Fin de la traduction de email #186

Merged
mdk merged 2 commits from ChristopheNan/python-docs-fr:email5 into 3.11 2024-03-23 13:26:33 +00:00
4 changed files with 554 additions and 43 deletions

View File

@ -6,28 +6,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.charset.rst:2
msgid ":mod:`email.charset`: Representing character sets"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.charset` : représentation des jeux de caractères"
#: library/email.charset.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/charset.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/charset.py`"
#: library/email.charset.rst:11
msgid ""
"This module is part of the legacy (``Compat32``) email API. In the new API "
"only the aliases table is used."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Dans "
"la nouvelle API, seule la table des alias est utilisée."
#: library/email.charset.rst:14
msgid ""
@ -45,14 +47,20 @@ msgid ""
"Instances of :class:`Charset` are used in several other modules within the :"
"mod:`email` package."
msgstr ""
"Ce module fournit une classe :class:`Charset` pour représenter les jeux de "
"caractères et les conversions de jeux de caractères dans les messages "
"électroniques, ainsi qu'un registre de jeux de caractères et plusieurs "
"méthodes pratiques pour manipuler ce registre. Les instances de :class:"
"`Charset` sont utilisées dans plusieurs autres modules du paquet :mod:"
"`email`."
#: library/email.charset.rst:22
msgid "Import this class from the :mod:`email.charset` module."
msgstr ""
msgstr "Importez cette classe depuis le module :mod:`email.charset`."
#: library/email.charset.rst:27
msgid "Map character sets to their email properties."
msgstr ""
msgstr "Associe les jeux de caractères à leurs propriétés d'e-mail."
#: library/email.charset.rst:29
msgid ""
@ -62,6 +70,13 @@ msgid ""
"codecs. Given a character set, it will do its best to provide information "
"on how to use that character set in an email message in an RFC-compliant way."
msgstr ""
"Cette classe fournit des informations sur les exigences imposées aux e-mails "
"pour un jeu de caractères spécifique. Elle fournit également des routines "
"pratiques pour la conversion entre les jeux de caractères, compte tenu de la "
"disponibilité des codecs applicables. Étant donné un jeu de caractères, elle "
"fait de son mieux pour fournir des informations sur la façon d'utiliser ce "
"jeu de caractères dans un message électronique d'une manière conforme à la "
"RFC."
#: library/email.charset.rst:35
msgid ""
@ -69,6 +84,10 @@ msgid ""
"used in email headers or bodies. Certain character sets must be converted "
"outright, and are not allowed in email."
msgstr ""
"Certains jeux de caractères doivent être encodés avec *quoted-printable* ou "
"en *base64* lorsqu'ils sont utilisés dans les en-têtes ou les corps des e-"
"mails. Certains jeux de caractères doivent être convertis directement et ne "
"sont pas autorisés dans les e-mails."
#: library/email.charset.rst:39
msgid ""
@ -82,10 +101,22 @@ msgid ""
"with base64, bodies will not be encoded, but output text will be converted "
"from the ``euc-jp`` character set to the ``iso-2022-jp`` character set."
msgstr ""
"Le *input_charset* facultatif est tel que décrit ci-dessous ; il est "
"toujours contraint en minuscules. Après avoir été normalisé par alias, il "
"est également utilisé comme recherche dans le registre des jeux de "
"caractères pour trouver le codage d'en-tête, le codage de corps et le codec "
"de conversion de sortie à utiliser pour le jeu de caractères. Par exemple, "
"si *input_charset* vaut ``iso-8859-1``, alors les en-têtes et les corps "
"seront encodés en utilisant *quoted-printable* et aucun codec de conversion "
"de sortie n'est nécessaire. Si *input_charset* vaut ``euc-jp``, alors les en-"
"têtes seront encodés en *base64*, les corps ne seront pas encodés, mais le "
"texte de sortie sera converti du jeu de caractères ``euc-jp`` vers le jeu de "
"caractères ``iso-2022-jp``."
#: library/email.charset.rst:49
msgid ":class:`Charset` instances have the following data attributes:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`Charset` ont les attributs de données suivants :"
#: library/email.charset.rst:53
msgid ""
@ -93,6 +124,9 @@ msgid ""
"*official* email names (e.g. ``latin_1`` is converted to ``iso-8859-1``). "
"Defaults to 7-bit ``us-ascii``."
msgstr ""
"Jeu de caractères initial spécifié. Les alias communs sont convertis en "
"leurs noms de messagerie *officiels* (par exemple, ``latin_1`` est converti "
"en ``iso-8859-1``). Par défaut, ``us-ascii`` 7 bits."
#: library/email.charset.rst:60
msgid ""
@ -101,6 +135,11 @@ msgid ""
"``Charset.BASE64`` (for base64 encoding), or ``Charset.SHORTEST`` for the "
"shortest of QP or BASE64 encoding. Otherwise, it will be ``None``."
msgstr ""
"Si le jeu de caractères doit être encodé avant de pouvoir être utilisé dans "
"un en-tête d'e-mail, cet attribut est défini sur ``Charset.QP`` (pour "
"*quoted-printable*), ``Charset.BASE64`` (pour l'encodage en *base64*), ou "
"``Charset.SHORTEST`` pour le plus court des encodages QP ou BASE64. Sinon, "
"c'est ``None``."
#: library/email.charset.rst:69
msgid ""
@ -108,6 +147,9 @@ msgid ""
"body, which indeed may be different than the header encoding. ``Charset."
"SHORTEST`` is not allowed for *body_encoding*."
msgstr ""
"Identique à *header_encoding*, mais décrit l'encodage du corps du message "
"électronique, qui peut effectivement être différent de l'encodage de l'en-"
"tête. ``Charset.SHORTEST`` n'est pas autorisé pour *body_encoding*."
#: library/email.charset.rst:76
msgid ""
@ -116,6 +158,10 @@ msgid ""
"will contain the name of the character set output will be converted to. "
"Otherwise, it will be ``None``."
msgstr ""
"Certains jeux de caractères doivent être convertis avant de pouvoir être "
"utilisés dans les en-têtes ou le corps des e-mails. Si le *input_charset* "
"est un jeu de ce type, alors cet attribut contient le nom du jeu de "
"caractères vers lequel la sortie sera convertie. Sinon, il vaut ``None``."
#: library/email.charset.rst:84
msgid ""
@ -123,6 +169,8 @@ msgid ""
"Unicode. If no conversion codec is necessary, this attribute will be "
"``None``."
msgstr ""
"Nom du codec Python utilisé pour convertir le *input_charset* en Unicode. Si "
"aucun codec de conversion n'est nécessaire, cet attribut vaut ``None``."
#: library/email.charset.rst:91
msgid ""
@ -130,14 +178,19 @@ msgid ""
"*output_charset*. If no conversion codec is necessary, this attribute will "
"have the same value as the *input_codec*."
msgstr ""
"Nom du codec Python utilisé pour convertir Unicode en *output_charset*. Si "
"aucun codec de conversion n'est nécessaire, cet attribut a la même valeur "
"que le *input_codec*."
#: library/email.charset.rst:96
msgid ":class:`Charset` instances also have the following methods:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`Charset` ont également les méthodes suivantes :"
#: library/email.charset.rst:100
msgid "Return the content transfer encoding used for body encoding."
msgstr ""
"Renvoie l'encodage de transfert de contenu utilisé pour l'encodage du corps."
#: library/email.charset.rst:102
msgid ""
@ -147,6 +200,11 @@ msgid ""
"function should then set the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header "
"itself to whatever is appropriate."
msgstr ""
"Il s'agit soit de la chaîne ``quoted-printable`` ou ``base64`` selon "
"l'encodage utilisé, soit d'une fonction, vous devez alors appeler la "
"fonction avec un seul argument, l'objet Message étant encodé. La fonction "
"doit ensuite définir l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` à la "
"valeur appropriée."
#: library/email.charset.rst:108
msgid ""
@ -154,30 +212,38 @@ msgid ""
"returns the string ``base64`` if *body_encoding* is ``BASE64``, and returns "
"the string ``7bit`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne ``quoted-printable`` si *body_encoding* est ``QP``, "
"renvoie la chaîne ``base64`` si *body_encoding* est ``BASE64`` et renvoie la "
"chaîne ``7bit`` sinon."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

s/ ././

`s/ ././`
#: library/email.charset.rst:115
msgid "Return the output character set."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le jeu de caractères de sortie."
#: library/email.charset.rst:117
msgid ""
"This is the *output_charset* attribute if that is not ``None``, otherwise it "
"is *input_charset*."
msgstr ""
"C'est l'attribut *output_charset* si ce n'est pas ``None``, sinon c'est "
"*input_charset*."
#: library/email.charset.rst:123
msgid "Header-encode the string *string*."
msgstr ""
msgstr "Encode la chaîne *string* pour un en-tête."
#: library/email.charset.rst:125
msgid ""
"The type of encoding (base64 or quoted-printable) will be based on the "
"*header_encoding* attribute."
msgstr ""
"Le type d'encodage (*base64* ou *quoted-printable*) est basé sur l'attribut "
"*header_encoding*."
#: library/email.charset.rst:131
msgid "Header-encode a *string* by converting it first to bytes."
msgstr ""
"Encode *string* en la convertissant d'abord en octets, pour un en-tête."
#: library/email.charset.rst:133
msgid ""
@ -186,56 +252,77 @@ msgid ""
"iterator: each element returned from this iterator will provide the next "
"maximum line length."
msgstr ""
"C'est similaire à :meth:`header_encode` sauf que la chaîne est adaptée aux "
"longueurs de ligne maximales indiquées par l'argument *maxlengths*, qui doit "
"être un itérateur : chaque élément renvoyé par cet itérateur fournit la "
"prochaine longueur de ligne maximale."
#: library/email.charset.rst:141
msgid "Body-encode the string *string*."
msgstr ""
msgstr "Encode la chaîne *string* pour un usage en corps de message."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Il manque le point à la fin.

Il manque le point à la fin.
#: library/email.charset.rst:143
msgid ""
"The type of encoding (base64 or quoted-printable) will be based on the "
"*body_encoding* attribute."
msgstr ""
"Le type d'encodage (*base64* ou *quoted-printable*) est basé sur l'attribut "
"*body_encoding*."
#: library/email.charset.rst:146
msgid ""
"The :class:`Charset` class also provides a number of methods to support "
"standard operations and built-in functions."
msgstr ""
"La classe :class:`Charset` fournit également un certain nombre de méthodes "
"pour prendre en charge les opérations standard et les fonctions intégrées."
#: library/email.charset.rst:152
msgid ""
"Returns *input_charset* as a string coerced to lower case. :meth:`__repr__` "
"is an alias for :meth:`__str__`."
msgstr ""
"Renvoie *input_charset* sous la forme d'une chaîne contrainte en "
"minuscules. :meth:`__repr__` est un alias pour :meth:`__str__`."
#: library/email.charset.rst:158
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Charset` instances for "
"equality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de tester l'égalité de deux instances de :class:"
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Cette méthode vous permet de tester l'égalité de deux instances de :class:Charset.

> Cette méthode vous permet de tester l'égalité de deux instances de :class:`Charset`.
"`Charset`."
#: library/email.charset.rst:164
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Charset` instances for "
"inequality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de tester l'inégalité de deux instances de :class:"
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

cf. commentaire ci-dessus.

cf. commentaire ci-dessus.
"`Charset`."
#: library/email.charset.rst:167
msgid ""
"The :mod:`email.charset` module also provides the following functions for "
"adding new entries to the global character set, alias, and codec registries:"
msgstr ""
"Le module :mod:`email.charset` fournit également les fonctions suivantes "
"pour ajouter de nouvelles entrées à l'ensemble des jeux de caractères "
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Semble sous-entendre qu'il n'y a qu'un charset global et qu'on peut y ajouter des caractères, je propose : s/au jeu de caractères global/à l'ensemble des jeux de caractères globaux/.

Semble sous-entendre qu'il n'y a qu'un charset global et qu'on peut y ajouter des caractères, je propose : `s/au jeu de caractères global/à l'ensemble des jeux de caractères globaux/`.
"globaux, aux registres d'alias et de codec :"
#: library/email.charset.rst:173
msgid "Add character properties to the global registry."
msgstr ""
"Ajoute des propriétés relatives d'un jeu de caractères dans le registre "
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Est-ce que

Ajoute des propriétés d'un jeu de caractères au registre global.

est mieux ?

Est-ce que > Ajoute des propriétés d'un jeu de caractères au registre global. est mieux ?
"global."
#: library/email.charset.rst:175
msgid ""
"*charset* is the input character set, and must be the canonical name of a "
"character set."
msgstr ""
"*charset* est le jeu de caractères d'entrée et doit être le nom canonique "
"d'un jeu de caractères."
#: library/email.charset.rst:178
msgid ""
@ -245,6 +332,11 @@ msgid ""
"encoding. ``SHORTEST`` is only valid for *header_enc*. The default is "
"``None`` for no encoding."
msgstr ""
"*header_enc* et *body_enc* (facultatifs) sont soit ``Charset.QP`` pour "
"*quoted-printable*, ``Charset.BASE64`` pour l'encodage *base64*, ``Charset."
"SHORTEST`` pour le plus court entre *quoted-printable* et *base64*, ou "
"``None`` pour aucun encodage. ``SHORTEST`` n'est valide que pour "
"*header_enc*. La valeur par défaut est ``None`` pour aucun encodage."
#: library/email.charset.rst:184
msgid ""
@ -253,6 +345,11 @@ msgid ""
"charset when the method :meth:`Charset.convert` is called. The default is "
"to output in the same character set as the input."
msgstr ""
"*output_charset* (facultatif) est le jeu de caractères dans lequel doit être "
"la sortie. Les conversions se poursuivent du jeu de caractères d'entrée, "
"vers Unicode, vers le jeu de caractères de sortie lorsque la méthode :meth:"
"`Charset.convert` est appelée. La valeur par défaut est de sortir dans le "
"même jeu de caractères que l'entrée."
#: library/email.charset.rst:189
msgid ""
@ -261,30 +358,44 @@ msgid ""
"codecs the module does not know about. See the :mod:`codecs` module's "
"documentation for more information."
msgstr ""
"*input_charset* et *output_charset* doivent avoir des entrées de codec "
"Unicode dans la table de correspondances du jeu de caractères au codec du "
"module ; utilisez :func:`add_codec` pour ajouter des codecs que le module ne "
"connaît pas. Voir la documentation du module :mod:`codecs` pour plus "
"d'informations."
#: library/email.charset.rst:194
msgid ""
"The global character set registry is kept in the module global dictionary "
"``CHARSETS``."
msgstr ""
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

s/du jeu de caractères/de jeux de caractères/

`s/du jeu de caractères/de jeux de caractères/`
"Le registre de jeux de caractères global est conservé dans le dictionnaire "
"global du module ``CHARSETS``."
#: library/email.charset.rst:200
msgid ""
"Add a character set alias. *alias* is the alias name, e.g. ``latin-1``. "
"*canonical* is the character set's canonical name, e.g. ``iso-8859-1``."
msgstr ""
"Ajoute un alias de jeu de caractères. *alias* est le nom d'alias, par ex. "
"``latin-1``. *canonical* est le nom canonique du jeu de caractères, par ex. "
"``iso-8859-1``."
#: library/email.charset.rst:203
msgid ""
"The global charset alias registry is kept in the module global dictionary "
"``ALIASES``."
msgstr ""
"Le registre global des alias du jeu de caractères est conservé dans le "
"dictionnaire global du module ``ALIASES``."
#: library/email.charset.rst:209
msgid ""
"Add a codec that map characters in the given character set to and from "
"Unicode."
msgstr ""
"Ajoute un codec qui fait correspondre les caractères du jeu de caractères "
"donné vers et depuis Unicode."
#: library/email.charset.rst:211
msgid ""
@ -292,3 +403,6 @@ msgid ""
"of a Python codec, as appropriate for the second argument to the :class:"
"`str`'s :meth:`~str.encode` method."
msgstr ""
"*charset* est le nom canonique d'un jeu de caractères. *codecname* est le "
"nom d'un codec Python (c.-à-d. une valeur valable comme second argument de "
"la méthode :meth:`~str.encode` de :class:`str`)."

View File

@ -6,22 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.header.rst:2
msgid ":mod:`email.header`: Internationalized headers"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.header` : en-têtes internationalisés"
#: library/email.header.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/header.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/encoders.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headers.py`"
#: library/email.header.rst:11
msgid ""
@ -32,6 +32,12 @@ msgid ""
"that need to completely control the character sets used when encoding "
"headers."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Dans "
"l'API actuelle, l'encodage et le décodage des en-têtes sont gérés de manière "
"transparente par l'API de type dictionnaire de la classe :class:`~email."
"message.EmailMessage`. En plus des utilisations dans de l'ancien code, ce "
"module peut être utile dans les applications qui doivent contrôler "
"complètement les jeux de caractères utilisés lors de l'encodage des en-têtes."
#: library/email.header.rst:17
msgid ""
@ -49,6 +55,12 @@ msgid ""
"only. :rfc:`2822` is a specification written assuming email contains only 7-"
"bit ASCII characters."
msgstr ""
"La :rfc:`2822` est la norme de base qui décrit le format des messages "
"électroniques. Elle dérive de l'ancienne norme :rfc:`822` qui s'est "
"généralisée à une époque où la plupart des e-mails étaient composés "
"uniquement de caractères ASCII. La :rfc:`2822` est une spécification écrite "
"en supposant que le courrier électronique ne contient que des caractères "
"ASCII 7 bits."
#: library/email.header.rst:24
msgid ""
@ -61,6 +73,16 @@ msgid ""
"`2046`, :rfc:`2047`, and :rfc:`2231`. The :mod:`email` package supports "
"these standards in its :mod:`email.header` and :mod:`email.charset` modules."
msgstr ""
"Bien sûr, à mesure que le courrier électronique a été déployé dans le monde, "
"il s'est internationalisé, de sorte que des jeux de caractères spécifiques à "
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

s/entier//, ça ne me semble pas coller avec "à mesure".

`s/entier//`, ça ne me semble pas coller avec "à mesure".
"une langue peuvent désormais être utilisés dans les messages électroniques. "
"La norme de base exige toujours que les messages électroniques soient "
"transférés en utilisant uniquement des caractères ASCII 7 bits, de sorte "
"qu'un grand nombre de RFC décrivent comment encoder les e-mails contenant "
"des caractères non ASCII dans le format conforme à la :rfc:`2822`. Ces RFC "
"incluent la :rfc:`2045`, la :rfc:`2046`, la :rfc:`2047` et la :rfc:`2231`. "
"Le paquet :mod:`email` gère ces normes dans ses modules :mod:`email.header` "
"et :mod:`email.charset`."
#: library/email.header.rst:33
msgid ""
@ -71,6 +93,12 @@ msgid ""
"for the header value. Import the :class:`Header` class from the :mod:`email."
"header` module. For example::"
msgstr ""
"Si vous souhaitez inclure des caractères non-ASCII dans les en-têtes de vos "
"e-mails, par exemple dans les champs :mailheader:`Subject` ou :mailheader:"
"`To`, vous devez utiliser la classe :class:`Header` et affecter le champ "
"dans le :class:`~email.message.Message` à une instance de :class:`Header` au "
"lieu d'utiliser une chaîne pour la valeur de l'en-tête. Importez la classe :"
"class:`Header` du module :mod:`email.header`. Par exemple ::"
#: library/email.header.rst:50
msgid ""
@ -81,16 +109,25 @@ msgid ""
"mailheader:`Subject` field was properly :rfc:`2047` encoded. MIME-aware "
"mail readers would show this header using the embedded ISO-8859-1 character."
msgstr ""
"Remarquez ici comment nous voulions que le champ :mailheader:`Subject` "
"contienne un caractère non-ASCII : nous avons créé une instance :class:"
"`Header` et transmis le jeu de caractères dans lequel la chaîne d'octets "
"était encodée. Lorsque l'instance suivante :class:`~email.message.Message` a "
"été aplatie, le champ :mailheader:`Subject` était correctement encodé selon "
"la :rfc:`2047`. Les lecteurs de courrier compatibles MIME afficheraient cet "
"en-tête en utilisant le caractère ISO-8859-1 intégré."
#: library/email.header.rst:57
msgid "Here is the :class:`Header` class description:"
msgstr ""
msgstr "Voici la description de la classe :class:`Header` :"
#: library/email.header.rst:62
msgid ""
"Create a MIME-compliant header that can contain strings in different "
"character sets."
msgstr ""
"Crée un en-tête compatible MIME pouvant contenir des chaînes dans différents "
"jeux de caractères."
#: library/email.header.rst:65
msgid ""
@ -99,6 +136,11 @@ msgid ""
"meth:`append` method calls. *s* may be an instance of :class:`bytes` or :"
"class:`str`, but see the :meth:`append` documentation for semantics."
msgstr ""
"*s* (facultatif) est la valeur d'en-tête initiale. S'il vaut ``None`` "
"(valeur par défaut), la valeur d'en-tête initiale n'est pas définie. Vous "
"pouvez ensuite ajouter des choses à l'en-tête avec des appels de méthode :"
"meth:`append`. *s* peut être une instance de :class:`bytes` ou :class:`str`, "
"mais consultez la documentation :meth:`append` pour la sémantique."
#: library/email.header.rst:70
msgid ""
@ -109,6 +151,13 @@ msgid ""
"default), the ``us-ascii`` character set is used both as *s*'s initial "
"charset and as the default for subsequent :meth:`append` calls."
msgstr ""
"L'option *charset* sert à deux fins : elle a la même signification que "
"l'argument *charset* de la méthode :meth:`append`. Elle définit également le "
"jeu de caractères par défaut pour tous les appels suivants :meth:`append` "
"qui omettent l'argument *charset*. Si *charset* n'est pas fourni dans le "
"constructeur (par défaut), le jeu de caractères ``us-ascii`` est utilisé à "
"la fois comme jeu de caractères initial de *s* et comme jeu par défaut pour "
"les appels suivants à :meth:`append`."
#: library/email.header.rst:77
msgid ""
@ -119,6 +168,13 @@ msgid ""
"value for *header_name* is ``None``, meaning it is not taken into account "
"for the first line of a long, split header."
msgstr ""
"La longueur de ligne maximale peut être spécifiée explicitement via "
"*maxlinelen*. Pour diviser la première ligne en une valeur plus courte (pour "
"tenir compte de l'en-tête de champ qui n'est pas inclus dans *s*, par "
"exemple :mailheader:`Subject`) passez le nom du champ dans *header_name*. La "
"valeur par défaut *maxlinelen* est 76 et la valeur par défaut pour "
"*header_name* est ``None``, ce qui signifie qu'elle n'est pas prise en "
"compte pour la première ligne d'un long en-tête divisé."
#: library/email.header.rst:84
msgid ""
@ -127,15 +183,20 @@ msgid ""
"character will be prepended to continuation lines. *continuation_ws* "
"defaults to a single space character."
msgstr ""
"*continuation_ws* (facultatif) doit être conforme aux caractères de "
"reformatage :rfc:`2822` ; c'est généralement soit une espace, soit un "
"caractère de tabulation fixe. Ce caractère est ajouté aux lignes de "
"continuation. *continuation_ws* utilise par défaut une seule espace."
#: library/email.header.rst:89
msgid ""
"Optional *errors* is passed straight through to the :meth:`append` method."
msgstr ""
"*errors* (facultatif) est transmis directement à la méthode :meth:`append`."
#: library/email.header.rst:94
msgid "Append the string *s* to the MIME header."
msgstr ""
msgstr "Ajoute la chaîne *s* à l'en-tête MIME."
#: library/email.header.rst:96
msgid ""
@ -145,6 +206,11 @@ msgid ""
"``None`` (the default) means that the *charset* given in the constructor is "
"used."
msgstr ""
"Le *charset* facultatif, s'il est fourni, doit être une instance de :class:"
"`~email.charset.Charset` (voir :mod:`email.charset`) ou le nom d'un jeu de "
"caractères, qui est converti en une instance :class:`~email.charset."
"Charset`. Une valeur ``None`` (la valeur par défaut) signifie que le "
"*charset* donné dans le constructeur est utilisé."
#: library/email.header.rst:102
msgid ""
@ -153,12 +219,18 @@ msgid ""
"string, and a :exc:`UnicodeError` will be raised if the string cannot be "
"decoded with that character set."
msgstr ""
"*s* peut être une instance de :class:`bytes` ou :class:`str`. S'il s'agit "
"d'une instance de :class:`bytes`, alors *charset* est l'encodage de cette "
"chaîne d'octets et une :exc:`UnicodeError` est levée si la chaîne ne peut "
"pas être décodée avec ce jeu de caractères."
#: library/email.header.rst:107
msgid ""
"If *s* is an instance of :class:`str`, then *charset* is a hint specifying "
"the character set of the characters in the string."
msgstr ""
"Si *s* est une instance de :class:`str`, alors *charset* est une indication "
"spécifiant le jeu de caractères des caractères de la chaîne."
#: library/email.header.rst:110
msgid ""
@ -167,12 +239,18 @@ msgid ""
"charset. If the string cannot be encoded using the output codec, a "
"UnicodeError will be raised."
msgstr ""
"Dans les deux cas, lors de la production d'un en-tête conforme à la :rfc:"
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

pourquoi une espace insécable ici ?

pourquoi une espace insécable ici ?
"`2822` à l'aide des règles :rfc:`2047`, la chaîne est encodée à l'aide du "
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Et ici :D

Et ici :D
"codec de sortie du jeu de caractères. Si la chaîne ne peut pas être encodée "
"à l'aide du codec de sortie, une erreur *UnicodeError* est levée."
#: library/email.header.rst:115
msgid ""
"Optional *errors* is passed as the errors argument to the decode call if *s* "
"is a byte string."
msgstr ""
"L'option *errors* est transmise comme argument d'erreurs à l'appel de "
"décodage si *s* est une chaîne d'octets."
#: library/email.header.rst:121
msgid ""
@ -180,6 +258,11 @@ msgid ""
"lines and encapsulating non-ASCII parts in base64 or quoted-printable "
"encodings."
msgstr ""
"Encode un en-tête de message dans un format conforme à la RFC, en "
"reformatant éventuellement de longues lignes et en encapsulant des parties "
"non ASCII dans des encodages base64 ou dits *quoted-printable* (c.-à-d. que, "
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Je ne pense pas qu'on puisse traduire "quoted-printable" en "imprimables entre guillemets".

Je ne pense pas qu'on puisse traduire "quoted-printable" en "imprimables entre guillemets".
"par exemple, les caractères non ASCII sont représentés par un signe égal, "
"suivi de son numéro, exprimé en hexadécimal)."
#: library/email.header.rst:125
msgid ""
@ -193,12 +276,26 @@ msgid ""
"point when other split chars do not appear in the line being split. "
"Splitchars does not affect :RFC:`2047` encoded lines."
msgstr ""
"*splitchars* (facultatif) est une chaîne contenant des caractères auxquels "
"l'algorithme de fractionnement doit donner un poids supplémentaire lors du "
"reformatage normal de l'en-tête. Il s'agit d'une prise en charge très "
"approximative des « ruptures syntaxiques de niveau supérieur » de la :RFC:"
"`2822` : les points de séparation précédés d'un caractère de séparation sont "
"préférés lors de la séparation des lignes, les caractères étant préférés "
"dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans la chaîne. Une espace et une "
"tabulation peuvent être incluses dans la chaîne pour indiquer si la "
"préférence doit être donnée à l'une plutôt qu'à l'autre comme point de "
"partage lorsque d'autres caractères fractionnés n'apparaissent pas dans la "
"ligne fractionnée. *splitchars* n'affecte pas les lignes encodées selon la :"
"RFC:`2047`."
#: library/email.header.rst:135
msgid ""
"*maxlinelen*, if given, overrides the instance's value for the maximum line "
"length."
msgstr ""
"*maxlinelen*, s'il est fourni, remplace la valeur de l'instance pour la "
"longueur de ligne maximale."
#: library/email.header.rst:138
msgid ""
@ -207,16 +304,23 @@ msgid ""
"(``\\n``), but ``\\r\\n`` can be specified in order to produce headers with "
"RFC-compliant line separators."
msgstr ""
"*linesep* spécifie les caractères utilisés pour séparer les lignes de l'en-"
"tête plié. Il prend par défaut la valeur la plus utile pour le code "
"d'application Python (``\\n``), mais ``\\r\\n`` peut être spécifié afin de "
"produire des en-têtes avec des séparateurs de ligne conformes à la RFC."
# suit un :
#: library/email.header.rst:143
msgid "Added the *linesep* argument."
msgstr ""
msgstr "ajout de l'argument *linesep*."
#: library/email.header.rst:147
msgid ""
"The :class:`Header` class also provides a number of methods to support "
"standard operators and built-in functions."
msgstr ""
"La classe :class:`Header` fournit également un certain nombre de méthodes "
"pour prendre en charge les opérateurs standard et les fonctions intégrées."
#: library/email.header.rst:152
msgid ""
@ -226,33 +330,47 @@ msgid ""
"charset of ``'unknown-8bit'`` are decoded as ASCII using the ``'replace'`` "
"error handler."
msgstr ""
"Renvoie une approximation de :class:`Header` sous forme de chaîne, en "
"utilisant une longueur de ligne illimitée. Toutes les parties sont "
"converties en Unicode en utilisant l'encodage spécifié et réunies de manière "
"appropriée. Tous les morceaux avec un *charset* à ``'unknown-8bit'`` sont "
"décodés en ASCII en utilisant le gestionnaire d'erreurs ``'replace'``."
# suit un :
#: library/email.header.rst:158
msgid "Added handling for the ``'unknown-8bit'`` charset."
msgstr ""
msgstr "ajout de la gestion du jeu de caractères ``'unknown-8bit'``."
#: library/email.header.rst:164
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Header` instances for equality."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Cette méthode vous permet de tester l'égalité de ...

me semble plus court.

> Cette méthode vous permet de tester l'égalité de ... me semble plus court.
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de tester l'égalité de deux instances de :class:"
"`Header`."
#: library/email.header.rst:170
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Header` instances for "
"inequality."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

pareil

pareil
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de tester l'inégalité de deux instances de :class:"
"`Header`."
#: library/email.header.rst:173
msgid ""
"The :mod:`email.header` module also provides the following convenient "
"functions."
msgstr ""
"Le module :mod:`email.header` fournit également les fonctions pratiques "
"suivantes."
#: library/email.header.rst:178
msgid ""
"Decode a message header value without converting the character set. The "
"header value is in *header*."
msgstr ""
"Décode une valeur d'en-tête de message sans convertir le jeu de caractères. "
"La valeur de l'en-tête est dans *header*."
#: library/email.header.rst:181
msgid ""
@ -261,16 +379,22 @@ msgid ""
"for non-encoded parts of the header, otherwise a lower case string "
"containing the name of the character set specified in the encoded string."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie une liste de paires ``(decoded_string, charset)`` "
"contenant chacune des parties décodées de l'en-tête. *charset* est ``None`` "
"pour les parties non encodées de l'en-tête, sinon une chaîne en minuscules "
"contenant le nom du jeu de caractères spécifié dans la chaîne encodée."
#: library/email.header.rst:186
msgid "Here's an example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple ::"
#: library/email.header.rst:195
msgid ""
"Create a :class:`Header` instance from a sequence of pairs as returned by :"
"func:`decode_header`."
msgstr ""
"Crée une instance :class:`Header` à partir d'une séquence de paires "
"renvoyées par :func:`decode_header`."
#: library/email.header.rst:198
msgid ""
@ -278,6 +402,9 @@ msgid ""
"pairs of the format ``(decoded_string, charset)`` where *charset* is the "
"name of the character set."
msgstr ""
":func:`decode_header` prend une chaîne de valeur d'en-tête et renvoie une "
"séquence de paires au format ``(decoded_string, charset)`` où *charset* est "
"le nom du jeu de caractères."
#: library/email.header.rst:202
msgid ""
@ -285,3 +412,6 @@ msgid ""
"`Header` instance. Optional *maxlinelen*, *header_name*, and "
"*continuation_ws* are as in the :class:`Header` constructor."
msgstr ""
"Cette fonction prend l'une de ces séquences de paires et renvoie une "
"instance :class:`Header`. *maxlinelen*, *header_name* et *continuation_ws* "
"(facultatifs) s'utilisent comme dans le constructeur :class:`Header`."

View File

@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.mime.rst:2
msgid ":mod:`email.mime`: Creating email and MIME objects from scratch"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.mime` : création d'objets e-mail et MIME à partir de zéro"
#: library/email.mime.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/mime/`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/mime/`"
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

Espace insécable de trop ici.

Espace insécable de trop ici.
#: library/email.mime.rst:11
msgid ""
@ -29,6 +30,10 @@ msgid ""
"the new API, but in certain applications these classes may still be useful, "
"even in non-legacy code."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Sa "
"fonctionnalité est partiellement remplacée par le :mod:`~email."
"contentmanager` dans la nouvelle API mais, dans certaines applications, ces "
"classes peuvent toujours être utiles, même dans du code pas si ancien."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

s/même dans de l'ancien code/même dans du code pas si ancien/ ? :D

`s/même dans de l'ancien code/même dans du code pas si ancien/` ? :D
#: library/email.mime.rst:16
msgid ""
@ -40,6 +45,14 @@ msgid ""
"`~email.message.Message` objects, move them around, etc. This makes a very "
"convenient interface for slicing-and-dicing MIME messages."
msgstr ""
"Habituellement, vous obtenez une structure d'objet message en passant un "
"fichier ou du texte à un analyseur, qui analyse le texte et renvoie l'objet "
"message racine. Cependant, vous pouvez également créer une structure de "
"message complète à partir de zéro, ou même des objets individuels :class:"
"`~email.message.Message` à la main. En fait, vous pouvez également prendre "
"une structure existante et ajouter de nouveaux objets :class:`~email.message."
"Message`, les déplacer, etc. Cela crée une interface très pratique pour "
"découper et manipuler chaque morceau de messages MIME."
#: library/email.mime.rst:24
msgid ""
@ -48,14 +61,19 @@ msgid ""
"manually. For MIME messages though, the :mod:`email` package provides some "
"convenient subclasses to make things easier."
msgstr ""
"Vous pouvez créer une nouvelle structure d'objet en créant des instances :"
"class:`~email.message.Message`, en ajoutant manuellement les pièces jointes "
"et tous les en-têtes appropriés. Pour les messages MIME cependant, le "
"paquet :mod:`email` fournit quelques sous-classes pratiques pour faciliter "
"les choses."
#: library/email.mime.rst:29
msgid "Here are the classes:"
msgstr ""
msgstr "Voici les classes :"
#: library/email.mime.rst:35
msgid "Module: :mod:`email.mime.base`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.base`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.base`"
#: library/email.mime.rst:37
msgid ""
@ -65,6 +83,11 @@ msgid ""
"provided primarily as a convenient base class for more specific MIME-aware "
"subclasses."
msgstr ""
"C'est la classe mère pour toutes les sous-classes spécifiques à MIME de :"
"class:`~email.message.Message`. Normalement, vous ne créerez pas d'instances "
"spécifiques de :class:`MIMEBase`, bien que cela soit possible. :class:"
"`MIMEBase` est fourni principalement comme une classe mère pratique pour des "
"sous-classes plus spécifiques compatibles MIME."
#: library/email.mime.rst:43
msgid ""
@ -74,12 +97,19 @@ msgid ""
"a parameter key/value dictionary and is passed directly to :meth:`Message."
"add_header <email.message.Message.add_header>`."
msgstr ""
"*_maintype* est le type majeur du :mailheader:`Content-Type` (par exemple :"
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

s/type majeur/type majeur du/ ?

`s/type majeur/type majeur du/` ?
"mimetype:`text` ou :mimetype:`image`) et *_subtype* est le type mineur du :"
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

s/mineur/mineur du/

`s/mineur/mineur du/`
"mailheader:`Content-Type` (par exemple, :mimetype:`plain` ou :mimetype:"
"`gif`). *_params* est un paramètre dictionnaire clé-valeur et est transmis "
"directement à :meth:`Message.add_header <email.message.Message.add_header>`."
#: library/email.mime.rst:49
msgid ""
"If *policy* is specified, (defaults to the :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>` policy) it will be passed to :class:`~email.message.Message`."
msgstr ""
"Si *policy* est spécifiée, (par défaut la politique :class:`compat32 <email."
"policy.Compat32>`) elle est passée à :class:`~email.message.Message`."
#: library/email.mime.rst:53
msgid ""
@ -87,15 +117,19 @@ msgid ""
"(based on *_maintype*, *_subtype*, and *_params*), and a :mailheader:`MIME-"
"Version` header (always set to ``1.0``)."
msgstr ""
"La classe :class:`MIMEBase` ajoute toujours un en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` (basé sur *_maintype*, *_subtype* et *_params*) et un en-tête :"
"mailheader:`MIME-Version` (toujours défini à ``1.0``)."
# suit un :
#: library/email.mime.rst:104 library/email.mime.rst:169
#: library/email.mime.rst:225 library/email.mime.rst:259
msgid "Added *policy* keyword-only parameter."
msgstr ""
msgstr "ajout du paramètre nommé *policy*."
#: library/email.mime.rst:65
msgid "Module: :mod:`email.mime.nonmultipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.nonmultipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.nonmultipart`"
#: library/email.mime.rst:67
msgid ""
@ -106,10 +140,16 @@ msgid ""
"`multipart` messages. If :meth:`~email.message.Message.attach` is called, "
"a :exc:`~email.errors.MultipartConversionError` exception is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.base.MIMEBase`, c'est une classe mère "
"intermédiaire pour les messages MIME qui ne sont pas :mimetype:`multipart`. "
"Le but principal de cette classe est d'empêcher l'utilisation de la méthode :"
"meth:`~email.message.Message.attach`, qui n'a de sens que pour les messages :"
"mimetype:`multipart`. Si :meth:`~email.message.Message.attach` est appelée, "
"une exception :exc:`~email.errors.MultipartConversionError` est levée."
#: library/email.mime.rst:80
msgid "Module: :mod:`email.mime.multipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.multipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.multipart`"
#: library/email.mime.rst:82
msgid ""
@ -120,6 +160,12 @@ msgid ""
"`multipart/_subtype` will be added to the message object. A :mailheader:"
"`MIME-Version` header will also be added."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.base.MIMEBase`, c'est une classe mère "
"intermédiaire pour les messages MIME qui sont :mimetype:`multipart`. "
"*_subtype* (facultatif) est par défaut :mimetype:`mixed`, mais peut être "
"utilisé pour spécifier le sous-type du message. Un en-tête :mailheader:"
"`Content-Type` de :mimetype:`multipart/_subtype` sera ajouté à l'objet "
"message. Un en-tête :mailheader:`MIME-Version` sera également ajouté."
#: library/email.mime.rst:89
msgid ""
@ -127,6 +173,9 @@ msgid ""
"default), the boundary is calculated when needed (for example, when the "
"message is serialized)."
msgstr ""
"*boundary* (facultatif) est la chaîne de délimitation en plusieurs parties. "
"Si elle vaut ``None`` (la valeur par défaut), la délimitation est calculée "
"au besoin (par exemple, lorsque le message est sérialisé)."
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

s/en temps que de/au/ ?

`s/en temps que de/au/` ?
#: library/email.mime.rst:93
msgid ""
@ -135,6 +184,10 @@ msgid ""
"subparts to the message by using the :meth:`Message.attach <email.message."
"Message.attach>` method."
msgstr ""
"*_subparts* est une séquence de sous-parties initiales pour la charge utile. "
"Il doit être possible de convertir cette séquence en une liste. Vous pouvez "
"toujours joindre de nouvelles sous-parties au message en utilisant la "
"méthode :meth:`Message.attach <email.message.Message.attach>`."
#: library/email.mime.rst:131 library/email.mime.rst:200
#: library/email.mime.rst:254
@ -142,6 +195,8 @@ msgid ""
"Optional *policy* argument defaults to :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>`."
msgstr ""
"L'argument facultatif *policy* est par défaut :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>`."
#: library/email.mime.rst:100
msgid ""
@ -149,10 +204,13 @@ msgid ""
"from the keyword arguments, or passed into the *_params* argument, which is "
"a keyword dictionary."
msgstr ""
"Des paramètres supplémentaires pour l'en-tête :mailheader:`Content-Type` "
"sont extraits des arguments nommés ou passés à l'argument *_params*, qui est "
"un dictionnaire de mots-clés."
#: library/email.mime.rst:113
msgid "Module: :mod:`email.mime.application`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.application`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.application`"
#: library/email.mime.rst:115
msgid ""
@ -162,6 +220,11 @@ msgid ""
"application data. Optional *_subtype* specifies the MIME subtype and "
"defaults to :mimetype:`octet-stream`."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEApplication` est utilisée pour représenter les objets de "
"message MIME de type principal :mimetype:`application`. *_data* contient les "
"octets pour les données d'application brutes. L'option *_subtype* spécifie "
"le sous-type MIME et la valeur par défaut est :mimetype:`octet-stream`."
#: library/email.mime.rst:121
msgid ""
@ -174,14 +237,24 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données pour le transport. Cet appelable prend "
"un argument, qui est l'instance :class:`MIMEApplication`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:167
msgid "*_params* are passed straight through to the base class constructor."
msgstr ""
"Les *_params* sont transmis directement au constructeur de la classe mère."
#: library/email.mime.rst:144
msgid "Module: :mod:`email.mime.audio`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.audio`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.audio`"
#: library/email.mime.rst:146
msgid ""
@ -194,6 +267,15 @@ msgid ""
"argument. If the minor type could not be guessed and *_subtype* was not "
"given, then :exc:`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEAudio` est utilisée pour créer des objets de message MIME "
"de type majeur :mimetype:`audio`. *_audiodata* contient les octets pour les "
"données audio brutes. Si ces données peuvent être décodées au format *au*, "
"*wav*, *aiff* ou *aifc*, alors le sous-type est automatiquement inclus dans "
"l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Sinon, vous pouvez spécifier "
"explicitement le sous-type audio via l'argument *_subtype*. Si le type "
"mineur n'a pas pu être deviné et que *_subtype* n'a pas été donné, alors "
"une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:155
msgid ""
@ -206,10 +288,19 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données audio pour le transport. Cet appelable "
"prend un argument, qui est l'instance :class:`MIMEAudio`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:178
msgid "Module: :mod:`email.mime.image`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.image`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.image`"
#: library/email.mime.rst:180
msgid ""
@ -223,6 +314,16 @@ msgid ""
"the minor type could not be guessed and *_subtype* was not given, then :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEImage` est utilisée pour créer des objets de message MIME "
"de type principal :mimetype:`image`. *_imagedata* contient les octets pour "
"les données d'image brutes. Si ce type de données peut être détecté (*jpeg*, "
"*png*, *gif*, *tiff*, *rgb*, *pbm*, *pgm*, *ppm*, *rast*, *xbm*, *bmp*, "
"*webp* et *exr* sont essayés), alors le sous-type est automatiquement inclus "
"dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Sinon, vous pouvez spécifier "
"explicitement le sous-type d'image via l'argument *_subtype*. Si le type "
"mineur n'a pas pu être deviné et que *_subtype* n'a pas été donné, alors "
"une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:190
msgid ""
@ -235,16 +336,27 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données d'image pour le transport. Cet appelable "
"prend un argument, qui est l'instance :class:`MIMEImage`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:202
msgid ""
"*_params* are passed straight through to the :class:`~email.mime.base."
"MIMEBase` constructor."
msgstr ""
"Les *_params* sont transmis directement au constructeur :class:`~email.mime."
"base.MIMEBase`."
#: library/email.mime.rst:212
msgid "Module: :mod:`email.mime.message`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.message`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.message`"
#: library/email.mime.rst:214
msgid ""
@ -254,16 +366,23 @@ msgid ""
"class:`~email.message.Message` (or a subclass thereof), otherwise a :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEMessage` est utilisée pour créer des objets MIME de type "
"principal :mimetype:`message`. *_msg* est utilisé comme charge utile et doit "
"être une instance de la classe :class:`~email.message.Message` (ou une sous-"
"classe de celle-ci), sinon une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:220
msgid ""
"Optional *_subtype* sets the subtype of the message; it defaults to :"
"mimetype:`rfc822`."
msgstr ""
"L'option *_subtype* définit le sous-type du message ; par défaut c'est :"
"mimetype:`rfc822`."
#: library/email.mime.rst:232
msgid "Module: :mod:`email.mime.text`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.text`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.text`"
#: library/email.mime.rst:234
msgid ""
@ -277,6 +396,15 @@ msgid ""
"*_charset* parameter accepts either a string or a :class:`~email.charset."
"Charset` instance."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEText` est utilisée pour créer des objets MIME de type "
"principal :mimetype:`text`. *_text* est la chaîne de la charge utile. "
"*_subtype* est le type mineur et par défaut est :mimetype:`plain`. "
"*_charset* est le jeu de caractères du texte et est passé en argument au "
"constructeur :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` ; sa valeur "
"par défaut est ``us-ascii`` si la chaîne ne contient que des points de code "
"``ascii``, et ``utf-8`` sinon. Le paramètre *_charset* accepte soit une "
"chaîne soit une instance :class:`~email.charset.Charset`."
#: library/email.mime.rst:244
msgid ""
@ -290,7 +418,18 @@ msgid ""
"encode the new payload (and add a new :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding` header)."
msgstr ""
"À moins que l'argument *_charset* ne soit explicitement défini sur ``None``, "
"l'objet *MIMEText* créé possède à la fois un en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` avec un paramètre ``charset`` et un en-tête :mailheader:`Content-"
"Transfer-Encoding`. Cela signifie qu'un appel ultérieur à ``set_payload`` "
"n'entraîne pas l'encodage de la charge utile, même si un jeu de caractères "
"est passé dans la commande ``set_payload``. Vous pouvez « réinitialiser » ce "
"comportement en supprimant l'en-tête ``Content-Transfer-Encoding``, après "
"quoi un appel ``set_payload`` encodera automatiquement la nouvelle charge "
"utile (et ajoutera un nouvel en-tête :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding`)."
#: library/email.mime.rst:256
msgid "*_charset* also accepts :class:`~email.charset.Charset` instances."
msgstr ""
"*_charset* accepte également les instances :class:`~email.charset.Charset`."

View File

@ -6,28 +6,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.utils.rst:2
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.utils` : utilitaires divers"
#: library/email.utils.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/utils.py`"
#: library/email.utils.rst:11
msgid ""
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
"module:"
msgstr ""
"Il y a quelques utilitaires utiles fournis dans le module :mod:`email."
"utils` :"
#: library/email.utils.rst:16
msgid ""
@ -42,6 +44,16 @@ msgid ""
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
"specified time."
msgstr ""
"Renvoie l'heure locale en tant qu'objet *datetime* avisé. S'il est appelé "
"sans arguments, renvoie l'heure actuelle. Sinon, l'argument *dt* doit être "
"une instance :class:`~datetime.datetime`, et il est converti dans le fuseau "
"horaire local en fonction de la base de données des fuseaux horaires du "
"système. Si *dt* est naïf (c'est-à-dire que ``dt.tzinfo`` vaut ``None``), il "
"est supposé être en heure locale. Dans ce cas, une valeur positive ou nulle "
"pour *isdst* amène ``localtime`` à supposer initialement que l'heure d'été "
"est ou n'est pas (respectivement) en vigueur pour l'heure spécifiée. Une "
"valeur négative pour *isdst* fait que ``localtime`` tente de deviner si "
"l'heure d'été est en vigueur pour l'heure spécifiée."
#: library/email.utils.rst:32
msgid ""
@ -53,10 +65,19 @@ msgid ""
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
"consistent domain name across multiple hosts."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne adaptée à un en-tête :mailheader:`Message-ID` "
"compatible :rfc:`2822`. *idstring*, s'il est fourni, est une chaîne utilisée "
"pour renforcer l'unicité de l'identifiant du message. Le *domain* "
"facultatif, s'il est fourni, fournit la partie du *msgid* après le '@'. La "
"valeur par défaut est le nom d'hôte local. Il n'est normalement pas "
"nécessaire de remplacer cette valeur par défaut, mais cela peut être utile "
"dans certains cas, comme la construction d'un système distribué qui utilise "
"un nom de domaine cohérent sur plusieurs hôtes."
# suit un :
#: library/email.utils.rst:40
msgid "Added the *domain* keyword."
msgstr ""
msgstr "ajout du mot-clé *domaine*."
#: library/email.utils.rst:44
msgid ""
@ -65,12 +86,21 @@ msgid ""
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
"machinery of the new API."
msgstr ""
"Les fonctions restantes font partie de l'ancienne API de messagerie "
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

s/héritée/héritée de Python 3.2/ ? Ou carrément "l'ancienne API de messagerie" ?

`s/héritée/héritée de Python 3.2/` ? Ou carrément "l'ancienne API de messagerie" ?
"(``Compat32``). Il n'est pas nécessaire de les utiliser directement avec la "
"nouvelle API, car l'analyse et le formatage qu'elles fournissent sont "
"effectués automatiquement par le mécanisme d'analyse d'en-tête de la "
"nouvelle API."
#: library/email.utils.rst:52
msgid ""
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle chaîne avec les barres obliques inverses (*backslash*) "
"dans *str* remplacées par deux barres obliques inverses et les guillemets "
"doubles remplacés par des guillemets doubles échappés par une barre oblique "
"inverse."
#: library/email.utils.rst:58
msgid ""
@ -78,6 +108,10 @@ msgid ""
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle chaîne qui est une version *sans guillemets* de *str*. "
"Si *str* se termine et commence par des guillemets doubles, ils sont "
"supprimés. De même, si *str* est encadrée par des chevrons mathématiques, "
"ils sont supprimés."
#: library/email.utils.rst:65
msgid ""
@ -86,6 +120,11 @@ msgid ""
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
msgstr ""
"Analyse l'adresse qui devrait être la valeur d'un champ contenant une "
"adresse tel que :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc` dans ses parties "
"constituantes *realname* et *email address*. Renvoie un *n*-uplet de cette "
"information, sauf si l'analyse échoue, alors un couple ``('', '')`` est "
"renvoyé."
#: library/email.utils.rst:73
msgid ""
@ -94,6 +133,11 @@ msgid ""
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
"is false, then the second element is returned unmodified."
msgstr ""
"L'inverse de :meth:`parseaddr`, elle prend un couple de la forme "
"``(realname, email_address)`` et renvoie la valeur de chaîne appropriée pour "
"un en-tête :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc`. Si le premier élément de "
"*pair* s'évalue à faux, alors le deuxième élément est renvoyé sans "
"modification."
#: library/email.utils.rst:78
msgid ""
@ -102,10 +146,15 @@ msgid ""
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
msgstr ""
"Le *charset* optionnel est le jeu de caractères qui est utilisé dans "
"l'encodage :rfc:`2047` du ``realname`` si le ``realname`` contient des "
"caractères non-ASCII. Cela peut être une instance de :class:`str` ou un :"
"class:`~email.charset.Charset`. La valeur par défaut est ``utf-8``."
# suit un :
#: library/email.utils.rst:83
msgid "Added the *charset* option."
msgstr ""
msgstr "ajout de l'option *charset*."
#: library/email.utils.rst:89
msgid ""
@ -114,6 +163,11 @@ msgid ""
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
msgstr ""
"Cette méthode renvoie une liste de couples de la forme renvoyée par "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* est une séquence de valeurs de champ d'en-"
"tête pouvant être renvoyée par :meth:`Message.get_all <email.message.Message."
"get_all>`. Voici un exemple simple qui récupère tous les destinataires d'un "
"message ::"
ChristopheNan marked this conversation as resolved Outdated
Outdated
Review

IIRC, OSEF. Mais dans le msgid il y a ::, pas dans la traduction.

Mais bon vu que le rst est déjà parsé lorsque la traduction est appliquée, je crois que ça ne change rien au rendu.

IIRC, OSEF. Mais dans le msgid il y a `::`, pas dans la traduction. Mais bon vu que le rst est déjà parsé lorsque la traduction est appliquée, je crois que ça ne change rien au rendu.
#: library/email.utils.rst:105
msgid ""
@ -125,6 +179,14 @@ msgid ""
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Tente d'analyser une date selon les règles de la :rfc:`2822`. Cependant, "
"certains expéditeurs ne suivent pas ce format comme spécifié, donc :func:"
"`parsedate` fait son possible dans de tels cas. *date* est une chaîne "
"contenant une date :rfc:`2822`, telle que ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 "
"-0500\"``. Si elle réussit à analyser la date, :func:`parsedate` renvoie un "
"9-uplet qui peut être passé directement à :func:`time.mktime` ; sinon "
"``None`` est renvoyé. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat "
"ne sont pas utilisables."
#: library/email.utils.rst:116
msgid ""
@ -136,6 +198,14 @@ msgid ""
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
"the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Effectue la même fonction que :func:`parsedate`, mais renvoie soit ``None`` "
"ou un 10-uplet ; les 9 premiers éléments constituent un *n*-uplet qui peut "
"être passé directement à :func:`time.mktime`, et le dixième est le décalage "
"du fuseau horaire de la date par rapport à UTC (qui est le terme officiel "
"pour *Greenwich Mean Time*) [#]_. Si la chaîne d'entrée n'a pas de fuseau "
"horaire, le dernier élément du *n*-uplet renvoyé est ``0``, qui représente "
"l'UTC. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat ne sont pas "
"utilisables."
#: library/email.utils.rst:126
msgid ""
@ -150,6 +220,17 @@ msgid ""
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
msgstr ""
"L'inverse de :func:`format_datetime`. Effectue la même fonction que :func:"
"`parsedate` mais, en cas de succès, renvoie un :mod:`~datetime.datetime` ; "
"sinon une ``ValueError`` est levée si *date* contient une valeur invalide "
"telle qu'une heure supérieure à 23 ou un décalage de fuseau horaire non "
"compris entre 24 et 24 heures. Si la date d'entrée a un fuseau horaire de "
"``-0000``, le ``datetime`` sera un ``datetime`` naïf, et si la date est "
"conforme aux RFC, elle représentera une heure en UTC mais sans indication du "
"fuseau horaire source réel du message d'où provient la date. Si la date "
"d'entrée a un autre décalage de fuseau horaire valide, le ``datetime`` sera "
"un ``datetime`` avisé avec le :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime."
"tzinfo` adéquat."
#: library/email.utils.rst:142
msgid ""
@ -157,10 +238,13 @@ msgid ""
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
"assume local time."
msgstr ""
"Transforme un 10-uplet renvoyé par :func:`parsedate_tz` en un horodatage UTC "
"(en secondes depuis *Epoch*). Si l'élément de fuseau horaire dans le *n*-"
"uplet est ``None``, elle considère que l'heure est locale."
#: library/email.utils.rst:149
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
msgstr ""
msgstr "Renvoie une chaîne de date conforme à la :rfc:`2822`, par exemple ::"
#: library/email.utils.rst:153
msgid ""
@ -168,6 +252,9 @@ msgid ""
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
"used."
msgstr ""
"*timeval*, s'il est fourni, est une valeur de temps à virgule flottante "
"telle qu'acceptée par :func:`time.gmtime` et :func:`time.localtime`, sinon "
"l'heure actuelle est utilisée."
#: library/email.utils.rst:157
msgid ""
@ -176,6 +263,10 @@ msgid ""
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
"UTC is used."
msgstr ""
"L'option *localtime* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, "
"interprète *timeval* et renvoie une date relative au fuseau horaire local au "
"lieu de UTC, en tenant correctement compte de l'heure d'été. La valeur par "
"défaut est ``False``, ce qui signifie que l'UTC est utilisée."
#: library/email.utils.rst:162
msgid ""
@ -184,6 +275,11 @@ msgid ""
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
msgstr ""
"L'option *usegmt* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, affiche une "
"chaîne de date avec le fuseau horaire sous la forme de la chaîne ASCII "
"``GMT``, plutôt qu'un ``-0000`` numérique. C'est nécessaire pour certains "
"protocoles (tels que HTTP). Cela ne s'applique que lorsque *localtime* est "
"``False``. La valeur par défaut est ``False``."
#: library/email.utils.rst:170
msgid ""
@ -196,10 +292,19 @@ msgid ""
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
"date headers."
msgstr ""
"Comme ``formatdate``, mais l'entrée est une instance :mod:`datetime`. S'il "
"s'agit d'un groupe date-heure naïf, il est considéré être « UTC sans "
"information sur le fuseau horaire source », et le ``-0000`` conventionnel "
"est utilisé pour le fuseau horaire. S'il s'agit d'un ``datetime`` avisé, "
"alors le décalage numérique du fuseau horaire est utilisé. S'il s'agit d'un "
"groupe date-heure avisé avec un décalage de fuseau horaire de zéro, alors "
"*usegmt* peut être défini sur ``True``, la chaîne ``GMT`` est alors utilisée "
"à la place du décalage numérique du fuseau horaire. Cela fournit un moyen de "
"générer des en-têtes de date HTTP conformes aux normes."
#: library/email.utils.rst:184
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
msgstr ""
msgstr "Décode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`."
#: library/email.utils.rst:189
msgid ""
@ -209,6 +314,11 @@ msgid ""
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
"*language*."
msgstr ""
"Encode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`. *charset* et *language*, s'ils "
"sont fournis, indiquent le jeu de caractères et le nom de la langue à "
"utiliser. Si aucun n'est donné, *s* est renvoyé telle quelle. Si *charset* "
"est donné mais que *language* ne l'est pas, la chaîne est encodée en "
"utilisant la chaîne vide pour *language*."
#: library/email.utils.rst:197
msgid ""
@ -221,18 +331,33 @@ msgid ""
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
"defaults to ``'us-ascii'``."
msgstr ""
"Lorsqu'un paramètre d'en-tête est encodé au format :rfc:`2231`, :meth:"
"`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` peut renvoyer un "
"triplet contenant le jeu de caractères, la langue et la valeur. :func:"
"`collapse_rfc2231_value` transforme cela en une chaîne Unicode. *errors* "
"(facultatif) est passé à l'argument *errors* de la méthode :func:`~str."
"encode` de :class:`str` ; sa valeur par défaut est ``'replace'``. "
"*fallback_charset* (facultatif) spécifie le jeu de caractères à utiliser si "
"celui de l'en-tête :rfc:`2231` n'est pas connu de Python ; sa valeur par "
"défaut est ``'us-ascii'``."
#: library/email.utils.rst:206
msgid ""
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
msgstr ""
"Pour plus de commodité, si la *valeur* transmise à :func:"
"`collapse_rfc2231_value` n'est pas un *n*-uplet, ce doit être une chaîne et "
"elle est renvoyée sans guillemets."
#: library/email.utils.rst:212
msgid ""
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
msgstr ""
"Décode la liste des paramètres selon la :rfc:`2231`. *params* est une "
"séquence de couples contenant des éléments de la forme ``(content-type, "
"string-value)``."
#: library/email.utils.rst:217
msgid "Footnotes"
@ -244,3 +369,6 @@ msgid ""
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
msgstr ""
"Notez que le signe du décalage horaire est l'opposé du signe de la variable "
"``time.timezone`` pour le même fuseau horaire ; cette dernière variable suit "
"la norme POSIX tandis que ce module suit la :rfc:`2822`."