1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/pathlib.po

1565 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
#: library/pathlib.rst:3
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
msgstr ":mod:`pathlib` — Chemins de système de fichiers orientés objet"
#: library/pathlib.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`"
#: library/pathlib.rst:16
msgid ""
"This module offers classes representing filesystem paths with semantics "
"appropriate for different operating systems. Path classes are divided "
"between :ref:`pure paths <pure-paths>`, which provide purely computational "
"operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which "
"inherit from pure paths but also provide I/O operations."
msgstr ""
"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la "
"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes "
"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs <pure-paths>`, qui "
"fournissent uniquement des opérations de manipulation sans entrées-sorties, "
"et :ref:`chemins concrets <concrete-paths>`, qui héritent des chemins purs "
"et fournissent également les opérations d'entrées-sorties."
#: library/pathlib.rst:25
msgid ""
"If you've never used this module before or just aren't sure which class is "
"right for your task, :class:`Path` is most likely what you need. It "
"instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the "
"code is running on."
msgstr ""
"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes pas "
"sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` est très "
"certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:`chemin "
"concret <concrete-paths>` pour la plateforme sur laquelle s'exécute le code."
#: library/pathlib.rst:29
msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:"
msgstr ""
"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :"
#: library/pathlib.rst:31
msgid ""
"If you want to manipulate Windows paths on a Unix machine (or vice versa). "
"You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you "
"can instantiate :class:`PureWindowsPath`."
msgstr ""
"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice "
"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous "
"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`."
#: library/pathlib.rst:34
msgid ""
"You want to make sure that your code only manipulates paths without actually "
"accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be "
"useful since those simply don't have any OS-accessing operations."
msgstr ""
"Vous voulez être sûr que votre code manipule des chemins sans réellement "
"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces "
"classes pures peut être utile puisqu'elle ne possède tout simplement aucune "
"opération permettant d'accéder au système d'exploitation."
#: library/pathlib.rst:39
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths."
msgstr ""
":pep:`428` : le module *pathlib* implémentation orientée-objet des chemins "
"de systèmes de fichiers."
#: library/pathlib.rst:42
msgid ""
"For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os."
"path` module."
msgstr ""
"Pour de la manipulation de chemins bas-niveau avec des chaînes de "
"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`."
#: library/pathlib.rst:47
msgid "Basic use"
msgstr "Utilisation basique"
#: library/pathlib.rst:49
msgid "Importing the main class::"
msgstr "Importer la classe principale ::"
#: library/pathlib.rst:53
msgid "Listing subdirectories::"
msgstr "Lister les sous-dossiers ::"
#: library/pathlib.rst:60
msgid "Listing Python source files in this directory tree::"
msgstr ""
"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::"
#: library/pathlib.rst:67
msgid "Navigating inside a directory tree::"
msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::"
#: library/pathlib.rst:76
msgid "Querying path properties::"
msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::"
#: library/pathlib.rst:83
msgid "Opening a file::"
msgstr "Ouvrir un fichier ::"
#: library/pathlib.rst:93
msgid "Pure paths"
msgstr "Chemins purs"
#: library/pathlib.rst:95
msgid ""
"Pure path objects provide path-handling operations which don't actually "
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
"also call *flavours*:"
msgstr ""
"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui "
"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons "
"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *familles* :"
#: library/pathlib.rst:101
msgid ""
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
msgstr ""
"Une classe générique qui représente la famille de chemin du système "
"(l'instancier crée soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:"
"`PureWindowsPath`) ::"
#: library/pathlib.rst:107
msgid ""
"Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path "
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
"returns a string, or another path object::"
msgstr ""
"Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères "
"représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:"
"`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet "
"chemin ::"
#: library/pathlib.rst:116
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::"
#: library/pathlib.rst:121
msgid ""
"If a segment is an absolute path, all previous segments are ignored (like :"
"func:`os.path.join`)::"
msgstr ""
"Si un segment est un chemin absolu, tous les segments précédents sont "
"ignorés (comme :func:`os.path.join`) ::"
#: library/pathlib.rst:129
msgid ""
"On Windows, the drive is not reset when a rooted relative path segment (e."
"g., ``r'\\foo'``) is encountered::"
msgstr ""
"Sous Windows, le nom de lecteur est conservé quand un chemin relatif à la "
"racine (par exemple ``r'\\foo'``) est rencontré ::"
#: library/pathlib.rst:135
msgid ""
"Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) "
"and leading double slashes (``'//'``) are not, since this would change the "
"meaning of a path for various reasons (e.g. symbolic links, UNC paths)::"
msgstr ""
"Les points et slashs superflus sont supprimés, mais les doubles points "
"(``'..'``) et les double slashes (``'//'``) en début de segment ne le sont "
"pas, puisque cela changerait la signification du chemin pour différentes "
"raisons (par exemple pour des liens symboliques ou des chemins UNC) ::"
#: library/pathlib.rst:148
msgid ""
"(a naïve approach would make ``PurePosixPath('foo/../bar')`` equivalent to "
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
"another directory)"
msgstr ""
"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent "
"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faux si ``foo`` est un lien "
"symbolique vers un autre dossier)"
#: library/pathlib.rst:152
msgid ""
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
"them to be used anywhere the interface is accepted."
msgstr ""
"Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur "
"permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée."
#: library/pathlib.rst:155
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
msgstr "ajout de la gestion de l'interface :class:`os.PathLike`."
#: library/pathlib.rst:160
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
"filesystem paths::"
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`PurePath`, cette famille de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers en dehors des chemins Windows ::"
#: library/pathlib.rst:178 library/pathlib.rst:681 library/pathlib.rst:691
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`."
#: library/pathlib.rst:170
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
"filesystem paths, including `UNC paths`_::"
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`PurePath`, cette famille de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers Windows, y compris les chemins UNC (voir "
"`UNC paths`_) ::"
#: library/pathlib.rst:182
msgid ""
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
"classes, since they don't provide any operation that does system calls."
msgstr ""
"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier "
"toutes ces classes, puisqu'elles ne fournissent aucune opération qui appelle "
"le système d'exploitation."
#: library/pathlib.rst:187
msgid "General properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: library/pathlib.rst:189
msgid ""
"Paths are immutable and hashable. Paths of a same flavour are comparable "
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding "
"semantics::"
msgstr ""
"Les chemins sont immuables et hachables. Les chemins d'une même famille sont "
"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent l'ordre "
"lexicographique défini par la famille ::"
#: library/pathlib.rst:202
msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::"
msgstr ""
"Les chemins de différentes familles ne sont pas égaux et ne peuvent être "
"ordonnés ::"
#: library/pathlib.rst:213
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#: library/pathlib.rst:215
msgid ""
"The slash operator helps create child paths, like :func:`os.path.join`. If "
"the argument is an absolute path, the previous path is ignored. On Windows, "
"the drive is not reset when the argument is a rooted relative path (e.g., "
"``r'\\foo'``)::"
msgstr ""
"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :"
"func:`os.path.join`. Si l'argument est un chemin absolu, le chemin précédent "
"est ignoré. Sous Windows, le lecteur n'est pas effacé quand l'argument est "
"un chemin relatif enraciné (par exemple ``r'\\foo'``) ::"
#: library/pathlib.rst:233
msgid ""
"A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os."
"PathLike` is accepted::"
msgstr ""
"Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:"
"`os.PathLike` est accepté ::"
#: library/pathlib.rst:241
msgid ""
"The string representation of a path is the raw filesystem path itself (in "
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any "
"function taking a file path as a string::"
msgstr ""
"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin "
"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, c.-à-d. avec des "
"antislashs sous Windows), telle que vous pouvez la passer à n'importe quelle "
"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères ::"
#: library/pathlib.rst:252
msgid ""
"Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as "
"a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::"
msgstr ""
"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin "
"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os."
"fsencode` ::"
#: library/pathlib.rst:259
msgid ""
"Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the "
"unicode form is the canonical representation of filesystem paths."
msgstr ""
"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la "
"forme Unicode est la représentation canonique des chemins du système de "
"fichiers."
#: library/pathlib.rst:264
msgid "Accessing individual parts"
msgstr "Accéder aux parties individuelles"
#: library/pathlib.rst:266
msgid ""
"To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following "
"property:"
msgstr ""
"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez "
"les propriétés suivantes :"
#: library/pathlib.rst:271
msgid "A tuple giving access to the path's various components::"
msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::"
#: library/pathlib.rst:281
msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)"
msgstr ""
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupés en une seule "
"partie)"
#: library/pathlib.rst:285
msgid "Methods and properties"
msgstr "Méthodes et propriétés"
#: library/pathlib.rst:291
msgid "Pure paths provide the following methods and properties:"
msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :"
#: library/pathlib.rst:295
msgid "A string representing the drive letter or name, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::"
#: library/pathlib.rst:304
msgid "UNC shares are also considered drives::"
msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::"
#: library/pathlib.rst:311
msgid "A string representing the (local or global) root, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y "
"en a une ::"
#: library/pathlib.rst:320
msgid "UNC shares always have a root::"
msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::"
#: library/pathlib.rst:325
msgid ""
"If the path starts with more than two successive slashes, :class:`~pathlib."
"PurePosixPath` collapses them::"
msgstr ""
"Si le chemin commence par plus de deux slashes successifs, :class:`~pathlib."
"PurePosixPath` n'en conserve qu'un ::"
#: library/pathlib.rst:337
msgid ""
"This behavior conforms to *The Open Group Base Specifications Issue 6*, "
"paragraph `4.11 Pathname Resolution <https://pubs.opengroup.org/"
"onlinepubs/009695399/basedefs/xbd_chap04.html#tag_04_11>`_:"
msgstr ""
"Ce comportement se conforme au paragraphe 4.11 `Pathname Resolution <https://"
"pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/basedefs/xbd_chap04."
"html#tag_04_11>`_ des *Open Group Base Specifications* version 6 :"
#: library/pathlib.rst:341
msgid ""
"*\"A pathname that begins with two successive slashes may be interpreted in "
"an implementation-defined manner, although more than two leading slashes "
"shall be treated as a single slash.\"*"
msgstr ""
#: library/pathlib.rst:347
msgid "The concatenation of the drive and root::"
msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::"
#: library/pathlib.rst:361
msgid ""
"An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::"
msgstr ""
"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::"
#: library/pathlib.rst:372
msgid ""
"The parents sequence now supports :term:`slices <slice>` and negative index "
"values."
msgstr ""
"La séquence de *parents* prend désormais en charge les :term:`tranches "
"<slice>` et les valeurs dindex négatives."
#: library/pathlib.rst:377
msgid "The logical parent of the path::"
msgstr "Le parent logique du chemin ::"
#: library/pathlib.rst:383
msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::"
msgstr "Vous ne pouvez pas aller au-delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::"
#: library/pathlib.rst:393
msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::"
msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::"
#: library/pathlib.rst:399
msgid ""
"If you want to walk an arbitrary filesystem path upwards, it is recommended "
"to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate "
"``\"..\"`` components."
msgstr ""
"Si vous voulez remonter un chemin arbitraire du système de fichiers, il est "
"recommandé d'appeler d'abord :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les "
"liens symboliques et éliminer les composantes ``\"..\"``."
#: library/pathlib.rst:406
msgid ""
"A string representing the final path component, excluding the drive and "
"root, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le "
"lecteur et la racine, si présent ::"
#: library/pathlib.rst:412
msgid "UNC drive names are not considered::"
msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::"
#: library/pathlib.rst:422
msgid "The file extension of the final component, if any::"
msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::"
#: library/pathlib.rst:434
msgid "A list of the path's file extensions::"
msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier ::"
#: library/pathlib.rst:446
msgid "The final path component, without its suffix::"
msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::"
#: library/pathlib.rst:458
msgid ""
"Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::"
msgstr ""
"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs "
"(``/``) ::"
#: library/pathlib.rst:469
msgid ""
"Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the "
"path isn't absolute."
msgstr ""
"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée "
"si le chemin n'est pas absolu."
#: library/pathlib.rst:482
msgid ""
"Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute "
"if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::"
msgstr ""
"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il "
"a une racine et un lecteur (si la famille le permet) ::"
#: library/pathlib.rst:502
msgid "Return whether or not this path is relative to the *other* path."
msgstr "Renvoie si ce chemin est relatif ou non au chemin *other*."
#: library/pathlib.rst:515
msgid ""
"With :class:`PureWindowsPath`, return ``True`` if the path is considered "
"reserved under Windows, ``False`` otherwise. With :class:`PurePosixPath`, "
"``False`` is always returned."
msgstr ""
"Avec :class:`PureWindowsPath`, renvoie ``True`` si le chemin est considéré "
"réservé sous Windows, ``False`` sinon. Avec :class:`PurePosixPath`, "
"``False`` est systématiquement renvoyé."
#: library/pathlib.rst:524
msgid ""
"File system calls on reserved paths can fail mysteriously or have unintended "
"effects."
msgstr ""
"Les appels au système de fichier sur des chemins réservés peuvent échouer "
"mystérieusement ou avoir des effets inattendus."
#: library/pathlib.rst:530
msgid ""
"Calling this method is equivalent to combining the path with each of the "
"*other* arguments in turn::"
msgstr ""
"Appeler cette méthode équivaut à combiner le chemin avec chacun des "
"arguments *other* ::"
#: library/pathlib.rst:545
msgid ""
"Match this path against the provided glob-style pattern. Return ``True`` if "
"matching is successful, ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Fait correspondre ce chemin avec le motif (*glob pattern*) fourni. Renvoie "
"``True`` si la correspondance a réussi, ``False`` sinon."
#: library/pathlib.rst:548
msgid ""
"If *pattern* is relative, the path can be either relative or absolute, and "
"matching is done from the right::"
msgstr ""
"Si *pattern* est relatif, le chemin peut être soit relatif, soit absolu, et "
"la correspondance est faite à partir de la droite ::"
#: library/pathlib.rst:558
msgid ""
"If *pattern* is absolute, the path must be absolute, and the whole path must "
"match::"
msgstr ""
"Si *pattern* est absolu, le chemin doit être absolu, et la correspondance "
"doit être totale avec le chemin ::"
#: library/pathlib.rst:566
msgid "As with other methods, case-sensitivity follows platform defaults::"
msgstr ""
"Comme pour les autres méthodes, la sensibilité à la casse est la sensibilité "
"par défaut de la plate-forme ::"
#: library/pathlib.rst:576
msgid ""
"Compute a version of this path relative to the path represented by *other*. "
"If it's impossible, ValueError is raised::"
msgstr ""
"Calcule une version du chemin en relatif au chemin représenté par *other*. "
"Si c'est impossible, une :exc:`!ValueError` est levée ::"
#: library/pathlib.rst:591
msgid ""
"NOTE: This function is part of :class:`PurePath` and works with strings. It "
"does not check or access the underlying file structure."
msgstr ""
"NOTE : cette fonction fait partie de :class:`PurePath` et fonctionne avec "
"des chaînes de caractères. Elle n'accède donc pas au système de fichiers "
"sous-jacente, et ne vérifie donc pas son résultat."
#: library/pathlib.rst:596
msgid ""
"Return a new path with the :attr:`name` changed. If the original path "
"doesn't have a name, ValueError is raised::"
msgstr ""
"Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`name` changé. Si le chemin original "
"n'a pas de nom, une :exc:`!ValueError` est levée ::"
#: library/pathlib.rst:613
msgid ""
"Return a new path with the :attr:`stem` changed. If the original path "
"doesn't have a name, ValueError is raised::"
msgstr ""
"Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`stem` changé. Si le chemin original "
"n'a pas de nom, *ValueError* est levée ::"
#: library/pathlib.rst:637
msgid ""
"Return a new path with the :attr:`suffix` changed. If the original path "
"doesn't have a suffix, the new *suffix* is appended instead. If the "
"*suffix* is an empty string, the original suffix is removed::"
msgstr ""
"Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`suffix` changé. Si le chemin original "
"n'a pas de suffixe, le nouveau *suffix* est alors ajouté. Si *suffix* est "
"une chaîne vide, le suffixe d'origine est retiré ::"
#: library/pathlib.rst:656
msgid "Concrete paths"
msgstr "Chemins concrets"
#: library/pathlib.rst:658
msgid ""
"Concrete paths are subclasses of the pure path classes. In addition to "
"operations provided by the latter, they also provide methods to do system "
"calls on path objects. There are three ways to instantiate concrete paths:"
msgstr ""
"Les chemins concrets sont des sous-classes des chemins purs. En plus des "
"opérations fournies par ces derniers, ils fournissent aussi des méthodes "
"pour faire appel au système sur des objets chemin. Il y a trois façons "
"d'instancier des chemins concrets :"
#: library/pathlib.rst:664
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this class represents concrete paths of the "
"system's path flavour (instantiating it creates either a :class:`PosixPath` "
"or a :class:`WindowsPath`)::"
msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette classe représente les chemins "
"concrets d'une famille de chemins de système de fichiers (l'instancier créé "
"soit un :class:`PosixPath`, soit un :class:`WindowsPath`) ::"
#: library/pathlib.rst:675
msgid ""
"A subclass of :class:`Path` and :class:`PurePosixPath`, this class "
"represents concrete non-Windows filesystem paths::"
msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`Path` et :class:`PurePosixPath`, cette classe "
"représente les chemins concrets de systèmes de fichiers non Windows ::"
#: library/pathlib.rst:685
msgid ""
"A subclass of :class:`Path` and :class:`PureWindowsPath`, this class "
"represents concrete Windows filesystem paths::"
msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`Path` et :class:`PureWindowsPath`, cette classe "
"représente les chemins concrets de systèmes de fichiers Windows ::"
#: library/pathlib.rst:693
msgid ""
"You can only instantiate the class flavour that corresponds to your system "
"(allowing system calls on non-compatible path flavours could lead to bugs or "
"failures in your application)::"
msgstr ""
"Vous pouvez seulement instancier la classe de la famille qui correspond à "
"votre système (permettre des appels au système pour des familles de chemins "
"non compatibles pourrait mener à des bogues ou à des pannes de votre "
"application) ::"
#: library/pathlib.rst:713
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: library/pathlib.rst:715
msgid ""
"Concrete paths provide the following methods in addition to pure paths "
"methods. Many of these methods can raise an :exc:`OSError` if a system call "
"fails (for example because the path doesn't exist)."
msgstr ""
"Les chemins concrets fournissent les méthodes suivantes en plus des méthodes "
"des chemins purs. Beaucoup de ces méthodes peuvent lever :exc:`OSError` si "
"un appel au système échoue (par exemple car le chemin n'existe pas)."
#: library/pathlib.rst:721
msgid ""
":meth:`~Path.exists()`, :meth:`~Path.is_dir()`, :meth:`~Path.is_file()`, :"
"meth:`~Path.is_mount()`, :meth:`~Path.is_symlink()`, :meth:`~Path."
"is_block_device()`, :meth:`~Path.is_char_device()`, :meth:`~Path."
"is_fifo()`, :meth:`~Path.is_socket()` now return ``False`` instead of "
"raising an exception for paths that contain characters unrepresentable at "
"the OS level."
msgstr ""
":meth:`~Path.exists()`, :meth:`~Path.is_dir()`, :meth:`~Path.is_file()`, :"
"meth:`~Path.is_mount()`, :meth:`~Path.is_symlink()`, :meth:`~Path."
"is_block_device()`, :meth:`~Path.is_char_device()`, :meth:`~Path.is_fifo()` "
"et :meth:`~Path.is_socket()` renvoient maintenant ``False`` au lieu de lever "
"une exception pour les chemins qui contiennent des caractères non "
"représentables au niveau du système d'exploitation."
#: library/pathlib.rst:731
msgid ""
"Return a new path object representing the current directory (as returned by :"
"func:`os.getcwd`)::"
msgstr ""
"Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier courant (comme renvoyé "
"par :func:`os.getcwd`) ::"
#: library/pathlib.rst:740
msgid ""
"Return a new path object representing the user's home directory (as returned "
"by :func:`os.path.expanduser` with ``~`` construct). If the home directory "
"can't be resolved, :exc:`RuntimeError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier daccueil de l'utilisateur "
"(comme renvoyé par :func:`os.path.expanduser` avec la construction ``~``). "
"Si le dossier daccueil de l'utilisateur ne peut être résolu, :exc:"
"`RuntimeError` est levée."
#: library/pathlib.rst:754
msgid ""
"Return a :class:`os.stat_result` object containing information about this "
"path, like :func:`os.stat`. The result is looked up at each call to this "
"method."
msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`os.stat_result` contenant des informations sur ce "
"chemin, comme :func:`os.stat`. Le résultat est récupéré à chaque appel à "
"cette méthode."
#: library/pathlib.rst:757
msgid ""
"This method normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument "
"``follow_symlinks=False``, or use :meth:`~Path.lstat`."
msgstr ""
"Cette méthode suit normalement les liens symboliques ; pour appeler ``stat`` "
"sur un lien symbolique lui-même, ajoutez largument "
"``follow_symlinks=False``, ou utilisez :meth:`~Path.lstat`."
#: library/pathlib.rst:788
msgid "The *follow_symlinks* parameter was added."
msgstr "ajout du paramètre *follow_symlinks*."
#: library/pathlib.rst:773
msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`."
msgstr "Change le mode et les permissions du fichier, comme :func:`os.chmod`."
#: library/pathlib.rst:775
msgid ""
"This method normally follows symlinks. Some Unix flavours support changing "
"permissions on the symlink itself; on these platforms you may add the "
"argument ``follow_symlinks=False``, or use :meth:`~Path.lchmod`."
msgstr ""
"Cette méthode suit normalement les liens symboliques. Certaines versions "
"dUnix prennent en charge la modification des permissions sur le lien "
"symbolique lui-même ; sur ces plateformes, vous pouvez ajouter largument "
"``follow_symlinks=False``, ou utiliser :meth:`~Path.lchmod`."
#: library/pathlib.rst:793
msgid "Whether the path points to an existing file or directory::"
msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::"
#: library/pathlib.rst:805
msgid ""
"If the path points to a symlink, :meth:`exists` returns whether the symlink "
"*points to* an existing file or directory."
msgstr ""
"Si le chemin pointe sur un lien symbolique, :meth:`exists` renvoie si le "
"lien symbolique *pointe vers* un fichier ou un dossier existant."
#: library/pathlib.rst:811
msgid ""
"Return a new path with expanded ``~`` and ``~user`` constructs, as returned "
"by :meth:`os.path.expanduser`. If a home directory can't be resolved, :exc:"
"`RuntimeError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie un nouveau chemin avec les résolutions des constructions ``~`` et "
"``~user``, comme renvoyé par :meth:`os.path.expanduser`. Si le dossier "
"daccueil de l'utilisateur ne peut être résolu, :exc:`RuntimeError` est "
"levée."
#: library/pathlib.rst:826
msgid ""
"Glob the given relative *pattern* in the directory represented by this path, "
"yielding all matching files (of any kind)::"
msgstr ""
"*Glob* de manière relative suivant le motif *pattern* fourni dans le dossier "
"représenté par ce chemin, donnant tous les fichiers correspondants (de "
"n'importe quelle sorte) ::"
#: library/pathlib.rst:834
msgid ""
"Patterns are the same as for :mod:`fnmatch`, with the addition of \"``**``\" "
"which means \"this directory and all subdirectories, recursively\". In "
"other words, it enables recursive globbing::"
msgstr ""
"Le motif est pareil que pour :mod:`fnmatch`, avec l'ajout de ``\"**\"``, qui "
"signifie « ce dossier et ses sous-dossiers, récursivement ». En d'autres "
"termes, il permet deffectuer un *globbing* récursif ::"
#: library/pathlib.rst:846
msgid ""
"Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an "
"inordinate amount of time."
msgstr ""
"Utiliser le motif \"``**``\" dans de grandes arborescences de dossier peut "
"consommer une quantité de temps démesurée."
#: library/pathlib.rst:24
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``pathlib.Path.glob`` with "
"arguments ``self``, ``pattern``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement daudit <auditing>` ``pathlib.Path.glob`` avec comme "
"arguments ``self`` et ``pattern``."
#: library/pathlib.rst:1146
msgid ""
"Return only directories if *pattern* ends with a pathname components "
"separator (:data:`~os.sep` or :data:`~os.altsep`)."
msgstr ""
"Renvoie uniquement des répertoires si *pattern* finit par un séparateur "
"d'éléments de chemin (:data:`~os.sep` ou :data:`~os.altsep`)."
#: library/pathlib.rst:857
msgid ""
"Return the name of the group owning the file. :exc:`KeyError` is raised if "
"the file's gid isn't found in the system database."
msgstr ""
"Renvoie le nom du groupe propriétaire du fichier. :exc:`KeyError` est levée "
"si le *gid* du fichier n'est pas trouvé dans la base de données du système."
#: library/pathlib.rst:863
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a directory (or a symbolic link "
"pointing to a directory), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un dossier (ou un lien symbolique "
"pointant vers un dossier), ``False`` s'il pointe vers une autre sorte de "
"fichier."
#: library/pathlib.rst:875 library/pathlib.rst:913 library/pathlib.rst:931
msgid ""
"``False`` is also returned if the path doesn't exist or is a broken symlink; "
"other errors (such as permission errors) are propagated."
msgstr ""
"``False`` est aussi renvoyé si le chemin n'existe pas ou est un lien "
"symbolique cassé. Dautres erreurs (telles que les erreurs de permission) "
"sont propagées."
#: library/pathlib.rst:872
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a regular file (or a symbolic link "
"pointing to a regular file), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un fichier normal (ou un lien "
"symbolique pointe vers un fichier normal), ``False`` s'il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
#: library/pathlib.rst:881
msgid ""
"Return ``True`` if the path is a :dfn:`mount point`: a point in a file "
"system where a different file system has been mounted. On POSIX, the "
"function checks whether *path*'s parent, :file:`path/..`, is on a different "
"device than *path*, or whether :file:`path/..` and *path* point to the same "
"i-node on the same device --- this should detect mount points for all Unix "
"and POSIX variants. Not implemented on Windows."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un :dfn:`point de montage` : un "
"point dans le système de fichiers où un système de fichiers différent a été "
"monté. Sous POSIX, la fonction vérifie si le parent de *path*, :file:`path/.."
"`, se trouve sur un autre périphérique que *path*, ou si :file:`path/..` et "
"*path* pointe sur le même *i-node* sur le même périphérique — ceci devrait "
"détecter tous les points de montage pour toutes les variantes Unix et POSIX. "
"Non implémenté sous Windows."
#: library/pathlib.rst:893
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` sinon."
#: library/pathlib.rst:895
msgid ""
"``False`` is also returned if the path doesn't exist; other errors (such as "
"permission errors) are propagated."
msgstr ""
"``False`` est aussi renvoyé si le chemin n'existe pas ; d'autres erreurs "
"(telles que les erreurs de permission) sont propagées."
#: library/pathlib.rst:901
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a Unix socket (or a symbolic link "
"pointing to a Unix socket), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un connecteur Unix (ou un lien "
"symbolique pointant vers un connecteur Unix), ``False`` s'il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
#: library/pathlib.rst:910
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a FIFO (or a symbolic link pointing to "
"a FIFO), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers une *FIFO* (ou un lien symbolique "
"pointant vers une *FIFO*), ``False`` s'il pointe vers une autre sorte de "
"fichier."
#: library/pathlib.rst:919
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a block device (or a symbolic link "
"pointing to a block device), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique (ou un lien "
"symbolique pointant vers un périphérique), ``False`` s'il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
#: library/pathlib.rst:928
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a character device (or a symbolic link "
"pointing to a character device), ``False`` if it points to another kind of "
"file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique à caractères (ou "
"un lien symbolique pointant vers un périphérique à caractères), ``False`` "
"s'il pointe vers une autre sorte de fichier."
#: library/pathlib.rst:937
msgid ""
"When the path points to a directory, yield path objects of the directory "
"contents::"
msgstr ""
"Quand le chemin pointe vers un dossier, donne par séquences les objets "
"chemin du contenu du dossier ::"
#: library/pathlib.rst:951
msgid ""
"The children are yielded in arbitrary order, and the special entries ``'.'`` "
"and ``'..'`` are not included. If a file is removed from or added to the "
"directory after creating the iterator, whether a path object for that file "
"be included is unspecified."
msgstr ""
"Les éléments enfants sont renvoyés dans un ordre arbitraire, et les éléments "
"spéciaux ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas inclus. Si un fichier est supprimé "
"ou ajouté au répertoire après la création de litérateur, il se peut qu'un "
"élément soit renvoyé pour ce fichier, ou non ; ce comportement n'est pas "
"déterminé."
#: library/pathlib.rst:958
msgid ""
"Like :meth:`Path.chmod` but, if the path points to a symbolic link, the "
"symbolic link's mode is changed rather than its target's."
msgstr ""
"Comme :meth:`Path.chmod`, mais, si le chemin pointe vers un lien symbolique, "
"le mode du lien symbolique est changé plutôt que celui de sa cible."
#: library/pathlib.rst:964
msgid ""
"Like :meth:`Path.stat` but, if the path points to a symbolic link, return "
"the symbolic link's information rather than its target's."
msgstr ""
"Comme :meth:`Path.stat`, mais, si le chemin pointe vers un lien symbolique, "
"renvoie les informations du lien symbolique plutôt que celui de sa cible."
#: library/pathlib.rst:970
msgid ""
"Create a new directory at this given path. If *mode* is given, it is "
"combined with the process' ``umask`` value to determine the file mode and "
"access flags. If the path already exists, :exc:`FileExistsError` is raised."
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier au chemin fourni. Si *mode* est fourni, il est "
"combiné avec la valeur de l'``umask`` du processus pour déterminer le mode "
"de fichier et les droits d'accès. Si le chemin existe déjà, :exc:"
"`FileExistsError` est levée."
#: library/pathlib.rst:975
msgid ""
"If *parents* is true, any missing parents of this path are created as "
"needed; they are created with the default permissions without taking *mode* "
"into account (mimicking the POSIX ``mkdir -p`` command)."
msgstr ""
"Si *parents* est vrai, chaque parent de ce chemin est créé si besoin ; ils "
"sont créés avec les permissions par défaut sans prendre en compte *mode* "
"(reproduisant la commande POSIX ``mkdir -p``)."
#: library/pathlib.rst:979
msgid ""
"If *parents* is false (the default), a missing parent raises :exc:"
"`FileNotFoundError`."
msgstr ""
"Si *parents* est faux (valeur par défaut), un parent manquant lève :exc:"
"`FileNotFoundError`."
#: library/pathlib.rst:982
msgid ""
"If *exist_ok* is false (the default), :exc:`FileExistsError` is raised if "
"the target directory already exists."
msgstr ""
"Si *exist_ok* est faux (valeur par défaut), :exc:`FileExistsError` est levé "
"si le dossier cible existe déjà."
#: library/pathlib.rst:985
msgid ""
"If *exist_ok* is true, :exc:`FileExistsError` exceptions will be ignored "
"(same behavior as the POSIX ``mkdir -p`` command), but only if the last path "
"component is not an existing non-directory file."
msgstr ""
"If *exist_ok* est vrai, les exceptions :exc:`FileExistsError` seront "
"ignorées (même comportement que la commande POSIX ``mkdir -p``), mais "
"seulement si le dernier segment de chemin existe et n'est pas un dossier."
# « nouveau dans la version … »
#: library/pathlib.rst:989
msgid "The *exist_ok* parameter was added."
msgstr "ajout du paramètre *exist_ok*."
#: library/pathlib.rst:995
msgid ""
"Open the file pointed to by the path, like the built-in :func:`open` "
"function does::"
msgstr ""
"Ouvre le fichier pointé par le chemin, comme la fonction native :func:`open` "
"le fait ::"
#: library/pathlib.rst:1007
msgid ""
"Return the name of the user owning the file. :exc:`KeyError` is raised if "
"the file's uid isn't found in the system database."
msgstr ""
"Renvoie le nom de l'utilisateur auquel appartient le fichier. :exc:"
"`KeyError` est levée si l*uid* de lutilisateur du fichier n'est pas trouvé "
"dans la base de données du système."
#: library/pathlib.rst:1013
msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::"
msgstr ""
"Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que chaîne doctets ::"
#: library/pathlib.rst:1026
msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::"
msgstr ""
"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de "
"caractères ::"
#: library/pathlib.rst:1034
msgid ""
"The file is opened and then closed. The optional parameters have the same "
"meaning as in :func:`open`."
msgstr ""
"Le fichier est ouvert, puis fermé. Les paramètres optionnels ont la même "
"signification que dans :func:`open`."
#: library/pathlib.rst:1042
msgid ""
"Return the path to which the symbolic link points (as returned by :func:`os."
"readlink`)::"
msgstr ""
"Renvoie le chemin vers lequel le lien symbolique pointe (tel que renvoyé "
"par :func:`os.readlink`) ::"
#: library/pathlib.rst:1055
msgid ""
"Rename this file or directory to the given *target*, and return a new Path "
"instance pointing to *target*. On Unix, if *target* exists and is a file, "
"it will be replaced silently if the user has permission. On Windows, if "
"*target* exists, :exc:`FileExistsError` will be raised. *target* can be "
"either a string or another path object::"
msgstr ""
"Renomme ce fichier ou dossier vers la cible *target* fournie et renvoie une "
"nouvelle instance de *Path* pointant sur *target*. Si *target* existe déjà, "
"le comportement dépend du système. Sous Unix, si *target* est un fichier, il "
"est remplacé sans avertissement (à condition que l'utilisateur en ait la "
"permission). En revanche, sous Windows, une erreur :exc:`FileExistsError` "
"est systématiquement levée. *target* peut être soit une chaîne de "
"caractères, soit un autre chemin ::"
#: library/pathlib.rst:1086
msgid ""
"The target path may be absolute or relative. Relative paths are interpreted "
"relative to the current working directory, *not* the directory of the Path "
"object."
msgstr ""
"La cible peut être un chemin absolu ou relatif. Attention, une cible "
"relative est interprétée par rapport au dossier courant, et pas par rapport "
"au dossier du ``Path`` sur lequel cette méthode est appelée."
#: library/pathlib.rst:1074
msgid ""
"It is implemented in terms of :func:`os.rename` and gives the same "
"guarantees."
msgstr ""
"Cette méthode est implémentée d'après :func:`os.rename` et fournit les mêmes "
"garanties."
# « nouveau dans la version … »
#: library/pathlib.rst:1090
msgid "Added return value, return the new Path instance."
msgstr "ajout de la valeur de retour, renvoie une nouvelle instance *Path*."
#: library/pathlib.rst:1082
msgid ""
"Rename this file or directory to the given *target*, and return a new Path "
"instance pointing to *target*. If *target* points to an existing file or "
"empty directory, it will be unconditionally replaced."
msgstr ""
"Renomme ce fichier ou dossier vers la cible *target* fournie et renvoie une "
"nouvelle instance de *Path* pointant vers *target*. Si *target* pointe vers "
"un fichier ou un dossier vide existant, il sera systématiquement remplacé."
#: library/pathlib.rst:1096
msgid ""
"Make the path absolute, without normalization or resolving symlinks. Returns "
"a new path object::"
msgstr ""
"Rend le chemin absolu, sans normaliser ou résoudre les liens symboliques. "
"Renvoie un nouveau ::"
#: library/pathlib.rst:1108
msgid ""
"Make the path absolute, resolving any symlinks. A new path object is "
"returned::"
msgstr ""
"Rend le chemin absolu, résolvant les liens symboliques. Un nouveau chemin "
"est renvoyé ::"
#: library/pathlib.rst:1117
msgid ""
"\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do "
"so)::"
msgstr ""
"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour "
"le faire) ::"
#: library/pathlib.rst:1123
msgid ""
"If the path doesn't exist and *strict* is ``True``, :exc:`FileNotFoundError` "
"is raised. If *strict* is ``False``, the path is resolved as far as "
"possible and any remainder is appended without checking whether it exists. "
"If an infinite loop is encountered along the resolution path, :exc:"
"`RuntimeError` is raised."
msgstr ""
"Si le chemin n'existe pas et que *strict* est ``True``, :exc:"
"`FileNotFoundError` est levée. Si *strict* est ``False``, le chemin est "
"résolu aussi loin que possible et le reste potentiel est ajouté à la fin "
"sans vérifier s'il existe. Si une boucle infinie est rencontrée lors de la "
"résolution du chemin, :exc:`RuntimeError` est levée."
# « nouveau dans la version … »
#: library/pathlib.rst:1129
msgid "The *strict* argument (pre-3.6 behavior is strict)."
msgstr "l'argument *strict* (le comportement *pré-3.6* est strict par défaut)."
#: library/pathlib.rst:1134
msgid ""
"This is like calling :func:`Path.glob` with \"``**/``\" added in front of "
"the given relative *pattern*::"
msgstr ""
"C'est similaire à appeler :func:`Path.glob` avec \"``**/``\" ajouté au début "
"du motif *pattern* relatif ::"
#: library/pathlib.rst:11
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``pathlib.Path.rglob`` with "
"arguments ``self``, ``pattern``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement daudit <auditing>` ``pathlib.Path.glob`` avec comme "
"arguments ``self`` et ``pattern``."
#: library/pathlib.rst:1152
msgid "Remove this directory. The directory must be empty."
msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide."
#: library/pathlib.rst:1157
msgid ""
"Return whether this path points to the same file as *other_path*, which can "
"be either a Path object, or a string. The semantics are similar to :func:"
"`os.path.samefile` and :func:`os.path.samestat`."
msgstr ""
"Renvoie si ce chemin pointe vers le même fichier que *other_path*, qui peut "
"être soit un chemin, soit une chaîne de caractères. La sémantique est "
"similaire à :func:`os.path.samefile` et :func:`os.path.samestat`."
#: library/pathlib.rst:1161
msgid ""
"An :exc:`OSError` can be raised if either file cannot be accessed for some "
"reason."
msgstr ""
":exc:`OSError` peut être levée si l'un des fichiers ne peut être accédé pour "
"quelque raison."
#: library/pathlib.rst:1178
msgid ""
"Make this path a symbolic link to *target*. Under Windows, "
"*target_is_directory* must be true (default ``False``) if the link's target "
"is a directory. Under POSIX, *target_is_directory*'s value is ignored."
msgstr ""
"Fait de ce chemin un lien symbolique vers *target*. Sous Windows, "
"*target_is_directory* doit être vrai (la valeur par défaut étant ``False``) "
"si la cible du lien est un dossier. Sous POSIX, la valeur de "
"*target_is_directory* est ignorée."
#: library/pathlib.rst:1194
msgid ""
"The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s."
msgstr ""
"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os."
"symlink`."
#: library/pathlib.rst:1199
msgid "Make this path a hard link to the same file as *target*."
msgstr "Crée un lien physique pointant sur le même fichier que *target*."
#: library/pathlib.rst:1202
msgid ""
"The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.link`'s."
msgstr ""
"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de celui de :func:`os.link`."
#: library/pathlib.rst:1209
msgid "Make *target* a hard link to this path."
msgstr "Crée un lien physique pointant sur le même fichier que *target*."
#: library/pathlib.rst:1213
msgid ""
"This function does not make this path a hard link to *target*, despite the "
"implication of the function and argument names. The argument order (target, "
"link) is the reverse of :func:`Path.symlink_to` and :func:`Path."
"hardlink_to`, but matches that of :func:`os.link`."
msgstr ""
"Cette fonction ne fait pas de ce chemin un lien physique vers *target*, "
"malgré ce que le nom de la fonction et des arguments laisse penser. Lordre "
"des arguments (cible, lien) est linverse de :func:`Path.symlink_to` et :"
"func:`Path.hardlink_to`, mais correspond en fait à celui de :func:`os.link`."
#: library/pathlib.rst:1222
msgid ""
"This method is deprecated in favor of :meth:`Path.hardlink_to`, as the "
"argument order of :meth:`Path.link_to` does not match that of :meth:`Path."
"symlink_to`."
msgstr ""
"Cette méthode est rendue obsolète au profit de :meth:`Path.hardlink_to`, car "
"lordre des arguments de :meth:`Path.link_to` ne correspond pas à celui de :"
"meth:`Path.symlink_to`."
#: library/pathlib.rst:1229
msgid ""
"Create a file at this given path. If *mode* is given, it is combined with "
"the process' ``umask`` value to determine the file mode and access flags. "
"If the file already exists, the function succeeds if *exist_ok* is true (and "
"its modification time is updated to the current time), otherwise :exc:"
"`FileExistsError` is raised."
msgstr ""
"Créer un fichier au chemin donné. Si *mode* est fourni, il est combiné avec "
"la valeur de l'``umask`` du processus pour déterminer le mode du fichier et "
"les drapeaux d'accès. Si le fichier existe déjà, la fonction réussit si "
"*exist_ok* est vrai (et si l'heure de modification est mise à jour avec "
"l'heure courante), sinon :exc:`FileExistsError` est levée."
#: library/pathlib.rst:1238
msgid ""
"Remove this file or symbolic link. If the path points to a directory, use :"
"func:`Path.rmdir` instead."
msgstr ""
"Supprime ce fichier ou lien symbolique. Si le chemin pointe vers un dossier, "
"utilisez :func:`Path.rmdir` à la place."
#: library/pathlib.rst:1241
msgid ""
"If *missing_ok* is false (the default), :exc:`FileNotFoundError` is raised "
"if the path does not exist."
msgstr ""
"Si *missing_ok* est faux (valeur par défaut), une :exc:`FileNotFoundError` "
"est levée si le chemin n'existe pas."
#: library/pathlib.rst:1244
msgid ""
"If *missing_ok* is true, :exc:`FileNotFoundError` exceptions will be ignored "
"(same behavior as the POSIX ``rm -f`` command)."
msgstr ""
"Si *missing_ok* est vrai, les exceptions :exc:`FileNotFoundError` sont "
"ignorées (même comportement que la commande POSIX ``rm -f``)."
#: library/pathlib.rst:1247
msgid "The *missing_ok* parameter was added."
msgstr "Ajout du paramètre *missing_ok*."
#: library/pathlib.rst:1253
msgid ""
"Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the "
"file::"
msgstr ""
"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
#: library/pathlib.rst:1262
msgid "An existing file of the same name is overwritten."
msgstr "Le fichier du même nom, s'il existe, est écrasé."
#: library/pathlib.rst:1269
msgid ""
"Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the "
"file::"
msgstr ""
"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
#: library/pathlib.rst:1278
msgid ""
"An existing file of the same name is overwritten. The optional parameters "
"have the same meaning as in :func:`open`."
msgstr ""
"Le fichier du même nom, s'il existe, est écrasé. Les paramètres optionnels "
"ont la même signification que dans :func:`open`."
# « nouveau dans la version … »
# Pas de majuscule après « : »
#: library/pathlib.rst:1283
msgid "The *newline* parameter was added."
msgstr "ajout du paramètre *newline*."
#: library/pathlib.rst:1287
msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module"
msgstr "Correspondance des outils du module :mod:`os`"
#: library/pathlib.rst:1289
msgid ""
"Below is a table mapping various :mod:`os` functions to their corresponding :"
"class:`PurePath`/:class:`Path` equivalent."
msgstr ""
"Ci-dessous se trouve un tableau associant diverses fonctions :mod:`os` à "
"leur équivalent :class:`PurePath` / :class:`Path` correspondant."
#: library/pathlib.rst:1294
msgid ""
"Not all pairs of functions/methods below are equivalent. Some of them, "
"despite having some overlapping use-cases, have different semantics. They "
"include :func:`os.path.abspath` and :meth:`Path.absolute`, :func:`os.path."
"relpath` and :meth:`PurePath.relative_to`."
msgstr ""
"Sur chaque ligne du tableau ci-dessous, les fonctions/méthodes ne sont pas "
"toujours équivalentes. Certaines, malgré des fonctionnalités similaires ont "
"des comportements différents. C'est notamment le cas de :func:`os.path."
"abspath` et :meth:`Path.absolute`, ainsi que :func:`os.path.relpath` et :"
"meth:`PurePath.relative_to`."
#: library/pathlib.rst:1300
msgid ":mod:`os` and :mod:`os.path`"
msgstr ":mod:`os` et :mod:`os.path`"
#: library/pathlib.rst:1300
msgid ":mod:`pathlib`"
msgstr ":mod:`pathlib`"
#: library/pathlib.rst:1302
msgid ":func:`os.path.abspath`"
msgstr ":func:`os.path.abspath`"
#: library/pathlib.rst:1302
msgid ":meth:`Path.absolute` [#]_"
msgstr ":meth:`Path.absolute` [#]_"
#: library/pathlib.rst:1303
msgid ":func:`os.path.realpath`"
msgstr ":func:`os.path.realpath`"
#: library/pathlib.rst:1303
msgid ":meth:`Path.resolve`"
msgstr ":meth:`Path.resolve`"
#: library/pathlib.rst:1304
msgid ":func:`os.chmod`"
msgstr ":func:`os.chmod`"
#: library/pathlib.rst:1304
msgid ":meth:`Path.chmod`"
msgstr ":meth:`Path.chmod`"
#: library/pathlib.rst:1305
msgid ":func:`os.mkdir`"
msgstr ":func:`os.mkdir`"
#: library/pathlib.rst:1306
msgid ":meth:`Path.mkdir`"
msgstr ":meth:`Path.mkdir`"
#: library/pathlib.rst:1306
msgid ":func:`os.makedirs`"
msgstr ":func:`os.makedirs`"
#: library/pathlib.rst:1307
msgid ":func:`os.rename`"
msgstr ":func:`os.rename`"
#: library/pathlib.rst:1307
msgid ":meth:`Path.rename`"
msgstr ":meth:`Path.rename`"
#: library/pathlib.rst:1308
msgid ":func:`os.replace`"
msgstr ":func:`os.replace`"
#: library/pathlib.rst:1308
msgid ":meth:`Path.replace`"
msgstr ":meth:`Path.replace`"
#: library/pathlib.rst:1309
msgid ":func:`os.rmdir`"
msgstr ":func:`os.rmdir`"
#: library/pathlib.rst:1309
msgid ":meth:`Path.rmdir`"
msgstr ":meth:`Path.rmdir`"
#: library/pathlib.rst:1310
msgid ":func:`os.remove`, :func:`os.unlink`"
msgstr ":func:`os.remove`, :func:`os.unlink`"
#: library/pathlib.rst:1310
msgid ":meth:`Path.unlink`"
msgstr ":meth:`Path.unlink`"
#: library/pathlib.rst:1311
msgid ":func:`os.getcwd`"
msgstr ":func:`os.getcwd`"
#: library/pathlib.rst:1311
msgid ":func:`Path.cwd`"
msgstr ":func:`Path.cwd`"
#: library/pathlib.rst:1312
msgid ":func:`os.path.exists`"
msgstr ":func:`os.path.exists`"
#: library/pathlib.rst:1312
msgid ":meth:`Path.exists`"
msgstr ":meth:`Path.exists`"
#: library/pathlib.rst:1313
msgid ":func:`os.path.expanduser`"
msgstr ":func:`os.path.expanduser`"
#: library/pathlib.rst:1313
msgid ":meth:`Path.expanduser` and :meth:`Path.home`"
msgstr ":meth:`Path.expanduser` et :meth:`Path.home`"
#: library/pathlib.rst:1315
msgid ":func:`os.listdir`"
msgstr ":func:`os.listdir`"
#: library/pathlib.rst:1315
msgid ":meth:`Path.iterdir`"
msgstr ":meth:`Path.iterdir`"
#: library/pathlib.rst:1316
msgid ":func:`os.path.isdir`"
msgstr ":func:`os.path.isdir`"
#: library/pathlib.rst:1316
msgid ":meth:`Path.is_dir`"
msgstr ":meth:`Path.is_dir`"
#: library/pathlib.rst:1317
msgid ":func:`os.path.isfile`"
msgstr ":func:`os.path.isfile`"
#: library/pathlib.rst:1317
msgid ":meth:`Path.is_file`"
msgstr ":meth:`Path.is_file`"
#: library/pathlib.rst:1318
msgid ":func:`os.path.islink`"
msgstr ":func:`os.path.islink`"
#: library/pathlib.rst:1318
msgid ":meth:`Path.is_symlink`"
msgstr ":meth:`Path.is_symlink`"
#: library/pathlib.rst:1319
msgid ":func:`os.link`"
msgstr ":func:`os.link`"
#: library/pathlib.rst:1319
msgid ":meth:`Path.hardlink_to`"
msgstr ":meth:`Path.hardlink_to`"
#: library/pathlib.rst:1320
msgid ":func:`os.symlink`"
msgstr ":func:`os.symlink`"
#: library/pathlib.rst:1320
msgid ":meth:`Path.symlink_to`"
msgstr ":meth:`Path.symlink_to`"
#: library/pathlib.rst:1321
msgid ":func:`os.readlink`"
msgstr ":func:`os.readlink`"
#: library/pathlib.rst:1321
msgid ":meth:`Path.readlink`"
msgstr ":meth:`Path.readlink`"
#: library/pathlib.rst:1322
msgid ":func:`os.path.relpath`"
msgstr ":func:`os.path.relpath`"
#: library/pathlib.rst:1322
msgid ":meth:`PurePath.relative_to` [#]_"
msgstr ":meth:`PurePath.relative_to` [#]_"
#: library/pathlib.rst:1323
msgid ":func:`os.stat`"
msgstr ":func:`os.stat`"
#: library/pathlib.rst:1323
msgid ":meth:`Path.stat`, :meth:`Path.owner`, :meth:`Path.group`"
msgstr ":meth:`Path.stat`, :meth:`Path.owner`, :meth:`Path.group`"
#: library/pathlib.rst:1326
msgid ":func:`os.path.isabs`"
msgstr ":func:`os.path.isabs`"
#: library/pathlib.rst:1326
msgid ":meth:`PurePath.is_absolute`"
msgstr ":meth:`PurePath.is_absolute`"
#: library/pathlib.rst:1327
msgid ":func:`os.path.join`"
msgstr ":func:`os.path.join`"
#: library/pathlib.rst:1327
msgid ":func:`PurePath.joinpath`"
msgstr ":func:`PurePath.joinpath`"
#: library/pathlib.rst:1328
msgid ":func:`os.path.basename`"
msgstr ":func:`os.path.basename`"
#: library/pathlib.rst:1328
msgid ":attr:`PurePath.name`"
msgstr ":attr:`PurePath.name`"
#: library/pathlib.rst:1329
msgid ":func:`os.path.dirname`"
msgstr ":func:`os.path.dirname`"
#: library/pathlib.rst:1329
msgid ":attr:`PurePath.parent`"
msgstr ":attr:`PurePath.parent`"
#: library/pathlib.rst:1330
msgid ":func:`os.path.samefile`"
msgstr ":func:`os.path.samefile`"
#: library/pathlib.rst:1330
msgid ":meth:`Path.samefile`"
msgstr ":meth:`Path.samefile`"
#: library/pathlib.rst:1331
msgid ":func:`os.path.splitext`"
msgstr ":func:`os.path.splitext`"
#: library/pathlib.rst:1331
msgid ":attr:`PurePath.stem` and :attr:`PurePath.suffix`"
msgstr ":attr:`PurePath.stem` et :attr:`PurePath.suffix`"
#: library/pathlib.rst:1336
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: library/pathlib.rst:1337
msgid ""
":func:`os.path.abspath` normalizes the resulting path, which may change its "
"meaning in the presence of symlinks, while :meth:`Path.absolute` does not."
msgstr ""
":func:`os.path.abspath` normalise le chemin généré, ce qui peut en changer "
"la signification en présence de liens symboliques, alors que :meth:`Path."
"absolute` ne le fait pas."
#: library/pathlib.rst:1338
msgid ""
":meth:`PurePath.relative_to` requires ``self`` to be the subpath of the "
"argument, but :func:`os.path.relpath` does not."
msgstr ""
":meth:`Path.relative_to` exige que ``self`` soit le sous-chemin de "
"largument, ce qui pas le cas de :func:`os.path.relpath`."
#~ msgid ""
#~ "However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the "
#~ "previous drive setting::"
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime "
#~ "pas la précédente configuration de lecteur ::"
#~ msgid ""
#~ "The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path."
#~ "join`::"
#~ msgstr ""
#~ "L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire "
#~ "à :func:`os.path.join` ::"
#~ msgid ""
#~ "Although :func:`os.path.relpath` and :meth:`PurePath.relative_to` have "
#~ "some overlapping use-cases, their semantics differ enough to warrant not "
#~ "considering them equivalent."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que :func:`os.path.relpath` et :meth:`PurePath.relative_to` aient "
#~ "des cas d'utilisation qui se chevauchent, leur sémantique diffère "
#~ "suffisamment pour ne pas les considérer comme équivalentes."