Merge translations from 3.5.

This commit is contained in:
Julien Palard 2018-07-03 11:30:39 +02:00
parent 46485add2e
commit 769afe61df
171 changed files with 4889 additions and 2155 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/abstract.rst:8
msgid "Abstract Objects Layer"
msgstr "Couche d'Abstraction des Objets"
msgstr "Couche d'abstraction des objets"
#: ../Doc/c-api/abstract.rst:10
msgid ""

View File

@ -595,7 +595,7 @@ msgstr ""
"L'objet doit être une séquence Python dont la longueur est le nombre "
"d'unités de formats dans *articles*. Les arguments C doivent correspondre à "
"chaque unité de format particulière dans *articles*. Les unités de formats "
"pour les séquences peuvent être imbriquées. "
"pour les séquences peuvent être imbriquées."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:287
msgid ""
@ -624,7 +624,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/arg.rst:307
msgid "``|``"
msgstr ""
msgstr "``|``"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:303
msgid ""
@ -658,7 +658,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La liste des unités de format s'arrête ici ; la chaîne après le point-"
"virgule est utilise comme message d'erreur *au lieu* du message d'erreur par "
"défaut. ``:`` et ``;`` sont mutuellement exclusifs. "
"défaut. ``:`` et ``;`` sont mutuellement exclusifs."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:319
msgid ""
@ -667,7 +667,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
"compteur de références ! "
"compteur de références !"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:322
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:6
msgid "Byte Array Objects"
msgstr "Objets Tableau d'Octets"
msgstr "Objets tableau d'octets"
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:15
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/code.rst:8
msgid "Code Objects"
msgstr "Objets Code"
msgstr "Objets code"
#: ../Doc/c-api/code.rst:12
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
"represents a chunk of executable code that hasn't yet been bound into a "
"function."
msgstr ""
"Les objets Code sont un détail bas-niveau de l'implémentation CPython. "
"Les objets *Code* sont spécifiques à l'implémentation bas niveau de CPython. "
"Chacun d'eux représente une partie de code exécutable, qui n'a pas encore "
"été lié dans une fonction."
@ -35,20 +35,24 @@ msgid ""
"The C structure of the objects used to describe code objects. The fields of "
"this type are subject to change at any time."
msgstr ""
"La structure C utilisée pour décrire les objets *Code*. Les attributs de "
"cette structure sont sujets à changer à tout moment."
#: ../Doc/c-api/code.rst:24
msgid ""
"This is an instance of :c:type:`PyTypeObject` representing the Python :class:"
"`code` type."
msgstr ""
"C'est une instance de :c:type:`PyTypeObject` représentant le type Python :"
"class:`code`."
#: ../Doc/c-api/code.rst:30
msgid "Return true if *co* is a :class:`code` object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si *co* est un objet :class:`code`."
#: ../Doc/c-api/code.rst:34
msgid "Return the number of free variables in *co*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le nombre de variables libres dans *co*."
#: ../Doc/c-api/code.rst:38
msgid ""
@ -57,6 +61,10 @@ msgid ""
"directly can bind you to a precise Python version since the definition of "
"the bytecode changes often."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet *code*. Si vous avez besoin d'un objet code factice "
"pour créer une *frame*, utilisez plutôt :c:func:`PyCode_NewEmpty`. Appeler :"
"c:func:`PyCode_New` peut vous lier directement à une version spécifique de "
"Python, le *bytecode* étant sujet à modifications."
#: ../Doc/c-api/code.rst:46
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/complex.rst:6
msgid "Complex Number Objects"
msgstr "Objets Nombres Complexes"
msgstr "Objets nombres complexes"
#: ../Doc/c-api/complex.rst:10
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:8
msgid "Concrete Objects Layer"
msgstr "Couche des Objets Concrets"
msgstr "Couche des objets concrets"
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:10
msgid ""
@ -84,4 +84,4 @@ msgstr "Objets association"
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:90
msgid "Other Objects"
msgstr "Autres Objets"
msgstr "Autres objets"

View File

@ -18,17 +18,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:6
msgid "Descriptor Objects"
msgstr ""
msgstr "Les descripteurs"
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:8
msgid ""
"\"Descriptors\" are objects that describe some attribute of an object. They "
"are found in the dictionary of type objects."
msgstr ""
"Les \"Descripteurs\" sont des objets décrivant des attributs pour un objet. "
"Ils se trouvent dans le dictionnaire du type de l'objet."
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:14
msgid "The type object for the built-in descriptor types."
msgstr ""
msgstr "L'objet *type* des descripteurs natifs."
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:46
msgid ""
@ -36,3 +38,6 @@ msgid ""
"false if it describes a method. *descr* must be a descriptor object; there "
"is no error checking."
msgstr ""
"Renvoie vrai si le descripteur *descr* décrit un attribut de donnée, ou faux "
"s'il décrit une méthode. *descr* doit être un objet descripteur. Il n'y a "
"pas de vérification d'erreur."

View File

@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:414
msgid "Unicode Exception Objects"
msgstr "Objets Exception Unicode"
msgstr "Objets exception unicode"
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:416
msgid ""
@ -812,11 +812,11 @@ msgstr ":exc:`ZeroDivisionError`"
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:621
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:624
msgid "This is a base class for other standard exceptions."
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards"
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards."
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:627
msgid "This is the same as :exc:`weakref.ReferenceError`."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/gen.rst:6
msgid "Generator Objects"
msgstr "Objets Générateur"
msgstr "Objets générateur"
#: ../Doc/c-api/gen.rst:8
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/gen.rst:15
msgid "The C structure used for generator objects."
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs"
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:20
msgid "The type object corresponding to generator objects."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/import.rst:6
msgid "Importing Modules"
msgstr ""
msgstr "Importer des modules"
#: ../Doc/c-api/import.rst:16
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/index.rst:5
msgid "Python/C API Reference Manual"
msgstr "Manuel de Référence de l'API Python/c"
msgstr "Manuel de référence de l'API Python/C"
#: ../Doc/c-api/index.rst:7
msgid ""

View File

@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:356
msgid "Exceptions"
msgstr "Les exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:358
msgid ""

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/iter.rst:6
msgid "Iterator Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocole d'itération"
#: ../Doc/c-api/iter.rst:10
msgid "There are two functions specifically for working with iterators."
msgstr ""
msgstr "Il existe deux fonctions dédiées à l'interaction avec les itérateurs."
#: ../Doc/c-api/iter.rst:15
msgid "Return true if the object *o* supports the iterator protocol."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si l'objet *o* supporte le protocole d'itération."
#: ../Doc/c-api/iter.rst:17
msgid ""
@ -42,9 +42,16 @@ msgid ""
"values, returns *NULL* with no exception set. If an error occurs while "
"retrieving the item, returns *NULL* and passes along the exception."
msgstr ""
"Renvoie la valeur suivante d'une itération de *o*. L'objet doit être un "
"itérateur (c'est à l'appelant de faire cette vérification). Renvoie *NULL* "
"s'il n'y a plus de valeurs, sans déclarer d'exception. Renvoie *NULL* en "
"déclarant une exception si une erreur survient lors de la récupération d'un "
"élément."
#: ../Doc/c-api/iter.rst:29
msgid ""
"To write a loop which iterates over an iterator, the C code should look "
"something like this::"
msgstr ""
"Pour écrire une boucle itérant un itérateur, le code C devrait ressembler "
"à : ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:6
msgid "Iterator Objects"
msgstr ""
msgstr "Itérateurs"
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:8
msgid ""
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
"sentinel value, calling the callable for each item in the sequence, and "
"ending the iteration when the sentinel value is returned."
msgstr ""
"Python fournit deux itérateurs génériques. Le premier est un itérateur de "
"séquence, il fonctionne avec n'importe quelle séquence gérant la méthode :"
"meth:`__getitem__`. Le second fonctionne avec un objet appelable et une "
"valeur sentinelle, il appelle l'appelable pour obtenir chaque élément de la "
"séquence, et l'itération se termine lorsque la sentinelle est reçue."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:17
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/method.rst:6
msgid "Method Objects"
msgstr "Les objets méthode"
msgstr "Objets méthode"
#: ../Doc/c-api/method.rst:10
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/none.rst:6
msgid "The ``None`` Object"
msgstr ""
msgstr "L'objet ``None``"
#: ../Doc/c-api/none.rst:10
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"identity (using ``==`` in C) is sufficient. There is no :c:func:"
"`PyNone_Check` function for the same reason."
msgstr ""
"Notez que le :c:type:`PyTypeObject` de ``None`` n'est pas directement exposé "
"via l'API Python/C. Puisque ``None`` est un singleton, tester son identité "
"(en utilisant ``==`` en C) est suffisant. Il n'existe pas de fonction :c:"
"func:`PyNone_Check` pour la même raison."
#: ../Doc/c-api/none.rst:18
msgid ""
@ -34,6 +38,9 @@ msgid ""
"methods. It needs to be treated just like any other object with respect to "
"reference counts."
msgstr ""
"L'objet Python ``None``, exprimant l'absence de valeur. Cet objet n'a "
"aucune méthode. Il doit être traité exactement comme les autres objets en "
"terme de comptage de références."
#: ../Doc/c-api/none.rst:25
msgid "Properly handle returning :c:data:`Py_None` from within a C function."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:7
msgid "Old Buffer Protocol"
msgstr ""
msgstr "Ancien *Buffer Protocol*"
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:9
msgid ""
@ -59,6 +59,8 @@ msgid ""
"Returns ``1`` if *o* supports the single-segment readable buffer interface. "
"Otherwise returns ``0``."
msgstr ""
"Renvoie ``1`` si *o* gère l'interface *single-segment readable buffer*, "
"``0`` sinon."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:56
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/type.rst:6
msgid "Type Objects"
msgstr "Objets Type"
msgstr "Objets type"
#: ../Doc/c-api/type.rst:13
msgid "The C structure of the objects used to describe built-in types."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:6
msgid "Type Objects"
msgstr "Objets Type"
msgstr "Objets type"
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:8
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr "Distribuer des Modules Python"
msgstr "Distribuer des modules Python"
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
" Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
"Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
#: ../Doc/distributing/index.rst:117

View File

@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
"des slashs) dans un souci de portabilité. Les fichiers de code source "
"peuvent être du C, C++, SWIG (.i), des fichiers de ressources spécifiques à "
"la plateforme ou tout autre reconnu par la commande :command:`build_ext` "
"comme source d'une extension Python"
"comme source d'une extension Python."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:196
msgid "*include_dirs*"
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:329
msgid "Determine the default compiler to use for the given platform."
msgstr ""
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée"
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:331
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:5
msgid "Creating Built Distributions"
msgstr "Créer une Distribution Compilée"
msgstr "Créer une distribution compilée"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:7
msgid ""
@ -32,8 +32,8 @@ msgstr ""
"Une \"distribution compilée\" vous fait surement penser à un \"paquet binaire"
"\" ou à un \"installateur\" (tout dépend de votre environnement). Ce n'est "
"cependant pas forcément un binaire, il peut ne contenir que des sources "
"Python et/ou du byte-code; et nous n'appelons pas ça un *package* parce que "
"ce mot est déjà utiliseé dans Python (et \"installateur\" est un terme "
"Python et / ou du *byte-code*; et nous n'appelons pas ça un *package* parce "
"que ce mot est déjà utilisée dans Python (et \"installateur\" est un terme "
"spécifique au monde des systèmes de bureau). "
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:14
@ -50,10 +50,10 @@ msgid ""
"as there are packagers."
msgstr ""
"Une distribution compilée est une manière de rendre la vie plus facile à "
"ceux qui installent votre module: pour les utilisateurs de système Linux "
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM; pour les utilisateurs de Windows, "
"c'est un installateur exécutable; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
"Debian, c'est un paquet Debian; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
"ceux qui installent votre module : pour les utilisateurs de système Linux "
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM; pour les utilisateurs de Windows, "
"c'est un installateur exécutable; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
"Debian, c'est un paquet Debian; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
"n'est capable de créer une distribution compilée pour toute les plateformes "
"existantes, donc Distutils est fait pour permettre aux développeurs de se "
"concentrer sur leurs spécialités---écrire du code et créer des distribution "
@ -70,13 +70,13 @@ msgid ""
"are, a packager uses the setup script and the :command:`bdist` command "
"family to generate built distributions."
msgstr ""
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager*; ou le "
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager*; ou le "
"*packager* peut être un volontaire \"quelque part\" qui a accès à une "
"plateforme que le développeur initial n'a pas; ou bien un logiciel qui prend "
"les sources périodiquement et les transforme en une distribution compilée "
"pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui ils "
"sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la command :command:`bdist` "
"afin de générer une distribution compilée."
"plateforme que le développeur initial n'a pas; ou bien un logiciel qui "
"prend les sources périodiquement et les transforme en une distribution "
"compilée pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui "
"ils sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la commande :command:"
"`bdist` afin de générer une distribution compilée."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:32
msgid ""
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"tree::"
msgstr ""
"Pour prendre un exemple simple, si je lance la commande suivante dans les "
"sources de Distutils ::"
"sources de Distutils ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:37
msgid ""
@ -115,12 +115,12 @@ msgid ""
"distributions relative to :file:`{prefix}`.)"
msgstr ""
"Par conséquent, la commande si dessus crée le fichier :file:`Distutils-1.0."
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix; décompresser cette tarball au bon "
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix; décompresser cette archive tar au bon "
"endroit installe Distutils exactement comme si vous aviez téléchargé la "
"distribution source et lancé ``python setup.py install`` (le \"bon endroit\" "
"est soit la racine du système de fichier, ou le dossier de Python :file:"
"`{prefix}`, tout dépend des options données à la commande :command:"
"`bdist_dumb` ;la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
"`bdist_dumb`; la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
"relative à :file:`{prefix}`)."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:52
@ -155,13 +155,13 @@ msgid ""
"---again, this archive would be unpacked from the root directory to install "
"the Distutils."
msgstr ""
"aurait, quand lancé sur un système Unix, crée file:`Distutils-1.0.{plat}.zip`"
"\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la racine pour "
"installer Distutils."
"serait, lors d'une éxécution sur un système Unix, crée :file:`Distutils-1.0."
"{plat}.zip`\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la "
"racine pour installer Distutils."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:70
msgid "The available formats for built distributions are:"
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont:"
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont :"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:73
msgid "Format"
@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "``msi``"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:94
msgid "Microsoft Installer."
msgstr "Installateur Microsoft"
msgstr "Installateur Microsoft."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:98
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:101
msgid "default on Unix"
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
"requires external :program:`rpm` utility, version 3.0.4 or better (use ``rpm "
"--version`` to find out which version you have)"
msgstr ""
"nécessite un programme externe :program:`rpm` , version 3.0.4 ou mieux "
"Nécessite un programme externe :program:`rpm`, version 3.0.4 ou mieux "
"(utilisez ``rpm --version`` pour connaître quelle version vous avez)"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:118
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:127
msgid "Command"
msgstr "Command"
msgstr "Commande"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:127
msgid "Formats"
@ -359,7 +359,7 @@ msgid ""
"commands."
msgstr ""
"Le chapitre suivant donne des détails individuel sur les commandes :command:"
"`bdist_\\*` "
"`bdist_\\*`."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:145
msgid "Creating dumb built distributions"
@ -393,7 +393,7 @@ msgid ""
"command:`bdist_rpm` command::"
msgstr ""
"La manière habituelle de créer un RPM de votre module est d'utiliser la "
"commande :command:`bdist_rpm`::"
"commande :command:`bdist_rpm` ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:168
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--format` option::"
@ -406,10 +406,10 @@ msgid ""
"you can explicitly specify multiple :command:`bdist_\\*` commands and their "
"options::"
msgstr ""
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM; la "
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM; la "
"dernière vous permet de spécifier plusieurs format d'un seul coup. Si vous "
"avez besoin d'utiliser les deux, vous pouvez explicitement spécifier "
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options."
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:179
msgid ""
@ -504,11 +504,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"De plus, il y a beaucoup d'options dans le fichier :file:`.spec` qui n'ont "
"aucun équivalent dans le script de préparation. La plupart de celles ci sont "
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant:"
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant :"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:211
msgid ":command:`bdist_rpm` option"
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm` "
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm`"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:211
msgid "default value"
@ -634,7 +634,7 @@ msgid ""
"handled automatically by the Distutils:"
msgstr ""
"La création de binaire RPM se fait en trois étapes, chacune gérée "
"automatiquement par Distutils:"
"automatiquement par Distutils :"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:248
msgid ""
@ -663,7 +663,7 @@ msgid ""
"Normally, RPM bundles the last two steps together; when you use the "
"Distutils, all three steps are typically bundled together."
msgstr ""
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble; quand vous "
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble; quand vous "
"utilisez Distutils, les trois étapes sont regroupées."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:260
@ -701,7 +701,7 @@ msgid ""
"installers is usually as easy as running::"
msgstr ""
"Etant donné que les métadonnées sont tirées du script de préparation, créer "
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer::"
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:301
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--formats` option::"
@ -793,7 +793,7 @@ msgid ""
"support this option, so the command::"
msgstr ""
"Pour construire une version 64 bits de votre module. L'installateur Windows "
"supporte aussi cette option, donc la commande::"
"supporte aussi cette option, donc la commande ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:355
msgid ""
@ -801,7 +801,7 @@ msgid ""
"Windows."
msgstr ""
"créera un installateur executable 64 bits depuis votre version 32 bits de "
"Windows. "
"Windows."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:357
msgid ""
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des "
"chaines suivantes::"
"chaines suivantes ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:425
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."

View File

@ -40,7 +40,8 @@ msgstr ":command:`install_data`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:37
msgid "This command installs all data files provided with the distribution."
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution"
msgstr ""
"Cette commande installe tous les fichiers fournis avec la distribution."
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:43
msgid ":command:`install_scripts`"
@ -48,4 +49,5 @@ msgstr ":command:`install_scripts`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:45
msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution."
msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution"
msgstr ""
"Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules (Legacy version)"
msgstr ""
msgstr "Distribuer des modules Python (Version historique)"
#: ../Doc/distutils/index.rst:7
msgid "Greg Ward, Anthony Baxter"
msgstr ""
msgstr "Greg Ward, Anthony Baxter"
#: ../Doc/distutils/index.rst:8
msgid "distutils-sig@python.org"
@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "distutils-sig@python.org"
#: ../Doc/distutils/index.rst:12
msgid ":ref:`distributing-index`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`distributing-index`"
#: ../Doc/distutils/index.rst:13
msgid "The up to date module distribution documentations"
msgstr ""
msgstr "La documentation actuelle de distribution de modules"
#: ../Doc/distutils/index.rst:15
msgid ""
@ -43,6 +43,11 @@ msgid ""
"Distutils to make Python modules and extensions easily available to a wider "
"audience with very little overhead for build/release/install mechanics."
msgstr ""
"Ce document décrit les outils de distribution de Python (\"Distutils\") du "
"point de vue d'un développeur de modules. Il décrit comment utiliser "
"`Distutils` pour rendre des modules et extensions Python disponible à une "
"large audience, simplement, avec un faible surcoût sur les mécaniques de "
"construction, déploiement et installation."
#: ../Doc/distutils/index.rst:22
msgid ""
@ -52,3 +57,8 @@ msgid ""
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
"in the Python Packaging User Guide for more information."
msgstr ""
"Ce guide ne couvre que les outils de base, fournis avec cette version de "
"Python, pour construire et distribuer des extensions. D'autres outils "
"peuvent être plus sécurisés et plus simple à utiliser. Consultez `quick "
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
"dans le *Python Packaging User Guide* pour plus d'informations."

View File

@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "\\(6)"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:594
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597
msgid "These fields are required."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5
msgid "Creating a Source Distribution"
msgstr "Créer une Distribution Source"
msgstr "Créer une distribution source"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:7
msgid ""
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:41
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:44
msgid "default on Windows"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
"par *root*::"
"par *root* ::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:68
msgid "Specifying the files to distribute"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou leur lien "
"symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, vous devez "
"tout spécifier: le groupe de fichier par défaut décrit au dessus ne sera pas "
"inclu automatiquement dans ce cas"
"inclu automatiquement dans ce cas."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:113
msgid ""
@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commence avec un commentaire indiquant qu'ils "
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
"supprimés"
"supprimés."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:122
msgid ""
@ -349,7 +349,7 @@ msgid ""
"source distribution::"
msgstr ""
"Deuxièmement, si vous voulez (ré)généré le manifeste, mais pas créer la "
"distribution source ::"
"distribution source ::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:158
msgid ":option:`-o` is a shortcut for :option:`--manifest-only`."
@ -461,7 +461,7 @@ msgid ""
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
"script---see section :ref:`setup-script`)"
msgstr ""
"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
"inclure tous les fichiers source Python dans les sous-dossiers :file:"
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
"dans le modèle manifeste doivent toujours être séparés par des slash; "
"Distutils s'occupera de les convertir a la représentation standard de votre "
"plateforme. De cette manière, le modèle manifeste est portable sur tout "
"système d'exploitation"
"système d'exploitation."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:247
msgid "Commands"
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Les commandes du modèle manifeste sont :"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:252
msgid "Command"
msgstr "Command"
msgstr "Commande"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:254
msgid ":command:`include pat1 pat2 ...`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:8
msgid "Embedding Python in Another Application"
msgstr "Intégrer Python dans une autre Application"
msgstr "Intégrer Python dans une autre application"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:10
msgid ""
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"est qu'en étendant Python, le programme principal reste l'interpréteur "
"Python, alors qu'en intégrant Python le programme principal peut ne rien à "
"voir avec Python. C'est simplement quelques parties du programme qui "
"appellent l'interprète Python pour exécuter un peu de code Python."
"appellent l'interpréteur Python pour exécuter un peu de code Python."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:26
msgid ""
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:52
msgid "Very High Level Embedding"
msgstr "Intégration de Très Haut Niveau"
msgstr "Intégration de très haut niveau"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:54
msgid ""
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:87
msgid "Beyond Very High Level Embedding: An overview"
msgstr "Au delà de l'Intégration de Haut Niveau: Survol"
msgstr "Au delà de l'intégration de haut niveau: survol"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:89
msgid ""
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:128
msgid "Pure Embedding"
msgstr "Intégration Pure"
msgstr "Intégration pure"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:130
msgid ""
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:200
msgid "Extending Embedded Python"
msgstr "Étendre un Python Intégré"
msgstr "Étendre un Python intégré"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:202
msgid ""
@ -349,7 +349,7 @@ msgid ""
"extensions, the Python script can do things like"
msgstr ""
"Ces deux lignes initialisent la variable ``numarg``, et rend la fonction :"
"func:`emb.numargs` accessible à l'interprète intégré. Avec ces ajouts, le "
"func:`emb.numargs` accessible à l'interpréteur intégré. Avec ces ajouts, le "
"script Python petit maintenant faire des choses comme"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:243

View File

@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
"La prochaine chose que nous ajoutons à notre fichier de module est la "
"fonction C qui sera appelée lorsque l'expression Python ``spam."
"system(chaîne)`` sera évaluée (nous verrons bientôt comment elle finit par "
"être appelée) ::"
"être appelée) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:92
msgid ""
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:120
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
msgstr "Intermezzo: Les Erreurs et Exceptions"
msgstr "Intermezzo: Les erreurs et exceptions"
#: ../Doc/extending/extending.rst:122
msgid ""
@ -457,11 +457,11 @@ msgid ""
"a call to :c:func:`PyErr_SetString` as shown below::"
msgstr ""
"L'exception :exc:`spam.error` peut être levée dans votre module d'extension "
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous::"
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:261
msgid "Back to the Example"
msgstr "Retour vers l'Exemple"
msgstr "Retour vers l'exemple"
#: ../Doc/extending/extending.rst:263
msgid ""
@ -469,7 +469,7 @@ msgid ""
"this statement::"
msgstr ""
"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être "
"capable de comprendre cette affirmation::"
"capable de comprendre cette affirmation ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:269
msgid ""
@ -497,7 +497,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La prochaine instruction est un appel à la fonction Unix :c:func:`system`, "
"en lui passant la chaîne que nous venons d'obtenir à partir de :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple`::"
"`PyArg_ParseTuple` ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:282
msgid ""
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une "
"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"renvoyer ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:301
msgid ""
@ -826,7 +826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
"compteur de références ! "
"compteur de références !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:605
msgid "Some example calls::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/index.rst:5
msgid "Extending and Embedding the Python Interpreter"
msgstr ""
msgstr "Extension et intégration de l'interpréteur Python"
#: ../Doc/extending/index.rst:7
msgid ""
@ -30,6 +30,15 @@ msgid ""
"extension modules so that they can be loaded dynamically (at run time) into "
"the interpreter, if the underlying operating system supports this feature."
msgstr ""
"Ce document décrit comment écrire des modules en C ou C++ pour étendre "
"l'interpréteur Python à de nouveaux modules. En plus de définir de nouvelles "
"fonctions, ces modules peuvent définir de nouveaux types d'objets ainsi que "
"leur méthodes. Ce document explique aussi comment intégrer l'interpréteur "
"Python dans une autre application, pour être utilisé comme langage "
"d'extension. Enfin, ce document montre comment compiler et lier les modules "
"d'extension pour qu'ils puissent être chargés dynamiquement (à l'exécution) "
"dans l'interpréteur, si le système d'exploitation sous-jacent supporte cette "
"fonctionnalité."
#: ../Doc/extending/index.rst:15
msgid ""
@ -39,12 +48,20 @@ msgid ""
"documents the existing object types, functions and modules (both built-in "
"and written in Python) that give the language its wide application range."
msgstr ""
"Ce document présuppose que vous avez des connaissances de base sur Python. "
"Pour une introduction informelle du langage, voyez :ref:`tutorial-index`. :"
"ref:`reference-index` donne une définition plus formelle du langage. :ref:"
"`library-index` documente les objets types, fonctions et modules existants "
"(tous intégrés et écrits en Python) qui donnent au langage sa large gamme "
"d'applications."
#: ../Doc/extending/index.rst:21
msgid ""
"For a detailed description of the whole Python/C API, see the separate :ref:"
"`c-api-index`."
msgstr ""
"Pour une description dans sa totalité de l'API Python/C, voir :ref:`c-api-"
"index`."
#: ../Doc/extending/index.rst:26
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/windows.rst:8
msgid "Building C and C++ Extensions on Windows"
msgstr ""
msgstr "Construire des extensions C et C++ sur Windows"
#: ../Doc/extending/windows.rst:10
msgid ""
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
"programmer interested in producing software which can be successfully built "
"on both Unix and Windows."
msgstr ""
"Cette page explique rapidement comment créer un module d'extension Windows "
"pour Python en utilisant Microsoft Visual C++, et donne plus d'informations "
"contextuelles sur son fonctionnement. Le texte explicatif est utile tant "
"pour le développeur Windows qui apprend à construire des extensions Python "
"que pour le développeur Unix souhaitant produire des logiciels pouvant être "
"construits sur Unix et Windows."
#: ../Doc/extending/windows.rst:17
msgid ""
@ -37,6 +43,10 @@ msgid ""
"still need the C compiler that was used to build Python; typically Microsoft "
"Visual C++."
msgstr ""
"Les auteurs de modules sont invités à utiliser l'approche *distutils* pour "
"construire des modules d'extension, au lieu de celle décrite dans cette "
"section. Vous aurez toujours besoin du compilateur C utilisé pour construire "
"Python ; typiquement Microsoft Visual C++."
#: ../Doc/extending/windows.rst:24
msgid ""
@ -47,10 +57,16 @@ msgid ""
"working with. For example, if you are using Python 2.2.1, ``XY`` will "
"actually be ``22``."
msgstr ""
"Cette page mentionne plusieurs noms de fichiers comprenant un numéro de "
"version Python encodé. Ces noms de fichiers sont construits sous le format "
"de version ``XY`` ; en pratique, ``'X'`` représente le numéro de version "
"majeure et ``'Y'`` représente le numéro de version mineure de la version "
"Python avec laquelle vous travaillez. Par exemple, si vous utilisez Python "
"2.2.1, ``XY`` correspond à ``22``."
#: ../Doc/extending/windows.rst:34
msgid "A Cookbook Approach"
msgstr ""
msgstr "Une approche \"recette de cuisine\""
#: ../Doc/extending/windows.rst:36
msgid ""
@ -63,10 +79,20 @@ msgid ""
"project file for the :source:`winsound <PCbuild/winsound.vcxproj>` standard "
"library module."
msgstr ""
"Il y a deux approches lorsque l'on construit des modules d'extension sur "
"Windows, tout comme sur Unix : utiliser le paquet :mod:`distutils` pour "
"contrôler le processus de construction, ou faire les choses manuellement. "
"L'approche distutils fonctionne bien pour la plupart des extensions ; la "
"documentation pour utiliser :mod:`distutils` pour construire et empaqueter "
"les modules d'extension est disponible dans :ref:`distutils-index`. Si vous "
"considerez que vous avez réellement besoin de faire les choses manuellement, "
"il pourrait être enrichissant d'étudier le fichier de projet :source:"
"`winsound <PCbuild/winsound.vcxproj>` pour le module de la bibliothèque "
"standard."
#: ../Doc/extending/windows.rst:48
msgid "Differences Between Unix and Windows"
msgstr ""
msgstr "Différences entre Unix et Windows"
#: ../Doc/extending/windows.rst:53
msgid ""
@ -74,6 +100,10 @@ msgid ""
"code. Before you try to build a module that can be dynamically loaded, be "
"aware of how your system works."
msgstr ""
"Unix et Windows utilisent des paradigmes complètement différents pour le "
"chargement du code pendant l'exécution. Avant d'essayer de construire un "
"module qui puisse être chargé dynamiquement, soyez conscient du mode de "
"fonctionnement du système."
#: ../Doc/extending/windows.rst:57
msgid ""
@ -84,6 +114,13 @@ msgid ""
"actual locations in the program where the functions and data are placed in "
"memory. This is basically a link operation."
msgstr ""
"Sur Unix, un fichier objet partagé (:file:`.so`) contient du code servant au "
"programme, ainsi que les noms des fonctions et les données que l'on "
"s'attend à trouver dans le programme. Quand le fichier est attaché au "
"programme, toutes les réferences à ces fonctions et données dans le code du "
"fichier sont modifiées pour pointer vers les localisations actuelles dans le "
"programme où sont désormais placées les fonctions et données dans la "
"mémoire. C'est tout simplement une opération de liaison."
#: ../Doc/extending/windows.rst:64
msgid ""
@ -94,6 +131,13 @@ msgid ""
"and the lookup table is modified at runtime to point to the functions and "
"data."
msgstr ""
"Sur Windows, un fichier bibliothèque de liens dynamiques (:file:`.dll`) n'a "
"pas de références paresseuses. A la place, un accès aux fonctions ou données "
"passe par une table de conversion. Cela est fait pour que le code DLL ne "
"doive pas être réarrangé à l'exécution pour renvoyer à la mémoire du "
"programme ; à la place, le code utilise déjà la table de conversion DLL, et "
"cette table est modifiée à l'exécution pour pointer vers les fonctions et "
"données."
#: ../Doc/extending/windows.rst:70
msgid ""
@ -104,6 +148,12 @@ msgid ""
"files in the libraries; if it finds it, it will include all the code from "
"that object file."
msgstr ""
"Sur Unix, il n'y a qu'un type de bibliothèque de fichier (:file:`.a`) qui "
"contient du code venant de plusieurs fichiers objets (:file:`.o`). Durant "
"l'étape de liaison pour créer un fichier objet partagé (:file:`.so`), le "
"lieur peut informer qu'il ne sait pas où un identificateur est défini. Le "
"lieur le cherchera dans les fichiers objet dans les bibliothèques ; s'il le "
"trouve, il incluera tout le code provenant de ce fichier objet."
#: ../Doc/extending/windows.rst:76
msgid ""
@ -118,6 +168,18 @@ msgid ""
"will need to be used for all future DLLs that depend on the symbols in the "
"application or DLL."
msgstr ""
"Sur Windows, il y a deux types de bibliothèques, une bibliothèque statique "
"et une bibliothèque d'import (toutes deux appelées :file:`.lib`). Une "
"bibliothèque statique est comme un fichier Unix :file:`.a` ; elle contient "
"du code pouvant être inclus si nécessaire. Une bibliothèque d'import est "
"uniquement utilisée pour rassurer le lieur qu'un certain identificateur est "
"légal, et sera présent dans le programme quand la DLL est chargé. Comme ça "
"le lieur utilise les informations provenant de la bibliothèque d'import pour "
"construire la table de conversion pour utiliser les identificateurs qui ne "
"sont pas inclus dans la DLL. Quand une application ou une DLL est lié, une "
"bibliothèque d'import peut être générée, qui devra être utilisée pour tous "
"les futures DLL dépendantes aux symboles provenant de l'application ou de la "
"DLL."
#: ../Doc/extending/windows.rst:86
msgid ""
@ -129,6 +191,14 @@ msgid ""
"`A.lib` to the linker for B and C. :file:`A.lib` does not contain code; it "
"just contains information which will be used at runtime to access A's code."
msgstr ""
"Supposons que vous construisez deux modules de chargement dynamiques, B et "
"C, qui ne devraient pas partager un autre bloc de code avec A. Sur Unix, "
"vous ne transmettrez pas :file:`A.a` au lieur pour :file:`B.so` et :file:`C."
"so` ; cela le ferait être inclus deux fois, pour que B et C aient chacuns "
"leur propre copie. Sur Windows, construire :file:`A.dll` construira aussi :"
"file:`A.lib`. Vous transmettez :file:`A.lib` au lieur pour B et C. :file:`A."
"lib` ne contient pas de code ; il contient uniquement des informations qui "
"seront utilisées lors de l'exécution pour accéder au code de A."
#: ../Doc/extending/windows.rst:94
msgid ""
@ -137,10 +207,14 @@ msgid ""
"On Unix, linking with a library is more like ``from spam import *``; it does "
"create a separate copy."
msgstr ""
"Sur Windows, utiliser une bibliothèque d'import est comme utiliser ``import "
"spam``; cela vous donne accès aux noms des spams, mais ne crée par de copie "
"séparée. Sur Unix, se lier à une bibliothèque est plus comme ``from spam "
"import *`` ; cela créé une copie séparée."
#: ../Doc/extending/windows.rst:103
msgid "Using DLLs in Practice"
msgstr ""
msgstr "Utiliser les DLL en pratique"
#: ../Doc/extending/windows.rst:108
msgid ""
@ -148,6 +222,9 @@ msgid ""
"or may not work (though Borland seems to). The rest of this section is MSVC+"
"+ specific."
msgstr ""
"Le Python de Windows est construit en Microsoft Visual C++ ; utiliser "
"d'autres compilateurs pourrait fonctionner, ou pas (cependant Borland a "
"l'air de fonctionner). Le reste de cette section est spécifique à MSVC++."
#: ../Doc/extending/windows.rst:112
msgid ""
@ -155,6 +232,9 @@ msgid ""
"linker. To build two DLLs, spam and ni (which uses C functions found in "
"spam), you could use these commands::"
msgstr ""
"Lorsque vous créez des DLL sur Windows, vous devez transmettre :file:"
"`pythonXY.lib` au lieur. Pour construire deux DLL, spam et ni (qui utilisent "
"des fonctions C trouvées dans spam), vous pouvez utiliser ces commandes ::"
#: ../Doc/extending/windows.rst:119
msgid ""
@ -163,6 +243,10 @@ msgid ""
"functions (such as :c:func:`PyArg_ParseTuple`), but it does know how to find "
"the Python code thanks to :file:`pythonXY.lib`."
msgstr ""
"La première commande a créé trois fichiers : :file:`spam.obj`, :file:`spam."
"dll` et :file:`spam.lib`. :file:`Spam.dll` ne contient pas de fonctions "
"Python (telles que :c:func:`PyArg_ParseTuple`), mais il sait comment trouver "
"le code Python grâce à :file:`pythonXY.lib`."
#: ../Doc/extending/windows.rst:124
msgid ""
@ -170,6 +254,9 @@ msgid ""
"lib`), which knows how to find the necessary functions from spam, and also "
"from the Python executable."
msgstr ""
"La seconde commande a créé :file:`ni.dll` (et :file:`.obj` et :file:`.lib`), "
"qui sait comment trouver les fonctions nécessaires dans spam, ainsi qu'à "
"partir de l'exécutable Python."
#: ../Doc/extending/windows.rst:128
msgid ""
@ -178,6 +265,11 @@ msgid ""
"say ``_declspec(dllexport)``, as in ``void _declspec(dllexport) "
"initspam(void)`` or ``PyObject _declspec(dllexport) *NiGetSpamData(void)``."
msgstr ""
"Chaque identificateur n'est pas exporté vers la table de conversion. Si vous "
"voulez que tout autre module (y compris Python) soit capable de voir vos "
"identificateurs, vous devez préciser ``_declspec(dllexport)``, comme dans "
"``void _declspec(dllexport) initspam(void)`` ou ``PyObject "
"_declspec(dllexport) *NiGetSpamData(void)``."
#: ../Doc/extending/windows.rst:133
msgid ""
@ -186,3 +278,8 @@ msgid ""
"the Project Settings dialog, Link tab, to specify *ignore default "
"libraries*. Add the correct :file:`msvcrtxx.lib` to the list of libraries."
msgstr ""
"Developer Studio apportera beaucoup de bibliothèques d'import dont vous "
"n'avez pas vraiment besoin, augmentant d'environ 100K votre exécutable. Pour "
"s'en débarasser, allez dans les Paramètres du Projet, onglet Lien, pour "
"préciser *ignorer les bibliothèques par défaut*. Et la :file:`msvcrtxx.lib` "
"correcte à la liste des bibliothèques."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:3
msgid "Design and History FAQ"
msgstr "FAQ Histoire et Design"
msgstr "FAQ histoire et design"
#: ../Doc/faq/design.rst:6
msgid "Why does Python use indentation for grouping of statements?"
@ -386,7 +386,7 @@ msgid ""
"generally less robust than the \"while True\" solution::"
msgstr ""
"Il y a une manière alternative de faire ça qui semble attrayante mais elle "
"est généralement moins robuste que la solution ``while True`` ::"
"est généralement moins robuste que la solution ``while True`` ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:207
msgid ""
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
"Un bloc try/except est extrêmement efficient tant qu'aucune exception ne "
"sont levée. En effet, intercepter une exception s'avère coûteux. Dans les "
"versions de précédant Python 2.0, il était courant d'utiliser cette "
"pratique::"
"pratique ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:310
msgid ""
@ -633,8 +633,8 @@ msgid ""
"Can't you emulate threads in the interpreter instead of relying on an OS-"
"specific thread implementation?"
msgstr ""
"Est-il possible d'émuler des *threads* dans l'interpréteur plutôt que se "
"baser sur les implémentations spécifique aux OS ?"
"Est-il possible d'émuler des fils d'exécution dans l'interpréteur plutôt que "
"se baser sur les implémentations spécifique aux OS ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:366
msgid ""
@ -646,8 +646,8 @@ msgstr ""
"Réponse 1: Malheureusement, l'interpréteur pousse au moins un block de pile "
"C (*stack frame*) pour chaque bloc de pile de Python. Aussi, les extensions "
"peuvent rappeler dans Python à presque n'importe quel moment. Par "
"conséquent, une implémentation complète des *thread* nécessiterai un support "
"complet en C."
"conséquent, une implémentation complète des fils d'exécution nécessiterai un "
"support complet en C."
#: ../Doc/faq/design.rst:371
msgid ""
@ -927,7 +927,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les *tuples* sont immuables, ce qui signifie que lorsqu'un *tuple* a été "
"créé, vous ne pouvez remplacer aucun de ses éléments par une nouvelle "
"valeur. Les listes sont mutables, ce qui signifie que vous pouvez toujours "
"valeur. Les listes sont muables, ce qui signifie que vous pouvez toujours "
"modifier les éléments d'une liste. Seuls des éléments immuables peuvent être "
"utilisés comme clés de dictionnaires, et donc de ``tuple`` et ``list`` seul "
"des *tuples* peuvent être utilisés comme clés."
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'implémentation de la table de hachage des dictionnaires utilise une valeur "
"de hachage calculée à partir de la valeur de la clé pour trouver la clé elle-"
"même. Si la clé était un objet mutable, sa valeur peut changer, et donc son "
"même. Si la clé était un objet muable, sa valeur peut changer, et donc son "
"hachage pourrait également changer. Mais toute personne modifiant l'objet "
"clé ne peut pas dire qu'elle a été utilisée comme une clé de dictionnaire. "
"Il ne peut déplacer l'entrée dans le dictionnaire. Ainsi, lorsque vous "
@ -1050,7 +1050,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les listes de hachage par leur adresse (*ID* de l'objet). Cela ne "
"fonctionne pas parce que si vous créez une nouvelle liste avec la même "
"valeur, elle ne sera pas retrouvée; par exemple.::"
"valeur, elle ne sera pas retrouvée; par exemple ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:599
msgid ""
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgid ""
"copying code would run into an infinite loop."
msgstr ""
"Faire une copie lors de l'utilisation d'une liste en tant que clé. Cela ne "
"fonctionne pas puisque la liste, étant un objet mutable, pourrait contenir "
"fonctionne pas puisque la liste, étant un objet muable, pourrait contenir "
"une référence à elle-même ou avoir une boucle infinie au niveau du code "
"copié."
@ -1224,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"structuré\" qui fonctionne même avec les appels de fonctions. Beaucoup de "
"personnes estiment que les exceptions peuvent émuler idéalement tout "
"utilisation raisonnable des constructions \"go\" ou \"goto\" en C, en "
"Fortran ou autres langages de programmation. Par exemple::"
"Fortran ou autres langages de programmation. Par exemple ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:735
msgid ""
@ -1281,7 +1281,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Python a une instruction \"with\" qui encapsule l'exécution d'un bloc, en "
"appelant le code sur l'entrée et la sortie du bloc. Certains langages "
"possèdent une construction qui ressemble à ceci::"
"possèdent une construction qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:776
msgid "In Python, such a construct would be ambiguous."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/extending.rst:3
msgid "Extending/Embedding FAQ"
msgstr "FAQ Extension/Intégration"
msgstr "FAQ extension/intégration"
#: ../Doc/faq/extending.rst:13
msgid "Can I create my own functions in C?"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:5
msgid "General Python FAQ"
msgstr "FAQ Générale sur Python"
msgstr "FAQ générale sur Python"
#: ../Doc/faq/general.rst:13
msgid "General Information"
msgstr "Informations Générales"
msgstr "Informations générales"
#: ../Doc/faq/general.rst:16
msgid "What is Python?"
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr ""
"une fenêtre avec l'interpréteur en fonctionnement pendant qu'ils rentrent la "
"source de leur programme dans une autre fenêtre. S'ils ne peuvent pas se "
"souvenir des méthodes pour une listen, ils peuvent faire quelque chose comme "
"ça :"
"ça ::"
#: ../Doc/faq/general.rst:438
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/gui.rst:5
msgid "Graphic User Interface FAQ"
msgstr "FAQ Interface Graphique"
msgstr "FAQ interface graphique"
#: ../Doc/faq/gui.rst:12
msgid "What platform-independent GUI toolkits exist for Python?"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:5
msgid "Library and Extension FAQ"
msgstr "Bibliothèque et Extension FAQ"
msgstr "FAQ sur la bibliothèque et les extension"
#: ../Doc/faq/library.rst:12
msgid "General Library Questions"

View File

@ -847,7 +847,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:686
msgid "By passing a mutable (changeable in-place) object::"
msgstr "En passant un objet mutable (modifiable sur place) ::"
msgstr "En passant un objet muable (modifiable sur place) ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:696
msgid "By passing in a dictionary that gets mutated::"
@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "En passant un dictionnaire, qui sera modifié : ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:706
msgid "Or bundle up values in a class instance::"
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe::"
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:722
msgid "There's almost never a good reason to get this complicated."
@ -910,7 +910,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:764
msgid "Object can encapsulate state for several methods::"
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes::"
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:782
msgid ""
@ -939,11 +939,11 @@ msgid ""
"copy` method::"
msgstr ""
"Certains objects peuvent être copiés plus facilement. Les Dictionnaires ont "
"une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
"une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:797
msgid "Sequences can be copied by slicing::"
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches::"
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:803
msgid "How can I find the methods or attributes of an object?"
@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"C'est pareil que trouver le nom du chat qui traîne devant votre porte: Le "
"chat (objet) ne peux pas vous dire lui même son nom, et il s'en moque un peu "
"-- alors le meilleur moyen de savoir comment il s'appelle est de demander à "
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…"
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…."
#: ../Doc/faq/programming.rst:847
msgid ""
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "Qu'en est-il de la précédence de l'opérateur virgule ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:854
msgid "Comma is not an operator in Python. Consider this session::"
msgstr ""
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez la session suivante::"
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez la session suivante ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:859
msgid ""
@ -1045,11 +1045,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comme la virgule n'est pas un opérateur, mais un séparateur entre deux "
"expression, l'expression ci dessus, est évaluée de la même façon que si vous "
"aviez écrit::"
"aviez écrit ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:864
msgid "not::"
msgstr "et non::"
msgstr "et non ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:868
msgid ""
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oui. Cela est généralement réalisé en imbriquant les :keyword:`lambda` dans "
"des :keyword:`lambda`. Observez les trois exemples suivants, contribués par "
"Ulf Bartelt::"
"Ulf Bartelt ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:914
msgid "Don't try this at home, kids!"
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour écrire un entier octal, faites précéder la valeur octale par un zéro, "
"puis un \"o\" majuscule ou minuscule. Par exemple assigner la valeur octale "
"\"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez::"
"\"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:931
msgid ""
@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"L'hexadécimal est tout aussi simple, faîtes précéder le nombre hexadécimal "
"par un zéro, puis un \"x\" majuscule ou minuscule. Les nombres hexadécimaux "
"peuvent être écrit en majuscules ou en minuscules. Par exemple, dans "
"l'interpréteur Python::"
"l'interpréteur Python ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:944
msgid "Why does -22 // 10 return -3?"
@ -1269,11 +1269,11 @@ msgstr ""
"chaines de caractères à des fonctions. Le principal avantage de cette "
"technique est que les chaines n'ont pas besoin d'être égales aux noms de "
"fonctions. C'est aussi la principale façon d'imiter la construction \"case"
"\"::"
"\" ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1050
msgid "Use the built-in function :func:`getattr`::"
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr`::"
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1055
msgid ""
@ -1287,12 +1287,12 @@ msgstr ""
msgid "This is used in several places in the standard library, like this::"
msgstr ""
"Ceci est utilisé dans plusieurs endroit de la bibliothèque standard, de "
"cette façon::"
"cette façon ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1071
msgid "Use :func:`locals` or :func:`eval` to resolve the function name::"
msgstr ""
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de fonction::"
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de fonction ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1084
msgid ""
@ -1453,7 +1453,7 @@ msgid ""
"iterable) into a tuple with the same items in the same order."
msgstr ""
"Le constructeur de type ``tuple(seq)`` convertit toute séquence (en fait "
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…"
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1181
msgid ""
@ -1519,7 +1519,7 @@ msgid ""
"Use the :func:`reversed` built-in function, which is new in Python 2.4::"
msgstr ""
"Utilisez la fonction embarquée :func:`reversed`, qui est apparue en Python "
"2.4::"
"2.4 ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1213
msgid ""
@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:1216
msgid "With Python 2.3, you can use an extended slice syntax::"
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches::"
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1223
msgid "How do you remove duplicates from a list?"
@ -1554,7 +1554,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si changer l'ordre de la liste ne vous dérange pas, commencez par trier "
"celle ci, puis parcourez la d'un bout à l'autre, en supprimant les doublons "
"trouvés en chemin::"
"trouvés en chemin ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1241
msgid ""
@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "Comment construire un tableau en Python?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1260
msgid "Use a list::"
msgstr "Utilisez une liste::"
msgstr "Utilisez une liste ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1264
msgid ""
@ -1613,7 +1613,7 @@ msgid ""
"To get Lisp-style linked lists, you can emulate cons cells using tuples::"
msgstr ""
"Pour obtenir des listes chainées de type Lisp, vous pouvez émuler les \"cons "
"cells\" en utilisant des tuples::"
"cells\" en utilisant des tuples ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1276
msgid ""
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "Comment puis-je créer une liste à plusieurs dimensions?"
msgid "You probably tried to make a multidimensional array like this::"
msgstr ""
"Vous avez probablement essayé de créer une liste à plusieurs dimensions de "
"cette façon::"
"cette façon ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1291
msgid "This looks correct if you print it::"
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
"then fill in each element with a newly created list::"
msgstr ""
"L'approche suggérée est de créer une liste de la longueur désiré d'abords, "
"puis de remplir tous les éléments avec une chaîne nouvellement créée."
"puis de remplir tous les éléments avec une chaîne nouvellement créée ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1314
msgid ""
@ -1674,7 +1674,7 @@ msgid ""
"also use a list comprehension::"
msgstr ""
"Cette liste générée contient trois listes différentes de longueur deux. Vous "
"pouvez aussi utilisez la notation de compréhension de listes."
"pouvez aussi utilisez la notation de compréhension de listes ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1320
msgid ""
@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr "Comment appliquer une méthode à une séquence d'objets?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1327
msgid "Use a list comprehension::"
msgstr "Utilisez une compréhension de liste::"
msgstr "Utilisez une compréhension de liste ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1331
msgid "More generically, you can try the following function::"
@ -1936,7 +1936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une méthode est une fonction sur un objet ``x`` appelez normalement comme "
"``x.name(arguments…)``. Les méthodes sont définies comme des fonctions à "
"l'intérieur de la définition de classe::"
"l'intérieur de la définition de classe ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1530
msgid "What is self?"
@ -1999,7 +1999,7 @@ msgid ""
"just call it::"
msgstr ""
"Une meilleure approche est de définir une méthode ``search()`` sur toutes "
"les classes et qu'il suffit d'appeler::"
"les classes et qu'il suffit d'appeler ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1578
msgid "What is delegation?"
@ -2028,7 +2028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les programmeurs Python peuvent facilement mettre en œuvre la délégation. "
"Par exemple, la classe suivante implémente une classe qui se comporte comme "
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules:"
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1601
msgid ""
@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"peuvent se compliquer. Lorsque les attributs doivent être définis aussi bien "
"que récupérés, la classe doit définir une méthode :meth:`__setattr__` aussi, "
"et il doit le faire avec soin. La mise en œuvre basique de la méthode :meth:"
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit:"
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1619
msgid ""
@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"votre classe. Ensuite, tout ce que vous devez changer est la valeur "
"attribuée à l'alias. Incidemment, cette astuce est également utile si vous "
"voulez décider dynamiquement (par exemple en fonction de la disponibilité "
"des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple::"
"des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1657
msgid "How do I create static class data and static class methods?"
@ -2136,7 +2136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour les données statiques, il suffit de définir un attribut de classe. Pour "
"attribuer une nouvelle valeur à l'attribut, vous devez explicitement "
"utiliser le nom de classe dans l'affectation:"
"utiliser le nom de classe dans l'affectation ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1674
msgid ""
@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"crée une nouvelle instance et sans rapport avec le nom \"count\" dans dans "
"le dictionnaire de données de ``self``. La redéfinition d'une donnée "
"statique de classe doit toujours spécifier la classe que l'on soit à "
"l'intérieur d'une méthode ou non:"
"l'intérieur d'une méthode ou non ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1685
msgid "Static methods are possible since Python 2.2::"
@ -2176,7 +2176,7 @@ msgid ""
"is via a simple module-level function::"
msgstr ""
"Cependant, d'une manière beaucoup plus simple pour obtenir l'effet d'une "
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module::"
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1707
msgid ""
@ -2209,7 +2209,7 @@ msgid ""
"using default arguments. For example::"
msgstr ""
"En Python, vous devez écrire un constructeur unique qui considère tous les "
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple::"
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1736
msgid "This is not entirely equivalent, but close enough in practice."

View File

@ -48,6 +48,11 @@ msgid ""
"and running with the right Python distribution, coding in your choice of "
"IDE, and debugging and writing solid code with unit-tests."
msgstr ""
"Cette série de vidéos a pour but de vous montrer comment utiliser Python sur "
"Windows XP. Les explications durent 1 heure et demi et vous permetteront "
"d'utiliser la distribution Python adéquate, de développer dans l'IDE de "
"votre choix, et de débugger et écrire du code solide accompagné des tests "
"unitaires."
#: ../Doc/faq/windows.rst:32
msgid ""
@ -74,6 +79,9 @@ msgid ""
"recently done with it. Once you have started such a window, you are well on "
"the way to running Python programs."
msgstr ""
"selon la configuration de votre ordinateur et ce que vous avez récemment "
"fait avec. Une fois que vous avez ouvert cette fenêtre, vous êtes bien "
"partis pour pouvoir lancer des programmes Python."
#: ../Doc/faq/windows.rst:51
msgid ""
@ -82,6 +90,11 @@ msgid ""
"compiles it into bytecodes, and then executes the bytecodes to run your "
"program. So, how do you arrange for the interpreter to handle your Python?"
msgstr ""
"Retenez que vos scripts Python doivent être traités par un autre programme "
"appelé \"linterpréteur\" Python. Linterpréteur lit votre script, le "
"compile en *bytecode*, et exécute le *bytecode* pour faire tourner votre "
"programme. Alors, comment faire pour donner votre code Python à "
"l'interpréteur ?"
#: ../Doc/faq/windows.rst:56
msgid ""

View File

@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:19
msgid "2to3"
msgstr "3to3"
msgstr "2to3"
#: ../Doc/glossary.rst:21
msgid ""
@ -57,8 +57,8 @@ msgid ""
"most of the incompatibilities which can be detected by parsing the source "
"and traversing the parse tree."
msgstr ""
"Un outil qui essaie de convertir du code pour Python 2.x en code pour Python "
"3.x en gérant la plupart des incompatibilités qui peuvent être détectées en "
"Outil qui essaie de convertir du code pour Python 2.x en code pour Python 3."
"x en gérant la plupart des incompatibilités qui peuvent être détectées en "
"analysant la source et parcourant son arbre syntaxique."
#: ../Doc/glossary.rst:25
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les arguments se retrouvent dans le corps de la fonction appelée parmi les "
"variables locales. Voir la section :ref:`calls` à propos des règles dictant "
"cet affectation. Syntaxiquement, toute expression est acceptée comme "
"cette affectation. Syntaxiquement, toute expression est acceptée comme "
"argument, et c'est la valeur résultante de l'expression qui sera affectée à "
"la variable locale."
@ -168,9 +168,9 @@ msgid ""
"expressions. For example, if an object *o* has an attribute *a* it would be "
"referenced as *o.a*."
msgstr ""
"Une valeur associée à un objet et désignée par son nom via une notation "
"utilisant des points. Par exemple, si un objet *o* a un attribut *a*, il "
"sera référencé par *o.a*."
"Valeur associée à un objet et désignée par son nom via une notation "
"utilisant des points. Par exemple, si un objet *o* possède un attribut *a*, "
"il sera référencé par *o.a*."
#: ../Doc/glossary.rst:75
msgid "BDFL"
@ -181,8 +181,9 @@ msgid ""
"Benevolent Dictator For Life, a.k.a. `Guido van Rossum <https://www.python."
"org/~guido/>`_, Python's creator."
msgstr ""
"Bienveillant dictateur à vie (de *Benevolent Dictator For Life*), alias "
"`Guido van Rossum <https://www.python.org/~guido/>`_, le créateur de Python."
"Dictateur bienveillant à vie (*Benevolent Dictator For Life* en anglais). "
"Pseudonyme de `Guido van Rossum <https://www.python.org/~guido/>`_, le "
"créateur de Python."
#: ../Doc/glossary.rst:79
msgid "bytes-like object"
@ -234,8 +235,8 @@ msgid ""
"A list of bytecode instructions can be found in the documentation for :ref:"
"`the dis module <bytecodes>`."
msgstr ""
"Une liste des instructions du bytecode se trouve dans la documentation du :"
"ref:`module dis <bytecodes>`."
"La documentation du :ref:`module dis <bytecodes>` fournit une liste des "
"instructions du bytecode."
#: ../Doc/glossary.rst:101
msgid "class"
@ -246,9 +247,9 @@ msgid ""
"A template for creating user-defined objects. Class definitions normally "
"contain method definitions which operate on instances of the class."
msgstr ""
"Un modèle pour créer des objets définis par l'utilisateur. Les définitions "
"de classes (*class*) contiennent normalement des définitions de méthodes qui "
"agissent sur les instances de classe."
"Modèle pour créer des objets définis par l'utilisateur. Une définition de "
"classe (*class*) contient normalement des définitions de méthodes qui "
"agissent sur les instances de la classe."
#: ../Doc/glossary.rst:106
msgid "classic class"
@ -295,17 +296,16 @@ msgid ""
"Use of complex numbers is a fairly advanced mathematical feature. If you're "
"not aware of a need for them, it's almost certain you can safely ignore them."
msgstr ""
"Une extension du système numéral réel familier dans laquelle tous les "
"nombres sont exprimés sous la forme d'une somme d'un réel et d'un "
"imaginaire. Les nombres imaginaures sont de réels multiples d'une unité "
"imaginaire (la racine carrée de ``-1``), souvent écrite ``i`` en "
"mathématiques ou ``j`` en ingénierie. Python supporte nativement les nombres "
"complexes, écrits avec cette dernière notation; la partie imaginaire est "
"écrite avec un suffixe ``j``, exemple, ``3+1j``. Pour utiliser les "
"équivalents complexes à :mod:`math`, utilisez :mod:`cmath`. L'utilisation "
"des nombres complexes est une caractéristiques des mathématiques avancées. "
"Si vous n'en avez pas l'utilité, vous pouvez les ignorer en toute "
"tranquilité."
"Extension des nombres réels familiers, dans laquelle tous les nombres sont "
"exprimés sous la forme d'une somme d'une partie réelle et d'une partie "
"imaginaire. Les nombres imaginaires sont les nombres réels multipliés par "
"l'unité imaginaire (la racine carrée de ``-1``, souvent écrite ``i`` en "
"mathématiques ou ``j`` par les ingénieurs). Python comprend nativement les "
"nombres complexes, écrits avec cette dernière notation : la partie "
"imaginaire est écrite avec un suffixe ``j``, exemple, ``3+1j``. Pour "
"utiliser les équivalents complexes de :mod:`math`, utilisez :mod:`cmath`. "
"Les nombres complexes sont un concept assez avancé en mathématiques. Si vous "
"ne connaissez pas ce concept, vous pouvez tranquillement les ignorer."
#: ../Doc/glossary.rst:135
msgid "context manager"
@ -316,9 +316,9 @@ msgid ""
"An object which controls the environment seen in a :keyword:`with` statement "
"by defining :meth:`__enter__` and :meth:`__exit__` methods. See :pep:`343`."
msgstr ""
"Un objet contrôlant l'environnement a l'intérieur d'une instruction :keyword:"
"`with` en définissant les méthodes :meth:`__enter__` et :meth:`__exit__`. "
"Consultez la :pep:`343`."
"Objet contrôlant l'environnement à l'intérieur d'un bloc :keyword:`with` en "
"définissant les méthodes :meth:`__enter__` et :meth:`__exit__`. Consultez "
"la :pep:`343`."
#: ../Doc/glossary.rst:140
msgid "CPython"
@ -346,10 +346,10 @@ msgid ""
"transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for "
"decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`."
msgstr ""
"Une fonction renvoyant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
"transformation de fonction via la syntaxe ``@wrapper``. Les exemples "
"habituels pour les décorateurs (*decorators*) sont :func:`classmethod` et :"
"func:`staticmethod`."
"Fonction dont la valeur de retour est une autre fonction. Un décorateur est "
"habituellement utilisé pour transformer une fonction via la syntaxe "
"``@wrapper``, dont les exemples typiques sont : :func:`classmethod` et :func:"
"`staticmethod`."
#: ../Doc/glossary.rst:152
msgid ""
@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
"definitions are semantically equivalent::"
msgstr ""
"La syntaxe des décorateurs est simplement du sucre syntaxique, les "
"définitions des deux fonctions suivantes sont sémantiquement équivalentes :"
"définitions des deux fonctions suivantes sont sémantiquement équivalentes ::"
#: ../Doc/glossary.rst:163
msgid ""
@ -429,11 +429,11 @@ msgid ""
"class, function or module. Since it is available via introspection, it is "
"the canonical place for documentation of the object."
msgstr ""
"Une chaîne littérale étant la première expression d'une classe, fonction, ou "
"module. Bien qu'ignoré à l'exécution, elles sont reconnues par le "
"compilateur, et placées dans l'attribut :attr:`__doc__` de sa classe, "
"fonction, ou module respectif. Puisque cette chaîne est disponible par "
"introspection, c'est l'endroit idéal pour documenter l'objet."
"Première chaîne littérale qui apparaît dans l'expression d'une classe, "
"fonction, ou module. Bien qu'ignorée à l'exécution, elles est reconnue par "
"le compilateur et placée dans l'attribut :attr:`__doc__` de la classe, de la "
"fonction ou du module. Comme cette chaîne est disponible par introspection, "
"c'est l'endroit idéal pour documenter l'objet."
#: ../Doc/glossary.rst:200
msgid "duck-typing"
@ -451,16 +451,16 @@ msgid ""
"term:`abstract base classes <abstract base class>`.) Instead, it typically "
"employs :func:`hasattr` tests or :term:`EAFP` programming."
msgstr ""
"Un style de programmation qui ne prend pas en compte le type d'un objet pour "
"déterminer s'il respecte une interface, mais qui qui appelle simplement la "
"méthode ou l'attribut (*Si ça a un bec et que ça cancane, c'est un canard*). "
"En se concentrant sur les interfaces plutôt que les types, du code bien "
"construit améliore sa flexibilité en autorisant des substitutions "
"polymorphiques. Un code orienté *duck-typing* évite de vérifier les types "
"via :func:`type` ou :func:`isinstance`, (notez cependant que le duck-typing "
"peut travailler de pair avec les :term:`classes de base abstraites <classe "
"de base abstraite>`.) À la place, le *duck-typing* utilise plutôt :func:"
"`hasattr` ou la programmation :term:`EAFP`."
"Style de programmation qui ne prend pas en compte le type d'un objet pour "
"déterminer s'il respecte une interface, mais qui appelle simplement la "
"méthode ou l'attribut (*Si ça a un bec et que ça cancane, ça doit être un "
"canard*, *duck* signifie canard en anglais). En se concentrant sur les "
"interfaces plutôt que les types, du code bien construit améliore sa "
"flexibilité en autorisant des substitutions polymorphiques. Le *duck-typing* "
"évite de vérifier les types via :func:`type` ou :func:`isinstance`, Notez "
"cependant que le duck-typing peut travailler de pair avec les :term:`classes "
"de base abstraites <classe de base abstraite>`. À la place, le *duck-typing* "
"utilise plutôt :func:`hasattr` ou la programmation :term:`EAFP`."
#: ../Doc/glossary.rst:211
msgid "EAFP"
@ -476,12 +476,12 @@ msgid ""
"many other languages such as C."
msgstr ""
"Il est plus simple de demander pardon que demander la permission (*Easier to "
"Ask for Forgiveness than Permission*). Ce style de développement Python fait "
"l'hypothèse que le code est valide, et attrape les exceptions si cette "
"hypothèse s'avèrait fausse. Ce style, propre et efficace, est caractérisé "
"par la présence de beaucoup de mot clé :keyword:`try` et :keyword:`except`. "
"Cette technique de programmation contraste avec le style :term:`LBYL` "
"présent couramment dans des langages tel que C."
"Ask for Forgiveness than Permission* en anglais). Ce style de développement "
"Python fait l'hypothèse que le code est valide et traite les exceptions si "
"cette hypothèse s'avère fausse. Ce style, propre et efficace, est "
"caractérisé par la présence de beaucoup de mots clés :keyword:`try` et :"
"keyword:`except`. Cette technique de programmation contraste avec le style :"
"term:`LBYL` utilisé couramment dans les langages tels que C."
#: ../Doc/glossary.rst:219
msgid "expression"
@ -507,7 +507,7 @@ msgid ""
"A module written in C or C++, using Python's C API to interact with the core "
"and with user code."
msgstr ""
"Un module écrit en C ou C++, utilisant l'API C de Python pour interagir avec "
"Module écrit en C ou C++, utilisant l'API C de Python pour interagir avec "
"Python et le code de l'utilisateur."
#: ../Doc/glossary.rst:232
@ -523,12 +523,12 @@ msgid ""
"output, in-memory buffers, sockets, pipes, etc.). File objects are also "
"called :dfn:`file-like objects` or :dfn:`streams`."
msgstr ""
"Un objet exposant une ressource via une API orientée fichier (avec les "
"Objet exposant une ressource via une API orientée fichier (avec les "
"méthodes :meth:`read()` ou :meth:`write()`). En fonction de la manière dont "
"ils ont été créés, les objets fichiers peuvent exposer un fichier sur le "
"disque, ou un autre type de stockage ou de communication (typiquement "
"l'entrée standard, la sortie standard, un tampon en mémoire, des "
"sockets, ...). Les objets fichiers sont aussi appelés :dfn:`file-like-"
"il a été créé, un objet fichier peut interfacer l'accès à un fichier sur le "
"disque ou à un autre type de stockage ou de communication (typiquement "
"l'entrée standard, la sortie standard, un tampon en mémoire, une socket "
"réseau, ...). Les objets fichiers sont aussi appelés :dfn:`file-like-"
"objects` ou :dfn:`streams`."
#: ../Doc/glossary.rst:242
@ -545,11 +545,11 @@ msgstr "objet fichier-compatible"
#: ../Doc/glossary.rst:248
msgid "A synonym for :term:`file object`."
msgstr "Un synonyme de :term:`objet fichier`."
msgstr "Synonyme de :term:`objet fichier`."
#: ../Doc/glossary.rst:249
msgid "finder"
msgstr "finder"
msgstr "chercheur"
#: ../Doc/glossary.rst:251
msgid ""
@ -569,10 +569,11 @@ msgid ""
"division. Note that ``(-11) // 4`` is ``-3`` because that is ``-2.75`` "
"rounded *downward*. See :pep:`238`."
msgstr ""
"Division mathématique arrondissant à l'entier le plus petit. L'opérateur de "
"la division entière est ``//``. Par exemple l'expression ``11 // 4`` vaut "
"Division mathématique arrondissant à l'entier inférieur. L'opérateur de la "
"division entière est ``//``. Par exemple l'expression ``11 // 4`` vaut "
"``2``, contrairement à ``11 / 4`` qui vaut ``2.75``. Notez que ``(-11) // "
"4`` vaut ``-3`` car l'arrondi se fait par le bas. Voir la :pep:`328`."
"4`` vaut ``-3`` car l'arrondi se fait à l'entier inférieur. Voir la :pep:"
"`328`."
#: ../Doc/glossary.rst:261
msgid "function"
@ -585,10 +586,10 @@ msgid ""
"execution of the body. See also :term:`parameter`, :term:`method`, and the :"
"ref:`function` section."
msgstr ""
"Une suite d'instructions qui renvoient une valeur à celui qui l'appelle. On "
"peut aussi lui passer des :term:`arguments <argument>` qui pourront être "
"utilisés dans le corps de la fonction. Voir aussi :term:`paramètre`, :term:"
"`méthode`, et :ref:`function`."
"Suite d'instructions qui renvoie une valeur à son appelant. On peut lui "
"passer des :term:`arguments <argument>` qui pourront être utilisés dans le "
"corps de la fonction. Voir aussi :term:`paramètre`, :term:`méthode` et :ref:"
"`function`."
#: ../Doc/glossary.rst:267
msgid "__future__"
@ -660,10 +661,10 @@ msgid ""
"an optional :keyword:`if` expression. The combined expression generates "
"values for an enclosing function::"
msgstr ""
"Une expression qui donne un itérateur. Cela ressemble à une expression "
"normale, suivie d'une expression :keyword:`for` définissant une variable de "
"boucle, d'un range, et d'une expression, optionnelle, :keyword:`if`. Cette "
"expression combinée génère des valeurs pour la fonction qui l'entoure : ::"
"Expression qui donne un itérateur. Elle ressemble à une expression normale, "
"suivie d'une expression :keyword:`for` définissant une variable de boucle, "
"un intervalle et une expression :keyword:`if` optionnelle. Toute cette "
"expression génère des valeurs pour la fonction qui l'entoure : ::"
#: ../Doc/glossary.rst:312
msgid "GIL"
@ -687,13 +688,15 @@ msgid ""
"multi-threaded, at the expense of much of the parallelism afforded by multi-"
"processor machines."
msgstr ""
"Le mécanisme utilisé par l'interpréteur :term:`CPython` pour s'assurer qu'un "
"seul thread n'execute du :term:`bytecode` à la fois. Cela simplifie "
"(*global interpreter lock* en anglais) Mécanisme utilisé par l'interpréteur :"
"term:`CPython` pour s'assurer qu'un seul fil d'exécution (*thread* en "
"anglais) n'exécute le :term:`bytecode` à la fois. Cela simplifie "
"l'implémentation de CPython en rendant le modèle objet (incluant des parties "
"critiques comme la classe native :class:`dict`) implicitement protégé des "
"accès concourants. Vérouiller l'interpréteur entier le rend plus facile à "
"rendre multi-thread, en perdant malheureusement la majorité du parallélisme "
"possible sur les machines ayant plusieurs processeurs."
"critiques comme la classe native :class:`dict`) implicitement protégé contre "
"les accès concourants. Verrouiller l'interpréteur entier rend plus facile "
"l'implémentation de multiples fils d'exécution (*multi-thread* en anglais), "
"au détriment malheureusement de beaucoup du parallélisme possible sur les "
"machines ayant plusieurs processeurs."
#: ../Doc/glossary.rst:326
msgid ""
@ -702,10 +705,10 @@ msgid ""
"such as compression or hashing. Also, the GIL is always released when doing "
"I/O."
msgstr ""
"Cependant, certains modules d'extension, standards ou non, sont construits "
"de manière à libérer le GIL lorsqu'ils effectuent des tâches lourdes tel que "
"la compression ou le hachage. Aussi, le GIL est toujours libéré lors des "
"lectures et écritures."
"Cependant, certains modules d'extension, standards ou non, sont conçus de "
"manière à libérer le GIL lorsqu'ils effectuent des tâches lourdes tel que la "
"compression ou le hachage. De la même manière, le GIL est toujours libéré "
"lors des entrées / sorties."
#: ../Doc/glossary.rst:331
msgid ""
@ -716,10 +719,10 @@ msgid ""
"more complicated and therefore costlier to maintain."
msgstr ""
"Les tentatives précédentes d'implémenter un interpréteur Python avec une "
"granularité de verrouillage plus fine ont toutes échouées, à cause de leur "
"performances sur un seul processeur. Il est admis que corriger c'est "
"problèmes de performance induits mènerai vers une implémentation compliquée "
"et donc plus coûteuse à maintenir."
"granularité de verrouillage plus fine ont toutes échouées, à cause de leurs "
"mauvaises performances dans le cas d'un processeur unique. Il est admis que "
"corriger ce problème de performance induit mènerait à une implémentation "
"beaucoup plus compliquée et donc plus coûteuse à maintenir."
#: ../Doc/glossary.rst:336
msgid "hashable"
@ -738,9 +741,9 @@ msgid ""
"Hashability makes an object usable as a dictionary key and a set member, "
"because these data structures use the hash value internally."
msgstr ""
"La hachabilité permet à un objet d'être utilisé comme clef de dictionnaire, "
"ou en temps que membre d'un *set*, car ces structures de données utilisent "
"ce *hash*."
"La hachabilité permet à un objet d'être utilisé comme clé de dictionnaire ou "
"en tant que membre d'un ensemble (type *set*), car ces structures de données "
"utilisent ce *hash*."
#: ../Doc/glossary.rst:346
msgid ""
@ -767,8 +770,8 @@ msgid ""
"and interpreter environment which ships with the standard distribution of "
"Python."
msgstr ""
"Un environnement de développement intégré pour Python. IDLE est un éditeur "
"et interpréteur basique livré avec la distribution standard de Python."
"Environnement de développement intégré pour Python. IDLE est un éditeur "
"basique et un interpréteur livré avec la distribution standard de Python."
#: ../Doc/glossary.rst:356
msgid "immutable"
@ -782,11 +785,11 @@ msgid ""
"in places where a constant hash value is needed, for example as a key in a "
"dictionary."
msgstr ""
"Un objet dont la valeur ne change pas. Les nombres, les chaînes et les "
"tuples sont immuables. Ils ne peuvent être modifiés. Un nouvel objet doit "
"être créé si une valeur différente doit être stockée. Ils jouent un rôle "
"important aux endroits où une valeur de *hash* constante est requise, "
"typiquement en clef de dictionnaire."
"Objet dont la valeur ne change pas. Les nombres, les chaînes et les n-uplets "
"sont immuables. Ils ne peuvent être modifiés. Un nouvel objet doit être créé "
"si une valeur différente doit être stockée. Ils jouent un rôle important "
"quand une valeur de *hash* constante est requise, typiquement en clé de "
"dictionnaire."
#: ../Doc/glossary.rst:363
msgid "integer division"
@ -814,7 +817,7 @@ msgstr "importer"
msgid ""
"The process by which Python code in one module is made available to Python "
"code in another module."
msgstr "Le processus rendant le code d'un module disponible dans un autre."
msgstr "Processus rendant le code Python d'un module disponible dans un autre."
#: ../Doc/glossary.rst:379
msgid "importer"
@ -825,8 +828,8 @@ msgid ""
"An object that both finds and loads a module; both a :term:`finder` and :"
"term:`loader` object."
msgstr ""
"Un objet qui trouve et charge un module, en même temps un :term:`finder` et "
"un :term:`loader`."
"Objet qui trouve et charge un module, en même temps un :term:`chercheur "
"<finder>` et un :term:`chargeur <loader>`."
#: ../Doc/glossary.rst:383
msgid "interactive"
@ -841,11 +844,11 @@ msgid ""
"test out new ideas or inspect modules and packages (remember ``help(x)``)."
msgstr ""
"Python a un interpréteur interactif, ce qui signifie que vous pouvez écrire "
"des expressions et instructions à l'invite de l'interpréteur, qui va les "
"exécuter immédiatement, et vous en présenter le résultat. Démarrez juste "
"``python`` (probablement depuis un menu de votre ordinateur). C'est un moyen "
"puissant pour tester de nouvelles idées ou étudier de nouveaux modules "
"(souvenez vous de ``help(x)``)."
"des expressions et des instructions à l'invite de l'interpréteur. "
"L'interpréteur Python va les exécuter immédiatement et vous en présenter le "
"résultat. Démarrez juste ``python`` (probablement depuis le menu principal "
"de votre ordinateur). C'est un moyen puissant pour tester de nouvelles idées "
"ou étudier de nouveaux modules (souvenez-vous de ``help(x)``)."
#: ../Doc/glossary.rst:391
msgid "interpreted"
@ -861,12 +864,12 @@ msgid ""
"generally also run more slowly. See also :term:`interactive`."
msgstr ""
"Python est un langage interprété, en opposition aux langages compilés, bien "
"que la frontière soit floue du à la présence d'un compilateur en bytecode. "
"Cela signifie que les fichiers sources peuvent être exécutés directement, "
"sans avoir à compiler un fichier exécutable intermédiaire. Les langages "
"interprétées ont généralement un cycle de développement / débug plus rapide, "
"et ils s'exécutent généralement plus lentement. Voir aussi :term:"
"`interactif`."
"que la frontière soit floue en raison de la présence d'un compilateur en "
"bytecode. Cela signifie que les fichiers sources peuvent être exécutés "
"directement, sans avoir à compiler un fichier exécutable intermédiaire. Les "
"langages interprétés ont généralement un cycle de développement / débug plus "
"court que les langages compilés. Cependant, ils s'exécutent généralement "
"plus lentement. Voir aussi :term:`interactif`."
#: ../Doc/glossary.rst:400
msgid "iterable"
@ -914,11 +917,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:432
msgid "More information can be found in :ref:`typeiter`."
msgstr "Plus d'informations ici : :ref:`typeiter`."
msgstr "Vous trouverez davantage d'informations dans :ref:`typeiter`."
#: ../Doc/glossary.rst:433
msgid "key function"
msgstr "fonction clef"
msgstr "fonction clé"
#: ../Doc/glossary.rst:435
msgid ""
@ -926,10 +929,10 @@ msgid ""
"for sorting or ordering. For example, :func:`locale.strxfrm` is used to "
"produce a sort key that is aware of locale specific sort conventions."
msgstr ""
"Une fonction clef, est un objet appelable qui renvoie une valeur utilisée "
"pour trier ou organiser. Par exemple la fonction :func:`local.strxfrm` sert "
"à produire une fonction clef de tri prennant en compte les conventions de "
"tri spécifiques aux paramètres régionaux courants."
"Une fonction clé est un objet appelable qui renvoie une valeur à fins de tri "
"ou de classement. Par exemple, la fonction :func:`locale.strxfrm` est "
"utilisée pour générer une clé de classement prenant en compte les "
"conventions de classement spécifiques aux paramètres régionaux courants."
#: ../Doc/glossary.rst:440
msgid ""
@ -996,9 +999,9 @@ msgid ""
"approach and is characterized by the presence of many :keyword:`if` "
"statements."
msgstr ""
"Regarde devant avant de tomber, (*Look before you leap*). Ce style de "
"programmation consiste à vérifier des conditions avant d'effectuer des "
"appels ou des accès. Ce style contraste avec le style :term:`EAFP` et se "
"Regarde devant avant de tomber, (*Look before you leap* en anglais). Ce "
"style de programmation consiste à vérifier des conditions avant d'effectuer "
"des appels ou des accès. Ce style contraste avec le style :term:`EAFP` et se "
"caractérise par la présence de beaucoup d'instructions :keyword:`if`."
#: ../Doc/glossary.rst:468
@ -1009,10 +1012,11 @@ msgid ""
"thread removes *key* from *mapping* after the test, but before the lookup. "
"This issue can be solved with locks or by using the EAFP approach."
msgstr ""
"Dans un environnement multi-thread, le style *LBYL* peut engendrer une "
"séquence critique (*race condition*) entre \"regarder\" et \"tomber\". Par "
"exemple, le code ``if key in mapping: return mapping[key]`` peut échouer si "
"un autre thread supprime la clef *key* du *mapping* après le test mais avant "
"Dans un environnement avec plusieurs fils d'exécution (*multi-threaded* en "
"anglais), le style *LBYL* peut engendrer un séquencement critique (*race "
"condition* en anglais) entre le \"regarde\" et le \"tomber\". Par exemple, "
"le code ``if key in mapping: return mapping[key]`` peut échouer si un autre "
"fil d'exécution supprime la clé *key* du *mapping* après le test mais avant "
"l'accès. Ce problème peut être résolu avec des verrous (*locks*) ou avec "
"l'approche EAFP."
@ -1045,7 +1049,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:486
msgid "loader"
msgstr "loader"
msgstr "chargeur"
#: ../Doc/glossary.rst:488
msgid ""
@ -1056,7 +1060,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:491
msgid "mapping"
msgstr "mapping"
msgstr "Tableau de correspondances"
#: ../Doc/glossary.rst:493
msgid ""
@ -1076,7 +1080,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:499
msgid "metaclass"
msgstr "metaclasse"
msgstr "métaclasse"
#: ../Doc/glossary.rst:501
msgid ""
@ -1090,21 +1094,20 @@ msgid ""
"access, adding thread-safety, tracking object creation, implementing "
"singletons, and many other tasks."
msgstr ""
"La classe d'une classe. Les définitions de classe créent un nom pour la "
"classe, un dictionnaire et une liste de classes patentes. La métaclasse a "
"Classe d'une classe. Les définitions de classe créent un nom pour la classe, "
"un dictionnaire de classe et une liste de classes parentes. La métaclasse a "
"pour rôle de réunir ces trois paramètres pour construire la classe. La "
"plupart des langages orientés objet fournissent une implémentation par "
"défaut. Ce qui rend Python spécial, c'est de proposer de créer des "
"métaclasses personnalisées. La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de "
"cet outil, mais lorsque le besoin survient, les métaclasses sont souvent des "
"solutions élégantes, puissantes, et utiles. Elles ont été utilisées pour "
"journaliser les accès à des propriétés, rendre un objet sûr pour une "
"utilisation en environnement multi-thread, suivre la création d'objets, "
"implémenter des singleton, et bien d'autres tâches."
"défaut. La particularité de Python est la possibilité de créer des "
"métaclasses personnalisées. La plupart des utilisateurs n'aura jamais besoin "
"de cet outil, mais lorsque le besoin survient, les métaclasses offrent des "
"solutions élégantes et puissantes. Elles sont utilisées pour journaliser les "
"accès à des propriétés, rendre sûr les environnements multi-threads, suivre "
"la création d'objets, implémenter des singletons et bien d'autres tâches."
#: ../Doc/glossary.rst:511
msgid "More information can be found in :ref:`metaclasses`."
msgstr "Plus d'informations à ce sujet : :ref:`metaclasses`."
msgstr "Plus d'informations sont disponibles dans : :ref:`metaclasses`."
#: ../Doc/glossary.rst:512
msgid "method"
@ -1117,10 +1120,10 @@ msgid ""
"first :term:`argument` (which is usually called ``self``). See :term:"
"`function` and :term:`nested scope`."
msgstr ""
"Une fonction définie dans une classe. Lorsqu'elle est appelée comme un "
"attribut d'une instance, la méthode reçoit l'instance en premier :term:"
"`argument` (qui par convention est nommé ``self``). Voir :term:`function` "
"et :term:`nested scope`."
"Fonction définie à l'intérieur d'une classe. Lorsqu'elle est appelée comme "
"un attribut d'une instance de cette classe, la méthode reçoit l'instance en "
"premier :term:`argument` (qui, par convention, est habituellement nommé "
"``self``). Voir :term:`function` et :term:`nested scope`."
#: ../Doc/glossary.rst:518
msgid "method resolution order"
@ -1133,11 +1136,12 @@ msgid ""
"www.python.org/download/releases/2.3/mro/>`_ for details of the algorithm "
"used by the Python interpreter since the 2.3 release."
msgstr ""
"L'ordre de résolution des méthodes (*MRO* de *Method Resolution Order*) est "
"l'ordre par lequel les membres sont recherchées dans les classes parentes. "
"Voir `The Python 2.3 Method Resolution Order <https://www.python.org/"
"download/releases/2.3/mro/>`_ pour plus de détails sur l'algorithme utilisé "
"par l'interpréteur Python depuis la version 2.3."
"L'ordre de résolution des méthodes (*MRO* pour *Method Resolution Order* en "
"anglais) est, lors de la recherche d'un attribut dans les classes parentes, "
"la façon dont l'interpréteur Python classe ces classes parentes. Voir `The "
"Python 2.3 Method Resolution Order <https://www.python.org/download/"
"releases/2.3/mro/>`_ pour plus de détails sur l'algorithme utilisé par "
"l'interpréteur Python depuis la version 2.3."
#: ../Doc/glossary.rst:524
msgid "module"
@ -1149,9 +1153,9 @@ msgid ""
"have a namespace containing arbitrary Python objects. Modules are loaded "
"into Python by the process of :term:`importing`."
msgstr ""
"L'unité élémentaire de l'organisation du code en Python. Les modules ont un "
"espace de noms pouvant contenir n'importe quel objet Python. Charger des "
"modules est appelé :term:`importer`."
"Objet utilisé pour organiser une portion unitaire de code en Python. Les "
"modules ont un espace de noms et peuvent contenir n'importe quels objets "
"Python. Charger des modules est appelé :term:`importer <importing>`."
#: ../Doc/glossary.rst:530
msgid "See also :term:`package`."
@ -1167,19 +1171,19 @@ msgstr "Voir :term:`ordre de résolution des méthodes`."
#: ../Doc/glossary.rst:534
msgid "mutable"
msgstr "mutable"
msgstr "muable"
#: ../Doc/glossary.rst:536
msgid ""
"Mutable objects can change their value but keep their :func:`id`. See also :"
"term:`immutable`."
msgstr ""
"Un objet mutable peut changer de valeur tout en gardant le même :func:`id`. "
"Un objet muable peut changer de valeur tout en gardant le même :func:`id`. "
"Voir aussi :term:`immuable`."
#: ../Doc/glossary.rst:538
msgid "named tuple"
msgstr "named tuple"
msgstr "n-uplet nommé"
#: ../Doc/glossary.rst:540
msgid ""
@ -1188,10 +1192,11 @@ msgid ""
"object where the *year* is accessible either with an index such as ``t[0]`` "
"or with a named attribute like ``t.tm_year``)."
msgstr ""
"Une classe qui, comme *tuple* a ses éléments accessibles par leur indice, "
"mais en plus accessibles par leur nom (par exemple, :func:`time.localtime` "
"donne un objet ressemblant à un *tuple*, dont *year* est accessible par son "
"indice : ``t[0]`` ou par son nom : ``t.tm_year``)."
"(*named-tuple* en anglais) Classe qui, comme un *n-uplet* (*tuple* en "
"anglais), a ses éléments accessibles par leur indice. Et en plus, les "
"éléments sont accessibles par leur nom. Par exemple, :func:`time.localtime` "
"donne un objet ressemblant à un *n-uplet*, dont *year* est accessible par "
"son indice : ``t[0]`` ou par son nom : ``t.tm_year``)."
#: ../Doc/glossary.rst:545
msgid ""
@ -1202,16 +1207,16 @@ msgid ""
"as a self-documenting representation like ``Employee(name='jones', "
"title='programmer')``."
msgstr ""
"Un *named tuple* peut être un type natif tel que :class:`time.struct_time` "
"ou il peut être construit comme une simple classe. Un *named tuple* complet "
"peut aussi être créé via la fonction :func:`collections.namedtuple`. Cette "
"dernière approche fournit automatiquement des fonctionnalités "
"Un *n-uplet nommé* peut être un type natif tel que :class:`time.struct_time` "
"ou il peut être construit comme une simple classe. Un *n-uplet nommé* "
"complet peut aussi être créé via la fonction :func:`collections.namedtuple`. "
"Cette dernière approche fournit automatiquement des fonctionnalités "
"supplémentaires, tel qu'une représentation lisible comme "
"``Employee(name='jones', title='programmer')``."
#: ../Doc/glossary.rst:551
msgid "namespace"
msgstr "espace de nom"
msgstr "espace de noms"
#: ../Doc/glossary.rst:553
msgid ""
@ -1266,8 +1271,8 @@ msgid ""
"Any data with state (attributes or value) and defined behavior (methods). "
"Also the ultimate base class of any :term:`new-style class`."
msgstr ""
"N'importe quelle donnée comportant des états sous forme d'attributs ou de "
"valeurs, et un comportement (des méthodes). C'est aussi (``object``) "
"N'importe quelle donnée comportant des états (sous forme d'attributs ou "
"d'une valeur) et un comportement (des méthodes). C'est aussi (``object``) "
"l'ancêtre commun à absolument toutes les :term:`nouvelles classes <new-style "
"class>`."
@ -1281,8 +1286,9 @@ msgid ""
"subpackages. Technically, a package is a Python module with an ``__path__`` "
"attribute."
msgstr ""
"Un :term:`module` qui peut contenir des sous modules ou des sous paquets. "
"Techniquement, un paquet est un module qui a un attribut ``__path__``."
":term:`module` Python qui peut contenir des sous-modules ou des sous-"
"paquets. Techniquement, un paquet est un module qui possède un attribut "
"``__path__``."
#: ../Doc/glossary.rst:589
msgid "parameter"
@ -1302,10 +1308,10 @@ msgid ""
"<argument>`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and "
"*bar* in the following::"
msgstr ""
":dfn:`positional-or-keyword`: dit d'un argument qui peut être passé soit par "
"sa :term:`position <argument>` soit en temps que :term:`paramètre nommé "
"<argument>`. C'est le type de paramètre par défaut, par exemple, *foo* et "
"*bar* dans l'exemple suivant : ::"
":dfn:`positional-or-keyword`: l'argument peut être passé soit par sa :term:"
"`position <argument>`, soit en tant que :term:`argument nommé <argument>`. "
"C'est le type de paramètre par défaut. Par exemple, *foo* et *bar* dans "
"l'exemple suivant : ::"
#: ../Doc/glossary.rst:602
msgid ""
@ -1314,9 +1320,9 @@ msgid ""
"However, some built-in functions have positional-only parameters (e.g. :func:"
"`abs`)."
msgstr ""
":dfn:`positional-only`: un argument qui ne peut être donné que par sa "
"position. Python n'a pas de syntaxe pour déclarer de tels paramètre, "
"cependant des fonctions natives, comme :func:`abs` en utilisent."
":dfn:`positional-only`: l'argument ne peut être donné que par sa position. "
"Python n'a pas de syntaxe pour déclarer de tels paramètres, cependant des "
"fonctions natives, comme :func:`abs`, en utilisent."
#: ../Doc/glossary.rst:607
msgid ""
@ -1326,10 +1332,10 @@ msgid ""
"prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the "
"following::"
msgstr ""
":dfn:`var-positional`: spécifie qu'une séquence d'arguments positionels peut "
"être fourni (en plus de tous les arguments positionels déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être définit en préfixant son "
"nom par une ``*``, par exemple *args* ici : ::"
":dfn:`var-positional`: une séquence d'arguments positionnels peut être "
"fournie (en plus de tous les arguments positionnels déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être défini en préfixant son nom "
"par une ``*``. Par exemple *args* ci-après : ::"
#: ../Doc/glossary.rst:615
msgid ""
@ -1338,19 +1344,18 @@ msgid ""
"parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter "
"name with ``**``, for example *kwargs* in the example above."
msgstr ""
":dfn:`var-keyword`: spécifie qu'une quantité arbitraire d'arguments peuvent "
"être passés par nom (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre est définit en préfixant le nom du "
"paramètre par ``**``, par exemple, *kwargs* ci-dessus."
":dfn:`var-keyword`: une quantité arbitraire d'arguments peut être passée, "
"chacun étant nommé (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre est défini en préfixant le nom du "
"paramètre par ``**``. Par exemple, *kwargs* ci-dessus."
#: ../Doc/glossary.rst:621
msgid ""
"Parameters can specify both optional and required arguments, as well as "
"default values for some optional arguments."
msgstr ""
"Les paramètres peuvent décrire aussi bien des paramètres optionnels ou "
"obligatoires, aussi que des valeurs par défaut pour les paramètres "
"optionnels."
"Les paramètres peuvent spécifier des arguments obligatoires ou optionnels, "
"ainsi que des valeurs par défaut pour les arguments optionnels."
#: ../Doc/glossary.rst:624
msgid ""
@ -1361,7 +1366,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:627
msgid "positional argument"
msgstr "augment positionnel"
msgstr "argument positionnel"
#: ../Doc/glossary.rst:630
msgid "Python 3000"
@ -1373,8 +1378,8 @@ msgid ""
"of version 3 was something in the distant future.) This is also abbreviated "
"\"Py3k\"."
msgstr ""
"Surnom de la série des Python 3.x (très vieux surnom donné à l'époque pour "
"Python 3 ntait qu'un futur lointain). Aussi abrégé \"Py3k\"."
"Surnom donné à la série des Python 3.x (très vieux surnom donné à l'époque "
"Python 3 représentait un futur lointain). Aussi abrégé \"Py3k\"."
#: ../Doc/glossary.rst:635
msgid "Pythonic"
@ -1389,12 +1394,12 @@ msgid ""
"languages don't have this type of construct, so people unfamiliar with "
"Python sometimes use a numerical counter instead::"
msgstr ""
"Une idée, ou un bout de code, qui suit de près la philosophie de Python, "
"parfois en opposition avec les concepts rencontrés dans d'autres langages. "
"Typiquement, la coutume en Python est de parcourir les éléments d'un "
"itérable en utilisant :keyword:`for`. Beaucoup de langages n'ont pas cette "
"possibilité, donc les gens qui ne sont pas habitués à Python pourraient "
"parfois utiliser un compteur à la place : ::"
"Idée, ou bout de code, qui colle aux idiomes de Python plutôt qu'aux "
"concepts communs rencontrés dans d'autres langages. Par exemple, il est "
"idiomatique en Python de parcourir les éléments d'un itérable en utilisant :"
"keyword:`for`. Beaucoup d'autres langages n'ont pas cette possibilité, donc "
"les gens qui ne sont pas habitués à Python utilisent parfois un compteur "
"numérique à la place : ::"
#: ../Doc/glossary.rst:647
msgid "As opposed to the cleaner, Pythonic method::"
@ -1414,12 +1419,12 @@ msgid ""
"function that programmers can call to return the reference count for a "
"particular object."
msgstr ""
"Le nombre de références à un objet. Lorsque le nombre de références à un "
"objet descend à zéro, l'objet est désalloué. Le comptage de référence n'est "
"généralement pas visible dans le code Python, mais c'est un élément clef de "
"l'implémentation :term:`CPython`. Le module :mod:`sys` défini une fonction :"
"Nombre de références à un objet. Lorsque le nombre de références à un objet "
"descend à zéro, l'objet est désalloué. Le comptage de référence n'est "
"généralement pas visible dans le code Python, mais c'est un élément clé de "
"l'implémentation :term:`CPython`. Le module :mod:`sys` définit une fonction :"
"func:`~sys.getrefcount` que les développeurs peuvent utiliser pour obtenir "
"le nombre de référence d'un objet donné."
"le nombre de références à un objet donné."
#: ../Doc/glossary.rst:659
msgid "__slots__"
@ -1473,10 +1478,10 @@ msgid ""
"with double underscores. Special methods are documented in :ref:"
"`specialnames`."
msgstr ""
"*special method*: Une méthode appelée implicitement par Python pour exécuter "
"une opération sur un type, tel qu'une addition. De telles méthodes ont des "
"noms commençant et terminant par des doubles tirets bas. Les méthodes "
"spéciales sont documentées dans :ref:`specialnames`."
"(*special method* en anglais) Méthode appelée implicitement par Python pour "
"exécuter une opération sur un type, comme une addition. De telles méthodes "
"ont des noms commençant et terminant par des doubles tirets bas. Les "
"méthodes spéciales sont documentées dans :ref:`specialnames`."
#: ../Doc/glossary.rst:689
msgid "statement"
@ -1488,10 +1493,10 @@ msgid ""
"an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :"
"keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`."
msgstr ""
"Une instruction (*statement*) fait partie d'une suite, (un \"bloc\" de "
"code). Une instruction est soit une :term:`expression` soit une ou plusieurs "
"constructions basées sur un mot-clef, tel qu'un :keyword:`if`, :keyword:"
"`while`, ou :keyword:`for`."
"Une instruction (*statement* en anglais) est un composant d'un \"bloc\" de "
"code. Une instruction est soit une :term:`expression`, soit une ou plusieurs "
"constructions basées sur un mot-clé, comme :keyword:`if`, :keyword:`while` "
"ou :keyword:`for`."
#: ../Doc/glossary.rst:694
msgid "struct sequence"
@ -1521,14 +1526,14 @@ msgid ""
"continuation character, making them especially useful when writing "
"docstrings."
msgstr ""
"Une chaîne qui est assembée par trois guillemets simples (``'``) ou trois "
"guillemets doubles (``\"``). Bien qu'elles ne fournissent aucune "
"fonctionalité qui ne serait pas disponnible avec les chaînes entre "
"guillemets, elles sont utiles pour moultes raisons. Elles vous autorisent à "
"insérer des guillemets simples et doubles dans une chaîne sans avoir à les "
"protéger, et elles peuvent s'étendre sur plusieurs lignes sans avoir à les "
"terminer par un ``\\``, les rendant ainsi particulièrement utile pour les "
"chaînes de documentation (*docstrings*)."
"Chaîne qui est délimitée par trois guillemets simples (``'``) ou trois "
"guillemets doubles (``\"``). Bien qu'elle ne fournisse aucune fonctionnalité "
"qui ne soit pas disponible avec une chaîne entre guillemets, elle est utile "
"pour de nombreuses raisons. Elle vous autorise à insérer des guillemets "
"simples et doubles dans une chaîne sans avoir à les protéger et elle peut "
"s'étendre sur plusieurs lignes sans avoir à terminer chaque ligne par un ``"
"\\``. Elle est ainsi particulièrement utile pour les chaînes de "
"documentation (*docstrings*)."
#: ../Doc/glossary.rst:711
msgid "type"
@ -1568,10 +1573,10 @@ msgid ""
"interfering with the behaviour of other Python applications running on the "
"same system."
msgstr ""
"Un environnement isolé, coopérant à son isolement à l'execution, qui permet "
"aux utilisateurs de Python et aux applications d'installer et de mettre à "
"jour des paquets sans interférer avec d'autres applications Python "
"fonctionnant sur le même système."
"Environnement d'exécution isolé (en mode coopératif) qui permet aux "
"utilisateurs de Python et aux applications d'installer et de mettre à jour "
"des paquets sans interférer avec d'autres applications Python fonctionnant "
"sur le même système."
#: ../Doc/glossary.rst:730
msgid "virtual machine"
@ -1582,13 +1587,13 @@ msgid ""
"A computer defined entirely in software. Python's virtual machine executes "
"the :term:`bytecode` emitted by the bytecode compiler."
msgstr ""
"Un ordinateur défini entièrement par du logiciel. La machine virtuelle "
"(*virtual machine*) de Python exécute le :term:`bytecode` donné par le "
"Ordinateur défini entièrement par du logiciel. La machine virtuelle "
"(*virtual machine*) de Python exécute le :term:`bytecode` produit par le "
"compilateur de *bytecode*."
#: ../Doc/glossary.rst:734
msgid "Zen of Python"
msgstr "Le Zen de Python"
msgstr "Le zen de Python"
#: ../Doc/glossary.rst:736
msgid ""
@ -1596,6 +1601,6 @@ msgid ""
"understanding and using the language. The listing can be found by typing "
"\"``import this``\" at the interactive prompt."
msgstr ""
"Liste de principes et de philosophies utiles pour comprendre et utiliser le "
"Liste de principes et de préceptes utiles pour comprendre et utiliser le "
"langage. Cette liste peut être obtenue en tapant \"``import this``\" dans "
"une invite Python interactive."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/argparse.rst:3
msgid "Argparse Tutorial"
msgstr "Tutoriel Argparse"
msgstr "Tutoriel argparse"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:5
msgid "Tshepang Lekhonkhobe"
@ -374,17 +374,19 @@ msgstr "Et voilà le résultat :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:376
msgid "We've brought back a positional argument, hence the complaint."
msgstr ""
msgstr "Nous avons ajouté un argument nommé, d'où le message d'erreur."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:378
msgid "Note that the order does not matter."
msgstr ""
msgstr "Notez que l'ordre importe peu."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:380
msgid ""
"How about we give this program of ours back the ability to have multiple "
"verbosity values, and actually get to use them::"
msgstr ""
"Qu'en est il si nous donnons à ce programme la possibilité d'avoir plusieurs "
"niveaux de verbosité, et que celui-ci les prend en compte : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:414
msgid ""
@ -392,12 +394,17 @@ msgid ""
"Let's fix it by restricting the values the ``--verbosity`` option can "
"accept::"
msgstr ""
"Tout semble bon sauf le dernier, qui montre que notre programme contient un "
"bogue. Corrigeons cela en restreignant les options que ``--verbosity`` "
"accepte : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:450
msgid ""
"Note that the change also reflects both in the error message as well as the "
"help string."
msgstr ""
"Notez que ce changement est pris en compte à la fois dans le message "
"d'erreur et dans le texte d'aide."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:453
msgid ""
@ -405,28 +412,39 @@ msgid ""
"pretty common. It also matches the way the CPython executable handles its "
"own verbosity argument (check the output of ``python --help``)::"
msgstr ""
"Essayons maintenant une approche différente pour jouer sur la verbosité, ce "
"qui arrive fréquemment. Cela correspond également à comment le programme "
"CPython gère ses propres paramètres de verbosité (jetez un œil sur la sortie "
"de la commande ``python --help``) : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:472
msgid ""
"We have introduced another action, \"count\", to count the number of "
"occurrences of a specific optional arguments:"
msgstr ""
"Nous avons introduit une autre action, \"count\", pour compter le nombre "
"doccurrences d'une argument optionnel en particulier :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:500
msgid ""
"Yes, it's now more of a flag (similar to ``action=\"store_true\"``) in the "
"previous version of our script. That should explain the complaint."
msgstr ""
"Oui, c'est maintenant d'avantage une option (similaire à ``action="
"\"store_true\"``) de la version précédente de notre script. Cela devrait "
"expliquer le message d'erreur."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:503
msgid "It also behaves similar to \"store_true\" action."
msgstr ""
msgstr "Cela se comporte de la même manière que l'action \"store_true\"."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:505
msgid ""
"Now here's a demonstration of what the \"count\" action gives. You've "
"probably seen this sort of usage before."
msgstr ""
"Maintenant voici une démonstration de ce que l'action \"count\" fait. Vous "
"avez sûrement vu ce genre d'utilisation auparavant."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:508
msgid ""
@ -439,6 +457,8 @@ msgid ""
"As should be expected, specifying the long form of the flag, we should get "
"the same output."
msgstr ""
"Comme on s'y attend, en spécifiant l'option dans sa forme longue, on devrait "
"obtenir la même sortie."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:514
msgid ""
@ -446,32 +466,39 @@ msgid ""
"has acquired, but that can always be fixed by improving the documentation "
"for our script (e.g. via the ``help`` keyword argument)."
msgstr ""
"Malheureusement, notre sortie d'aide n'est pas très informative à propos des "
"nouvelles possibilités de notre programme, mais cela peut toujours être "
"corrigé en améliorant sa documentation. (e.g. en utilisant le l'argument "
"``help``)."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:518
msgid "That last output exposes a bug in our program."
msgstr ""
msgstr "La dernière sortie du programme montre que celui-ci contient un bogue."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:521
msgid "Let's fix::"
msgstr ""
msgstr "Corrigeons : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:540
msgid "And this is what it gives:"
msgstr ""
msgstr "Et c'est ce que ça donne :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:554
msgid ""
"First output went well, and fixes the bug we had before. That is, we want "
"any value >= 2 to be as verbose as possible."
msgstr ""
"Les premières exécutions du programme sont correctes, et le bogue que nous "
"avons eu est corrigé. Cela dit, nous voulons que n'importe quelle valeur >= "
"2 rende le programme aussi verbeux que possible."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:557
msgid "Third output not so good."
msgstr ""
msgstr "La troisième sortie de programme n'est pas si bien que ça."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:559
msgid "Let's fix that bug::"
msgstr ""
msgstr "Corrigeons ce bogue : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:576
msgid ""
@ -481,10 +508,15 @@ msgid ""
"value, and that cannot be compared to an int value (hence the :exc:"
"`TypeError` exception)."
msgstr ""
"Nous venons juste d'introduire un nouveau mot clef, ``default``. Nous "
"l'avons définit à ``0`` pour le rendre comparable aux autres valeurs. "
"Rappelez-vous que par défaut, si un argument optionnel n'est pas spécifié, "
"il sera définit à ``None``, et ne pourra pas être comparé à une valeur de "
"type entier (Une erreur :exc:`TypeError` serait alors levée)."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:583
msgid "And:"
msgstr ""
msgstr "Et :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:590
msgid ""
@ -492,16 +524,22 @@ msgid ""
"scratched the surface. The :mod:`argparse` module is very powerful, and "
"we'll explore a bit more of it before we end this tutorial."
msgstr ""
"Vous pouvez aller assez loin seulement avec ce que nous avons appris jusqu'à "
"maintenant, et nous n'avons quaperçu la surface. Le module :mod:`argparse` "
"est très puissant, et nous allons l'explorer un peu plus avant la fin de ce "
"tutoriel."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:597
msgid "Getting a little more advanced"
msgstr ""
msgstr "Aller un peu plus loin"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:599
msgid ""
"What if we wanted to expand our tiny program to perform other powers, not "
"just squares::"
msgstr ""
"Qu'en est il si nous souhaitons étendre notre mini programe pour le rendre "
"capable de calculer d'autres puissances, et pas seulement des carrés : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:616 ../Doc/howto/argparse.rst:654
msgid "Output:"
@ -513,10 +551,13 @@ msgid ""
"that gets displayed. The following example instead uses verbosity level to "
"display *more* text instead::"
msgstr ""
"Il est à noter que jusqu'à présent nous avons utilisé le niveau de verbosité "
"pour *changer* le texte qui est affiché. L'exemple suivant au contraire "
"utilise le niveau de verbosité pour afficher *plus* de texte à la place : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:668
msgid "Conflicting options"
msgstr ""
msgstr "Options en conflit"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:670
msgid ""
@ -527,12 +568,22 @@ msgid ""
"the new functionality makes more sense: we'll introduce the ``--quiet`` "
"option, which will be the opposite of the ``--verbose`` one::"
msgstr ""
"Jusque là, nous avons travaillé avec deux méthodes d'une instance de :class:"
"`argparse.ArgumentParser`. En voici une troisième, :meth:"
"`add_mutually_exclusive_group`. Elle nous permet de spécifier des options "
"qui sont en conflit entre elles. Changeons aussi le reste du programme de "
"telle sorte que la nouvelle fonctionnalité fasse sens : nous allons "
"introduire l'option ``--quiet``, qui va avoir l'effet opposé de l'option ``--"
"verbose`` : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:696
msgid ""
"Our program is now simpler, and we've lost some functionality for the sake "
"of demonstration. Anyways, here's the output:"
msgstr ""
"Notre programme est maintenant plus simple, et nous avons perdu des "
"fonctionnalités pour faire cette démonstration. Peu importe, voici la sortie "
"du programme :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:714
msgid ""
@ -540,12 +591,18 @@ msgid ""
"the sort of flexibility you get, i.e. mixing long form options with short "
"form ones."
msgstr ""
"Cela devrait être facile à suivre. J'ai ajouté cette dernière sortie pour "
"que vous puissiez voir le genre de flexibilité que vous pouvez avoir, i.e. "
"faire un mixe entre des options courtes et longues."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:718
msgid ""
"Before we conclude, you probably want to tell your users the main purpose of "
"your program, just in case they don't know::"
msgstr ""
"Avant d'en finir, vous voudrez certainement dire à vos utilisateurs quel est "
"le but principal de votre programme, juste dans le cas ou ils ne savent "
"pas : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:739
msgid ""
@ -553,10 +610,13 @@ msgid ""
"tells us that we can either use ``-v`` or ``-q``, but not both at the same "
"time:"
msgstr ""
"Notez cette nuance dans le texte d'utlisation. Les options `[-v | -q]``, qui "
"nous disent que nous pouvons utiliser au choix ``-v`` ou ``-q``, mais pas "
"les deux ensemble :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:761
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgstr "Conclusion"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:763
msgid ""
@ -564,3 +624,7 @@ msgid ""
"quite detailed and thorough, and full of examples. Having gone through this "
"tutorial, you should easily digest them without feeling overwhelmed."
msgstr ""
"Le module :mod:`argparse` offre bien plus que ce qui est montré ici. Sa "
"documentation est assez détaillée complète et pleine d'exemples. En ayant "
"accompli ce tutoriel, vous pourriez facilement comprendre cette "
"documentation sans vous sentir dépassé."

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:0
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Sommaire"
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:11
msgid "Abstract"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:81
msgid "Invoking Descriptors"
msgstr ""
msgstr "Invocation des descripteurs"
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:83
msgid ""

View File

@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/doanddont.rst:188
msgid "Exceptions"
msgstr "Les exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: ../Doc/howto/doanddont.rst:190
msgid ""

View File

@ -707,7 +707,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:619
msgid "Built-in functions"
msgstr "Fonctions Natives"
msgstr "Fonctions natives"
#: ../Doc/howto/functional.rst:621
msgid ""
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:1140
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Références"
#: ../Doc/howto/functional.rst:1143
msgid "General"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:5
msgid "Regular Expression HOWTO"
msgstr ""
msgstr "Guide des Expressions régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:7
msgid "A.M. Kuchling <amk@amk.ca>"
@ -34,6 +34,10 @@ msgid ""
"Python with the :mod:`re` module. It provides a gentler introduction than "
"the corresponding section in the Library Reference."
msgstr ""
"Ce document est un guide d'introduction à l'utilisation des expressions "
"régulières en Python avec le module :mod:`re`. Il fournit une introduction "
"plus abordable que la section correspondante dans le guide de référence des "
"bibliothèques."
#: ../Doc/howto/regex.rst:24
msgid "Introduction"
@ -59,6 +63,18 @@ msgid ""
"match for the pattern anywhere in this string?\". You can also use REs to "
"modify a string or to split it apart in various ways."
msgstr ""
"Les expressions régulières (appelées RE, ou regexes, ou motifs regex) sont "
"essentiellement un petit langage de programmation hautement spécialisé "
"embarqué dans Python et dont la manipulation est rendue possible par "
"l'utilisation du module :mod:`re`. En utilisant ce petit langage, vous "
"spécifiez les règles pour l'ensemble des chaînes des caractères possibles "
"pour lesquelles vous voulez une correspondance; cet ensemble contient des "
"phrases en Anglais, ou des adresses de courriel, ou des commandes TeX, ou "
"tout ce que vous voulez. Vous pouvez ensuite poser des questions tel que "
"\"Est-ce que cette chaîne de caractères correspond au motif ?\", ou \"Y-a-"
"t'il une correspondance pour un motif dans le chaîne de caractères ?\". Vous "
"pouvez aussi utiliser les RE pour modifier une chaîne de caractères ou la "
"découper de différentes façons."
#: ../Doc/howto/regex.rst:40
msgid ""
@ -70,6 +86,13 @@ msgid ""
"requires that you have a good understanding of the matching engine's "
"internals."
msgstr ""
"Les motifs d'expressions régulières sont compilés en **bytecodes** qui sont "
"ensuite exécutés par un moteur de correspondance écrit en C. Pour une "
"utilisation plus poussée, il peut s'avérer nécessaire de s'intéresser à la "
"manière dont le moteur exécute la RE afin d'écrire une expression dont le "
"**bytecode** est plus rapide. L'optimisation n'est pas traitée dans ce "
"document, parce qu'elle nécessite d'avoir une bonne compréhension des "
"mécanismes internes du moteur de correspondance."
#: ../Doc/howto/regex.rst:47
msgid ""
@ -81,10 +104,18 @@ msgid ""
"be slower than an elaborate regular expression, it will also probably be "
"more understandable."
msgstr ""
"Le langage d'expressions régulières est relativement petit et restreint donc "
"toutes les tâches de manipulation de chaînes de caractères ne peuvent pas "
"être réalisées à l'aide d'expressions régulières. Il y a aussi des tâches "
"qui *peuvent* être réalisées à l'aide d'expressions régulières mais qui ont "
"tendance à produire des expressions régulières très compliquées. Dans ces "
"cas, il vous sera plus utile d'écrire du code Python pour réaliser le "
"traitement; même si le code Python sera plus lent qu'une expression "
"régulière élaborée, il sera probablement plus compréhensible."
#: ../Doc/howto/regex.rst:56
msgid "Simple Patterns"
msgstr ""
msgstr "Motifs simples"
#: ../Doc/howto/regex.rst:58
msgid ""
@ -92,6 +123,10 @@ msgid ""
"Since regular expressions are used to operate on strings, we'll begin with "
"the most common task: matching characters."
msgstr ""
"Nous commencerons par étudier les expressions régulières les plus simples. "
"Dans la mesure où les expressions régulières sont utilisées pour manipuler "
"des chaînes de caractères, nous commencerons par les tâches les plus "
"communes: la correspondance de caractères ."
#: ../Doc/howto/regex.rst:62
msgid ""
@ -99,10 +134,13 @@ msgid ""
"expressions (deterministic and non-deterministic finite automata), you can "
"refer to almost any textbook on writing compilers."
msgstr ""
"Pour une explication détaillée sur la technologie sous-jacente des "
"expressions régulières (automate d'état déterministe et non-déterministe), "
"référez-vous à n'importe quel manuel sur l'écriture de compilateurs."
#: ../Doc/howto/regex.rst:68
msgid "Matching Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères correspondants"
#: ../Doc/howto/regex.rst:70
msgid ""
@ -111,6 +149,11 @@ msgid ""
"can enable a case-insensitive mode that would let this RE match ``Test`` or "
"``TEST`` as well; more about this later.)"
msgstr ""
"La plupart des lettres ou caractères vont correspondre à eux-mêmes. Par "
"exemple, l'expression régulière ``test`` correspond à la chaîne de caractère "
"``test`` précisément. (Vous pouvez activer le mode non-sensible à la casse "
"qui permet à cette RE de correspondre à ``Test`` ou ``TEST`` également; plus "
"à ce sujet dans la suite.) "
#: ../Doc/howto/regex.rst:75
msgid ""
@ -121,12 +164,20 @@ msgid ""
"this document is devoted to discussing various metacharacters and what they "
"do."
msgstr ""
"Il y a des exceptions à cette règle; certains caractères sont des :dfn:"
"`metacharacters` spéciaux et ne correspondent pas à eux-mêmes. Au lieu de "
"cela, ils signalent que certaines choses non ordinaires doivent "
"correspondre, ou affectent d'autre portions de la RE en les répétant ou en "
"changeant leur sens. Une grande partie de ce document est consacrée au "
"fonctionnement de ces métacaractères."
#: ../Doc/howto/regex.rst:81
msgid ""
"Here's a complete list of the metacharacters; their meanings will be "
"discussed in the rest of this HOWTO."
msgstr ""
"Voici une liste complète des méta-caractères; leurs sens sera décrit dans la "
"suite de ce guide."
#: ../Doc/howto/regex.rst:88
msgid ""
@ -139,6 +190,16 @@ msgid ""
"characters. If you wanted to match only lowercase letters, your RE would be "
"``[a-z]``."
msgstr ""
"Les premiers méta-caractères que nous étudions sont ``[`` et ``]``. Ils sont "
"utilisés pour spécifier une classe de caractères, qui forme un ensemble de "
"caractères dont vous souhaitez trouver la correspondance. Les caractères "
"peuvent être listés individuellement, ou une plage de caractères peut être "
"indiquée en fournissant deux caractères séparés par un `'-'``. Par exemple, "
"``[abc]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``a``, ``b``, ou "
"``c``; ce qui est équivalent à ``[a-c]``, qui utilise une plage pour "
"exprimer le même ensemble de caractères. Si vous voulez trouver une "
"correspondance avec uniquement les lettres en minuscule, votre RE sera ``[a-"
"z]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:97
msgid ""
@ -147,6 +208,10 @@ msgid ""
"is usually a metacharacter, but inside a character class it's stripped of "
"its special nature."
msgstr ""
"Les méta-caractères ne sont pas actifs dans les classes. Par exemple, ``[akm"
"$]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``'a'``, ``'k'``, "
"``'m'``, ou ``'$'``; ``'$'`` est habituellement un méta-caractère mais dans "
"une classe de caractères, il est dépourvu de son caractère spécial."
#: ../Doc/howto/regex.rst:102
msgid ""
@ -156,6 +221,12 @@ msgid ""
"match the ``'^'`` character. For example, ``[^5]`` will match any character "
"except ``'5'``."
msgstr ""
"Vous pouvez trouvez une correspondance avec les caractères non listés dans "
"une classe en complimentant (:dfn:`complementing`) l'ensemble. Ceci est "
"indiqué en incluant un ``'^'`` en tant que premier caractère de la classe; "
"``'^'`` en dehors d'une classe de caractères correspondra au caractère "
"``'^'``. Par exemple, ``[^5]`` correspondra à tout les caractères, sauf "
"``[^5]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:107
msgid ""
@ -166,6 +237,14 @@ msgid ""
"need to match a ``[`` or ``\\``, you can precede them with a backslash to "
"remove their special meaning: ``\\[`` or ``\\\\``."
msgstr ""
"Le méta-caractère qui est probablement le plus important est le "
"**backslash**, ``\\``. Comme dans les chaînes de caractères en Python, le "
"**backslash** peut être suivi par différents caractères pour signaler "
"différentes séquences spéciales. Il est aussi utilisé pour échapper tout les "
"méta-caractères afin d'en trouver les correspondances dans les motifs; par "
"exemple, si vous devait trouver une correspondance pour ``[`` ou ``\\`, "
"vous pouvais les précéder avec un **backslash** pour supprimer leur "
"caractères spécial : ``\\[`` ou ``\\\\``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:114
msgid ""
@ -185,6 +264,8 @@ msgstr "``\\d``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:123
msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to the class ``[0-9]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe quel caractère numérique ; ceci est équivalent à la "
"classe ``[0-9]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:126
msgid "``\\D``"
@ -194,6 +275,8 @@ msgstr "``\\D``"
msgid ""
"Matches any non-digit character; this is equivalent to the class ``[^0-9]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère non numérique; ceci est équivalent à la "
"classe ``[^0-9]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
msgid "``\\s``"
@ -204,6 +287,8 @@ msgid ""
"Matches any whitespace character; this is equivalent to the class ``[ \\t\\n"
"\\r\\f\\v]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractères d'espacement; ceci est équivalent à la "
"classe ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:134
msgid "``\\S``"
@ -214,6 +299,8 @@ msgid ""
"Matches any non-whitespace character; this is equivalent to the class ``[^ "
"\\t\\n\\r\\f\\v]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère autre que d'espacement; ceci est équivalent "
"à la classe ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:138
msgid "``\\w``"
@ -224,6 +311,8 @@ msgid ""
"Matches any alphanumeric character; this is equivalent to the class ``[a-zA-"
"Z0-9_]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère alphanumérique; ceci est équivalent à la "
"classe ``[a-zA-Z0-9_]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:142
msgid "``\\W``"
@ -234,6 +323,8 @@ msgid ""
"Matches any non-alphanumeric character; this is equivalent to the class "
"``[^a-zA-Z0-9_]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère non-alphanumérique; ceci est équivalent à "
"la classe ``[^a-zA-Z0-9_]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:144
msgid ""
@ -241,6 +332,9 @@ msgid ""
"``[\\s,.]`` is a character class that will match any whitespace character, "
"or ``','`` or ``'.'``."
msgstr ""
"Ces séquences peuvent être incluses dans une classe de caractères. Par "
"exemple, ``[\\s,.]`` est une classe de caractères qui correspond à tous les "
"caractères d'espace, ou ``','`` ou ``'.'``. "
#: ../Doc/howto/regex.rst:148
msgid ""
@ -252,7 +346,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:155
msgid "Repeating Things"
msgstr ""
msgstr "Répetitions"
#: ../Doc/howto/regex.rst:157
msgid ""
@ -299,11 +393,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:185
msgid "Step"
msgstr ""
msgstr "Etape"
#: ../Doc/howto/regex.rst:185
msgid "Matched"
msgstr ""
msgstr "Correspond"
#: ../Doc/howto/regex.rst:185
msgid "Explanation"
@ -319,7 +413,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:187
msgid "The ``a`` in the RE matches."
msgstr ""
msgstr "Le ``a`` dans la RE correspondante."
#: ../Doc/howto/regex.rst:189
msgid "2"
@ -348,6 +442,8 @@ msgid ""
"The engine tries to match ``b``, but the current position is at the end of "
"the string, so it fails."
msgstr ""
"Le moteur essaye de trouver une correspondance avec ``b`` mais la position "
"courante est à la fin de la chaîne de caractères et échoue donc."
#: ../Doc/howto/regex.rst:198
msgid "4"
@ -446,7 +542,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:253
msgid "Using Regular Expressions"
msgstr ""
msgstr "Utilisation des Expressions Régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:255
msgid ""
@ -458,7 +554,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:262
msgid "Compiling Regular Expressions"
msgstr ""
msgstr "Compilations des Expressions Régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:264
msgid ""
@ -493,7 +589,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:291
msgid "The Backslash Plague"
msgstr ""
msgstr "Le Maudit Backslash"
#: ../Doc/howto/regex.rst:293
msgid ""
@ -537,7 +633,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:311
msgid "Escaped backslash for :func:`re.compile`"
msgstr ""
msgstr "**backslash** échappé pour :func:`re.compile`"
#: ../Doc/howto/regex.rst:313 ../Doc/howto/regex.rst:333
msgid "``\"\\\\\\\\section\"``"
@ -572,7 +668,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:329
msgid "Raw string"
msgstr ""
msgstr "Chaîne de caractères brute"
#: ../Doc/howto/regex.rst:331
msgid "``\"ab*\"``"
@ -605,11 +701,15 @@ msgid ""
"the most significant ones will be covered here; consult the :mod:`re` docs "
"for a complete listing."
msgstr ""
"Une fois que nous avons un objet représentant une expression régulière "
"compilée, qu'en faisons-nous ? Les objets motifs ont plusieurs méthodes et "
"attributs. Seuls les plus significatifs seront couverts ici; consultez la "
"documentation :mod:`re` pour la liste complète."
#: ../Doc/howto/regex.rst:348 ../Doc/howto/regex.rst:409
#: ../Doc/howto/regex.rst:1042
msgid "Method/Attribute"
msgstr ""
msgstr "Méthode/Attribut"
#: ../Doc/howto/regex.rst:348 ../Doc/howto/regex.rst:409
#: ../Doc/howto/regex.rst:1042
@ -704,7 +804,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:411
msgid "Return the string matched by the RE"
msgstr ""
msgstr "Retourne la chaîne de caractères correspondant à la RE"
#: ../Doc/howto/regex.rst:413
msgid "``start()``"
@ -712,7 +812,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:413
msgid "Return the starting position of the match"
msgstr ""
msgstr "Retourne la position de début de correspondance"
#: ../Doc/howto/regex.rst:415
msgid "``end()``"
@ -720,7 +820,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:415
msgid "Return the ending position of the match"
msgstr ""
msgstr "Retourne la position de fin de correspondance"
#: ../Doc/howto/regex.rst:417
msgid "``span()``"
@ -807,7 +907,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:519
msgid "Compilation Flags"
msgstr ""
msgstr "Fanion de Compilation"
#: ../Doc/howto/regex.rst:521
msgid ""
@ -875,6 +975,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enable verbose REs, which can be organized more cleanly and understandably."
msgstr ""
"Activer les RE verbeuses, qui peuvent être organisées de manière plus "
"propres et compréhensibles."
#: ../Doc/howto/regex.rst:548
msgid ":const:`UNICODE`, :const:`U`"
@ -919,6 +1021,8 @@ msgid ""
"(``^`` and ``$`` haven't been explained yet; they'll be introduced in "
"section :ref:`more-metacharacters`.)"
msgstr ""
"(``^`` et ``$`` n'ont pas encore été expliqués; ils seront introduit dans le "
"section :ref:`more-metacharacters`.)"
#: ../Doc/howto/regex.rst:589
msgid ""
@ -982,10 +1086,14 @@ msgid ""
"this section, we'll cover some new metacharacters, and how to use groups to "
"retrieve portions of the text that was matched."
msgstr ""
"Jusqu'à présent nous avons seulement couvert une partie des fonctionnalités "
"des expressions régulières. Dans cette section, nous couvrirons quelques "
"nouveaux méta-caractères et comment utiliser les groupes pour récupérer des "
"portions de textes correspondante."
#: ../Doc/howto/regex.rst:662
msgid "More Metacharacters"
msgstr ""
msgstr "Plus de Méta-caratères"
#: ../Doc/howto/regex.rst:664
msgid ""
@ -1007,7 +1115,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:683
msgid "``|``"
msgstr ""
msgstr "``|``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:676
msgid ""
@ -1026,7 +1134,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:699
msgid "``^``"
msgstr ""
msgstr "``^``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:686
msgid ""
@ -1127,7 +1235,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:765
msgid "Grouping"
msgstr ""
msgstr "Regroupement"
#: ../Doc/howto/regex.rst:767
msgid ""
@ -1375,7 +1483,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:980
msgid "The pattern to match this is quite simple:"
msgstr ""
msgstr "Le motif de correspondance est plutôt simple: "
#: ../Doc/howto/regex.rst:982
msgid "``.*[.].*$``"
@ -1480,6 +1588,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1044
msgid "Split the string into a list, splitting it wherever the RE matches"
msgstr ""
"Découpe la chaîne de caractère en liste, la découpant partout où la RE "
"correspond"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1047
msgid "``sub()``"
@ -1490,6 +1600,8 @@ msgid ""
"Find all substrings where the RE matches, and replace them with a different "
"string"
msgstr ""
"Rechercher toutes les sous-chaînes de caractères où correspond la RE et les "
"substituer par une chaîne de caractères différente "
#: ../Doc/howto/regex.rst:1050
msgid "``subn()``"
@ -1548,7 +1660,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1111
msgid "Search and Replace"
msgstr ""
msgstr "Recherche et Substitution"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1113
msgid ""
@ -1646,7 +1758,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1211
msgid "Common Problems"
msgstr ""
msgstr "Problèmes courants"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1213
msgid ""
@ -1782,7 +1894,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1325
msgid "Using re.VERBOSE"
msgstr ""
msgstr "Utilisez re.VERBOSE"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1327
msgid ""
@ -1812,11 +1924,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1353
msgid "This is far more readable than::"
msgstr ""
msgstr "Ceci est beaucoup plus lisible que::"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1359
msgid "Feedback"
msgstr ""
msgstr "Retour"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1361
msgid ""
@ -1825,6 +1937,10 @@ msgid ""
"encountered that weren't covered here? If so, please send suggestions for "
"improvements to the author."
msgstr ""
"Les expressions régulières sont un sujet compliqué. Est-ce que ce document "
"vous a aidé à les comprendre ? Des parties ne sont pas claires, ou des "
"problèmes que vous avez rencontrés ne sont pas traités ici ? Si tel est le "
"cas, merci d'envoyer vos suggestions d'améliorations à l'auteur."
#: ../Doc/howto/regex.rst:1366
msgid ""

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sorting.rst:4
msgid "Sorting HOW TO"
msgstr ""
msgstr "Guide pour le tri"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:6
msgid "Andrew Dalke and Raymond Hettinger"
msgstr ""
msgstr "Andrew Dalke et Raymond Hettinger"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:7
msgid "0.1"
msgstr ""
msgstr "0.1"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:10
msgid ""
@ -34,22 +34,29 @@ msgid ""
"in-place. There is also a :func:`sorted` built-in function that builds a "
"new sorted list from an iterable."
msgstr ""
"Les listes Python ont une méthode native :meth:`list.sort` qui modifie les "
"listes elles-mêmes. Il y a également une fonction native :func:`sorted` qui "
"construit une nouvelle liste triée depuis un itérable."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:14
msgid ""
"In this document, we explore the various techniques for sorting data using "
"Python."
msgstr ""
"Dans ce document, nous explorons différentes techniques pour trier les "
"données en Python."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:18
msgid "Sorting Basics"
msgstr ""
msgstr "Les bases du tri"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:20
msgid ""
"A simple ascending sort is very easy: just call the :func:`sorted` function. "
"It returns a new sorted list::"
msgstr ""
"Un tri ascendant simple est très facile : il suffit d'appeler la fonction :"
"func:`sorted`. Elle renvoie une nouvelle liste triée : ::"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:26
msgid ""
@ -64,10 +71,13 @@ msgid ""
"Another difference is that the :meth:`list.sort` method is only defined for "
"lists. In contrast, the :func:`sorted` function accepts any iterable."
msgstr ""
"Une autre différence est que la méthode :meth:`list.sort` est seulement "
"définie pour les listes. Au contraire, la fonction :func:`sorted` accepte "
"n'importe quel itérable."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:43
msgid "Key Functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions clef"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:45
msgid ""
@ -78,7 +88,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sorting.rst:49
msgid "For example, here's a case-insensitive string comparison:"
msgstr ""
msgstr "Par exemple, voici une comparaison de texte insensible à la casse:"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:54
msgid ""
@ -86,21 +96,29 @@ msgid ""
"argument and returns a key to use for sorting purposes. This technique is "
"fast because the key function is called exactly once for each input record."
msgstr ""
"La valeur du paramètre *key* devrait être une fonction qui prend un seul "
"argument et renvoie une clef à utiliser à des fins de tri. Cette technique "
"est rapide car la fonction clef est appelée exactement une seule fois pour "
"chaque enregistrement en entrée."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:58
msgid ""
"A common pattern is to sort complex objects using some of the object's "
"indices as keys. For example:"
msgstr ""
"Un usage fréquent est de faire un tri sur des objets complexes en utilisant "
"les indices des objets en tant que clef. Par exemple :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:69
msgid ""
"The same technique works for objects with named attributes. For example:"
msgstr ""
"La même technique marche pour des objets avec des attributs nommés. Par "
"exemple :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:88
msgid "Operator Module Functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions du module *operator*"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:90
msgid ""
@ -114,12 +132,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sorting.rst:95
msgid "Using those functions, the above examples become simpler and faster:"
msgstr ""
"En utilisant ces fonctions, les exemples au dessus deviennent plus simples "
"et plus rapides :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:105
msgid ""
"The operator module functions allow multiple levels of sorting. For example, "
"to sort by *grade* then by *age*:"
msgstr ""
"Les fonctions du module *operator* permettent plusieurs niveaux de tri. Par "
"exemple, pour trier par *grade* puis par *age* :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:114
msgid ""
@ -131,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sorting.rst:125
msgid "Ascending and Descending"
msgstr ""
msgstr "Ascendant et descendant"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:127
msgid ""
@ -139,10 +161,14 @@ msgid ""
"a boolean value. This is used to flag descending sorts. For example, to get "
"the student data in reverse *age* order:"
msgstr ""
":meth:`list.sort` and :func:`sorted` acceptent un paramètre nommé *reverse* "
"avec une valeur booléenne. C'est utilisé pour déterminer l'ordre descendant "
"des tris. Par exemple, pour avoir les données des étudiants dans l'ordre "
"inverse par *age* :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:138
msgid "Sort Stability and Complex Sorts"
msgstr ""
msgstr "Stabilité des tris et tris complexes"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:140
msgid ""
@ -156,6 +182,9 @@ msgid ""
"Notice how the two records for *blue* retain their original order so that "
"``('blue', 1)`` is guaranteed to precede ``('blue', 2)``."
msgstr ""
"Notez comme les deux enregistrements pour *blue* gardent leur ordre original "
"et que par conséquent il est garanti que ``('blue', 1)`` précède ``('blue', "
"2)``."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:151
msgid ""
@ -163,6 +192,10 @@ msgid ""
"steps. For example, to sort the student data by descending *grade* and then "
"ascending *age*, do the *age* sort first and then sort again using *grade*:"
msgstr ""
"Cette propriété fantastique vous permet de construire des tris complexes "
"dans des tris en plusieurs étapes. Par exemple, afin de sortir les données "
"des étudiants en ordre descendant par *grade* puis en ordre ascendant par "
"*age*, effectuez un tri par *age* en premier puis un second tri par *grade* :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:159
msgid ""
@ -170,35 +203,46 @@ msgid ""
"Python does multiple sorts efficiently because it can take advantage of any "
"ordering already present in a dataset."
msgstr ""
"L'algorithme `Timsort <https://fr.wikipedia.org/wiki/Timsort>`_ utilisé dans "
"Python effectue de multiples tris efficacement parce qu'il peut tirer "
"avantage de n'importe quel ordre de existant dans un jeu de données."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:164
msgid "The Old Way Using Decorate-Sort-Undecorate"
msgstr ""
msgstr "La méthode traditionnelle utilisant Decorate-Sort-Undecorate"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:166
msgid "This idiom is called Decorate-Sort-Undecorate after its three steps:"
msgstr ""
"Cette technique est appelée Decorate-Sort-Undecorate et se base sur trois "
"étapes :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:168
msgid ""
"First, the initial list is decorated with new values that control the sort "
"order."
msgstr ""
"Premièrement, la liste de départ est décorée avec les nouvelles valeurs qui "
"contrôlent l'ordre du tri."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:170
msgid "Second, the decorated list is sorted."
msgstr ""
msgstr "En second lieu, la liste décorée est triée."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:172
msgid ""
"Finally, the decorations are removed, creating a list that contains only the "
"initial values in the new order."
msgstr ""
"Enfin, la décoration est supprimée, créant ainsi une liste qui contient "
"seulement la valeur initiale dans le nouvel ordre."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:175
msgid ""
"For example, to sort the student data by *grade* using the DSU approach:"
msgstr ""
"Par exemple, pour trier les données étudiant par *grade* en utilisant "
"l'approche DSU :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:182
msgid ""
@ -206,18 +250,25 @@ msgid ""
"items are compared; if they are the same then the second items are compared, "
"and so on."
msgstr ""
"Cette technique marche parsce que les tuples sont comparés par ordre "
"lexicographique; les premiers objets sont comparés; si il y a des objets "
"identiques, alors l'objet suivant est comparé, et ainsi de suite."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:186
msgid ""
"It is not strictly necessary in all cases to include the index *i* in the "
"decorated list, but including it gives two benefits:"
msgstr ""
"Il n'est pas strictement nécessaire dans tous les cas dinclure l'indice *i* "
"dans la liste décorée, mais l'inclure donne deux avantages :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:189
msgid ""
"The sort is stable -- if two items have the same key, their order will be "
"preserved in the sorted list."
msgstr ""
"Le tri est stable -- si deux objets on la même clef, leur ordre sera "
"préservé dans la liste triée."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:192
msgid ""
@ -226,6 +277,10 @@ msgid ""
"example the original list could contain complex numbers which cannot be "
"sorted directly."
msgstr ""
"Les objets d'origine ne sont pas nécessairement comparables car l'ordre des "
"tuples décorés sera déterminé par au plus les deux premiers objets. Donc par "
"exemple la liste originale pourrait contenir des nombres complexes qui "
"pourraient ne pas être triés directement."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:197
msgid ""
@ -233,6 +288,9 @@ msgid ""
"org/wiki/Schwartzian_transform>`_\\, after Randal L. Schwartz, who "
"popularized it among Perl programmers."
msgstr ""
"Un autre nom pour cette technique est `Schwartzian transform <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Schwartzian_transform>`_\\, après que Randal L. Schwartz "
"l'ait popularisé chez les développeurs Perl."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:201
msgid ""
@ -244,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sorting.rst:207
msgid "The Old Way Using the *cmp* Parameter"
msgstr ""
msgstr "La méthode traditionnelle d'utiliser le paramètre *cmp*"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:209
msgid ""
@ -253,6 +311,11 @@ msgid ""
"arguments. Instead, all of the Py2.x versions supported a *cmp* parameter to "
"handle user specified comparison functions."
msgstr ""
"Plusieurs construction données dans ce guide se basent sur Python 2.4 ou "
"plus. Avant cela, il n'y avait pas la fonction :func:`sorted` et la méthode :"
"meth:`list.sort` ne prenait pas d'arguments nommés. À la place, toutes les "
"versions Py2.x utilisaient un paramètre *cmp* pour prendre en charge les "
"fonctions de comparaisons définies par les utilisateurs."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:214
msgid ""
@ -272,7 +335,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sorting.rst:228
msgid "Or you can reverse the order of comparison with:"
msgstr ""
msgstr "Ou nous pouvons inverser l'ordre de comparaison avec :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:235
msgid ""
@ -280,10 +343,16 @@ msgid ""
"have the user supplying a comparison function and you need to convert that "
"to a key function. The following wrapper makes that easy to do::"
msgstr ""
"En portant du code depuis Python 2.X vers 3.x, des problèmes peuvent "
"survenir quand des utilisateurs fournissent une fonction de comparaison et "
"qu'il faut convertir cette fonction en une fonction-clef. La fonction "
"d'encapsulation suivante rend cela plus facile à faire : ::"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:258
msgid "To convert to a key function, just wrap the old comparison function:"
msgstr ""
"Pour convertir une fonction clef, ils suffit d'encapsuler l'ancienne "
"fonction de comparaison :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:269
msgid ""
@ -293,13 +362,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sorting.rst:273
msgid "Odd and Ends"
msgstr ""
msgstr "Curiosités et conclusion"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:275
msgid ""
"For locale aware sorting, use :func:`locale.strxfrm` for a key function or :"
"func:`locale.strcoll` for a comparison function."
msgstr ""
"Pour du tri de texte localisé, utilisez :func:`locale.strxfrm` en tant que "
"fonction clef ou :func:`locale.strcoll` comme fonction de comparaison."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:278
msgid ""
@ -329,3 +400,8 @@ msgid ""
"grades are stored in a dictionary, they can be used to sort a separate list "
"of student names:"
msgstr ""
"Les fonctions clef n'ont pas besoin de dépendre directement des objets "
"triés. Une fonction clef peut aussi accéder à des ressources externes. En "
"l'occurrence, si les grades des étudiants sont stockés dans un dictionnaire, "
"ils peuvent être utilisés pour trier une liste différentes de noms "
"d'étudiants :"

View File

@ -328,7 +328,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:205 ../Doc/howto/unicode.rst:492
#: ../Doc/howto/unicode.rst:688
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Références"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:207
msgid ""

View File

@ -52,6 +52,11 @@ msgid ""
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
"in the Python Packaging User Guide for more information."
msgstr ""
"Ce guide ne couvre que les outils de base, fournis avec cette version de "
"Python, pour construire et distribuer des extensions. D'autres outils "
"peuvent être plus sécurisés et plus simple à utiliser. Consultez `quick "
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
"dans le *Python Packaging User Guide* pour plus d'informations."
#: ../Doc/install/index.rst:47
msgid "Introduction"
@ -496,7 +501,7 @@ msgstr "\\(2)"
#: ../Doc/install/index.rst:265 ../Doc/install/index.rst:794
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/install/index.rst:268
msgid ""
@ -573,7 +578,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:313
msgid "Alternate Installation"
msgstr "Installation Alternative"
msgstr "Installation alternative"
#: ../Doc/install/index.rst:315
msgid ""
@ -878,7 +883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une autre possibilité est un système de fichier réseau où le nom est utilisé "
"pour écrire dans un dossier distant qui est différent du nom utilisé pour le "
"lire : par exemple, linterprète Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
"lire : par exemple, linterpréteur Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
"python` et cherche les modules dans :file:`/usr/local/lib/python2.{X}`, mais "
"ces modules doivent être installé dans, par exemple, :file:`/mnt/{@server}/"
"export/lib/python2.{X}`.Ça peut être fait avec : ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/installing/index.rst:7
msgid "Installing Python Modules"
msgstr "L'installation de modules Python"
msgstr "Installation de modules Python"
#: ../Doc/installing/index.rst:9
msgid "distutils-sig@python.org"
@ -161,7 +161,7 @@ msgid ""
"dependencies from the Python Packaging Index::"
msgstr ""
"La commande suivante va installer la dernière version d'un module et ses "
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:74
msgid ""
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
"Il est aussi possible de préciser une version minimum exacte directement "
"depuis la ligne de commande. Utiliser des caractères de comparaison tel que "
"``>``, ``<`` ou d'autres caractères spéciaux qui sont interprétés par le "
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets::"
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:92
msgid ""
@ -327,7 +327,7 @@ msgid ""
"switch::"
msgstr ""
"Sous Windows, utilisez le lanceur Python ``py`` en combinaison avec l'option "
"``-m`` ::"
"``-m`` ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:181
msgid "Common installation issues"
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
"publier des *wheels*, pour, au moins Windows et Mac OS X, via le *Python "
"Package Index*, ce problème devrait diminuer au fil du temps, car les "
"utilisateurs sont plus régulièrement en mesure d'installer des extensions "
"pré-compilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
"précompilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
#: ../Doc/installing/index.rst:209
msgid ""

View File

@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/2to3.rst:28
msgid "Here is a sample Python 2.x source file, :file:`example.py`::"
msgstr "Voici un exemple de fichier source Python 2.x, :file:`example.py`::"
msgstr "Voici un exemple de fichier source Python 2.x, :file:`example.py` ::"
#: ../Doc/library/2to3.rst:36
msgid "It can be converted to Python 3.x code via 2to3 on the command line:"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/2to3.rst:147
msgid "Fixers"
msgstr " Correcteurs"
msgstr "Correcteurs"
#: ../Doc/library/2to3.rst:149
msgid ""
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Renomme :meth:`__nonzero__` en :meth:`~object.__bool__`."
#: ../Doc/library/2to3.rst:348
msgid "Converts octal literals into the new syntax."
msgstr ""
"Convertit les nombre écrits littéralement en octal dans leur nouvelle "
"Convertit les nombres écrits littéralement en octal dans leur nouvelle "
"syntaxe."
#: ../Doc/library/2to3.rst:352
@ -553,7 +553,7 @@ msgid ""
"package."
msgstr ""
"Gère le renommage des paquets :mod:`urllib` et :mod:`urllib2` en :mod:"
"`urllib`"
"`urllib`."
#: ../Doc/library/2to3.rst:420
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/__main__.rst:3
msgid ":mod:`__main__` --- Top-level script environment"
msgstr ":mod:`__main__` --- Environnement premier du script"
msgstr ":mod:`__main__` --- Point d'entrée des scripts"
#: ../Doc/library/__main__.rst:9
msgid ""

View File

@ -32,4 +32,4 @@ msgstr ""
"fonctionalités communes à la grande majorité des systèmes d'explotation, "
"telles que les fichiers et l'horloge. Bien que ces interfaces soient "
"classiquement calquées sur les interfaces Unix ou C, elles sont aussi "
"disponnibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."
"disponibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."

View File

@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
"produces either the sum or the max::"
msgstr ""
"Le code suivant est un programme Python acceptant une liste de nombre "
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum::"
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:46
msgid ""
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1441
msgid "The Namespace object"
msgstr "L'objet Namespace"
msgstr "L'objet namespace"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1445
msgid ""
@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1929
msgid "Handling positional arguments."
msgstr "Gérer les arguments positionnels"
msgstr "Gérer les arguments positionnels."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1930
msgid "Supporting sub-commands."

View File

@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"creation time by using a :dfn:`type code`, which is a single character. The "
"following type codes are defined:"
msgstr ""
"Ce module définit un type objet qui permet de représenter de façon compacte "
"un tableau (*array*) de valeurs élémentaires : caractères, entier, "
"flottants. Les tableaux sont des types séquence et se comportent de manière "
"très similaire aux listes, sauf que les types d'objets qui y sont stockés "
"sont limités. Le type est spécifié au moment de la création de lobjet en "
"utilisant :dfn:`type code`, qui est un caractère unique. Voir ci-dessous "
"pour la définition des types :"
#: ../Doc/library/array.rst:19
msgid "Type code"
@ -246,10 +253,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/array.rst:95
msgid "The length in bytes of one array item in the internal representation."
msgstr ""
"la longueur en octets d'un élément du tableau dans la représentation interne."
#: ../Doc/library/array.rst:100
msgid "Append a new item with value *x* to the end of the array."
msgstr ""
msgstr "Ajoute un nouvel élément avec la valeur *x* à la fin du tableau."
#: ../Doc/library/array.rst:105
msgid ""

View File

@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ast.rst:108
msgid "Abstract Grammar"
msgstr "Grammaire Abstraite"
msgstr "Grammaire abstraite"
#: ../Doc/library/ast.rst:110
msgid ""
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ast.rst:253
msgid "Usually you use the transformer like this::"
msgstr "Utilisation typique du *transformer* ::"
msgstr "Utilisation typique du *transformer* ::"
#: ../Doc/library/ast.rst:260
msgid ""

View File

@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/atexit.rst:106
msgid "Usage as a :term:`decorator`::"
msgstr "Utilisation en temps que :term:`decorator` ::"
msgstr "Utilisation en temps que :term:`decorator` ::"
#: ../Doc/library/atexit.rst:114
msgid "This only works with functions that can be called without arguments."

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ":mod:`bisect` --- Algorithme de bissection de listes"
#: ../Doc/library/bisect.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/bisect.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/bisect.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/bisect.py`"
#: ../Doc/library/bisect.rst:16
msgid ""
@ -34,6 +34,13 @@ msgid ""
"working example of the algorithm (the boundary conditions are already "
"right!)."
msgstr ""
"Ce module fournit des outils pour maintenir une liste triée sans avoir à la "
"trier à chaque insertion. Il pourrait être plus rapide que l'approche "
"classique pour de longues listes d'éléments dont les opérations de "
"comparaison sont lourdes. Le module se nomme :mod:`bisect` car il utilise "
"une approche simple par bissection. Si vous voulez un exemple de cet "
"algorithme, le mieux est d'aller lire le code source de ce module (les "
"conditions sur les limites y étant justes !)."
#: ../Doc/library/bisect.rst:23
msgid "The following functions are provided:"
@ -48,6 +55,12 @@ msgid ""
"existing entries. The return value is suitable for use as the first "
"parameter to ``list.insert()`` assuming that *a* is already sorted."
msgstr ""
"Trouve le point d'insertion de *x* dans *a* permettant de conserver l'ordre. "
"Les paramètres *lo* et *hi* permettent de limiter les emplacements à "
"vérifier dans la liste, par défaut toute la liste est utilisée. Si *x* est "
"déjà présent dans *a*, le point d'insertion proposé sera avant (à gauche) de "
"l'entrée existante. Si *a* est déjà triée, la valeur renvoyée peut "
"directement être utilisée comme premier paramètre de ``list.insert()``."
#: ../Doc/library/bisect.rst:35
msgid ""
@ -55,12 +68,17 @@ msgid ""
"that ``all(val < x for val in a[lo:i])`` for the left side and ``all(val >= "
"x for val in a[i:hi])`` for the right side."
msgstr ""
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val < x for val in a[lo:i])``, et pour "
"la partie de droite : ``all(val >= x for val in a[i:hi])``."
#: ../Doc/library/bisect.rst:42
msgid ""
"Similar to :func:`bisect_left`, but returns an insertion point which comes "
"after (to the right of) any existing entries of *x* in *a*."
msgstr ""
"Semblable à :func:`bisect_left`, mais renvoie un point d'insertion après (à "
"droite) d'une potentielle entrée existante valant *x* dans *a*."
#: ../Doc/library/bisect.rst:45
msgid ""
@ -68,6 +86,9 @@ msgid ""
"that ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` for the left side and ``all(val > "
"x for val in a[i:hi])`` for the right side."
msgstr ""
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` et pour "
"la moitié de droite : ``all(val > x for val in a[i:hi])``."
#: ../Doc/library/bisect.rst:51
msgid ""
@ -76,12 +97,18 @@ msgid ""
"in mind that the O(log n) search is dominated by the slow O(n) insertion "
"step."
msgstr ""
"Insère *x* dans *a* en conservant le tri. C'est l'équivalent de ``a."
"insert(bisect.bisect_left(a, x, lo, hi), x)``, tant que *a* est déjà triée. "
"Gardez en tête que bien que la recherche ne coûte que O(log n), l'insertion "
"coûte O(n)."
#: ../Doc/library/bisect.rst:59
msgid ""
"Similar to :func:`insort_left`, but inserting *x* in *a* after any existing "
"entries of *x*."
msgstr ""
"Similaire à :func:`insort_left`, mais en insérant *x* dans *a* après une "
"potentielle entrée existante égale à *x*."
#: ../Doc/library/bisect.rst:64
msgid ""
@ -91,6 +118,11 @@ msgid ""
"The keys are precomputed to save unnecessary calls to the key function "
"during searches."
msgstr ""
"`SortedCollection recipe <https://code.activestate.com/recipes/577197-"
"sortedcollection/>`_ utilise le module *bisect* pour construire une classe "
"collection exposant des méthodes de recherches naturelles et gèrant une "
"fonction clef. Les clefs sont précalculées pour économiser des appels "
"inutiles à la fonction clef durant les recherches."
#: ../Doc/library/bisect.rst:72
msgid "Searching Sorted Lists"
@ -103,6 +135,10 @@ msgid ""
"following five functions show how to transform them into the standard "
"lookups for sorted lists::"
msgstr ""
"Les fonctions :func:`bisect` ci-dessus sont utiles pour insérer des "
"éléments, mais peuvent être étranges et peu naturelles à utiliser pour "
"rechercher des éléments. Les cinq fonctions suivantes montrent comment les "
"transformer en recherche plus classique pour les listes triées : ::"
#: ../Doc/library/bisect.rst:116
msgid "Other Examples"
@ -115,6 +151,11 @@ msgid ""
"(say) based on a set of ordered numeric breakpoints: 90 and up is an 'A', 80 "
"to 89 is a 'B', and so on::"
msgstr ""
"La fonction :func:`bisect` peut être utile pour des recherches dans des "
"tableaux de nombres. Cet exemple utilise :func:`bisect` pour rechercher la "
"note (sous forme de lettre) correspondant à un note sous forme de points, en "
"se basant sur une échelle prédéfinie : plus de 90 vaut 'A', de 80 à 89 vaut "
"'B', etc… : ::"
#: ../Doc/library/bisect.rst:132
msgid ""
@ -123,9 +164,16 @@ msgid ""
"lead to an inefficient design (successive calls to bisect functions would "
"not \"remember\" all of the previous key lookups)."
msgstr ""
"Contrairement à la fonction :func:`sorted`, ça n'aurait pas de sens pour la "
"fonction :func:`bisect` d'avoir un paramètre *key* ou *reversed*, qui "
"conduiraient à une utilisation inefficace (des appels successifs à la "
"fonction *bisect* n'auraient aucun moyen de se \"souvenir\" des recherches "
"de clef précédentes)."
#: ../Doc/library/bisect.rst:137
msgid ""
"Instead, it is better to search a list of precomputed keys to find the index "
"of the record in question::"
msgstr ""
"Il est préférable d'utiliser une liste de clefs précalculée pour chercher "
"l'index de l'enregistrement en question : ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cgitb.rst:3
msgid ":mod:`cgitb` --- Traceback manager for CGI scripts"
msgstr ""
msgstr ":mod:`cgitb` --- Gestionnaire d'exceptions pour les scripts CGI"
#: ../Doc/library/cgitb.rst:19
msgid ""
@ -33,10 +33,22 @@ msgid ""
"debug the problem. Optionally, you can save this information to a file "
"instead of sending it to the browser."
msgstr ""
"Le module :mod:`cgitb` fournit un gestionnaire d'exceptions spécifique pour "
"les scripts Python. (Son nom est trompeur : Il a été conçu à l'origine pour "
"afficher des pile d'appels en HTML pour les scripts CGI, puis a été "
"généralisé par la suite pour afficher cette information en texte brut.) Une "
"fois ce module activé, si une excecption remonte jusqu'à l'interpréteur, un "
"rapport détaillé sera affiché. Le rapport affiche la pile d'appels, montrant "
"des extraits de code pour chaque niveau, ainsi que les arguments et les "
"variables locales des fonctions appelantes pour vous aider à résoudre le "
"problème. Il est aussi possible de sauvegarder cette information dans un "
"fichier plutôt que de l'envoyer dans le navigateur."
#: ../Doc/library/cgitb.rst:29
msgid "To enable this feature, simply add this to the top of your CGI script::"
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, ajoutez simplement ceci au début de votre "
"script CGI : ::"
#: ../Doc/library/cgitb.rst:34
msgid ""
@ -44,6 +56,9 @@ msgid ""
"displayed in the browser and whether the report is logged to a file for "
"later analysis."
msgstr ""
"Les paramètres optionnels de la fonction :func:`enable` permettent de "
"choisir si le rapport est envoyé au navigateur ou si le rapport est écrit "
"dans un fichier pour analyse ultérieure."
#: ../Doc/library/cgitb.rst:43
msgid ""
@ -51,6 +66,9 @@ msgid ""
"default handling for exceptions by setting the value of :attr:`sys."
"excepthook`."
msgstr ""
"Appeler cette fonction remplace le gestionnaire d'exceptions par défaut de "
"l'interpréteur par celui du module :mod:`cgitb`, en configurant :attr:`sys."
"excepthook`."
#: ../Doc/library/cgitb.rst:46
msgid ""
@ -64,6 +82,15 @@ msgid ""
"HTML. Any other value forces plain text output. The default value is ``"
"\"html\"``."
msgstr ""
"Le paramètre optionnel *display* vaut ``1`` par défaut, et peut être mis à "
"``0`` pour désactiver l'envoi des piles d'appels au navigateur. Si "
"l'argument *logdir* est donné les piles d'appels seront écrites dans des "
"fichiers placés dans le dossier *logdir*. L'argument optionnel *context* est "
"le nombre de lignes de code à afficher autour de la ligne courante dans le "
"code source à chaque niveau de la pile d'appel, il vaut ``5`` par défaut. Si "
"l'argument optionnel *format* est ``\"html\"``, le rapport sera rédigé en "
"HTML. Le rapport sera écrit en texte brut pour toute autre valeur. La "
"valeur par défaut est ``\"html\"``."
#: ../Doc/library/cgitb.rst:58
msgid ""
@ -75,3 +102,11 @@ msgid ""
"func:`sys.exc_info`. If the *info* argument is not supplied, the current "
"exception is obtained from :func:`sys.exc_info`."
msgstr ""
"Cette fonction gère les exceptions en utilisant la configuration par défaut "
"(c'est à dire envoyer un rapport HTML au navigateur sans l'enregistrer dans "
"un fichier). Il peut être utilisé lorsque vous avez attrapé une exception et "
"que vous en voulez un rapport généré par :mod:`cgitb`. L'argument optionnel "
"*info* doit être un *tuple* de trois éléments contenant le type de "
"l'exception, l'exception, et la pile d'appels, tel que le *tuple* renvoyé "
"par :func:`sys.exc_info`. Si l'argument *info* n'est pas donné, l'exception "
"courante est obtenue via :func:`sys.exc_info`."

View File

@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/chunk.rst:26
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Sommaire"
#: ../Doc/library/chunk.rst:28
msgid "0"

View File

@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Hérite de"
#: ../Doc/library/collections.rst:894
msgid "Abstract Methods"
msgstr "Méthodes Abstraites"
msgstr "Méthodes abstraites"
#: ../Doc/library/collections.rst:894
msgid "Mixin Methods"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/colorsys.rst:2
msgid ":mod:`colorsys` --- Conversions between color systems"
msgstr ""
msgstr ":mod:`colorsys` --- Conversions entre les systèmes de couleurs"
#: ../Doc/library/colorsys.rst:8
msgid "**Source code:** :source:`Lib/colorsys.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/colorsys.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/colorsys.py`"
#: ../Doc/library/colorsys.rst:12
msgid ""
@ -34,6 +34,15 @@ msgid ""
"coordinate is between 0 and 1, but the I and Q coordinates can be positive "
"or negative. In all other spaces, the coordinates are all between 0 and 1."
msgstr ""
"Le module :mod:`colorsys` définit les conversions bidirectionnelles des "
"valeurs de couleur entre les couleurs exprimées dans l'espace colorimétrique "
"RVB (Rouge Vert Bleu) utilisé par les écrans d'ordinateur et trois autres "
"systèmes de coordonnées : YIQ, HLS (Hue Lightness Saturation) et HSV (Hue "
"Saturation Value). Les coordonnées dans tous ces espaces colorimétriques "
"sont des valeurs en virgule flottante. Dans l'espace YIQ, la coordonnée Y "
"est comprise entre 0 et 1, mais les coordonnées I et Q peuvent être "
"positives ou négatives. Dans tous les autres espaces, les coordonnées sont "
"toutes comprises entre 0 et 1."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:22
msgid ""
@ -41,34 +50,47 @@ msgid ""
"ColorFAQ.html and https://www.cambridgeincolour.com/tutorials/color-spaces."
"htm."
msgstr ""
"Consultez http://www.poynton.com/ColorFAQ.html et https://www."
"cambridgeincolour.com/tutorials/color-spaces.htm pour plus d'informations "
"concernant les espaces colorimétrique."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:26
msgid "The :mod:`colorsys` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`colorsys` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/colorsys.rst:31
msgid "Convert the color from RGB coordinates to YIQ coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées YIQ."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:36
msgid "Convert the color from YIQ coordinates to RGB coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées YIQ vers les coordonnées RGB (RVB)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:41
msgid "Convert the color from RGB coordinates to HLS coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées HLS "
"(TSV)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:46
msgid "Convert the color from HLS coordinates to RGB coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées HLS (TSV) vers les coordonnées RGB "
"(RVB)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:51
msgid "Convert the color from RGB coordinates to HSV coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées HSV "
"(TSV)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:56
msgid "Convert the color from HSV coordinates to RGB coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées HSV (TSV) vers les coordonnées RGB "
"(RVB)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:58
msgid "Example::"

View File

@ -161,3 +161,5 @@ msgid ""
"The specification, background, and examples for the Python :keyword:`with` "
"statement."
msgstr ""
"La spécification, les motivations et des exemples de l'instruction :keyword:"
"`with` en Python."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/crypto.rst:6
msgid "Cryptographic Services"
msgstr "Service de Cryptographie"
msgstr "Service de cryptographie"
#: ../Doc/library/crypto.rst:10
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/custominterp.rst:6
msgid "Custom Python Interpreters"
msgstr ""
msgstr "Interpréteurs Python personnalisés"
#: ../Doc/library/custominterp.rst:8
msgid ""
@ -28,7 +28,13 @@ msgid ""
"look at the :mod:`code` module. (The :mod:`codeop` module is lower-level, "
"used to support compiling a possibly-incomplete chunk of Python code.)"
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre permettent d'écrire des interfaces "
"similaires à l'interpréteur interactif de Python. Si vous voulez un "
"interpréteur Python qui gère quelques fonctionalités supplémentaires, vous "
"devriez regarder le module :mod:`code`. (Le module :mod:`codeop` est un "
"module de plus bas niveau permettant de compiler des morceaux, pas forcément "
"complets, de Python.)"
#: ../Doc/library/custominterp.rst:14
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datatypes.rst:6
msgid "Data Types"
msgstr ""
msgstr "Types de données"
#: ../Doc/library/datatypes.rst:8
msgid ""
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
"types such as dates and times, fixed-type arrays, heap queues, synchronized "
"queues, and sets."
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent une gamme de types de "
"données spécialisés tel que les dates et les heures, les listes à type "
"prédéfini, les *heap queue*, les queues synchronisées, et les ensembles."
#: ../Doc/library/datatypes.rst:12
msgid ""
@ -38,4 +41,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datatypes.rst:18
msgid "The following modules are documented in this chapter:"
msgstr ""
msgstr "Les modules suivants sont documentés dans ce chapitre :"

View File

@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:127
msgid "Subclass relationships::"
msgstr "Relations entre les sous-classes :"
msgstr "Relations entre les sous-classes ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:140
msgid ":class:`timedelta` Objects"
@ -486,11 +486,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:258 ../Doc/library/datetime.rst:440
#: ../Doc/library/datetime.rst:1719
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/library/datetime.rst:261
msgid "This is exact, but may overflow."
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement"
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement."
#: ../Doc/library/datetime.rst:264
msgid "This is exact, and cannot overflow."
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:567
msgid "Example of counting days to an event::"
msgstr "Exemple de décompte des jours avant un évènement :"
msgstr "Exemple de décompte des jours avant un évènement ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:585
msgid "Example of working with :class:`date`:"

View File

@ -39,4 +39,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/development.rst:15
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/distutils.rst:2
msgid ":mod:`distutils` --- Building and installing Python modules"
msgstr ""
msgstr ":mod:`distutils` --- Création et installation des modules Python"
#: ../Doc/library/distutils.rst:10
msgid ""
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
"collections of Python packages which include modules coded in both Python "
"and C."
msgstr ""
"Le package :mod:`distutils` fournit le support pour la création et "
"l'installation de modules supplémentaires dans une installation Python. Les "
"nouveaux modules peuvent être soit en Python pur à 100%, soit des modules "
"d'extension écrits en C, soit des collections de paquets Python qui incluent "
"des modules codés en C et en Python."
#: ../Doc/library/distutils.rst:15
msgid ""
@ -36,32 +41,45 @@ msgid ""
"particular, `setuptools <https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/>`__ is "
"an enhanced alternative to :mod:`distutils` that provides:"
msgstr ""
"La plupart des utilisateurs de Python ne voudront *pas* utiliser ce module "
"directement, mais plutôt les outils cross-version maintenus par la *Python "
"Packaging Authority*. En particulier, `setuptools <https://setuptools."
"readthedocs.io/en/latest/>`__ est une alternative améliorée à :mod:"
"`distutils` qui fournit :"
#: ../Doc/library/distutils.rst:21
msgid "support for declaring project dependencies"
msgstr ""
msgstr "support pour la déclaration des dépendances de projets"
#: ../Doc/library/distutils.rst:22
msgid ""
"additional mechanisms for configuring which files to include in source "
"releases (including plugins for integration with version control systems)"
msgstr ""
"mécanismes supplémentaires pour configurer quels fichiers inclure dans les "
"distributions source (y compris les plugins pour l'intégration avec les "
"systèmes de contrôle de version)"
#: ../Doc/library/distutils.rst:24
msgid ""
"the ability to declare project \"entry points\", which can be used as the "
"basis for application plugin systems"
msgstr ""
"la possibilité de déclarer les \"points d'entrée\" du projet, qui peuvent "
"être utilisés comme base pour les systèmes de plugins applicatifs"
#: ../Doc/library/distutils.rst:26
msgid ""
"the ability to automatically generate Windows command line executables at "
"installation time rather than needing to prebuild them"
msgstr ""
"la possibilité de générer automatiquement des exécutables en ligne de "
"commande Windows au moment de l'installation plutôt que de devoir les pré-"
"construire"
#: ../Doc/library/distutils.rst:28
msgid "consistent behaviour across all supported Python versions"
msgstr ""
msgstr "comportement cohérent entre toutes les versions Python supportées"
#: ../Doc/library/distutils.rst:30
msgid ""
@ -70,6 +88,11 @@ msgid ""
"``distutils``. Refer to the `Python Packaging User Guide <https://packaging."
"python.org>`_ for more information."
msgstr ""
"Le programme d'installation recommandé `pip <https://pip.pypa.io/>`__ "
"exécute tous les scripts ``setup. py`` avec ``setuptools``, même si le "
"script lui-même n'importe que ``distutils``. Pour plus d'informations, "
"reportez-vous au `Python Packaging User Guide <https://packaging.python."
"org>`_."
#: ../Doc/library/distutils.rst:36
msgid ""
@ -78,6 +101,10 @@ msgid ""
"system, the legacy :mod:`distutils` based user documentation and API "
"reference remain available:"
msgstr ""
"À destination des auteurs et utilisateurs d'outils d'empaquetage cherchant "
"une compréhension plus approfondie des détails du système actuel de création "
"de paquets et de leur distribution, la documentation utilisateur historique "
"de :mod:`distutils` la référence de son API restent disponibles :"
#: ../Doc/library/distutils.rst:41
msgid ":ref:`install-index`"

View File

@ -739,7 +739,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/doctest.rst:775
msgid "Warnings"
msgstr ""
msgstr "Avertissements"
#: ../Doc/library/doctest.rst:777
msgid ""

View File

@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/dummy_thread.rst:21
msgid "Suggested usage is::"
msgstr "Utilisation suggérée : "
msgstr "Utilisation suggérée ::"
#: ../Doc/library/dummy_thread.rst:28
msgid ""

View File

@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:15
msgid "Suggested usage is::"
msgstr "Utilisation suggérée : "
msgstr "Utilisation suggérée ::"
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:22
msgid ""

View File

@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email-examples.rst:4
msgid ":mod:`email`: Examples"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email`: Exemples"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:6
msgid ""
"Here are a few examples of how to use the :mod:`email` package to read, "
"write, and send simple email messages, as well as more complex MIME messages."
msgstr ""
"Cette page contient quelques exemples de l'utilisation du package :mod:"
"`email` pour lire, écrire, et envoyer de simples messages email, ainsi que "
"des messages MIME plus complexes."
#: ../Doc/library/email-examples.rst:9
msgid "First, let's see how to create and send a simple text message:"
@ -41,18 +44,24 @@ msgid ""
"Here's an example of how to send a MIME message containing a bunch of family "
"pictures that may be residing in a directory:"
msgstr ""
"Voici un exemple de l'envoi d'un message MIME contenant une série de photos "
"de famille qui sont stockés ensemble dans un dossier :"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:26
msgid ""
"Here's an example of how to send the entire contents of a directory as an "
"email message: [1]_"
msgstr ""
"Voici un exemple d'envoi du contenu d'un dossier entier en tant que message "
"email : [1]_"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:32
msgid ""
"Here's an example of how to unpack a MIME message like the one above, into a "
"directory of files:"
msgstr ""
"Voici un message de comment décomposer un message MIME comme celui ci dessus "
"en tant que fichiers dans un dossier :"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:37
msgid ""
@ -68,6 +77,7 @@ msgstr "Notes"
msgid ""
"Thanks to Matthew Dixon Cowles for the original inspiration and examples."
msgstr ""
"Merci à Matthew Dixon Cowles pour l'inspiration originale et les exemples."
#: ../Doc/library/email-examples.rst:46
msgid "Contributed by Martin Matejek."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:2
msgid ":mod:`email.iterators`: Iterators"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.iterators`: Itérateurs"
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:8
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"module provides some useful higher level iterations over message object "
"trees."
msgstr ""
"Itérer sur l'arborescence d'un objet message est plutôt simple avec la "
"méthode :meth:`Message.walk <email.message.Message.walk>`. Le module :mod:"
"`email.iterators` fournit des fonctionnalités d'itérations de plus haut "
"niveau sur les arbres d'objets messages."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:16
msgid ""
@ -37,18 +41,30 @@ msgid ""
"message from a file using :meth:`~io.TextIOBase.readline`, skipping over all "
"the intervening headers."
msgstr ""
"Cette fonction permet d'itérer sur tous les contenus de tous les éléments de "
"*msg*, en retournant les contenus sous forme de chaînes de caractères ligne "
"par ligne. Il saute les entêtes des sous éléments, et tous les sous éléments "
"dont le contenu n'est pas une chaîne de caractères Python. C'est en quelque "
"sorte équivalent à une lecture plate d'une représentation textuelle du "
"message à partir d'un fichier en utilisant :meth:`~io.TextIOBase.readline`, "
"et en sautant toutes les entêtes intermédiaires."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:23
msgid ""
"Optional *decode* is passed through to :meth:`Message.get_payload <email."
"message.Message.get_payload>`."
msgstr ""
"Le paramètre optionnel *decode* est transmis à la méthode :meth:`Message."
"get_payload <email.message.Message.get_payload>`."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:29
msgid ""
"This iterates over all the subparts of *msg*, returning only those subparts "
"that match the MIME type specified by *maintype* and *subtype*."
msgstr ""
"Cette fonction permet d'itérer sur tous les sous éléments de *msg*, en "
"retournant seulement les sous éléments qui correspondent au type MIME "
"spécifié par *maintype* et *subtype*."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:32
msgid ""
@ -56,18 +72,27 @@ msgid ""
"is done only with the main type. *maintype* is optional too; it defaults "
"to :mimetype:`text`."
msgstr ""
"Notez que le paramètre *subtype* est optionnel ; s'il n'est pas présent, "
"alors le type MIME du sous élément est seulement composé du type principal. "
"*maintype* est également optionnel ; sa valeur par défaut est :mimetype:"
"`text`."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:36
msgid ""
"Thus, by default :func:`typed_subpart_iterator` returns each subpart that "
"has a MIME type of :mimetype:`text/\\*`."
msgstr ""
"En conséquence, par défaut, :func:`typed_subpart_iterator` retourne chaque "
"sous élément qui a un type MIME de type :mimetype:`text/\\*`."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:39
msgid ""
"The following function has been added as a useful debugging tool. It should "
"*not* be considered part of the supported public interface for the package."
msgstr ""
"La fonction suivante a été ajouté en tant qu'un outil de débogage. Elle *ne "
"devrait pas* être considérée comme une interface publique supportée pour ce "
"paquet."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:45
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/exceptions.rst:4
msgid "Built-in Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Exceptions natives"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:10
msgid ""
@ -57,6 +57,11 @@ msgid ""
"that there is nothing to prevent user code from raising an inappropriate "
"error."
msgstr ""
"Du code utilisateur peut lever des exceptions natives. Cela peut être "
"utilisé pour tester un gestionnaire d'exception ou pour rapporter une "
"condition d'erreur \"comme si\" c'était l'interpréteur qui levait cette "
"exception ; mais attention car rien n'empêche du code utilisateur de lever "
"une erreur inappropriée."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:41
msgid ""
@ -66,6 +71,12 @@ msgid ""
"`BaseException`. More information on defining exceptions is available in "
"the Python Tutorial under :ref:`tut-userexceptions`."
msgstr ""
"Les classes d'exception natives peuvent être héritées pour définir de "
"nouvelles exceptions ; les programmeurs sont encouragés à faire dériver les "
"nouvelles exceptions de la classe :exc:`Exception` ou d'une de ses sous-"
"classes, et non de :exc:`BaseException`. Plus d'informations sur la "
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python sous :ref:"
"`tut-userexceptions`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:47
msgid ""
@ -94,6 +105,9 @@ msgid ""
"All built-in, non-system-exiting exceptions are derived from this class. "
"All user-defined exceptions should also be derived from this class."
msgstr ""
"Toutes les exceptions natives, qui n'entraînent pas une sortie du système "
"dérivent de cette classe. Toutes les exceptions définies par l'utilisateur "
"devraient également être dérivées de cette classe."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:72 ../Doc/library/exceptions.rst:167
#: ../Doc/library/exceptions.rst:214 ../Doc/library/exceptions.rst:365
@ -113,12 +127,17 @@ msgid ""
"arithmetic errors: :exc:`OverflowError`, :exc:`ZeroDivisionError`, :exc:"
"`FloatingPointError`."
msgstr ""
"La classe de base pour les exceptions natives qui sont levées pour diverses "
"erreurs arithmétiques : :exc:`OverflowError`, :exc:`ZeroDivisionError`, :exc:"
"`FloatingPointError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:92
msgid ""
"Raised when a :ref:`buffer <bufferobjects>` related operation cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération liée à un :ref:`tampon <bufferobjects>` ne peut "
"pas être exécutée."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:98
msgid ""
@ -126,6 +145,10 @@ msgid ""
"on a mapping or sequence is invalid: :exc:`IndexError`, :exc:`KeyError`. "
"This can be raised directly by :func:`codecs.lookup`."
msgstr ""
"La classe de base pour les exceptions qui sont levées lorsqu'une clé ou un "
"index utilisé sur un tableau de correspondances ou une séquence est "
"invalide : :exc:`IndexError`, :exc:`KeyError`. Peut être levée directement "
"par :func:`codecs.lookup`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:105
msgid ""
@ -162,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/exceptions.rst:133
msgid "Raised when an :keyword:`assert` statement fails."
msgstr ""
msgstr "Levée lorsqu'une instruction :keyword:`assert` échoue."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:138
msgid ""
@ -170,6 +193,9 @@ msgid ""
"assignment fails. (When an object does not support attribute references or "
"attribute assignments at all, :exc:`TypeError` is raised.)"
msgstr ""
"Levée lorsqu'une référence ou une assignation d'attribut (voir :ref:"
"`attribute-references`) échoue. (Lorsqu'un objet ne supporte pas du tout la "
"référence ou l'assignation d'attribut, :exc:`TypeError` est levé.)"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:145
msgid ""
@ -186,6 +212,10 @@ msgid ""
"fpectl`` option, or the :const:`WANT_SIGFPE_HANDLER` symbol is defined in "
"the :file:`pyconfig.h` file."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération en virgule flottante échoue. Cette exception est "
"toujours définie, mais ne peut être levée que lorsque Python est configuré "
"avec l'option ``--with-fpectl``, ou que le symbole :const:"
"`WANT_SIGFPE_HANDLER` est défini dans le fichier :file:`pyconfig.h`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:161
msgid ""
@ -230,6 +260,8 @@ msgid ""
"Raised when a mapping (dictionary) key is not found in the set of existing "
"keys."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une clef (de dictionnaire) n'est pas trouvée dans l'ensemble "
"des clefs existantes."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:207
msgid ""
@ -251,6 +283,14 @@ msgid ""
"recover from this situation; it nevertheless raises an exception so that a "
"stack traceback can be printed, in case a run-away program was the cause."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération est à court de mémoire mais que la situation peut "
"encore être rattrapée (en supprimant certains objets). La valeur associée "
"est une chaîne de caractères indiquant quel type d'opération (interne) est à "
"court de mémoire. À noter qu'en raison de l'architecture interne de gestion "
"de la mémoire (la fonction :c:func:`malloc` du C), l'interpréteur peut ne "
"pas toujours être capable de rattraper cette situation ; il lève néanmoins "
"une exception pour qu'une pile d'appels puisse être affichée, dans le cas où "
"un programme en cours d'exécution en était la cause."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:231
msgid ""
@ -258,6 +298,9 @@ msgid ""
"unqualified names. The associated value is an error message that includes "
"the name that could not be found."
msgstr ""
"Levée lorsqu'un nom local ou global n'est pas trouvé. Ceci ne s'applique "
"qu'aux noms non qualifiés. La valeur associée est un message d'erreur qui "
"inclut le nom qui n'a pas pu être trouvé."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:238
msgid ""
@ -301,6 +344,11 @@ msgid ""
"after it has been garbage collected. For more information on weak "
"references, see the :mod:`weakref` module."
msgstr ""
"Cette exception est levée lorsqu'un pointeur faible d'un objet proxy, créé "
"par la fonction :func:`weakref.proxy`, est utilisé pour accéder à un "
"attribut du référent après qu'il ait été récupéré par le ramasse-miettes. "
"Pour plus d'informations sur les pointeurs faibles, voir le module :mod:"
"`weakref`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:281
msgid "Previously known as the :exc:`weakref.ReferenceError` exception."
@ -312,6 +360,9 @@ msgid ""
"categories. The associated value is a string indicating what precisely went "
"wrong."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur qui n'appartient à aucune des autres catégories est "
"détectée. La valeur associée est une chaîne de caractères indiquant "
"précisément ce qui s'est mal passé."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:294
msgid ""
@ -335,18 +386,26 @@ msgid ""
"attr:`offset` and :attr:`text` for easier access to the details. :func:"
"`str` of the exception instance returns only the message."
msgstr ""
"Les instances de cette classe ont des attributs :attr:`filename`, :attr:"
"`lineno`, :attr:`offset` et :attr:`text` pour accéder plus facilement aux "
"détails. La représentation :func:`str` de l'instance de l'exception retourne "
"seulement le message."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:316
msgid ""
"Base class for syntax errors related to incorrect indentation. This is a "
"subclass of :exc:`SyntaxError`."
msgstr ""
"Classe de base pour les erreurs de syntaxe liées à une indentation "
"incorrecte. C'est une sous-classe de :exc:`SyntaxError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:322
msgid ""
"Raised when indentation contains an inconsistent use of tabs and spaces. "
"This is a subclass of :exc:`IndentationError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une indentation contient une utilisation incohérente des "
"tabulations et des espaces. C'est une sous-classe de :exc:`IndentationError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:328
msgid ""
@ -354,6 +413,10 @@ msgid ""
"not look so serious to cause it to abandon all hope. The associated value is "
"a string indicating what went wrong (in low-level terms)."
msgstr ""
"Levée lorsque l'interpréteur trouve une erreur interne, mais que la "
"situation ne semble pas si grave au point de lui faire abandonner tout "
"espoir. La valeur associée est une chaîne de caractères indiquant l'erreur "
"qui est survenue (en termes bas niveau)."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:332
msgid ""
@ -363,6 +426,11 @@ msgid ""
"session), the exact error message (the exception's associated value) and if "
"possible the source of the program that triggered the error."
msgstr ""
"Vous devriez le signaler à l'auteur ou au responsable de votre interpréteur "
"Python. Assurez-vous de signaler la version de l'interpréteur (``sys."
"version`` ; elle est également affichée au lancement d'une session "
"interactive), le message d'erreur exact (la valeur associée à l'exception) "
"et si possible le code source du programme qui a déclenché l'erreur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:341
msgid ""
@ -391,6 +459,13 @@ msgid ""
"absolutely positively necessary to exit immediately (for example, in the "
"child process after a call to :func:`os.fork`)."
msgstr ""
"Un appel à :func:`sys.exit` est traduit en une exception pour que les "
"gestionnaires de nettoyage (les clauses :keyword:`finally` des instructions :"
"keyword:`try`) puissent être exécutés, et pour qu'un débogeur puisse "
"exécuter un script sans courir le risque de perdre le contrôle. La fonction :"
"func:`os._exit` peut être utilisée s'il est absolument nécessaire de sortir "
"immédiatement (par exemple, dans le processus enfant après un appel à :func:"
"`os.fork`)."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:360
msgid ""
@ -406,6 +481,9 @@ msgid ""
"inappropriate type. The associated value is a string giving details about "
"the type mismatch."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération ou fonction est appliquée à un objet d'un type "
"inapproprié. La valeur associée est une chaîne de caractères donnant des "
"détails sur le type d'inadéquation."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:377
msgid ""
@ -413,12 +491,17 @@ msgid ""
"but no value has been bound to that variable. This is a subclass of :exc:"
"`NameError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une référence est faite à une variable locale dans une fonction "
"ou une méthode, mais qu'aucune valeur n'a été liée à cette variable. C'est "
"une sous-classe de :exc:`NameError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:386
msgid ""
"Raised when a Unicode-related encoding or decoding error occurs. It is a "
"subclass of :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur d'encodage ou de décodage liée à Unicode se produit. "
"C'est une sous-classe de :exc:`ValueError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:389
msgid ""
@ -426,44 +509,53 @@ msgid ""
"error. For example, ``err.object[err.start:err.end]`` gives the particular "
"invalid input that the codec failed on."
msgstr ""
":exc:`UnicodeError` a des attributs qui décrivent l'erreur d'encodage ou de "
"décodage. Par exemple, ``err.object[err.start:err.end]`` donne l'entrée "
"particulière invalide sur laquelle le codec a échoué."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:395
msgid "The name of the encoding that raised the error."
msgstr ""
msgstr "Le nom de l'encodage qui a provoqué l'erreur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:399
msgid "A string describing the specific codec error."
msgstr ""
msgstr "Une chaîne de caractères décrivant l'erreur de codec spécifique."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:403
msgid "The object the codec was attempting to encode or decode."
msgstr ""
msgstr "L'objet que le codec essayait d'encoder ou de décoder."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:407
msgid "The first index of invalid data in :attr:`object`."
msgstr ""
msgstr "Le premier index des données invalides dans :attr:`object`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:411
msgid "The index after the last invalid data in :attr:`object`."
msgstr ""
msgstr "L'index après la dernière donnée invalide dans :attr:`object`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:418
msgid ""
"Raised when a Unicode-related error occurs during encoding. It is a "
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant l'encodage. C'est "
"une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:426
msgid ""
"Raised when a Unicode-related error occurs during decoding. It is a "
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant le décodage. C'est "
"une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:434
msgid ""
"Raised when a Unicode-related error occurs during translating. It is a "
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant la traduction. "
"C'est une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:442
msgid ""
@ -471,6 +563,9 @@ msgid ""
"the right type but an inappropriate value, and the situation is not "
"described by a more precise exception such as :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération ou fonction native reçoit un argument qui possède "
"le bon type mais une valeur inappropriée, et que la situation n'est pas "
"décrite par une exception plus précise telle que :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:449
msgid "Only available on VMS. Raised when a VMS-specific error occurs."
@ -497,57 +592,72 @@ msgid ""
"The associated value is a string indicating the type of the operands and the "
"operation."
msgstr ""
"Levée lorsque le second argument d'une opération de division ou d'un modulo "
"est zero. La valeur associée est une chaîne indiquant le type des opérandes "
"et de l'opération."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:473
msgid ""
"The following exceptions are used as warning categories; see the :mod:"
"`warnings` module for more information."
msgstr ""
"Les exceptions suivantes sont utilisées comme catégories d'avertissement ; "
"voir le module :mod:`warnings` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:479
msgid "Base class for warning categories."
msgstr ""
msgstr "Classe de base pour les catégories d'avertissement."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:484
msgid "Base class for warnings generated by user code."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements générés par du code utilisateur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:489
msgid "Base class for warnings about deprecated features."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur les fonctionnalités obsolètes."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:494
msgid ""
"Base class for warnings about features which will be deprecated in the "
"future."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur les fonctionnalités qui seront "
"obsolètes dans le futur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:499
msgid "Base class for warnings about dubious syntax."
msgstr ""
msgstr "Classe de base pour les avertissements sur de la syntaxe douteuse."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:504
msgid "Base class for warnings about dubious runtime behavior."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur les comportements d'exécution "
"douteux."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:509
msgid ""
"Base class for warnings about constructs that will change semantically in "
"the future."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur les constructions qui changeront "
"sémantiquement dans le futur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:515
msgid "Base class for warnings about probable mistakes in module imports."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur des erreurs probables dans les "
"imports de modules."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:522
msgid "Base class for warnings related to Unicode."
msgstr ""
msgstr "Classe de base pour les avertissements liés à l'Unicode."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:528
msgid "Exception hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Hiérarchie des exceptions"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:530
msgid "The class hierarchy for built-in exceptions is:"
msgstr ""
msgstr "La hiérarchie de classes pour les exceptions natives est la suivante :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/filesys.rst:6
msgid "File and Directory Access"
msgstr ""
msgstr "Accès aux Fichiers et aux Dossiers"
#: ../Doc/library/filesys.rst:8
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"manipulating paths in a portable way, and creating temporary files. The "
"full list of modules in this chapter is:"
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre servent à accéder aux fichiers et aux "
"dossiers. Des modules, par exemple, pour lire les propriétés des fichiers, "
"manipuler des chemins de manière portable, et créer des fichiers "
"temporaires. La liste exhaustive des modules de ce chapitre est :"
#: ../Doc/library/filesys.rst:33
msgid "Section :ref:`bltin-file-objects`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/fractions.rst:2
msgid ":mod:`fractions` --- Rational numbers"
msgstr ""
msgstr ":mod:`fractions` --- Nombres rationnels"
#: ../Doc/library/fractions.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/fractions.py`"
@ -28,12 +28,16 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/fractions.py`"
msgid ""
"The :mod:`fractions` module provides support for rational number arithmetic."
msgstr ""
"Le module :mod:`fractions` fournit un support de l'arithmétique des nombres "
"rationnels."
#: ../Doc/library/fractions.rst:17
msgid ""
"A Fraction instance can be constructed from a pair of integers, from another "
"rational number, or from a string."
msgstr ""
"Une instance de *Fraction* peut être construite depuis une paire d'entiers, "
"depuis un autre nombre rationnel, ou depuis une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/fractions.rst:26
msgid ""
@ -52,6 +56,21 @@ msgid ""
"below.) The last version of the constructor expects a string or unicode "
"instance. The usual form for this instance is::"
msgstr ""
"La première version demande que *numerator* et *denominator* soient des "
"instance de :class:`numbers.Rational` et renvoie une instance de :class:"
"`Fraction` valant ``numerator/denominator``. Si *denominator* vaut :const:"
"`0`, une :exc:`ZeroDivisionError` est levée. La seconde version demande que "
"*other_fraction* soit une instance de :class:`numbers.Rational` et renvoie "
"une instance de :class:`Fraction` avec la même valeur. Les deux versions "
"suivantes acceptent un :class:`float` ou une instance de :class:`decimal."
"Decimal`, et renvoient une instance de :class:`Fraction` avec exactement la "
"même valeur. Notez que les problèmes usuels des virgules flottantes "
"binaires (voir :ref:`tut-fp-issues`) font que ``Fraction(1.1)`` n'est pas "
"exactement égal à 11/10, et donc ``Fraction(1.1)`` ne renvoie *pas* "
"``Fraction(11, 10)`` comme on pourrait le penser. (Mais référez-vous à la "
"documentation de la méthode :meth:`limit_denominator` ci-dessous.) La "
"dernière version du constructeur attend une chaîne de caractères ou unicode. "
"La représentation habituelle de cette forme est : ::"
#: ../Doc/library/fractions.rst:43
msgid ""
@ -62,6 +81,12 @@ msgid ""
"In either form the input string may also have leading and/or trailing "
"whitespace. Here are some examples::"
msgstr ""
"où le ``sign`` optionnel peut être soit `+` soit `-`, et ``numerator`` et "
"``denominator`` (si présent) sont des chaînes de chiffres décimaux. De "
"plus, toute chaîne qui représente une valeur finie et acceptée par le "
"constructeur de :class:`float` est aussi acceptée par celui de :class:"
"`Fraction`. Dans ces deux formes, la chaîne d'entrée peut aussi contenir "
"des espaces en début ou en fin de chaîne. Voici quelques exemples : ::"
#: ../Doc/library/fractions.rst:77
msgid ""
@ -76,6 +101,8 @@ msgid ""
"The :class:`Fraction` constructor now accepts :class:`float` and :class:"
"`decimal.Decimal` instances."
msgstr ""
"Le constructeur de :class:`Fraction` accepte maintenant des instances de :"
"class:`float` et :class:`decimal.Decimal`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:90
msgid ""
@ -83,6 +110,10 @@ msgid ""
"value of *flt*, which must be a :class:`float`. Beware that ``Fraction."
"from_float(0.3)`` is not the same value as ``Fraction(3, 10)``."
msgstr ""
"Cette méthode de classe construit un objet :class:`Fraction` représentant la "
"valeur exacte de *flt*, qui doit être de type :class:`float`. Attention, "
"``Fraction.from_float(0.3)`` n'est pas la même valeur que ``Fraction(3, "
"10)``."
#: ../Doc/library/fractions.rst:94
msgid ""
@ -108,10 +139,13 @@ msgid ""
"denominator at most max_denominator. This method is useful for finding "
"rational approximations to a given floating-point number:"
msgstr ""
"Trouve et renvoie la :class:`Fraction` la plus proche de ``self`` qui a au "
"plus *max_denominator* comme dénominateur. Cette méthode est utile pour "
"trouver des approximations rationnelles de nombres flottants donnés :"
#: ../Doc/library/fractions.rst:118
msgid "or for recovering a rational number that's represented as a float:"
msgstr ""
msgstr "ou pour retrouver un nombre rationnel représenté par un flottant :"
#: ../Doc/library/fractions.rst:131
msgid ""
@ -121,11 +155,16 @@ msgid ""
"sign as *b* if *b* is nonzero; otherwise it takes the sign of *a*. ``gcd(0, "
"0)`` returns ``0``."
msgstr ""
"Renvoie le plus grand diviseur commun (PGCD) des entiers *a* et *b*. Si *a* "
"et *b* sont tous deux non nuls, alors la valeur absolue de ``gcd(a, b)`` est "
"le plus grand entier qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(a,b)`` a le "
"même signe que *b* si *b* n'est pas nul ; autrement il prend le signe de "
"*a*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``."
#: ../Doc/library/fractions.rst:140
msgid "Module :mod:`numbers`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`numbers`"
#: ../Doc/library/fractions.rst:141
msgid "The abstract base classes making up the numeric tower."
msgstr ""
msgstr "Les classes abstraites représentant la hiérarchie des nombres."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/frameworks.rst:6
msgid "Program Frameworks"
msgstr ""
msgstr "*Frameworks* d'applications"
#: ../Doc/library/frameworks.rst:8
msgid ""
@ -26,7 +26,10 @@ msgid ""
"dictate the structure of your program. Currently the modules described "
"here are all oriented toward writing command-line interfaces."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre sont des *frameworks* qui encadreront "
"la structure de vos programmes. Actuellement tous les modules décrits ici "
"sont destinés à écrire des interfaces en ligne de commande."
#: ../Doc/library/frameworks.rst:12
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/functions.rst:5 ../Doc/library/functions.rst:11
msgid "Built-in Functions"
msgstr "Fonctions Natives"
msgstr "Fonctions natives"
#: ../Doc/library/functions.rst:7
msgid ""

View File

@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
"fonctionne comme *func* appelée avec les arguments positionels *args* et les "
"arguments nommés *keywords*. Si plus d'arguments sont fournis à l'appel, ils "
"sont ajoutés à *args*. Si plus d'arguments nommés sont fournis, ils étendent "
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:95
msgid ""
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Ceci est une fonction d'aide pour appeler :func:`update_wrapper` comme "
"décorateur de fonction lors de la définition d'une fonction englobante. "
"C'est équivalent à ``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, "
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:155
msgid ""

View File

@ -39,9 +39,9 @@ msgid ""
"message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:"
"`GetPassWarning`."
msgstr ""
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponnible, getpass() se résoudra "
"à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée "
"depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponible, getpass() se résoudra à "
"afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée depuis "
"``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
#: ../Doc/library/getpass.rst:25
msgid "The *stream* parameter was added."
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
msgid "Return the \"login name\" of the user."
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur "
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur."
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
msgid ""

View File

@ -221,11 +221,17 @@ msgid ""
"A dictionary mapping XHTML 1.0 entity definitions to their replacement text "
"in ISO Latin-1."
msgstr ""
"Un dictionnaire qui fait correspondre les définitions d'entitiés XHTML 1.0 "
"avec leur remplacement en ISO Latin-1."
#: ../Doc/library/htmllib.rst:190
msgid "A dictionary that maps HTML entity names to the Unicode code points."
msgstr ""
"Un dictionnaire qui fait correspondre les noms d'entités HTML avec les "
"points de code Unicode."
#: ../Doc/library/htmllib.rst:197
msgid "A dictionary that maps Unicode code points to HTML entity names."
msgstr ""
"Un dictionnaire qui fait correspondre les points de code Unicode avec les "
"noms d'entités HTML."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/i18n.rst:6
msgid "Internationalization"
msgstr ""
msgstr "Internationalisation"
#: ../Doc/library/i18n.rst:8
msgid ""
@ -27,7 +27,11 @@ msgid ""
"language to be used in program messages or by tailoring output to match "
"local conventions."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre vous aident à rédiger des programmes "
"indépendants des langues et des cultures en fournissant des mécanismes pour "
"sélectionner une langue à utiliser dans les messages, ou en adaptant la "
"sortie aux conventions culturelles."
#: ../Doc/library/i18n.rst:13
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/index.rst:5
msgid "The Python Standard Library"
msgstr ""
msgstr "La bibliothèque standard"
#: ../Doc/library/index.rst:7
msgid ""
@ -27,6 +27,11 @@ msgid ""
"library that is distributed with Python. It also describes some of the "
"optional components that are commonly included in Python distributions."
msgstr ""
"Alors que :ref:`reference-index` décrit exactement la syntaxe et la "
"sémantique du langage Python, ce manuel de référence de la Bibliothèque "
"décrit la bibliothèque standard distribuée avec Python. Il décrit aussi "
"certains composants optionnels typiquement inclus dans les distributions de "
"Python."
#: ../Doc/library/index.rst:13
msgid ""
@ -40,6 +45,16 @@ msgid ""
"portability of Python programs by abstracting away platform-specifics into "
"platform-neutral APIs."
msgstr ""
"La bibliothèque standard de Python est très grande, elle offre un large "
"éventail d'outils comme le montre la longueur de la table des matières ci-"
"dessous. La bibliothèque contient des modules natifs (écrits en C) exposant "
"les fonctionnalités du système telles que les interactions avec les fichiers "
"qui autremment ne seraient pas accessibles aux développeurs Python, ainsi "
"que des modules écrits en Python exposant des solutions standardisées à de "
"nombreux problèmes du quotidien du développeur. Certains de ces modules sont "
"définis explicitement pour encourager et améliorer la portabilité des "
"programmes Python en abstrayant des spécificités sous-jacentes en API "
"neutres."
#: ../Doc/library/index.rst:23
msgid ""
@ -49,6 +64,12 @@ msgid ""
"packages, so it may be necessary to use the packaging tools provided with "
"the operating system to obtain some or all of the optional components."
msgstr ""
"Les installateurs de Python pour Windows incluent généralement la "
"bibliothèque standard en entier, et y ajoutent souvent d'aures composants. "
"Pour les systèmes d'exploitation Unix, Python est typiquement fourni sous "
"forme d'une collection de paquets, il peut donc être nécessaire d'utiliser "
"le gestionnaire de paquets fourni par le système d'exploitation pour obtenir "
"certains composants optionnels."
#: ../Doc/library/index.rst:30
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/internet.rst:6
msgid "Internet Protocols and Support"
msgstr "Gestion des Protocols Internet"
msgstr "Gestion des protocols internet"
#: ../Doc/library/internet.rst:15
msgid ""

View File

@ -23,6 +23,8 @@ msgstr "Introduction"
#: ../Doc/library/intro.rst:8
msgid "The \"Python library\" contains several different kinds of components."
msgstr ""
"La \"Bibliothèque Python\" contient divers composants dans différentes "
"catégories."
#: ../Doc/library/intro.rst:10
msgid ""
@ -33,6 +35,12 @@ msgid ""
"hand, the language core does define syntactic properties like the spelling "
"and priorities of operators.)"
msgstr ""
"Elle contient des types de données qui seraient normalement considérés comme "
"\"fondamentaux\" au langage, tel que les nombres et les listes. Pour ces "
"types, le coeur du langage en définit les écritures littérales et impose "
"quelques contraintes sémantiques, sans les définir exhaustivement. "
"(Cependant le coeur du langage impose quelques propriétés comme "
"l'orthographe des attributs ou les caractéristiques des opérateurs.)"
#: ../Doc/library/intro.rst:16
msgid ""
@ -41,6 +49,10 @@ msgid ""
"statement. Some of these are defined by the core language, but many are not "
"essential for the core semantics and are only described here."
msgstr ""
"La bibliothèque contient aussi des fonctions et des exceptions natives, "
"pouvant être utilisées par tout code Python sans :keyword:`import`. "
"Certaines sont définies par le noyeau de Python, bien qu'elles ne soient pas "
"toutes essentielles."
#: ../Doc/library/intro.rst:21
msgid ""
@ -57,6 +69,19 @@ msgid ""
"available only when a particular configuration option was chosen at the time "
"when Python was compiled and installed."
msgstr ""
"La grande majorité de la bibliothèque consiste cependant en une collection "
"de modules. Cette collection peut être parcourue de différentes manières. "
"Certains modules sont rédigés en C et inclus dans l'interpréteur Python, "
"d'autres sont écrits en Python et leur source est importée. Certains modules "
"fournissent des interfaces extrêmement spécifiques à Python, tel que "
"l'affichage d'une pile d'appels, d'autres fournissent des interfaces "
"spécifiques à un système d'exploitation, comme l'accès à du matériel "
"spécifique. D'autres fournissent des interfaces spécifiques à un domaine "
"d'application, comme le *World Wide Web*. Certains modules sont disponibles "
"dans toutes les versions et implémentations de Python, d'autres ne sont "
"disponibles que si le système sous-jacent les gère ou en a besoin. Enfin, "
"d'autres ne sont disponibles que si Python à été compilé avec une certaine "
"option."
#: ../Doc/library/intro.rst:33
msgid ""
@ -81,7 +106,17 @@ msgid ""
"chapter :ref:`built-in-funcs`, as the remainder of the manual assumes "
"familiarity with this material."
msgstr ""
"Ça signifie que si vous commencez à lire cette documentation du début, et "
"sautez au chapitre suivant lorsqu'elle vous ennuie, vous aurez un aperçu "
"global des modules et domaines couverts par cette bibliothèque. Bien sûr "
"vous n'avez pas à la lire comme un roman, vous pouvez simplement survoler la "
"table des matières (au début), ou chercher une fonction, un module, ou un "
"mot dans l'index (à la fin). Et si vous appréciez apprendre sur des sujets "
"au hasard, choisissez une page au hasard (avec le module :mod:`random`) et "
"lisez un chapitre ou deux. Peu importe l'ordre que vous adopterez, commencez "
"par le chapitre :ref:`built-in-funcs`, car les autres chapitres présument "
"que vous en avez une bonne connaissance."
#: ../Doc/library/intro.rst:51
msgid "Let the show begin!"
msgstr ""
msgstr "Que le spectacle commence !"

View File

@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/io.rst:909
msgid "Multi-threading"
msgstr "Threads"
msgstr "Fils d'exécution"
#: ../Doc/library/io.rst:911
msgid ""

View File

@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ipc.rst:6
msgid "Interprocess Communication and Networking"
msgstr ""
msgstr "Communication et réseau entre processus"
#: ../Doc/library/ipc.rst:8
msgid ""
"The modules described in this chapter provide mechanisms for different "
"processes to communicate."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent différents méchanismes "
"permettant à des processus de communiquer."
#: ../Doc/library/ipc.rst:11
msgid ""
@ -35,4 +37,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ipc.rst:15
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"

View File

@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:56
msgid "elements of seq where pred(elem) is false"
msgstr " éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux"
msgstr "éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux"
#: ../Doc/library/itertools.rst:56
msgid "``ifilterfalse(lambda x: x%2, range(10)) --> 0 2 4 6 8``"

View File

@ -98,8 +98,8 @@ msgid ""
"to-json-table>`."
msgstr ""
"Sérialise *obj* comme un flux JSON formaté vers *fp* (un :term:`file-like "
"object` supportant ``.write()``) utilisant cette :ref:`table de conversion "
"<py-to-json-table>`."
"object` gérant ``.write()``) utilisant cette :ref:`table de conversion <py-"
"to-json-table>`."
#: ../Doc/library/json.rst:133
msgid ""
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "*null*"
#: ../Doc/library/json.rst:307 ../Doc/library/json.rst:397
msgid "None"
msgstr "*None*"
msgstr "None"
#: ../Doc/library/json.rst:310
msgid ""
@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
"La RFC ne permet pas la représentation des nombres infinis ou des *NaN*. "
"Néanmoins, par défaut, ce module accepte et retranscrit ``Infinity``, ``-"
"Infinity`` et ``NaN`` comme s'ils étaient des valeurs numériques littérales "
"JSON valides."
"JSON valides ::"
#: ../Doc/library/json.rst:561
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/keyword.rst:2
msgid ":mod:`keyword` --- Testing for Python keywords"
msgstr ""
msgstr ":mod:`keyword` --- Tester si des chaînes sont des mot-clés Python"
#: ../Doc/library/keyword.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/keyword.py`"
@ -28,10 +28,12 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/keyword.py`"
msgid ""
"This module allows a Python program to determine if a string is a keyword."
msgstr ""
"Ce module permet à un programme Python de déterminer si une chaîne "
"représente un mot-clé."
#: ../Doc/library/keyword.rst:16
msgid "Return true if *s* is a Python keyword."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si *s* est un mot-clé Python."
#: ../Doc/library/keyword.rst:21
msgid ""
@ -39,3 +41,7 @@ msgid ""
"keywords are defined to only be active when particular :mod:`__future__` "
"statements are in effect, these will be included as well."
msgstr ""
"Séquence contenant tous les mots-clés définis par l'interpréteur. Si "
"certains mots-clés sont définis pour être actifs seulement si des "
"instructions :mod:`__future__` particulières sont effectives, ils seront "
"tout de même inclus."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/language.rst:6
msgid "Python Language Services"
msgstr ""
msgstr "Services du Langage Python"
#: ../Doc/library/language.rst:8
msgid ""
@ -26,7 +26,10 @@ msgid ""
"language. These modules support tokenizing, parsing, syntax analysis, "
"bytecode disassembly, and various other facilities."
msgstr ""
"Python fournit quelques modules pour vous aider à travailler avec le langage "
"Python lui-même. Ces modules gèrent entre autres la tokenisation, le "
"parsing, l'analyse de syntaxe, et le désassemblage de *bytecode*."
#: ../Doc/library/language.rst:12
msgid "These modules include:"
msgstr ""
msgstr "Ces modules sont :"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/linecache.rst:3
msgid ":mod:`linecache` --- Random access to text lines"
msgstr ""
msgstr ":mod:`linecache` --- Accès direct aux lignes d'un texte"
#: ../Doc/library/linecache.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/linecache.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/linecache.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/linecache.py`"
#: ../Doc/library/linecache.rst:13
msgid ""
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/linecache.rst:18
msgid "The :mod:`linecache` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`linecache` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/linecache.rst:23
msgid ""
@ -42,6 +42,9 @@ msgid ""
"an exception --- it will return ``''`` on errors (the terminating newline "
"character will be included for lines that are found)."
msgstr ""
"Récupère la ligne *lineno* du fichier *filename*. Cette fonction ne lévera "
"jamais d'exception, elle préfèrera renvoyer ``''`` en cas d'erreur (le "
"caractère de retour à la ligne sera inclu pour les lignes existantes)."
#: ../Doc/library/linecache.rst:29
msgid ""
@ -50,6 +53,11 @@ msgid ""
"``__loader__`` in *module_globals*, in case the module was imported from a "
"zipfile or other non-filesystem import source."
msgstr ""
"Si le fichier *filename* n'est pas trouvé, la fonction le cherchera dans les "
"chemins de recherche de modules, ``sys.path`, après avoir vérifié si un "
"``__loader__`` (de la :pep:`302`) se trouve dans *module_globals*, dans le "
"cas où le module a été importé depuis un fichier zip, ou une autre source "
"hors du système de fichier."
#: ../Doc/library/linecache.rst:34
msgid "The *module_globals* parameter was added."
@ -60,6 +68,8 @@ msgid ""
"Clear the cache. Use this function if you no longer need lines from files "
"previously read using :func:`getline`."
msgstr ""
"Nettoie le cache. Utilisez cette fonction si vous n'avez plus besoin des "
"lignes des fichiers précédement lus via :func:`getline`."
#: ../Doc/library/linecache.rst:46
msgid ""
@ -67,6 +77,10 @@ msgid ""
"have changed on disk, and you require the updated version. If *filename* is "
"omitted, it will check all the entries in the cache."
msgstr ""
"Vérifie la validité du cache. Utilisez cette fonction si les fichiers du "
"cache pourraient avoir changé sur le disque, et que vous en voudriez une "
"version à jour. Sans *filename*, toutes les entrées du cache seront "
"vérifiées."
#: ../Doc/library/linecache.rst:50
msgid "Example::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/macpath.rst:3
msgid ":mod:`macpath` --- Mac OS 9 path manipulation functions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`macpath` --- Fonctions de manipulation de chemins pour Mac OS 9"
#: ../Doc/library/macpath.rst:9
msgid ""
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
"path` module. It can be used to manipulate old-style Macintosh pathnames on "
"Mac OS X (or any other platform)."
msgstr ""
"Ce module est une implémentation du module :mod:`os.path` pour Mac OS 9 (ou "
"plus ancien). Il peut être utilisé pour manipuler des chemins dans l'ancien "
"style Macintosh sur Mac OS X (ou n'importe quelle autre plateforme)."
#: ../Doc/library/macpath.rst:13
msgid ""
@ -34,3 +37,8 @@ msgid ""
"func:`isfile`, :func:`walk`, :func:`exists`. For other functions available "
"in :mod:`os.path` dummy counterparts are available."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes sont disponibles dans ce module : :func:`normcase`, :"
"func:`normpath`, :func:`isabs`, :func:`join`, :func:`split`, :func:`isdir`, :"
"func:`isfile`, :func:`walk`, :func:`exists`. Toutes les autres fonctions d':"
"mod:`os.path` sont aussi disponibles, mais vides, pour garder la "
"compatibilité."

View File

@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1470
msgid "Exceptions"
msgstr "Les exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1472
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/misc.rst:6
msgid "Miscellaneous Services"
msgstr "Services Divers"
msgstr "Services divers"
#: ../Doc/library/misc.rst:8
msgid ""
@ -26,4 +26,4 @@ msgid ""
"are available in all Python versions. Here's an overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent différents services "
"disponnibles dans toutes les version de Python. En voici un aperçu :"
"disponibles dans toutes les version de Python. En voici un aperçu :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mm.rst:6
msgid "Multimedia Services"
msgstr "Services Multimedia"
msgstr "Services multimedia"
#: ../Doc/library/mm.rst:8
msgid ""
@ -28,4 +28,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent divers algorithmes ou "
"interfaces principalement utiles pour les applications multimédia. Ils "
"peuvent ne pas être disponnibles sur votre installation. En voici un aperçu :"
"peuvent ne pas être disponibles sur votre installation. En voici un aperçu :"

View File

@ -18,14 +18,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/modules.rst:6
msgid "Importing Modules"
msgstr ""
msgstr "Importer des modules"
#: ../Doc/library/modules.rst:8
msgid ""
"The modules described in this chapter provide new ways to import other "
"Python modules and hooks for customizing the import process."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent de nouveaux moyens "
"d'importer d'autres modules Python, et des *hooks* pour personaliser le "
"processus d'importation."
#: ../Doc/library/modules.rst:11
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/numeric.rst:6
msgid "Numeric and Mathematical Modules"
msgstr ""
msgstr "Modules numériques et mathématiques"
#: ../Doc/library/numeric.rst:8
msgid ""
@ -32,4 +32,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/numeric.rst:15
msgid "The following modules are documented in this chapter:"
msgstr ""
msgstr "Les modules suivants sont documentés dans ce chapitre :"

View File

@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/optparse.rst:166
msgid "positional argument"
msgstr "augment positionnel"
msgstr "argument positionnel"
#: ../Doc/library/optparse.rst:164
msgid ""

View File

@ -582,7 +582,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:456
msgid "File Object Creation"
msgstr "Création de Fichiers Objets"
msgstr "Création de fichiers objets"
#: ../Doc/library/os.rst:458
msgid "These functions create new file objects. (See also :func:`open`.)"
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:594
msgid "File Descriptor Operations"
msgstr "Opérations sur les Descripteurs de Fichiers"
msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers"
#: ../Doc/library/os.rst:596
msgid ""
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:925
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et Répertoires"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#: ../Doc/library/os.rst:929
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pdb.rst:4
msgid ":mod:`pdb` --- The Python Debugger"
msgstr ""
msgstr ":mod:`pdb` --- Le débogeur Python"
#: ../Doc/library/pdb.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pdb.py`"
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"It also supports post-mortem debugging and can be called under program "
"control."
msgstr ""
"Le module :mod:`pdb` définit un débogueur de code source interactif pour les "
"programmes Python. Il supporte le paramétrage (conditionnel) de points "
"d'arrêt et l'exécution du code source ligne par ligne, l'inspection des "
"*frames* de la pile, la liste du code source, et l'évaluation arbitraire de "
"code Python dans le contexte de n'importe quelle *frame* de la pile. Il "
"supporte aussi le débogage post-mortem et peut être controllé depuis un "
"programme."
#: ../Doc/library/pdb.rst:26
msgid ""
@ -46,12 +53,16 @@ msgid ""
"The debugger's prompt is ``(Pdb)``. Typical usage to run a program under "
"control of the debugger is::"
msgstr ""
"L'invite du débogueur est ``(Pdb)``. L'usage typique pour exécuter un "
"programme sous le contrôle du débogueur est ::"
#: ../Doc/library/pdb.rst:44
msgid ""
":file:`pdb.py` can also be invoked as a script to debug other scripts. For "
"example::"
msgstr ""
"Le fichier :file:`pdb.py` peut aussi être invoqué comme un script pour "
"déboguer d'autres scripts. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/pdb.rst:49
msgid ""
@ -71,6 +82,8 @@ msgid ""
"The typical usage to break into the debugger from a running program is to "
"insert ::"
msgstr ""
"L'usage typique pour forcer le débogueur depuis un programme s'exécutant est "
"d'insérer ::"
#: ../Doc/library/pdb.rst:63
msgid ""
@ -81,13 +94,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pdb.rst:67
msgid "The typical usage to inspect a crashed program is::"
msgstr ""
msgstr "L'usage typique pour inspecter un programme planté ::"
#: ../Doc/library/pdb.rst:85
msgid ""
"The module defines the following functions; each enters the debugger in a "
"slightly different way:"
msgstr ""
"Le module définit les fonctions suivantes; chacune entre dans le débogueur "
"d'une manière légèrement différente:"
#: ../Doc/library/pdb.rst:90
msgid ""
@ -115,6 +130,10 @@ msgid ""
"function call returned. The debugger prompt appears as soon as the function "
"is entered."
msgstr ""
"Appelle la *function* (une fonction ou une méthode, pas une chaine de "
"caractères) avec les arguments donnés. Quand :func:`runcall` revient, il "
"retourne ce que l'appel de fonctionne a renvoyé. L'invite de débogage "
"apparaît dès que la fonction est entrée."
#: ../Doc/library/pdb.rst:116
msgid ""
@ -122,6 +141,9 @@ msgid ""
"a breakpoint at a given point in a program, even if the code is not "
"otherwise being debugged (e.g. when an assertion fails)."
msgstr ""
"Entre le débogueur dans la *frame* de la pile d'appel. Ceci est utile pour "
"coder en dur un point d'arrêt dans un programme, même si le code n'est pas "
"autrement débogué (par exemple, quand une assertion échoue)."
#: ../Doc/library/pdb.rst:123
msgid ""
@ -130,12 +152,18 @@ msgid ""
"being handled (an exception must be being handled if the default is to be "
"used)."
msgstr ""
"Entre le débogage post-mortem de l'objet *traceback* donné. Si aucun "
"*traceback* n'est donné, il utilise celui de l'exception en cours de "
"traitement (une exception doit être gérée si la valeur par défaut doit être "
"utilisée)."
#: ../Doc/library/pdb.rst:131
msgid ""
"Enter post-mortem debugging of the traceback found in :data:`sys."
"last_traceback`."
msgstr ""
"Entre le débogage post-mortem de la trace trouvé dans :data:`sys. "
"last_traceback`."
#: ../Doc/library/pdb.rst:135
msgid ""
@ -143,16 +171,21 @@ msgid ""
"the :class:`Pdb` class and calling the method of the same name. If you want "
"to access further features, you have to do this yourself:"
msgstr ""
"Les fonctions ``run*`` et :func:`set_trace` sont des alias pour instancier "
"la classe :class:`Pdb` et appeler la méthode du même nom. Si vous souhaitez "
"accéder à d'autres fonctionnalités, vous devez le faire vous-même ::"
#: ../Doc/library/pdb.rst:141
msgid ":class:`Pdb` is the debugger class."
msgstr ""
msgstr "Le classe du débogueur est la classe :class:`Pdb`."
#: ../Doc/library/pdb.rst:143
msgid ""
"The *completekey*, *stdin* and *stdout* arguments are passed to the "
"underlying :class:`cmd.Cmd` class; see the description there."
msgstr ""
"Les arguments *completekey*, *stdin* et *stdout* sont transmis à la classe "
"sous-jacente :class:`cmd.Cmd`; voir la description ici."
#: ../Doc/library/pdb.rst:146
msgid ""
@ -160,10 +193,13 @@ msgid ""
"patterns. The debugger will not step into frames that originate in a module "
"that matches one of these patterns. [1]_"
msgstr ""
"L'argument *skip*, s'il est donné, doit être un itérable des noms de modules "
"de style glob. Le débogueur n'entrera pas dans les *frames* qui proviennent "
"d'un module qui correspond à l'un de ces motifs. [1]_"
#: ../Doc/library/pdb.rst:150
msgid "Example call to enable tracing with *skip*::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'appel pour activer le traçage avec *skip* ::"
#: ../Doc/library/pdb.rst:154
msgid "The *skip* argument."
@ -171,11 +207,11 @@ msgstr "L'argument *skip*."
#: ../Doc/library/pdb.rst:162
msgid "See the documentation for the functions explained above."
msgstr ""
msgstr "Voir la documentation pour les fonctions expliquées ci-dessus."
#: ../Doc/library/pdb.rst:168
msgid "Debugger Commands"
msgstr ""
msgstr "Commande du débogueur"
#: ../Doc/library/pdb.rst:170
msgid ""
@ -205,6 +241,14 @@ msgid ""
"in such a statement, the exception name is printed but the debugger's state "
"is not changed."
msgstr ""
"Les commandes que le débogueur ne reconnaît pas sont supposées être des "
"instructions Python et sont exécutées dans le contexte du programme en cours "
"de débogage. Les instructions Python peuvent également être préfixées avec "
"un point d'exclamation (``!``). C'est une façon puissante d'inspecter le "
"programme en cours de débogage; il est même possible de changer une variable "
"ou d'appeler une fonction. Lorsqu'une exception se produit dans une telle "
"instruction, le nom de l'exception est affiché mais l'état du débogueur "
"n'est pas modifié."
#: ../Doc/library/pdb.rst:189
msgid ""
@ -253,6 +297,9 @@ msgid ""
"Print a stack trace, with the most recent frame at the bottom. An arrow "
"indicates the current frame, which determines the context of most commands."
msgstr ""
"Affiche une trace de pile, avec la *frame* le plus récent en bas. Une flèche "
"indique le *frame* courant, qui détermine le contexte de la plupart des "
"commandes."
#: ../Doc/library/pdb.rst:221
msgid "d(own)"
@ -291,6 +338,8 @@ msgid ""
"If a second argument is present, it is an expression which must evaluate to "
"true before the breakpoint is honored."
msgstr ""
"Si un second argument est présent, c'est une expression qui doit évaluer à "
"*True* avant que le point d'arrêt ne soit honoré."
#: ../Doc/library/pdb.rst:237
msgid ""
@ -298,6 +347,9 @@ msgid ""
"of times that breakpoint has been hit, the current ignore count, and the "
"associated condition if any."
msgstr ""
"Sans argument, liste tous les arrêts, incluant pour chaque point d'arrêt, le "
"nombre de fois qu'un point d'arrêt a été atteint, le nombre de ignore, et la "
"condition associée le cas échéant."
#: ../Doc/library/pdb.rst:243
msgid "tbreak [[*filename*:]\\ *lineno* | *function*\\ [, *condition*]]"
@ -319,6 +371,10 @@ msgid ""
"With a space separated list of breakpoint numbers, clear those breakpoints. "
"Without argument, clear all breaks (but first ask confirmation)."
msgstr ""
"Avec un argument *filename:lineno*, efface tous les points d'arrêt sur cette "
"ligne. Avec une liste de numéros de points d'arrêt séparés par un espace, "
"efface ces points d'arrêt. Sans argument, efface tous les points d'arrêt "
"(mais demande d'abord confirmation)."
#: ../Doc/library/pdb.rst:254
msgid "disable [*bpnumber* [*bpnumber ...*]]"
@ -385,6 +441,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"With no *bpnumber* argument, commands refers to the last breakpoint set."
msgstr ""
"Sans argument *bpnumber*, les commandes se réfèrent au dernier point d'arrêt "
"défini."
#: ../Doc/library/pdb.rst:286
msgid ""
@ -410,6 +468,12 @@ msgid ""
"of the other commands print anything, you see no sign that the breakpoint "
"was reached."
msgstr ""
"Si vous utilisez la commande 'silence' dans la liste des commandes, le "
"message habituel concernant l'arrêt à un point d'arrêt n'est pas affiché. "
"Ceci peut être souhaitable pour les points d'arrêt qui doivent afficher un "
"message spécifique et ensuite continuer. Si aucune des autres commandes "
"n'affiche quoi que ce soit, vous ne voyez aucun signe indiquant que le point "
"de rupture a été atteint."
#: ../Doc/library/pdb.rst:305
msgid "s(tep)"
@ -420,6 +484,9 @@ msgid ""
"Execute the current line, stop at the first possible occasion (either in a "
"function that is called or on the next line in the current function)."
msgstr ""
"Exécute la ligne en cours, s'arrête à la première occasion possible (soit "
"dans une fonction qui est appelée, soit sur la ligne suivante de la fonction "
"courante)."
#: ../Doc/library/pdb.rst:311
msgid "n(ext)"
@ -449,7 +516,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pdb.rst:320
msgid "Continue execution until the current function returns."
msgstr ""
msgstr "Continue l'exécution jusqu'au retour de la fonction courante."
#: ../Doc/library/pdb.rst:323
msgid "c(ont(inue))"
@ -458,6 +525,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pdb.rst:323
msgid "Continue execution, only stop when a breakpoint is encountered."
msgstr ""
"Continue l'exécution, seulement s'arrête quand un point d'arrêt est "
"rencontré."
#: ../Doc/library/pdb.rst:332
msgid "j(ump) *lineno*"
@ -469,6 +538,10 @@ msgid ""
"frame. This lets you jump back and execute code again, or jump forward to "
"skip code that you don't want to run."
msgstr ""
"Défint la prochaine ligne qui sera exécutée. Uniquement disponible dans la "
"*frame* inférieur. Cela vous permet de revenir en arrière et d'exécuter à "
"nouveau le code, ou de passer en avant pour sauter le code que vous ne "
"voulez pas exécuter."
#: ../Doc/library/pdb.rst:330
msgid ""
@ -496,7 +569,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pdb.rst:341
msgid "Print the argument list of the current function."
msgstr ""
msgstr "Affiche la liste d'arguments de la fonction courante."
#: ../Doc/library/pdb.rst:349
msgid "p *expression*"
@ -504,7 +577,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pdb.rst:344
msgid "Evaluate the *expression* in the current context and print its value."
msgstr ""
msgstr "Évalue l'*expression* dans le contexte courant et affiche sa valeur."
#: ../Doc/library/pdb.rst:348
msgid ""
@ -549,6 +622,8 @@ msgid ""
"As an example, here are two useful aliases (especially when placed in the :"
"file:`.pdbrc` file)::"
msgstr ""
"Comme un exemple, voici deux alias utiles (spécialement quand il est placé "
"dane le fichier :file:`.pdbrc`) ::"
#: ../Doc/library/pdb.rst:377
msgid "unalias *name*"
@ -600,3 +675,6 @@ msgid ""
"Whether a frame is considered to originate in a certain module is determined "
"by the ``__name__`` in the frame globals."
msgstr ""
"La question de savoir si une *frame* est considérée comme provenant d'un "
"certain module est déterminée par le ``__name__`` dans les globales de la "
"*frame*."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/persistence.rst:6
msgid "Data Persistence"
msgstr ""
msgstr "Persistance des données"
#: ../Doc/library/persistence.rst:8
msgid ""
@ -33,4 +33,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/persistence.rst:16
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More