1
0
Fork 0

Merge remote-tracking branch 'deronnax/subprocess' into 3.7

This commit is contained in:
Julien Palard 2018-10-11 16:06:41 +02:00
commit d8241e2f61
3 changed files with 157 additions and 112 deletions

View File

@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*."
#: ../Doc/library/os.rst:747
msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned."
msgstr ""
"renvoie *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours renvoyé."
"Renvoie *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:753
msgid ""
@ -1559,7 +1559,7 @@ msgid ""
"Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and "
"newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer."
msgstr ""
"Disponibilité : Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, "
"Disponibilité : Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, "
"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou "
"plus récent."
@ -1570,7 +1570,7 @@ msgid ""
"data from the backing storage or wait for a lock."
msgstr ""
"Ne pas attendre pour des données qui ne sont pas immédiatement disponibles. "
"Si cette option est spécifiée, l'appel système retournera instantanément "
"Si cette option est spécifiée, l'appel système retourne instantanément "
"s'il doit lire les données du stockage sous-jacent ou attendre un verrou."
#: ../Doc/library/os.rst:1131
@ -1630,7 +1630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la "
"position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* "
"doit être une séquence de :term:`objets bytes-compatibles<bytes-like "
"doit être une séquence de :term:`objets bytes-compatibles <bytes-like "
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu "
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc."
@ -1648,7 +1648,8 @@ msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits."
#: ../Doc/library/os.rst:1185
msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`."
msgstr "Combine les fonctionnalités de :func:`os.writev` et :func:`os.pwrite`."
msgstr ""
"Combine les fonctionnalités de :func:`os. writev` et: func:`os. pwrite`."
#: ../Doc/library/os.rst:1187
msgid ""
@ -2685,7 +2686,7 @@ msgid ""
"created intermediate-level directories."
msgstr ""
"L'argument *mode* n'affecte plus les bits d'autorisation de fichier des "
"répertoires intermédiaire créés."
"répertoires intermédiaires créés."
#: ../Doc/library/os.rst:1900
msgid ""
@ -4842,15 +4843,14 @@ msgid ""
"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional "
"and keyword-only. Each specifies a different call point."
msgstr ""
"Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau "
"processus enfant est *forké* avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de "
"clonage de processus. Les paramètres sont optionnels et par mots-clé "
"uniquement. Chacun spécifie un point d'appel différent."
"Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau procecuss enfant "
"est forké avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de clonage de processus. "
"Les paramètres sont optionnels et par mots-clé uniquement. "
"Chacun spécifie un point d'appel différent."
#: ../Doc/library/os.rst:3405
msgid "*before* is a function called before forking a child process."
msgstr ""
"*before* est une fonction appelée avant de *forker* un processus enfant."
msgstr "*before* est une fonction appelée avant de forker un processus enfant."
#: ../Doc/library/os.rst:3406
msgid ""
@ -4872,7 +4872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ces appels ne sont effectués que si le contrôle est censé retourner à "
"l'interpréteur Python. Un lancement de :mod:`subprocess` typique ne les "
"déclenchera pas, car l'enfant ne va pas ré-entrer dans l'interpréteur."
"déclenchera pas, car l'enfant ne ré-entre pas dans l'interpréteur."
#: ../Doc/library/os.rst:3414
msgid ""
@ -4892,13 +4892,13 @@ msgid ""
"`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`."
msgstr ""
"Notez que les appels à :c:func:`fork` faits par du code C de modules tiers "
"peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle "
"explicitement :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` et :"
"c:func:`PyOS_AfterFork_Child`."
"peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle explicitement :"
"c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` ets :c:func:"
"`PyOS_AfterFork_Child`."
#: ../Doc/library/os.rst:3423
msgid "There is no way to unregister a function."
msgstr "Il n'y a aucun moyen de dés-enregistrer une fonction."
msgstr "Il n'y a aucun moyen d'annuler l'enregistrement d'une fonction."
#: ../Doc/library/os.rst:3439
msgid "Execute the program *path* in a new process."

View File

@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-08 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:2
msgid ":mod:`subprocess` --- Subprocess management"
@ -58,9 +58,9 @@ msgid ""
"underlying :class:`Popen` interface can be used directly."
msgstr ""
"L'approche recommandée pour invoquer un sous-processus et d'utiliser la "
"fonction :func:`run` pour tous les cas d'utilisation qu'il supporte. Pour "
"les cas d'utilisation plus avancés, l'interface inhérente :class:`Popen` "
"peut être utilisée directement."
"fonction :func:`run` pour tous les cas d'utilisation qu'il gère. Pour les "
"cas d'utilisation plus avancés, l'interface inhérente :class:`Popen` peut "
"être utilisée directement."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:36
msgid ""
@ -186,6 +186,8 @@ msgid ""
"Added the *text* parameter, as a more understandable alias of "
"*universal_newlines*. Added the *capture_output* parameter."
msgstr ""
"Ajout du paramètre *text*, qui agit comme un alias plus compréhensible de "
"*universal_newlines*. Ajout du paramètre *capture_output*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:113
msgid ""
@ -281,7 +283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour l'argument *stderr* de :class:"
"`Popen` et qui indique que la sortie d'erreur doit être redirigée vers le "
"même gestionnaire que la sortie standard."
"même descripteur que la sortie standard."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:174
msgid "Base class for all other exceptions from this module."
@ -354,8 +356,8 @@ msgid ""
"most typical use cases, many of these arguments can be safely left at their "
"default values. The arguments that are most commonly needed are:"
msgstr ""
"Pour supporter un large ensemble de cas, la constructeur de :class:`Popen` "
"(et les fonctions de convenance) acceptent de nombreux arguments optionnels. "
"Pour gérer un large ensemble de cas, la constructeur de :class:`Popen` (et "
"les fonctions de convenance) acceptent de nombreux arguments optionnels. "
"Pour les cas d'utilisation les plus typiques, beaucoup de ces arguments "
"peuvent sans problème être laissés à leurs valeurs par défaut. Les arguments "
"les plus communément nécessaires sont :"
@ -391,17 +393,17 @@ msgid ""
"data:`STDOUT`, which indicates that the stderr data from the child process "
"should be captured into the same file handle as for *stdout*."
msgstr ""
"*stdin*, *stdout* et *stderr* spécifient respectivement les gestionnaires "
"*stdin*, *stdout* et *stderr* spécifient respectivement les descripteurs "
"d'entrée standard, de sortie standard et de sortie d'erreur du programme "
"exécuté. Les valeurs acceptées sont :data:`PIPE`, :data:`DEVNULL`, un "
"descripteur de fichier existant (nombre entier positif), un objet de "
"fichier, et ``None``. :data:`PIPE` indique qu'un nouveau tube vers le "
"processus enfant sera créé. :data:`DEVNULL` indique que le fichier spécial :"
"data:`os.devnull` sera utilisé. Avec les paramètres ``None`` par défaut, "
"aucune redirection ne se produira, les gestionnaires de fichiers du fils "
"aucune redirection ne se produira, les descripteurs de fichiers du fils "
"seront hérités du parent. Additionnellement, *stderr* peut valoir :data:"
"`STDOUT`, qui indique que les données de la sortie d'erreur du processus "
"fils doivent être capturées dans le même gestionnaire de fichier que la "
"fils doivent être capturées dans le même descripteur de fichier que la "
"sortie standard."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:275
@ -446,7 +448,7 @@ msgstr "Ajout des paramètres *encoding* et *errors*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:293
msgid "Added the *text* parameter as an alias for *universal_newlines*."
msgstr ""
msgstr "Ajout du paramètre *text* comme alias de *universal_newlines*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:298
msgid ""
@ -735,17 +737,17 @@ msgid ""
"*stderr* can be :data:`STDOUT`, which indicates that the stderr data from "
"the applications should be captured into the same file handle as for stdout."
msgstr ""
"*stdin*, *stdout* et *stderr* spécifient respectivement les gestionnaires "
"*stdin*, *stdout* et *stderr* spécifient respectivement les descripteurs "
"d'entrée standard, de sortie standard et de sortie d'erreur du programme "
"exécuté. Les valeurs acceptées sont :data:`PIPE`, :data:`DEVNULL`, un "
"descripteur de fichier existant (nombre entier positif), un :term:`file "
"object`, et ``None``. :data:`PIPE` indique qu'un nouveau tube vers le "
"processus enfant sera créé. :data:`DEVNULL` indique que le fichier spécial :"
"data:`os.devnull` sera utilisé. Avec les paramètres ``None`` par défaut, "
"aucune redirection ne se produira, les gestionnaires de fichiers du fils "
"aucune redirection ne se produira, les descripteurs de fichiers du fils "
"seront hérités du parent. Additionnellement, *stderr* peut valoir :data:"
"`STDOUT`, qui indique que les données de la sortie d'erreur du processus "
"fils doivent être capturées dans le même gestionnaire de fichier que la "
"fils doivent être capturées dans le même descripteur de fichier que la "
"sortie standard."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:447
@ -788,6 +790,11 @@ msgid ""
"Otherwise when *close_fds* is false, file descriptors obey their inheritable "
"flag as described in :ref:`fd_inheritance`."
msgstr ""
"Si *close_fds* est vrai, tous les descripteurs de fichiers exceptés :const:"
"`0`, :const:`1` et :const:`2` sont fermés avant que le processus enfant "
"soit exécuté. Sinon, quand *close_fds* est faux, les descripteurs de "
"fichiers se comportent conformément à leur option d'héritage décrite dans "
"ref:`fd_inheritance`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:471
msgid ""
@ -795,6 +802,10 @@ msgid ""
"child process unless explicitly passed in the ``handle_list`` element of :"
"attr:`STARTUPINFO.lpAttributeList`, or by standard handle redirection."
msgstr ""
"Sur Windows, si *close_fds* est vrai, alors aucun descripteur n'est hérité "
"par le processus enfant à moins d'être explicitement passé dans l'élément "
"``handle_list`` de :attr:`STARTUPINFO.lpAttributeList`, ou par redirection "
"des descripteurs standards."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:475
msgid ""
@ -810,6 +821,10 @@ msgid ""
"const:`True` when redirecting the standard handles. It's now possible to set "
"*close_fds* to :const:`True` when redirecting the standard handles."
msgstr ""
"Sur Windows, la valeur par défaut de *close_fds* a été changée de :const:"
"`False` à :const:`True` lors d'une redirection des descripteurs standards. "
"Il est maintenant possible de donner la valeur :const:`True` à *close_fds* "
"lors d'une redirection de descripteurs standards."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:484
msgid ""
@ -916,6 +931,7 @@ msgstr "Ajout d'*encoding* et *errors*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:535
msgid "*text* was added as a more readable alias for *universal_newlines*."
msgstr ""
"*text* a été ajouté comme un alias plus lisible de *universal_newlines*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:538
msgid ""
@ -981,13 +997,13 @@ msgid ""
"statement: on exit, standard file descriptors are closed, and the process is "
"waited for. ::"
msgstr ""
"Les objets *Popen* sont supportés comme gestionnaires de contexte avec "
"Les objets *Popen* sont gérés comme gestionnaires de contexte avec "
"l'instruction :keyword:`with` : à la sortie, les descripteurs de fichiers "
"standards sont fermés, et le processus est attendu : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:562
msgid "Added context manager support."
msgstr "Ajout du support des gestionnaires de contexte."
msgstr "Ajout de la gestion des gestionnaires de contexte."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:565
msgid ""
@ -1368,10 +1384,10 @@ msgid ""
"creation. The following attributes can be set by passing them as keyword-"
"only arguments."
msgstr ""
"Un support partiel de la structure `STARTUPINFO <https://msdn.microsoft.com/"
"en-us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ est utilisé lors de la création "
"d'un objet :class:`Popen`. Les attributs ci-dessous peuvent être passés en "
"tant que paramètres *keyword-only*."
"Une gestion partielle de la structure `STARTUPINFO <https://msdn.microsoft."
"com/en-us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ est utilisée lors de la "
"création d'un objet :class:`Popen`. Les attributs ci-dessous peuvent être "
"passés en tant que paramètres *keyword-only*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:795
msgid "Keyword-only argument support was added."
@ -1392,7 +1408,7 @@ msgid ""
"is not specified, the default for standard input is the keyboard buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire d'entrée standard du processus. Si :data:"
"le descripteur d'entrée standard du processus. Si :data:"
"`STARTF_USESTDHANDLES` n'est pas spécifié, l'entrée standard par défaut est "
"le tampon du clavier."
@ -1403,7 +1419,7 @@ msgid ""
"ignored and the default for standard output is the console window's buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire de sortie standard du processus. Autrement, l'attribut est "
"le descripteur de sortie standard du processus. Autrement, l'attribut est "
"ignoré et la sortie standard par défaut est le tampon de la console."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:822
@ -1413,7 +1429,7 @@ msgid ""
"ignored and the default for standard error is the console window's buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire de sortie d'erreur du processus. Autrement, l'attribut est "
"le descripteur de sortie d'erreur du processus. Autrement, l'attribut est "
"ignoré et la sortie d'erreur par défaut est le tampon de la console."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:828
@ -1444,20 +1460,26 @@ msgid ""
"``STARTUPINFOEX``, see `UpdateProcThreadAttribute <https://msdn.microsoft."
"com/en-us/library/windows/desktop/ms686880(v=vs.85).aspx>`__."
msgstr ""
"Dictionnaire des attributs supplémentaires pour la création d'un processus "
"comme donnés dans ``STARTUPINFOEX``, lisez `UpdateProcThreadAttribute "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms686880(v=vs.85)."
"aspx>`__ (ressource en anglais)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:844
msgid "Supported attributes:"
msgstr ""
msgstr "Attributs gérés :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:862
msgid "**handle_list**"
msgstr ""
msgstr "**handle_list**"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:847
msgid ""
"Sequence of handles that will be inherited. *close_fds* must be true if non-"
"empty."
msgstr ""
"Séquence des descripteurs qui hérités du parent. *close_fds* doit "
"être vrai si la séquence n'est pas vide."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:850
msgid ""
@ -1466,6 +1488,10 @@ msgid ""
"class:`OSError` will be raised with Windows error "
"``ERROR_INVALID_PARAMETER`` (87)."
msgstr ""
"Les descripteurs doivent être temporairement héritables par :func:`os."
"set_handle_inheritable` quand ils sont passés au constructeur :class:"
"`Popen`, sinon :class:`OSError` est levée avec l'erreur Windows "
"``ERROR_INVALID_PARAMETER`` (87)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:857
msgid ""
@ -1475,6 +1501,11 @@ msgid ""
"system`. This also applies to standard handle redirection, which "
"temporarily creates inheritable handles."
msgstr ""
"Dans un processus avec plusieurs fils d'exécution, faites très attention à "
"éviter la fuite de descripteurs qui sont marqués comme héritables quand vous "
"combinez ceci avec des appels concurrents vers des fonctions de création "
"d'autres processus qui héritent de tous les descripteurs (telle que :func:"
"`os.system`)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:867
msgid "Windows Constants"
@ -1544,8 +1575,8 @@ msgid ""
"group will be created. This flag is necessary for using :func:`os.kill` on "
"the subprocess."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier si un "
"nouveau groupe de processus doit être créé. Cette option est nécessaire pour "
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier si un nouveau "
"groupe de processus doit être créé. Cette option est nécessaire pour "
"utiliser :func:`os.kill` sur le sous-processus."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:912
@ -1557,40 +1588,40 @@ msgid ""
"A :class:`Popen` ``creationflags`` parameter to specify that a new process "
"will have an above average priority."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un "
"processus aura une priorité au dessus de la moyenne."
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"aura une priorité au dessus de la moyenne."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:923
msgid ""
"A :class:`Popen` ``creationflags`` parameter to specify that a new process "
"will have a below average priority."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un "
"processus aura une priorité au dessous de la moyenne."
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"aura une priorité au dessous de la moyenne."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:930
msgid ""
"A :class:`Popen` ``creationflags`` parameter to specify that a new process "
"will have a high priority."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un "
"processus aura une priorité haute."
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"aura une priorité haute."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:937
msgid ""
"A :class:`Popen` ``creationflags`` parameter to specify that a new process "
"will have an idle (lowest) priority."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un "
"processus aura la priorité la plus basse (inactif ou *idle*)."
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"aura la priorité la plus basse (inactif ou *idle*)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:944
msgid ""
"A :class:`Popen` ``creationflags`` parameter to specify that a new process "
"will have an normal priority. (default)"
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un "
"processus aura une priorité normale (le défaut)."
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"aura une priorité normale (le défaut)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:951
msgid ""
@ -1601,14 +1632,21 @@ msgid ""
"appropriate for applications that \"talk\" directly to hardware or that "
"perform brief tasks that should have limited interruptions."
msgstr ""
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier quun nouveau "
"processus aura une priorité en temps réel. Vous ne devriez presque JAMAIS "
"utiliser REALTIME_PRIORITY_CLASS, car cela interrompt les fils dexécution "
"système qui gèrent les entrées de la souris, du clavier et `flush` le cache "
"de disque en arrière-plan. Cette classe peut convenir aux applications qui "
 parlent » directement au matériel ou qui effectuent de brèves tâches "
"nécessitant des interruptions limitées."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:962
msgid ""
"A :class:`Popen` ``creationflags`` parameter to specify that a new process "
"will not create a window"
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un "
"processus ne créera pas une nouvelle fenêtre."
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"ne créera pas une nouvelle fenêtre."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:969
msgid ""
@ -1616,9 +1654,9 @@ msgid ""
"will not inherit its parent's console. This value cannot be used with "
"CREATE_NEW_CONSOLE."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un "
"nouveau processus n'héritera pas de la console du processus parent. Cette "
"valeur ne peut pas être utilisée avec CREATE_NEW_CONSOLE."
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un nouveau "
"processus n'héritera pas de la console du processus parent. Cette valeur ne "
"peut pas être utilisée avec CREATE_NEW_CONSOLE."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:977
msgid ""
@ -1627,14 +1665,20 @@ msgid ""
"process gets the default error mode. This feature is particularly useful for "
"multithreaded shell applications that run with hard errors disabled."
msgstr ""
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un nouveau "
"processus n'hérite pas du mode de gestion des erreur du processus appelant. "
"À la place, le nouveau processus acquiert le mode d'erreur par défaut. Cette "
"fonctionnalité est particulièrement utile pour les applications *shell* avec "
"de multiples fils d'exécution qui s'exécutent avec les erreurs "
"irréversibles désactivées."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:987
msgid ""
"A :class:`Popen` ``creationflags`` parameter to specify that a new process "
"is not associated with the job."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un "
"processus n'est pas associé au *job*."
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"n'est pas associé au *job*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:995
msgid "Older high-level API"
@ -1665,7 +1709,7 @@ msgstr "Cest équivalent à ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1010
msgid "(except that the *input* and *check* parameters are not supported)"
msgstr "(excepté que les paramètres *input* et *check* ne sont pas supportés)"
msgstr "(excepté que les paramètres *input* et *check* ne sont pas gérés)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1012 ../Doc/library/subprocess.rst:1040
msgid ""
@ -1703,7 +1747,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1038
msgid "(except that the *input* parameter is not supported)"
msgstr "(excepté que le paramètre *input* n'est pas pris en charge)"
msgstr "(excepté que le paramètre *input* n'est pas géré)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1060
msgid "Run command with arguments and return its output."
@ -1732,8 +1776,8 @@ msgstr ""
"Les arguments montrés plus haut sont sûrement les plus communs. La signature "
"complète de la fonction est en grande partie la même que :func:`run` : la "
"plupart des arguments sont passés directement par cette interface. "
"Cependant, passer explicitement ``input=None`` pour hériter du gestionnaire "
"d'entrée standard du parent n'est pas supporté."
"Cependant, passer explicitement ``input=None`` pour hériter du descripteur "
"d'entrée standard du parent n'est pas géré."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1077
msgid ""
@ -1764,7 +1808,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1098
msgid "Support for the *input* keyword argument was added."
msgstr "Ajout du support de l'argument nommé *input*."
msgstr "Ajout de la gestion de l'argument nommé *input*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1101
msgid "*encoding* and *errors* were added. See :func:`run` for details."
@ -1840,7 +1884,7 @@ msgid ""
"Alternatively, for trusted input, the shell's own pipeline support may still "
"be used directly:"
msgstr ""
"Alternativement, pour des entrées fiables, le support des tubes du *shell* "
"Alternativement, pour des entrées fiables, la gestion des tubes du *shell* "
"peut directement être utilisé :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1167
@ -1979,7 +2023,7 @@ msgstr "Disponibilité : POSIX et Windows"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1335
msgid "Windows support was added."
msgstr "Ajout du support Windows."
msgstr "Ajout de la gestion de Windows."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1338
msgid ""
@ -2007,7 +2051,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1354
msgid "Windows support added"
msgstr "Ajout du support Windows."
msgstr "Ajout de la gestion de Windows."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1359
msgid "Notes"

View File

@ -7,12 +7,12 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 19:35+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:2
@ -38,18 +38,18 @@ msgid ""
"Annex #44, `\"Unicode Character Database\" <http://www.unicode.org/reports/"
"tr44/tr44-6.html>`_. It defines the following functions:"
msgstr ""
"Ce module utilise les noms et symboles définis dans l'annexe 44 du standard "
"Unicode (*Unicode Standard Annex*), `\"Unicode Character Database\" <http://"
"www.unicode.org/reports/tr44/tr44-6.html>`_. Il définit les fonctions "
"suivantes :"
"Ce module utilise les mêmes noms et symboles définis dans l'annexe 44 du "
"standard Unicode (*Unicode Standard Annex*), `\"Unicode Character Database\" "
"<http://www.unicode.org/reports/tr44/tr44-6.html>`_. Il définit les "
"fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:31
msgid ""
"Look up character by name. If a character with the given name is found, "
"return the corresponding character. If not found, :exc:`KeyError` is raised."
msgstr ""
"Retrouver un caractère par nom. Si un caractère correspondant au nom passé "
"en paramètre est trouvé, renvoyer ce caractère. S'il n'est pas trouvé, :exc:"
"Retrouver un caractère par nom. Si un caractère avec le nom donné est "
"trouvé, renvoyer le caractère correspondant. S'il n'est pas trouvé, :exc:"
"`KeyError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:34
@ -62,9 +62,9 @@ msgid ""
"defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:`ValueError` is "
"raised."
msgstr ""
"Renvoie le nom correspondant au caractère *chr* comme une chaîne de "
"caractères. Si aucun nom est défini, *default* est renvoyé, ou, si ce "
"dernier n'est pas renseigné :exc:`ValueError` est levée."
"Renvoie le nom assigné au caractère *chr* comme une chaîne de caractères. Si "
"aucun nom n'est défini, *default* est renvoyé, ou, si ce dernier n'est pas "
"renseigné :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:47
msgid ""
@ -72,9 +72,9 @@ msgid ""
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
"`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie la valeur décimale correspondante au caractère *chr* comme un "
"entier. Si aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, "
"ou, si ce dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
"Renvoie la valeur décimale assignée au caractère *chr* comme un entier. Si "
"aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, ou, si ce "
"dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:54
msgid ""
@ -82,9 +82,9 @@ msgid ""
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
"`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie le chiffre correspondant au caractère *chr* comme un entier. Si "
"aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, ou, si ce "
"dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
"Renvoie le chiffre assigné au caractère *chr* comme un entier. Si aucune "
"valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, ou, si ce dernier "
"n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:61
msgid ""
@ -92,38 +92,38 @@ msgid ""
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
"`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie la valeur numérique correspondante au caractère *chr* comme un "
"entier. Si aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, "
"ou, si ce dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
"Renvoie la valeur numérique assignée au caractère *chr* comme un entier. Si "
"aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, ou, si ce "
"dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:68
msgid "Returns the general category assigned to the character *chr* as string."
msgstr ""
"Renvoie la catégorie générale correspondante au caractère *chr* comme une "
"chaîne de caractères."
"Renvoie la catégorie générale assignée au caractère *chr* comme une chaîne "
"de caractères."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:74
msgid ""
"Returns the bidirectional class assigned to the character *chr* as string. "
"If no such value is defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Renvoie la classe bidirectionnelle correspondante au caractère *chr* comme "
"une chaîne de caractères. Si aucune valeur de ce type n'est définie, une "
"chaîne de caractères vide est renvoyée."
"Renvoie la classe bidirectionnelle assignée au caractère *chr* comme une "
"chaîne de caractères. Si aucune valeur de ce type n'est définie, une chaîne "
"de caractères vide est renvoyée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:80
msgid ""
"Returns the canonical combining class assigned to the character *chr* as "
"integer. Returns ``0`` if no combining class is defined."
msgstr ""
"Renvoie la classe de combinaison canonique correspondante au caractère *chr* "
"comme un entier. Envoie ``0`` si aucune classe de combinaison n'est définie."
"Renvoie la classe de combinaison canonique assignée au caractère *chr* comme "
"un entier. Envoie ``0`` si aucune classe de combinaison n'est définie."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:86
msgid "Returns the east asian width assigned to the character *chr* as string."
msgstr ""
"Renvoie la largeur est-asiatique correspondante à un caractère *chr* comme "
"une chaîne de caractères."
"Renvoie la largeur est-asiatique assignée à un caractère *chr* comme une "
"chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:92
msgid ""
@ -131,16 +131,16 @@ msgid ""
"Returns ``1`` if the character has been identified as a \"mirrored\" "
"character in bidirectional text, ``0`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie la propriété miroir correspondante au caractère *chr* comme un "
"entier. Renvoie ``1`` si le caractère a été identifié comme un caractère "
"\"réfléchi\" dans du texte bidirectionnel, sinon ``0``."
"Renvoie la propriété miroir assignée au caractère *chr* comme un entier. "
"Renvoie ``1`` si le caractère a été identifié comme un caractère \"réfléchi"
"\" dans du texte bidirectionnel, sinon ``0``."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:99
msgid ""
"Returns the character decomposition mapping assigned to the character *chr* "
"as string. An empty string is returned in case no such mapping is defined."
msgstr ""
"Renvoie le tableau associatif de décomposition de caractère correspondant au "
"Renvoie le tableau associatif de décomposition de caractère assigné au "
"caractère *chr* comme une chaîne de caractères. Une chaîne de caractère vide "
"est renvoyée dans le cas où aucun tableau associatif de ce type n'est défini."
@ -193,11 +193,12 @@ msgid ""
"character sets (e.g. gb2312)."
msgstr ""
"En plus de ces deux formes, il existe deux formes nominales basées sur "
"l'équivalence de compatibilité. En Unicode, certains caractères sont gérés "
"alors qu'ils sont normalement unifiés avec d'autres caractères. Par exemple, "
"U+2160 (ROMAN NUMERAL ONE) est vraiment la même chose que U+0049 (LATIN "
"CAPITAL LETTER I). Cependant, ce caractère est supporté par souci de "
"compatibilité avec les jeux de caractères existants (par exemple *gb2312*)."
"l'équivalence de compatibilité. En Unicode, certains caractères sont "
"gérés alors qu'ils sont normalement unifiés avec d'autres caractères. "
"Par exemple, U+2160 (ROMAN NUMERAL ONE) est vraiment la même chose que U"
"+0049 (LATIN CAPITAL LETTER I). Cependant, ce caractère est supporté par "
"souci de compatibilité avec les jeux de caractères existants (par exemple "
"gb2312)."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:127
msgid ""
@ -206,10 +207,10 @@ msgid ""
"KC (NFKC) first applies the compatibility decomposition, followed by the "
"canonical composition."
msgstr ""
"La forme normale KD (NFKD) applique la décomposition de compatibilité, c'est-"
"à-dire remplacer les caractères de compatibilités avec leurs équivalents. La "
"forme normale KC (NFKC) applique d'abord la décomposition de compatibilité, "
"puis applique la composition canonique."
"La forme normale KD (NFKD) applique la décomposition de compatibilité, "
"c'est-à-dire remplacer les caractères de compatibilités avec leurs "
"équivalents. La forme normale KC (NFKC) applique d'abord la décomposition de "
"compatibilité, puis applique la composition canonique."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:132
msgid ""
@ -218,7 +219,7 @@ msgid ""
"compare equal."
msgstr ""
"Même si deux chaînes de caractères Unicode sont normalisées et ont la même "
"apparence pour un lecteur humain , si un a des caractères combinés alors que "
"apparence pour un lecteur humain , si un a des caractères combinés et "
"l'autre n'en a pas, elles peuvent ne pas être égales lors d'une comparaison."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:137