` and its derivatives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actuellement, le paquet de messagerie ne fournit qu'un seul gestionnaire de "
|
||||
"Actuellement, le paquet *email* ne fournit qu'un seul gestionnaire de "
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Outdated
jmdev
commented
"Actuellement, le paquet Est-ce qu'on gagnerait en clarté en utilisant "email" plutôt que "de messagerie"? Si je comprends bien, on fait référence au paquet email de la librairie standard. "Actuellement, le paquet ``email`` ne fournit qu'un seul gestionnaire de "
Est-ce qu'on gagnerait en clarté en utilisant "email" plutôt que "de messagerie"? Si je comprends bien, on fait référence au paquet email de la librairie standard.
|
||||
"contenu concret, :data:`raw_data_manager`, bien que d'autres puissent être "
|
||||
"ajoutés à l'avenir. :data:`raw_data_manager` est le :attr:`~email.policy."
|
||||
"EmailPolicy.content_manager` fourni par :attr:`~email.policy.EmailPolicy` et "
|
||||
|
@ -196,15 +196,15 @@ msgid ""
|
|||
"simplifying the creation of multipart messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce gestionnaire de contenu ne fournit qu'une interface minimale au-delà de "
|
||||
"celle fournie par :class:`~email.message.Message` lui-même : il ne traite "
|
||||
"que du texte, des chaînes d'octets brutes et des objets :class:`~email."
|
||||
"message.Message`. Néanmoins, il offre des avantages significatifs par "
|
||||
"rapport à l'API de base : ``get_content`` sur une partie de texte renvoie "
|
||||
"une chaîne Unicode sans que l'application ait besoin de la décoder "
|
||||
"manuellement, ``set_content`` fournit un riche ensemble d'options pour "
|
||||
"contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et contrôlant l'encodage du "
|
||||
"transfert de contenu, et il permet l'utilisation des différentes méthodes "
|
||||
"``add_``, simplifiant ainsi la création de messages en plusieurs parties."
|
||||
"celle fournie par :class:`~email.message.Message` lui-même : il prend "
|
||||
"seulement en charge le texte, les chaînes d'octets brutes et les objets :"
|
||||
"class:`~email.message.Message`. Néanmoins, il offre des avantages "
|
||||
"significatifs par rapport à l'API de base : ``get_content`` sur une partie "
|
||||
"de texte renvoie une chaîne Unicode sans que l'application ait besoin de la "
|
||||
"décoder manuellement, ``set_content`` fournit de nombreuses options pour "
|
||||
"contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et l'encodage du transfert de "
|
||||
"contenu, et il permet l'utilisation des différentes méthodes ``add_``, ce "
|
||||
"qui simplifie la création de messages en plusieurs parties."
|
||||
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
jmdev
commented
Suggestions:
Remplacer "traite" par "prend en charge"
C'est moins mot-à-mot comme traduction.
Concordance des temps de "contrôler".
Ça me semble plus lisible, mais c'est peut-être une question de goût. Suggestions:
> "Ce gestionnaire de contenu ne fournit qu'une interface minimale au-delà de "
"celle fournie par :class:`~email.message.Message` lui-même: il prend "
"seulement en charge le texte, les chaînes d'octets brutes et les objets :class:`~email."
"message.Message`.
Remplacer "traite" par "prend en charge"
> fournit de nombreuses options
C'est moins mot-à-mot comme traduction.
> "contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et contrôler l'encodage du "
"transfert de contenu,
Concordance des temps de "contrôler".
> et il permet l'utilisation des différentes méthodes "
"``add_``, ce qui simplifie la création de messages en plusieurs parties."
Ça me semble plus lisible, mais c'est peut-être une question de goût.
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -218,11 +218,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Renvoie la charge utile de la partie sous la forme d'une chaîne (pour les "
|
||||
"parties ``text``), d'un objet :class:`~email.message.EmailMessage` (pour les "
|
||||
"parties ``message/rfc822``) ou d'un objet ``bytes`` (pour tous les autres "
|
||||
"types non *multipart*). Lève une :exc:`KeyError` si elle est appelée sur un "
|
||||
"``multipart``. Si la partie est une partie ``text`` et que *errors* est "
|
||||
"spécifié, elle l'utilise comme gestionnaire d'erreurs lors du décodage de la "
|
||||
"charge utile en Unicode. Le gestionnaire d'erreurs par défaut est "
|
||||
"``replace``."
|
||||
"types à l'exception de *multipart*). Lève une :exc:`KeyError` si cette "
|
||||
"méthode est appelée sur un ``multipart``. S'il s'agit d'une partie ``text`` "
|
||||
"et que *errors* est spécifié, ce paramètre est utilisé comme gestionnaire "
|
||||
"d'erreurs lors du décodage de la charge utile en Unicode. Le gestionnaire "
|
||||
"d'erreurs par défaut est ``replace``."
|
||||
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Outdated
jmdev
commented
"à l'exception de" me semble plus français que "non".
Le "elle" réfère à quelque chose d'implicite en ce moment, je ne crois pas qu'on fasse habituellement ça dans la doc.
"S'il s'agit" pour éviter la répétition de "partie" et "ce paramètre est utilisé" pour éviter le "elle" qui ne me semble pas clair. > (pour tous les autres "
"types, à l'exception de *multipart*)
"à l'exception de" me semble plus français que "non".
> Lève une :exc:`KeyError` si cette méthode est appelée sur un "
"``multipart``.
Le "elle" réfère à quelque chose d'implicite en ce moment, je ne crois pas qu'on fasse habituellement ça dans la doc.
> S'il s'agit d'une partie ``text`` et que *errors* est "
"spécifié, ce paramètre est utilisé comme gestionnaire d'erreurs lors du décodage de la "
"charge utile en Unicode.
"S'il s'agit" pour éviter la répétition de "partie" et "ce paramètre est utilisé" pour éviter le "elle" qui ne me semble pas clair.
|
||||
|
||||
#: library/email.contentmanager.rst:130
|
||||
msgid "Add headers and payload to *msg*:"
|
||||
|
|
Suggestion: