traduction de email - 4e partie #185

Merged
ChristopheNan merged 5 commits from ChristopheNan/python-docs-fr:email4 into 3.11 2023-11-24 06:05:13 +00:00
2 changed files with 564 additions and 28 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,25 +6,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.contentmanager.rst:2
msgid ":mod:`email.contentmanager`: Managing MIME Content"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.contentmanager` : gestion du contenu MIME"
#: library/email.contentmanager.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/contentmanager.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/contentmanager.py`"
#: library/email.contentmanager.rst:14
msgid "[1]_"
msgstr ""
msgstr "[1]_"
#: library/email.contentmanager.rst:19
msgid ""
@ -32,6 +33,10 @@ msgid ""
"to register converters between MIME content and other representations, as "
"well as the ``get_content`` and ``set_content`` dispatch methods."
msgstr ""
"Classe mère pour les gestionnaires de contenu. Fournit les mécanismes de "
"registre standard pour enregistrer les convertisseurs entre le contenu MIME "
"et d'autres représentations, ainsi que les méthodes de répartition "
"``get_content`` et ``set_content``."
#: library/email.contentmanager.rst:26
msgid ""
@ -40,30 +45,39 @@ msgid ""
"the call. The expectation is that the handler will extract the payload from "
"*msg* and return an object that encodes information about the extracted data."
msgstr ""
"Recherche une fonction de gestion en se basant sur le ``mimetype`` de *msg* "
"(voir le paragraphe suivant), l'appelle en lui passant tous les arguments et "
"renvoie le résultat de l'appel. Le gestionnaire doit extraire la charge "
"utile de *msg* et renvoyer un objet qui encode les informations relatives "
"aux données extraites."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Suggestion:

Le gestionnaire doit extraire la charge utile de msg et renvoyer "
"un objet qui encode les informations relatives aux données extraites. "

Suggestion: > Le gestionnaire doit extraire la charge utile de *msg* et renvoyer " "un objet qui encode les informations relatives aux données extraites. "
#: library/email.contentmanager.rst:32
msgid ""
"To find the handler, look for the following keys in the registry, stopping "
"with the first one found:"
msgstr ""
"Pour trouver le gestionnaire, recherche les clés suivantes dans le registre, "
"en s'arrêtant à la première trouvée :"
#: library/email.contentmanager.rst:35
msgid "the string representing the full MIME type (``maintype/subtype``)"
msgstr ""
msgstr "une chaîne représentant le type MIME complet (``maintype/subtype``) ;"
#: library/email.contentmanager.rst:36
msgid "the string representing the ``maintype``"
msgstr ""
msgstr "une chaîne représentant le ``maintype`` ;"
#: library/email.contentmanager.rst:37
msgid "the empty string"
msgstr ""
msgstr "une chaîne vide."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Suggestion:

"une chaîne vide."

Pour conserver la structure "une chaîne" des autres items de la liste.

Suggestion: > "une chaîne vide." Pour conserver la structure "une chaîne" des autres items de la liste.
#: library/email.contentmanager.rst:39
msgid ""
"If none of these keys produce a handler, raise a :exc:`KeyError` for the "
"full MIME type."
msgstr ""
"Si aucune de ces clés ne produit de gestionnaire, lève une :exc:`KeyError` "
"pour le type MIME complet."
#: library/email.contentmanager.rst:45
msgid ""
@ -75,6 +89,14 @@ msgid ""
"making other changes to *msg* as well, such as adding various MIME headers "
"to encode information needed to interpret the stored data."
msgstr ""
"Si le ``maintype`` est ``multipart``, lève une :exc:`TypeError` ; sinon "
"recherche une fonction de gestion en se basant sur le type de *obj* (voir le "
"paragraphe suivant), appelle :meth:`~email.message.EmailMessage."
"clear_content` sur le *msg* et appelle la fonction de gestion en lui passant "
"tous les arguments. Le gestionnaire doit transformer et stocker *obj* en "
"*msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à *msg* également, "
"comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les informations "
"nécessaires à l'interprétation des données stockées."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Suggestion:

"Le gestionnaire doit transformer et "
"stocker obj dans msg, apportant éventuellement d'autres modifications à "
"msg également, comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les "
"informations nécessaires à l'interprétation des données stockées."

Suggestion: > "Le gestionnaire doit transformer et " "stocker *obj* dans *msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à " "*msg* également, comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les " "informations nécessaires à l'interprétation des données stockées."
#: library/email.contentmanager.rst:54
msgid ""
@ -82,24 +104,27 @@ msgid ""
"look for the following keys in the registry, stopping with the first one "
"found:"
msgstr ""
"Pour trouver le gestionnaire, récupère le type de *obj* (``typ = "
"type(obj)``) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant "
"à la première trouvée :"
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Review

"Pour trouver le gestionnaire, récupère le type de obj (typ = " "type(obj)) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant "
"à la première trouvée:"

Il y a un "elle" ici et plus loin qui ne semble pas avoir de fonction claire et n'est pas utilisé systématiquement, on suggère de les enlever.

> "Pour trouver le gestionnaire, récupère le type de *obj* (``typ = " "type(obj)``) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant " "à la première trouvée:" Il y a un "elle" ici et plus loin qui ne semble pas avoir de fonction claire et n'est pas utilisé systématiquement, on suggère de les enlever.
Review

« elle » désigne la méthode.
J'ai enlevé.

« elle » désigne la méthode. J'ai enlevé.
#: library/email.contentmanager.rst:58
msgid "the type itself (``typ``)"
msgstr ""
msgstr "le type lui-même (``typ``) ;"
#: library/email.contentmanager.rst:59
msgid ""
"the type's fully qualified name (``typ.__module__ + '.' + typ."
"__qualname__``)."
msgstr ""
msgstr "le nom complet du type (``typ.__module__ + '.' + typ.__qualname__``) ;"
#: library/email.contentmanager.rst:61
msgid "the type's qualname (``typ.__qualname__``)"
msgstr ""
msgstr "le nom qualifié du type (``typ.__qualname__``) ;"
#: library/email.contentmanager.rst:62
msgid "the type's name (``typ.__name__``)."
msgstr ""
msgstr "le nom du type (``typ.__name__``)."
#: library/email.contentmanager.rst:64
msgid ""
@ -109,18 +134,27 @@ msgid ""
"for ``None``, raise a :exc:`KeyError` for the fully qualified name of the "
"type."
msgstr ""
"Si aucune de ces clés ne correspond, répète toutes les vérifications ci-"
"dessus pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). "
"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, recherche un gestionnaire "
"pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour ``None``, lève "
"une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

"Si aucune des clés ci-dessus ne correspond, répète toutes ces vérifications "
"pour chacun des types en suivant le :term:MRO (typ.__mro__). "
"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, recherche un "
"gestionnaire pour la clé None. S'il n'y a pas de gestionnaire pour "
"None, lève une :exc:KeyError pour le nom complet du type."

On suggère de remplacer un des "ci-dessus" par "ces" et d'éliminer les "elle".

> "Si aucune des clés ci-dessus ne correspond, répète toutes ces vérifications " "pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). " "Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, recherche un " "gestionnaire pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour " "``None``, lève une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type." On suggère de remplacer un des "ci-dessus" par "ces" et d'éliminer les "elle".
#: library/email.contentmanager.rst:70
msgid ""
"Also add a :mailheader:`MIME-Version` header if one is not present (see "
"also :class:`.MIMEPart`)."
msgstr ""
"Ajoute également un en-tête :mailheader:`MIME-Version` s'il n'y en a pas "
"(voir aussi :class:`.MIMEPart`)."
#: library/email.contentmanager.rst:76
msgid ""
"Record the function *handler* as the handler for *key*. For the possible "
"values of *key*, see :meth:`get_content`."
msgstr ""
"Enregistre la fonction *handler* comme gestionnaire pour *key*. Pour les "
"valeurs possibles de *key*, voir :meth:`get_content`."
#: library/email.contentmanager.rst:82
msgid ""
@ -128,10 +162,13 @@ msgid ""
"*typekey* is passed to :meth:`set_content`. For the possible values of "
"*typekey*, see :meth:`set_content`."
msgstr ""
"Enregistre *handler* comme fonction à appeler lorsqu'un objet d'un type "
"correspondant à *typekey* est passé à :meth:`set_content`. Pour les valeurs "
"possibles de *typekey*, voir :meth:`set_content`."
#: library/email.contentmanager.rst:88
msgid "Content Manager Instances"
msgstr ""
msgstr "Instances de gestionnaires de contenus"
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Est-ce que ça devrait être au pluriel (gestionnaires de contenus)?

Est-ce que ça devrait être au pluriel (gestionnaires de contenus)?
#: library/email.contentmanager.rst:90
msgid ""
@ -140,6 +177,11 @@ msgid ""
"`raw_data_manager` is the :attr:`~email.policy.EmailPolicy.content_manager` "
"provided by :attr:`~email.policy.EmailPolicy` and its derivatives."
msgstr ""
"Actuellement, le paquet *email* ne fournit qu'un seul gestionnaire de "
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

"Actuellement, le paquet email ne fournit qu'un seul gestionnaire de "

Est-ce qu'on gagnerait en clarté en utilisant "email" plutôt que "de messagerie"? Si je comprends bien, on fait référence au paquet email de la librairie standard.

"Actuellement, le paquet ``email`` ne fournit qu'un seul gestionnaire de " Est-ce qu'on gagnerait en clarté en utilisant "email" plutôt que "de messagerie"? Si je comprends bien, on fait référence au paquet email de la librairie standard.
"contenu concret, :data:`raw_data_manager`, bien que d'autres puissent être "
"ajoutés à l'avenir. :data:`raw_data_manager` est le :attr:`~email.policy."
"EmailPolicy.content_manager` fourni par :attr:`~email.policy.EmailPolicy` et "
"ses dérivés."
#: library/email.contentmanager.rst:99
msgid ""
@ -153,6 +195,16 @@ msgid ""
"encoding, and it enables the use of the various ``add_`` methods, thereby "
"simplifying the creation of multipart messages."
msgstr ""
"Ce gestionnaire de contenu ne fournit qu'une interface minimale au-delà de "
"celle fournie par :class:`~email.message.Message` lui-même : il prend "
"seulement en charge le texte, les chaînes d'octets brutes et les objets :"
"class:`~email.message.Message`. Néanmoins, il offre des avantages "
"significatifs par rapport à l'API de base : ``get_content`` sur une partie "
"de texte renvoie une chaîne Unicode sans que l'application ait besoin de la "
"décoder manuellement, ``set_content`` fournit de nombreuses options pour "
"contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et l'encodage du transfert de "
"contenu, et il permet l'utilisation des différentes méthodes ``add_``, ce "
"qui simplifie la création de messages en plusieurs parties."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Review

Suggestions:

"Ce gestionnaire de contenu ne fournit qu'une interface minimale au-delà de "
"celle fournie par :class:~email.message.Message lui-même: il prend "
"seulement en charge le texte, les chaînes d'octets brutes et les objets :class:~email." "message.Message.

Remplacer "traite" par "prend en charge"

fournit de nombreuses options

C'est moins mot-à-mot comme traduction.

"contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et contrôler l'encodage du "
"transfert de contenu,

Concordance des temps de "contrôler".

et il permet l'utilisation des différentes méthodes "
"add_, ce qui simplifie la création de messages en plusieurs parties."

Ça me semble plus lisible, mais c'est peut-être une question de goût.

Suggestions: > "Ce gestionnaire de contenu ne fournit qu'une interface minimale au-delà de " "celle fournie par :class:`~email.message.Message` lui-même: il prend " "seulement en charge le texte, les chaînes d'octets brutes et les objets :class:`~email." "message.Message`. Remplacer "traite" par "prend en charge" > fournit de nombreuses options C'est moins mot-à-mot comme traduction. > "contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et contrôler l'encodage du " "transfert de contenu, Concordance des temps de "contrôler". > et il permet l'utilisation des différentes méthodes " "``add_``, ce qui simplifie la création de messages en plusieurs parties." Ça me semble plus lisible, mais c'est peut-être une question de goût.
#: library/email.contentmanager.rst:111
msgid ""
@ -163,27 +215,41 @@ msgid ""
"*errors* is specified, use it as the error handler when decoding the payload "
"to unicode. The default error handler is ``replace``."
msgstr ""
"Renvoie la charge utile de la partie sous la forme d'une chaîne (pour les "
"parties ``text``), d'un objet :class:`~email.message.EmailMessage` (pour les "
"parties ``message/rfc822``) ou d'un objet ``bytes`` (pour tous les autres "
"types à l'exception de *multipart*). Lève une :exc:`KeyError` si cette "
"méthode est appelée sur un ``multipart``. S'il s'agit d'une partie ``text`` "
"et que *errors* est spécifié, ce paramètre est utilisé comme gestionnaire "
"d'erreurs lors du décodage de la charge utile en Unicode. Le gestionnaire "
"d'erreurs par défaut est ``replace``."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

(pour tous les autres "
"types, à l'exception de multipart)

"à l'exception de" me semble plus français que "non".

Lève une :exc:KeyError si cette méthode est appelée sur un "
"multipart.

Le "elle" réfère à quelque chose d'implicite en ce moment, je ne crois pas qu'on fasse habituellement ça dans la doc.

S'il s'agit d'une partie text et que errors est "
"spécifié, ce paramètre est utilisé comme gestionnaire d'erreurs lors du décodage de la "
"charge utile en Unicode.

"S'il s'agit" pour éviter la répétition de "partie" et "ce paramètre est utilisé" pour éviter le "elle" qui ne me semble pas clair.

> (pour tous les autres " "types, à l'exception de *multipart*) "à l'exception de" me semble plus français que "non". > Lève une :exc:`KeyError` si cette méthode est appelée sur un " "``multipart``. Le "elle" réfère à quelque chose d'implicite en ce moment, je ne crois pas qu'on fasse habituellement ça dans la doc. > S'il s'agit d'une partie ``text`` et que *errors* est " "spécifié, ce paramètre est utilisé comme gestionnaire d'erreurs lors du décodage de la " "charge utile en Unicode. "S'il s'agit" pour éviter la répétition de "partie" et "ce paramètre est utilisé" pour éviter le "elle" qui ne me semble pas clair.
#: library/email.contentmanager.rst:130
msgid "Add headers and payload to *msg*:"
msgstr ""
msgstr "Ajoute des en-têtes et une charge utile à *msg* :"
#: library/email.contentmanager.rst:132
msgid ""
"Add a :mailheader:`Content-Type` header with a ``maintype/subtype`` value."
msgstr ""
"Ajoute un en-tête :mailheader:`Content-Type` avec une valeur ``maintype/"
"subtype``."
#: library/email.contentmanager.rst:135
msgid ""
"For ``str``, set the MIME ``maintype`` to ``text``, and set the subtype to "
"*subtype* if it is specified, or ``plain`` if it is not."
msgstr ""
"Pour ``str``, définit le ``maintype`` MIME à ``text`` et définit le sous-"
"type à *subtype* s'il est spécifié, ou à ``plain`` s'il ne l'est pas."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

On se questionne sur le "définit ... sur". Est-ce que c'est la meilleure préposition? Préfère-t-on "comme" , "par", ou "à"?

Est-ce qu'une autre formulation serait à privilégier?

Possibilités:

""Pour str, affecte text au maintype du MIME et affecte le sous-"
"type à subtype s'il est spécifié, ou y affecte plain s'il ne l'est pas."

"Pour str, met le maintype du MIME à text..."

C'est aussi possible que la formulation originale soit la meilleure.

On se questionne sur le "définit ... sur". Est-ce que c'est la meilleure préposition? Préfère-t-on "comme" , "par", ou "à"? Est-ce qu'une autre formulation serait à privilégier? Possibilités: ""Pour ``str``, affecte ``text`` au ``maintype`` du MIME et affecte le sous-" "type à *subtype* s'il est spécifié, ou y affecte ``plain`` s'il ne l'est pas." "Pour ``str``, met le ``maintype`` du MIME à ``text``..." C'est aussi possible que la formulation originale soit la meilleure.

Je modifie en « définit … à ».

Je modifie en « définit … à ».
#: library/email.contentmanager.rst:137
msgid ""
"For ``bytes``, use the specified *maintype* and *subtype*, or raise a :exc:"
"`TypeError` if they are not specified."
msgstr ""
"Pour ``bytes``, utilise les *maintype* et *subtype* spécifiés, ou lève une :"
"exc:`TypeError` s'ils ne sont pas spécifiés."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Review

"Pour bytes, utilise le maintype et le subtype spécifiés, ou lève une :"
"exc:TypeError s'ils ne sont pas spécifiés."

"Pour ``bytes``, utilise le *maintype* et le *subtype* spécifiés, ou lève une :" "exc:`TypeError` s'ils ne sont pas spécifiés."
#: library/email.contentmanager.rst:139
msgid ""
@ -192,6 +258,11 @@ msgid ""
"``rfc822`` if it is not. If *subtype* is ``partial``, raise an error "
"(``bytes`` objects must be used to construct ``message/partial`` parts)."
msgstr ""
"Pour les objets :class:`~email.message.EmailMessage`, définit le type "
"principal (*maintype*) à ``message`` et définit le sous-type à *subtype* "
"s'il est spécifié ou à ``rfc822`` s'il ne l'est pas. Si *subtype* est "
"``partial``, lève une erreur (les objets ``bytes`` doivent être utilisés "
"pour construire les parties ``message/partial``)."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Review

Voir note plus haut sur str pour la première partie.

Enlever le "elle" avant "lève une erreur".

Voir note plus haut sur str pour la première partie. Enlever le "elle" avant "lève une erreur".
#: library/email.contentmanager.rst:145
msgid ""
@ -200,6 +271,11 @@ msgid ""
"``utf-8``. If the specified *charset* is a known alias for a standard MIME "
"charset name, use the standard charset instead."
msgstr ""
"Si *charset* est fourni (qui n'est valide que pour ``str``), encode la "
"chaîne en octets en utilisant le jeu de caractères spécifié. La valeur par "
"défaut est ``utf-8``. Si le *charset* spécifié est un alias connu pour un "
"nom de jeu de caractères MIME standard, utilise plutôt le jeu de caractères "
"standard."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Review

"Si charset est fourni (valide seulement pour str),"

Enlever le "elle" avant "utilise plutôt"

Il semble y avoir une confusion à cause du doublon "standard", mais elle aussi présente à l'anglais donc il faut sans doute la laisser.

"Si *charset* est fourni (valide seulement pour ``str``)," Enlever le "elle" avant "utilise plutôt" Il semble y avoir une confusion à cause du doublon "standard", mais elle aussi présente à l'anglais donc il faut sans doute la laisser.
#: library/email.contentmanager.rst:150
msgid ""
@ -210,12 +286,21 @@ msgid ""
"specified encoding (for example, specifying a *cte* of ``7bit`` for an input "
"that contains non-ASCII values), raise a :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Si *cte* est défini, encode la charge utile à l'aide de l'encodage de "
"transfert de contenu spécifié et définit l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Transfer-Encoding` à cette valeur. Les valeurs possibles pour *cte* sont "
"``quoted-printable``, ``base64``, ``7bit``, ``8bit`` et ``binary``. Si "
"l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, en "
"spécifiant un *cte* de ``7bit`` pour une entrée qui contient des valeurs non-"
"ASCII), lève une :exc:`ValueError`."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

"Si l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, si on "
"spécifie un cte de 7bit pour une entrée qui contient des valeurs non-"
"ASCII), lève une :exc:ValueError."

"Si l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, si on " "spécifie un *cte* de ``7bit`` pour une entrée qui contient des valeurs non-" "ASCII), lève une :exc:`ValueError`."
#: library/email.contentmanager.rst:158
msgid ""
"For ``str`` objects, if *cte* is not set use heuristics to determine the "
"most compact encoding."
msgstr ""
"Pour les objets ``str``, si *cte* n'est pas défini, utilise une heuristique "
"pour déterminer l'encodage le plus compact."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Enlever le "elle".

Enlever le "elle".
#: library/email.contentmanager.rst:160
msgid ""
@ -225,13 +310,24 @@ msgid ""
"body``. For ``message/rfc822``, use ``8bit`` if *cte* is not specified. "
"For all other values of *subtype*, use ``7bit``."
msgstr ""
"Pour :class:`~email.message.EmailMessage`, selon la :rfc:`2046`, pour le "
"*subtype* ``rfc822`, lève une erreur pour un *cte* valant ``quoted-"
"printable`` ou ``base64``. Pour le *subtype* ``external-body``, lève une "
"erreur pour tout *cte* autre que ``7bit``. Pour ``message/rfc822``, la "
"valeur par défaut de *cte* est ``8bit``. Pour toutes les autres valeurs de "
"*sous-type*, la valeur par défaut de *cte* est ``7bit``."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Review

On a tenté de clarifier la définition, est-ce qu'on a réussi?

"Pour :class:~email.message.EmailMessage, selon la :rfc:2046, pour le subtype rfc822,"
"lève une erreur pour un cte de quoted-printable ou base64."
"Pour le subtype external-body, lève une erreur pour tout autre cte que 7bit. Pour message/rfc822, la valeur par défaut de cte est 8bit "
. Pour toutes les autres valeurs de sous-type, "
"la valeur par défaut de cte est 7bit."

On a tenté de clarifier la définition, est-ce qu'on a réussi? "Pour :class:`~email.message.EmailMessage`, selon la :rfc:`2046`, pour le *subtype* ``rfc822``," "lève une erreur pour un *cte* de ``quoted-printable`` ou ``base64``." "Pour le *subtype* ``external-body``, lève une erreur pour tout autre *cte* que ``7bit``. Pour ``message/rfc822``, la valeur par défaut de *cte* est ``8bit`` " . Pour toutes les autres valeurs de *sous-type*, " "la valeur par défaut de *cte* est ``7bit``."
# suit un :
ygingras marked this conversation as resolved
Review

Est-ce que c'est une coquille? Ce n'est pas clair à quoi cette ligne correspond.

Est-ce que c'est une coquille? Ce n'est pas clair à quoi cette ligne correspond.
Review

Cette ligne est un commentaire de traducteur. Ici, j'indique qu'il est normal que la traduction ne commence pas par une majuscule car ce texte apparaît après un :.
Les logiciels tels que PoEdit émettent un avertissement lorsque l'original commence par une majuscule et pas la traduction.

Cette ligne est un commentaire de traducteur. Ici, j'indique qu'il est normal que la traduction ne commence pas par une majuscule car ce texte apparaît après un *:*. Les logiciels tels que *PoEdit* émettent un avertissement lorsque l'original commence par une majuscule et pas la traduction.
Review

Merci pour l'explication.

Merci pour l'explication.
#: library/email.contentmanager.rst:167
msgid ""
"A *cte* of ``binary`` does not actually work correctly yet. The "
"``EmailMessage`` object as modified by ``set_content`` is correct, but :"
"class:`~email.generator.BytesGenerator` does not serialize it correctly."
msgstr ""
"la valeur ``binary`` pour *cte* ne fonctionne pas encore correctement. "
"L'objet ``EmailMessage`` tel que modifié par ``set_content`` est correct, "
"mais :class:`~email.generator.BytesGenerator` ne le sérialise pas "
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

"La valeur binary`` pour *cte* ne fonctionne pas encore correctement. L'objet "
"EmailMessage tel que modifié par set_content est correct, mais :"
"class:~email.generator.BytesGenerator ne le sérialise pas correctement."

Si on préfère la version originale, est-ce qu'on doit mettre une majuscule à "un"?

"La valeur `binary`` pour *cte* ` ne fonctionne pas encore correctement. L'objet " "``EmailMessage`` tel que modifié par ``set_content`` est correct, mais :" "class:`~email.generator.BytesGenerator` ne le sérialise pas correctement." Si on préfère la version originale, est-ce qu'on doit mettre une majuscule à "un"?
"correctement."
#: library/email.contentmanager.rst:172
msgid ""
@ -241,18 +337,27 @@ msgid ""
"*filename* is also not specified, do not add the header. The only valid "
"values for *disposition* are ``attachment`` and ``inline``."
msgstr ""
"Si *disposition* est spécifié, utilise cette valeur pour l'en-tête :"
"mailheader:`Content-Disposition`. S'il n'est pas spécifié et que *filename* "
"est spécifié, utilise la valeur ``attachment`` pour l'en-tête. Si ni "
"*disposition* ni *filename* ne sont spécifiés, n'ajoute pas cet en-tête. Les "
"seules valeurs valides pour *disposition* sont ``attachment`` et ``inline``."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

"Si disposition est spécifié, utilise cette valeur pour l'en-tête :"
"mailheader:Content-Disposition. S'il n'est pas spécifié et que filename "
"est spécifié, utilise la valeur attachment pour l'en-tête. Si "
"ni disposition ni filename ne sont "
"spécifiés, n'ajoute pas cet en-tête. Les seules valeurs valides pour "
"disposition sont attachment et inline."

"Si *disposition* est spécifié, utilise cette valeur pour l'en-tête :" "mailheader:`Content-Disposition`. S'il n'est pas spécifié et que *filename* " "est spécifié, utilise la valeur ``attachment`` pour l'en-tête. Si " "ni *disposition* ni *filename* ne sont " "spécifiés, n'ajoute pas cet en-tête. Les seules valeurs valides pour " "*disposition* sont ``attachment`` et ``inline``."
#: library/email.contentmanager.rst:179
msgid ""
"If *filename* is specified, use it as the value of the ``filename`` "
"parameter of the :mailheader:`Content-Disposition` header."
msgstr ""
"Si *filename* est spécifié, utilise cette valeur pour le paramètre "
"``filename`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
Review

"Si filename est spécifié, utilise cette valeur pour le paramètre "
"filename de l'en-tête :mailheader:Content-Disposition."

"Si *filename* est spécifié, utilise cette valeur pour le paramètre " "``filename`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`."
#: library/email.contentmanager.rst:182
msgid ""
"If *cid* is specified, add a :mailheader:`Content-ID` header with *cid* as "
"its value."
msgstr ""
"Si *cid* est spécifié, ajoute un en-tête :mailheader:`Content-ID` avec cette "
"valeur."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

"Si cid est spécifié, ajoute un en-tête :mailheader:Content-ID avec "
"cette valeur."

"Si *cid* est spécifié, ajoute un en-tête :mailheader:`Content-ID` avec " "cette valeur."
#: library/email.contentmanager.rst:185
msgid ""
@ -260,6 +365,9 @@ msgid ""
"``(key, value)`` pairs to set additional parameters on the :mailheader:"
"`Content-Type` header."
msgstr ""
"Si *params* est spécifié, itère sur sa méthode ``items`` et utilise les "
"paires ``(clé, valeur)`` résultantes pour définir des paramètres "
"supplémentaires dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

"Si params est spécifié, itère sur sa méthode items et utilise les "
"paires (clé, valeur) résultantes pour définir des paramètres "
"supplémentaires sur l'en-tête :mailheader:Content-Type."

"Si *params* est spécifié, itère sur sa méthode ``items`` et utilise les " "paires ``(clé, valeur)`` résultantes pour définir des paramètres " "supplémentaires sur l'en-tête :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.contentmanager.rst:189
msgid ""
@ -267,6 +375,9 @@ msgid ""
"headervalue`` or a list of ``header`` objects (distinguished from strings by "
"having a ``name`` attribute), add the headers to *msg*."
msgstr ""
"Si *headers* est spécifié et est une liste de chaînes de la forme "
"``headername: headervalue`` ou une liste d'objets ``header`` (distingués des "
"chaînes par l'attribut ``name``), ajoute ces en-têtes à *msg*."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

"Si headers est spécifié et est une liste de chaînes de la forme "
"headername: headervalue ou une liste d'objets header (distingués des "
"chaînes par l'attribut name), ajoute ces en-têtes à msg."

"Si *headers* est spécifié et est une liste de chaînes de la forme " "``headername: headervalue`` ou une liste d'objets ``header`` (distingués des " "chaînes par l'attribut ``name``), ajoute ces en-têtes à *msg*."
#: library/email.contentmanager.rst:196
msgid "Footnotes"
@ -276,3 +387,5 @@ msgstr "Notes"
msgid ""
"Originally added in 3.4 as a :term:`provisional module <provisional package>`"
msgstr ""
"Initialement ajouté dans 3.4 en tant que :term:`paquet provisoire "
"<provisional package>`."