traduction de email - 4e partie #185

Merged
ChristopheNan merged 5 commits from ChristopheNan/python-docs-fr:email4 into 3.11 2023-11-24 06:05:13 +00:00
Collaborator
No description provided.
ChristopheNan added 1 commit 2023-08-27 22:17:12 +00:00
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline failed Details
5407f46438
Poursuite de la traduction de email
ChristopheNan added 1 commit 2023-08-28 22:43:30 +00:00
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful Details
95e070f785
conformité pospell
jmdev requested changes 2023-11-20 16:39:42 +00:00
jmdev left a comment
First-time contributor

Évaluation en cours par Yannick + Jean-Michel. On va terminer le reste du fichier demain.

Évaluation en cours par Yannick + Jean-Michel. On va terminer le reste du fichier demain.
@ -43,0 +49,4 @@
"(voir le paragraphe suivant), l'appelle en lui passant tous les arguments et "
"renvoie le résultat de l'appel. On s'attend à ce que le gestionnaire extraie "
"la charge utile de *msg* et renvoie un objet qui encode les informations "
"relatives aux données extraites."
First-time contributor

Suggestion:

Le gestionnaire doit extraire la charge utile de msg et renvoyer "
"un objet qui encode les informations relatives aux données extraites. "

Suggestion: > Le gestionnaire doit extraire la charge utile de *msg* et renvoyer " "un objet qui encode les informations relatives aux données extraites. "
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -58,3 +70,3 @@
#: library/email.contentmanager.rst:37
msgid "the empty string"
msgstr ""
msgstr "la chaîne vide."
First-time contributor

Suggestion:

"une chaîne vide."

Pour conserver la structure "une chaîne" des autres items de la liste.

Suggestion: > "une chaîne vide." Pour conserver la structure "une chaîne" des autres items de la liste.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -78,0 +96,4 @@
"tous les arguments. On s'attend à ce que le gestionnaire transforme et "
"stocke *obj* en *msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à "
"*msg* également, comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les "
"informations nécessaires à l'interprétation des données stockées."
First-time contributor

Suggestion:

"Le gestionnaire doit transformer et "
"stocker obj dans msg, apportant éventuellement d'autres modifications à "
"msg également, comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les "
"informations nécessaires à l'interprétation des données stockées."

Suggestion: > "Le gestionnaire doit transformer et " "stocker *obj* dans *msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à " "*msg* également, comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les " "informations nécessaires à l'interprétation des données stockées."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -84,1 +106,4 @@
msgstr ""
"Pour trouver le gestionnaire, elle récupère le type de *obj* (``typ = "
"type(obj)``) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant "
"à la première trouvée :"
First-time contributor

"Pour trouver le gestionnaire, récupère le type de obj (typ = " "type(obj)) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant "
"à la première trouvée:"

Il y a un "elle" ici et plus loin qui ne semble pas avoir de fonction claire et n'est pas utilisé systématiquement, on suggère de les enlever.

> "Pour trouver le gestionnaire, récupère le type de *obj* (``typ = " "type(obj)``) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant " "à la première trouvée:" Il y a un "elle" ici et plus loin qui ne semble pas avoir de fonction claire et n'est pas utilisé systématiquement, on suggère de les enlever.
Author
Collaborator

« elle » désigne la méthode.
J'ai enlevé.

« elle » désigne la méthode. J'ai enlevé.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -112,0 +138,4 @@
"ci-dessus pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). "
"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, elle recherche un "
"gestionnaire pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour "
"``None``, elle lève une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type."
First-time contributor

"Si aucune des clés ci-dessus ne correspond, répète toutes ces vérifications "
"pour chacun des types en suivant le :term:MRO (typ.__mro__). "
"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, recherche un "
"gestionnaire pour la clé None. S'il n'y a pas de gestionnaire pour "
"None, lève une :exc:KeyError pour le nom complet du type."

On suggère de remplacer un des "ci-dessus" par "ces" et d'éliminer les "elle".

> "Si aucune des clés ci-dessus ne correspond, répète toutes ces vérifications " "pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). " "Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, recherche un " "gestionnaire pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour " "``None``, lève une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type." On suggère de remplacer un des "ci-dessus" par "ces" et d'éliminer les "elle".
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -132,3 +169,3 @@
#: library/email.contentmanager.rst:88
msgid "Content Manager Instances"
msgstr ""
msgstr "Instances de gestionnaire de contenu"
First-time contributor

Est-ce que ça devrait être au pluriel (gestionnaires de contenus)?

Est-ce que ça devrait être au pluriel (gestionnaires de contenus)?
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -140,6 +177,11 @@ msgid ""
"`raw_data_manager` is the :attr:`~email.policy.EmailPolicy.content_manager` "
"provided by :attr:`~email.policy.EmailPolicy` and its derivatives."
msgstr ""
"Actuellement, le paquet de messagerie ne fournit qu'un seul gestionnaire de "
First-time contributor

"Actuellement, le paquet email ne fournit qu'un seul gestionnaire de "

Est-ce qu'on gagnerait en clarté en utilisant "email" plutôt que "de messagerie"? Si je comprends bien, on fait référence au paquet email de la librairie standard.

"Actuellement, le paquet ``email`` ne fournit qu'un seul gestionnaire de " Est-ce qu'on gagnerait en clarté en utilisant "email" plutôt que "de messagerie"? Si je comprends bien, on fait référence au paquet email de la librairie standard.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -156,1 +205,4 @@
"contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et contrôlant l'encodage du "
"transfert de contenu, et il permet l'utilisation des différentes méthodes "
"``add_``, simplifiant ainsi la création de messages en plusieurs parties."
First-time contributor

Suggestions:

"Ce gestionnaire de contenu ne fournit qu'une interface minimale au-delà de "
"celle fournie par :class:~email.message.Message lui-même: il prend "
"seulement en charge le texte, les chaînes d'octets brutes et les objets :class:~email." "message.Message.

Remplacer "traite" par "prend en charge"

fournit de nombreuses options

C'est moins mot-à-mot comme traduction.

"contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et contrôler l'encodage du "
"transfert de contenu,

Concordance des temps de "contrôler".

et il permet l'utilisation des différentes méthodes "
"add_, ce qui simplifie la création de messages en plusieurs parties."

Ça me semble plus lisible, mais c'est peut-être une question de goût.

Suggestions: > "Ce gestionnaire de contenu ne fournit qu'une interface minimale au-delà de " "celle fournie par :class:`~email.message.Message` lui-même: il prend " "seulement en charge le texte, les chaînes d'octets brutes et les objets :class:`~email." "message.Message`. Remplacer "traite" par "prend en charge" > fournit de nombreuses options C'est moins mot-à-mot comme traduction. > "contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et contrôler l'encodage du " "transfert de contenu, Concordance des temps de "contrôler". > et il permet l'utilisation des différentes méthodes " "``add_``, ce qui simplifie la création de messages en plusieurs parties." Ça me semble plus lisible, mais c'est peut-être une question de goût.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -166,0 +222,4 @@
"``multipart``. Si la partie est une partie ``text`` et que *errors* est "
"spécifié, elle l'utilise comme gestionnaire d'erreurs lors du décodage de la "
"charge utile en Unicode. Le gestionnaire d'erreurs par défaut est "
"``replace``."
First-time contributor

(pour tous les autres "
"types, à l'exception de multipart)

"à l'exception de" me semble plus français que "non".

Lève une :exc:KeyError si cette méthode est appelée sur un "
"multipart.

Le "elle" réfère à quelque chose d'implicite en ce moment, je ne crois pas qu'on fasse habituellement ça dans la doc.

S'il s'agit d'une partie text et que errors est "
"spécifié, ce paramètre est utilisé comme gestionnaire d'erreurs lors du décodage de la "
"charge utile en Unicode.

"S'il s'agit" pour éviter la répétition de "partie" et "ce paramètre est utilisé" pour éviter le "elle" qui ne me semble pas clair.

> (pour tous les autres " "types, à l'exception de *multipart*) "à l'exception de" me semble plus français que "non". > Lève une :exc:`KeyError` si cette méthode est appelée sur un " "``multipart``. Le "elle" réfère à quelque chose d'implicite en ce moment, je ne crois pas qu'on fasse habituellement ça dans la doc. > S'il s'agit d'une partie ``text`` et que *errors* est " "spécifié, ce paramètre est utilisé comme gestionnaire d'erreurs lors du décodage de la " "charge utile en Unicode. "S'il s'agit" pour éviter la répétition de "partie" et "ce paramètre est utilisé" pour éviter le "elle" qui ne me semble pas clair.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
ChristopheNan added 1 commit 2023-11-20 21:58:43 +00:00
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful Details
e500a05e25
prise en compte des remarques de jmdev
ygingras requested review from ygingras 2023-11-21 19:04:06 +00:00
jmdev requested changes 2023-11-21 20:31:05 +00:00
@ -179,2 +241,4 @@
"*subtype* if it is specified, or ``plain`` if it is not."
msgstr ""
"Pour ``str``, définit le ``maintype`` MIME sur ``text`` et définit le sous-"
"type sur *subtype* s'il est spécifié, ou ``plain`` s'il ne l'est pas."
First-time contributor

On se questionne sur le "définit ... sur". Est-ce que c'est la meilleure préposition? Préfère-t-on "comme" , "par", ou "à"?

Est-ce qu'une autre formulation serait à privilégier?

Possibilités:

""Pour str, affecte text au maintype du MIME et affecte le sous-"
"type à subtype s'il est spécifié, ou y affecte plain s'il ne l'est pas."

"Pour str, met le maintype du MIME à text..."

C'est aussi possible que la formulation originale soit la meilleure.

On se questionne sur le "définit ... sur". Est-ce que c'est la meilleure préposition? Préfère-t-on "comme" , "par", ou "à"? Est-ce qu'une autre formulation serait à privilégier? Possibilités: ""Pour ``str``, affecte ``text`` au ``maintype`` du MIME et affecte le sous-" "type à *subtype* s'il est spécifié, ou y affecte ``plain`` s'il ne l'est pas." "Pour ``str``, met le ``maintype`` du MIME à ``text``..." C'est aussi possible que la formulation originale soit la meilleure.
Author
Collaborator

Je modifie en « définit … à ».

Je modifie en « définit … à ».
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -185,2 +249,4 @@
"`TypeError` if they are not specified."
msgstr ""
"Pour ``bytes``, utilise les *maintype* et *subtype* spécifiés, ou lève une :"
"exc:`TypeError` s'ils ne sont pas spécifiés."
First-time contributor

"Pour bytes, utilise le maintype et le subtype spécifiés, ou lève une :"
"exc:TypeError s'ils ne sont pas spécifiés."

"Pour ``bytes``, utilise le *maintype* et le *subtype* spécifiés, ou lève une :" "exc:`TypeError` s'ils ne sont pas spécifiés."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -195,1 +263,4 @@
"s'il est spécifié ou ``rfc822`` s'il ne l'est pas. Si *subtype* est "
"``partial``, elle lève une erreur (les objets ``bytes`` doivent être "
"utilisés pour construire les parties ``message/partial``)."
First-time contributor

Voir note plus haut sur str pour la première partie.

Enlever le "elle" avant "lève une erreur".

Voir note plus haut sur str pour la première partie. Enlever le "elle" avant "lève une erreur".
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -203,1 +276,4 @@
"défaut est ``utf-8``. Si le *charset* spécifié est un alias connu pour un "
"nom de jeu de caractères MIME standard, elle utilise plutôt le jeu de "
"caractères standard."
First-time contributor

"Si charset est fourni (valide seulement pour str),"

Enlever le "elle" avant "utilise plutôt"

Il semble y avoir une confusion à cause du doublon "standard", mais elle aussi présente à l'anglais donc il faut sans doute la laisser.

"Si *charset* est fourni (valide seulement pour ``str``)," Enlever le "elle" avant "utilise plutôt" Il semble y avoir une confusion à cause du doublon "standard", mais elle aussi présente à l'anglais donc il faut sans doute la laisser.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -213,0 +292,4 @@
"``quoted-printable``, ``base64``, ``7bit``, ``8bit`` et ``binary``. Si "
"l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, en "
"spécifiant un *cte* de ``7bit`` pour une entrée qui contient des valeurs non-"
"ASCII), elle lève une :exc:`ValueError`."
First-time contributor

"Si l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, si on "
"spécifie un cte de 7bit pour une entrée qui contient des valeurs non-"
"ASCII), lève une :exc:ValueError."

"Si l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, si on " "spécifie un *cte* de ``7bit`` pour une entrée qui contient des valeurs non-" "ASCII), lève une :exc:`ValueError`."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -217,2 +300,4 @@
"most compact encoding."
msgstr ""
"Pour les objets ``str``, si *cte* n'est pas défini, elle utilise une "
"heuristique pour déterminer l'encodage le plus compact."
First-time contributor

Enlever le "elle".

Enlever le "elle".
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -228,1 +316,4 @@
"*subtype* ``external-body``. Pour ``message/rfc822``, elle utilise ``8bit`` "
"si *cte* n'est pas spécifié. Pour toutes les autres valeurs de *sous-type*, "
"elle utilise ``7bit``."
First-time contributor

On a tenté de clarifier la définition, est-ce qu'on a réussi?

"Pour :class:~email.message.EmailMessage, selon la :rfc:2046, pour le subtype rfc822,"
"lève une erreur pour un cte de quoted-printable ou base64."
"Pour le subtype external-body, lève une erreur pour tout autre cte que 7bit. Pour message/rfc822, la valeur par défaut de cte est 8bit "
. Pour toutes les autres valeurs de sous-type, "
"la valeur par défaut de cte est 7bit."

On a tenté de clarifier la définition, est-ce qu'on a réussi? "Pour :class:`~email.message.EmailMessage`, selon la :rfc:`2046`, pour le *subtype* ``rfc822``," "lève une erreur pour un *cte* de ``quoted-printable`` ou ``base64``." "Pour le *subtype* ``external-body``, lève une erreur pour tout autre *cte* que ``7bit``. Pour ``message/rfc822``, la valeur par défaut de *cte* est ``8bit`` " . Pour toutes les autres valeurs de *sous-type*, " "la valeur par défaut de *cte* est ``7bit``."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -228,1 +317,4 @@
"si *cte* n'est pas spécifié. Pour toutes les autres valeurs de *sous-type*, "
"elle utilise ``7bit``."
# suit un :
First-time contributor

Est-ce que c'est une coquille? Ce n'est pas clair à quoi cette ligne correspond.

Est-ce que c'est une coquille? Ce n'est pas clair à quoi cette ligne correspond.
Author
Collaborator

Cette ligne est un commentaire de traducteur. Ici, j'indique qu'il est normal que la traduction ne commence pas par une majuscule car ce texte apparaît après un :.
Les logiciels tels que PoEdit émettent un avertissement lorsque l'original commence par une majuscule et pas la traduction.

Cette ligne est un commentaire de traducteur. Ici, j'indique qu'il est normal que la traduction ne commence pas par une majuscule car ce texte apparaît après un *:*. Les logiciels tels que *PoEdit* émettent un avertissement lorsque l'original commence par une majuscule et pas la traduction.
First-time contributor

Merci pour l'explication.

Merci pour l'explication.
ygingras marked this conversation as resolved
@ -234,1 +326,4 @@
msgstr ""
"un *cte* ``binary`` ne fonctionne pas encore correctement. L'objet "
"``EmailMessage`` tel que modifié par ``set_content`` est correct, mais :"
"class:`~email.generator.BytesGenerator` ne le sérialise pas correctement."
First-time contributor

"La valeur binary`` pour *cte* ne fonctionne pas encore correctement. L'objet "
"EmailMessage tel que modifié par set_content est correct, mais :"
"class:~email.generator.BytesGenerator ne le sérialise pas correctement."

Si on préfère la version originale, est-ce qu'on doit mettre une majuscule à "un"?

"La valeur `binary`` pour *cte* ` ne fonctionne pas encore correctement. L'objet " "``EmailMessage`` tel que modifié par ``set_content`` est correct, mais :" "class:`~email.generator.BytesGenerator` ne le sérialise pas correctement." Si on préfère la version originale, est-ce qu'on doit mettre une majuscule à "un"?
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -244,0 +341,4 @@
"est spécifié, elle ajoute l'en-tête avec la valeur ``attachment``. Si "
"*disposition* n'est pas spécifié et que *filename* n'est pas non plus "
"spécifié, elle n'ajoute pas l'en-tête. Les seules valeurs valides pour "
"*disposition* sont ``attachment`` et ``inline``."
First-time contributor

"Si disposition est spécifié, utilise cette valeur pour l'en-tête :"
"mailheader:Content-Disposition. S'il n'est pas spécifié et que filename "
"est spécifié, utilise la valeur attachment pour l'en-tête. Si "
"ni disposition ni filename ne sont "
"spécifiés, n'ajoute pas cet en-tête. Les seules valeurs valides pour "
"disposition sont attachment et inline."

"Si *disposition* est spécifié, utilise cette valeur pour l'en-tête :" "mailheader:`Content-Disposition`. S'il n'est pas spécifié et que *filename* " "est spécifié, utilise la valeur ``attachment`` pour l'en-tête. Si " "ni *disposition* ni *filename* ne sont " "spécifiés, n'ajoute pas cet en-tête. Les seules valeurs valides pour " "*disposition* sont ``attachment`` et ``inline``."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -248,2 +349,4 @@
"parameter of the :mailheader:`Content-Disposition` header."
msgstr ""
"Si *filename* est spécifié, elle l'utilise comme valeur du paramètre "
"``filename`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`."
First-time contributor

"Si filename est spécifié, utilise cette valeur pour le paramètre "
"filename de l'en-tête :mailheader:Content-Disposition."

"Si *filename* est spécifié, utilise cette valeur pour le paramètre " "``filename`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -254,2 +357,4 @@
"its value."
msgstr ""
"Si *cid* est spécifié, elle ajoute un en-tête :mailheader:`Content-ID` avec "
"*cid* comme valeur."
First-time contributor

"Si cid est spécifié, ajoute un en-tête :mailheader:Content-ID avec "
"cette valeur."

"Si *cid* est spécifié, ajoute un en-tête :mailheader:`Content-ID` avec " "cette valeur."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -262,1 +367,4 @@
msgstr ""
"Si *params* est spécifié, elle itère sur sa méthode ``items`` et utilise les "
"paires ``(clé, valeur)`` résultantes pour définir des paramètres "
"supplémentaires sur l'en-tête :mailheader:`Content-Type`."
First-time contributor

"Si params est spécifié, itère sur sa méthode items et utilise les "
"paires (clé, valeur) résultantes pour définir des paramètres "
"supplémentaires sur l'en-tête :mailheader:Content-Type."

"Si *params* est spécifié, itère sur sa méthode ``items`` et utilise les " "paires ``(clé, valeur)`` résultantes pour définir des paramètres " "supplémentaires sur l'en-tête :mailheader:`Content-Type`."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -269,1 +377,4 @@
msgstr ""
"Si *headers* est spécifié et est une liste de chaînes de la forme "
"``headername: headervalue`` ou une liste d'objets ``header`` (distingués des "
"chaînes par l'attribut ``name``), elle ajoute les en-têtes à *msg*."
First-time contributor

"Si headers est spécifié et est une liste de chaînes de la forme "
"headername: headervalue ou une liste d'objets header (distingués des "
"chaînes par l'attribut name), ajoute ces en-têtes à msg."

"Si *headers* est spécifié et est une liste de chaînes de la forme " "``headername: headervalue`` ou une liste d'objets ``header`` (distingués des " "chaînes par l'attribut ``name``), ajoute ces en-têtes à *msg*."
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -272,3 +383,4 @@
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
# suit un :
First-time contributor

Comme cette ligne apparaît une deuxième fois, elle a peut-être une raison d'être? Si oui, merci de nous l'expliquer, sinon, la retirer.

Comme cette ligne apparaît une deuxième fois, elle a peut-être une raison d'être? Si oui, merci de nous l'expliquer, sinon, la retirer.
ChristopheNan marked this conversation as resolved
@ -277,2 +389,4 @@
"Originally added in 3.4 as a :term:`provisional module <provisional package>`"
msgstr ""
"initialement ajouté dans 3.4 en tant que :term:`paquet provisoire "
"<provisional package>`"
First-time contributor

Mettre une majuscule à "Initialement" et un "." à la fin.

Mettre une majuscule à "Initialement" et un "." à la fin.
Author
Collaborator

Lors du rendu de la documentation, ce texte suit un : donc il n'y a pas de majuscule en français.

Lors du rendu de la documentation, ce texte suit un *:* donc il n'y a pas de majuscule en français.
First-time contributor

Si on fait référence au renvoi original, le numéro de la note en bas page suit en effet un ":", mais il n'y a pas de lien sémantique entre les deux. Le ":" relie plutôt le "Nouveau dans la version 3.6" et "class email.contentmanager". Ils sont aussi tellement séparés dans le texte que ça détonne de les mettre en lien malgré tout.

Si je regarde un exemple de notes en bas de page, on semble les mettre avec une majuscule et un point, bien que je ne vois pas d'exemple ou le numéro de la note suit un ":".

https://docs.python.org/fr/3.11/library/stdtypes.html#type-annotation-types-generic-alias-union

Par contre je ne vois aucun inconvénient à laisser comme ça, ça peut être un choix de traducteur.

Si on fait référence au renvoi original, le numéro de la note en bas page suit en effet un ":", mais il n'y a pas de lien sémantique entre les deux. Le ":" relie plutôt le "Nouveau dans la version 3.6" et "class email.contentmanager". Ils sont aussi tellement séparés dans le texte que ça détonne de les mettre en lien malgré tout. Si je regarde un exemple de notes en bas de page, on semble les mettre avec une majuscule et un point, bien que je ne vois pas d'exemple ou le numéro de la note suit un ":". https://docs.python.org/fr/3.11/library/stdtypes.html#type-annotation-types-generic-alias-union Par contre je ne vois aucun inconvénient à laisser comme ça, ça peut être un choix de traducteur.
Author
Collaborator

Exact.

Exact.
ygingras marked this conversation as resolved
ChristopheNan force-pushed email4 from ea33f63ddd to 2f25390c94 2023-11-21 21:46:34 +00:00 Compare
ChristopheNan added 1 commit 2023-11-21 22:05:21 +00:00
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful Details
64d6b59020
La note ne suit pas un :
ygingras approved these changes 2023-11-23 15:51:18 +00:00
ygingras left a comment
Collaborator

Tout est bon, excellent travail, Christophe!

Tout est bon, excellent travail, Christophe!
Collaborator

Je te laisse faire le merge final, Christophe.

Je te laisse faire le merge final, Christophe.
ChristopheNan merged commit e13701a98a into 3.11 2023-11-24 06:05:13 +00:00
Sign in to join this conversation.
No reviewers
No Milestone
No project
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: AFPy/python-docs-fr#185
No description provided.