1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/errno.po

679 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Dylan Gouin <dygouin@student.42.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: library/errno.rst:2
msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols"
msgstr ":mod:`errno` — Symboles du système *errno* standard"
#: library/errno.rst:9
#, fuzzy
msgid ""
"This module makes available standard ``errno`` system symbols. The value of "
"each symbol is the corresponding integer value. The names and descriptions "
"are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be all-"
"inclusive."
msgstr ""
"Ce module met à disposition des symboles du système standard ``errno``. La "
"valeur de chaque symbole est la valeur entière correspondante. Les noms et "
"les descriptions sont empruntés à :file:`linux/include/errno.h`, qui devrait "
"être assez exhaustif."
#: library/errno.rst:17
msgid ""
"Dictionary providing a mapping from the errno value to the string name in "
"the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps "
"to ``'EPERM'``."
msgstr ""
"Dictionnaire associant la valeur *errno* au nom de chaîne dans le système "
"sous-jacent. Par exemple, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` correspond à "
"``'EPERM'``."
#: library/errno.rst:21
msgid ""
"To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os."
"strerror`."
msgstr ""
"Pour traduire un code d'erreur en message d'erreur, utilisez :func:`os."
"strerror`."
#: library/errno.rst:23
msgid ""
"Of the following list, symbols that are not used on the current platform are "
"not defined by the module. The specific list of defined symbols is "
"available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:"
msgstr ""
"De la liste suivante, les symboles qui ne sont pas utilisés dans la "
"plateforme actuelle ne sont pas définis par le module. La liste spécifique "
"des symboles définis est disponible comme ``errno.errorcode.keys()``. Les "
"symboles disponibles font partie de cette liste :"
#: library/errno.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
"Operation not permitted. This error is mapped to the exception :exc:"
"`PermissionError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:36
#, fuzzy
msgid ""
"No such file or directory. This error is mapped to the exception :exc:"
"`FileNotFoundError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"No such process. This error is mapped to the exception :exc:"
"`ProcessLookupError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Interrupted system call. This error is mapped to the exception :exc:"
"`InterruptedError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:54
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée-sortie"
#: library/errno.rst:59
msgid "No such device or address"
msgstr "Dispositif ou adresse inexistant"
#: library/errno.rst:64
msgid "Arg list too long"
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#: library/errno.rst:69
msgid "Exec format error"
msgstr "Erreur de format d'exécution"
#: library/errno.rst:74
msgid "Bad file number"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: library/errno.rst:79
#, fuzzy
msgid ""
"No child processes. This error is mapped to the exception :exc:"
"`ChildProcessError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:85
#, fuzzy
msgid ""
"Try again. This error is mapped to the exception :exc:`BlockingIOError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:90
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: library/errno.rst:95
#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied. This error is mapped to the exception :exc:"
"`PermissionError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:101
msgid "Bad address"
msgstr "Mauvaise adresse"
#: library/errno.rst:106
msgid "Block device required"
msgstr "Dispositif de bloc requis"
#: library/errno.rst:111
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositif ou ressource occupé"
#: library/errno.rst:116
#, fuzzy
msgid ""
"File exists. This error is mapped to the exception :exc:`FileExistsError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:122
msgid "Cross-device link"
msgstr "Lien inapproprié"
#: library/errno.rst:127
msgid "No such device"
msgstr "Dispositif inexistant"
#: library/errno.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
"Not a directory. This error is mapped to the exception :exc:"
"`NotADirectoryError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:138
#, fuzzy
msgid ""
"Is a directory. This error is mapped to the exception :exc:"
"`IsADirectoryError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:144
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument invalide"
#: library/errno.rst:149
msgid "File table overflow"
msgstr "Plus de descripteur de fichier disponible"
#: library/errno.rst:154
msgid "Too many open files"
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#: library/errno.rst:159
msgid "Not a typewriter"
msgstr "Opération de contrôle d'entrée-sortie invalide"
#: library/errno.rst:164
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichier texte occupé"
#: library/errno.rst:169
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop grand"
#: library/errno.rst:174
msgid "No space left on device"
msgstr "Plus de place sur le dispositif"
#: library/errno.rst:179
msgid "Illegal seek"
msgstr "Recherche invalide"
#: library/errno.rst:184
msgid "Read-only file system"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#: library/errno.rst:189
msgid "Too many links"
msgstr "Trop de liens symboliques"
#: library/errno.rst:194
#, fuzzy
msgid ""
"Broken pipe. This error is mapped to the exception :exc:`BrokenPipeError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:200
msgid "Math argument out of domain of func"
msgstr "Argument mathématique hors du domaine de définition de la fonction"
#: library/errno.rst:205
msgid "Math result not representable"
msgstr "Résultat mathématique non représentable"
#: library/errno.rst:210
msgid "Resource deadlock would occur"
msgstr "Un interblocage se produirait sur cette ressource"
#: library/errno.rst:215
msgid "File name too long"
msgstr "Nom de fichier trop long"
#: library/errno.rst:220
msgid "No record locks available"
msgstr "Plus de verrou de fichier disponible"
#: library/errno.rst:225
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
#: library/errno.rst:230
msgid "Directory not empty"
msgstr "Dossier non vide"
#: library/errno.rst:235
msgid "Too many symbolic links encountered"
msgstr "Trop de liens symboliques trouvés"
#: library/errno.rst:240
#, fuzzy
msgid ""
"Operation would block. This error is mapped to the exception :exc:"
"`BlockingIOError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:246
msgid "No message of desired type"
msgstr "Pas de message du type voulu"
#: library/errno.rst:251
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifiant supprimé"
#: library/errno.rst:256
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Le numéro de canal est hors des limites"
#: library/errno.rst:261
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Le niveau 2 n'est pas synchronisé"
#: library/errno.rst:266
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 stoppé"
#: library/errno.rst:271
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: library/errno.rst:276
msgid "Link number out of range"
msgstr "Le numéro du lien est hors des limites"
#: library/errno.rst:281
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Le pilote de protocole n'est pas attaché"
#: library/errno.rst:286
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Pas de structure *CSI* disponible"
#: library/errno.rst:291
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 stoppé"
#: library/errno.rst:296
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Échange invalide"
#: library/errno.rst:301
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: library/errno.rst:306
msgid "Exchange full"
msgstr "Échange complet"
#: library/errno.rst:311
msgid "No anode"
msgstr "Pas de *anode*"
#: library/errno.rst:316
msgid "Invalid request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: library/errno.rst:321
msgid "Invalid slot"
msgstr "*Slot* invalide"
#: library/errno.rst:326
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Interblocage lors du verrouillage de fichier"
#: library/errno.rst:331
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mauvais format de fichier de police"
#: library/errno.rst:336
msgid "Device not a stream"
msgstr "Le périphérique n'est pas un flux"
#: library/errno.rst:341
msgid "No data available"
msgstr "Pas de donnée disponible"
#: library/errno.rst:346
msgid "Timer expired"
msgstr "Délai maximal atteint"
#: library/errno.rst:351
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Pas assez de ressources de type flux"
#: library/errno.rst:356
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Machine hors réseau"
#: library/errno.rst:361
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet non installé"
#: library/errno.rst:366
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objet est distant"
#: library/errno.rst:371
msgid "Link has been severed"
msgstr "Lien coupé"
#: library/errno.rst:376
msgid "Advertise error"
msgstr "Erreur d'annonce"
#: library/errno.rst:381
msgid "Srmount error"
msgstr "Erreur *Srmount*"
#: library/errno.rst:386
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erreur de communication lors de l'envoi"
#: library/errno.rst:391
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole"
#: library/errno.rst:396
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Transfert à sauts multiples essayé"
#: library/errno.rst:401
msgid "RFS specific error"
msgstr "erreur spécifique *RFS*"
#: library/errno.rst:406
msgid "Not a data message"
msgstr "Pas un message de données"
#: library/errno.rst:411
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valeur trop grande pour être stockée dans ce type de donnée"
#: library/errno.rst:416
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nom non-unique dans le réseau"
#: library/errno.rst:421
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descripteur de fichier en mauvais état"
#: library/errno.rst:426
msgid "Remote address changed"
msgstr "Adresse distante changée"
#: library/errno.rst:431
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Accès impossible à une bibliothèque partagée nécessaire"
#: library/errno.rst:436
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accès à une bibliothèque partagée corrompue"
#: library/errno.rst:441
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Section *.lib* de *a.out* corrompue"
#: library/errno.rst:446
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentative de liaison entre trop de bibliothèques partagées"
#: library/errno.rst:451
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Impossible d'exécuter directement une bibliothèque partagée"
#: library/errno.rst:456
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Séquence de *bytes* illégale"
#: library/errno.rst:461
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Appel système interrompu qui devrait être relancé"
#: library/errno.rst:466
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erreur denchaînement de flux"
#: library/errno.rst:471
msgid "Too many users"
msgstr "Trop d'utilisateurs"
#: library/errno.rst:476
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr ""
"Opération d'interface de connexion alors que ce n'est pas une interface de "
"connexion"
#: library/errno.rst:481
msgid "Destination address required"
msgstr "Adresse de destination obligatoire"
#: library/errno.rst:486
msgid "Message too long"
msgstr "Message trop long"
#: library/errno.rst:491
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Mauvais type de protocole pour ce connecteur"
#: library/errno.rst:496
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocole pas disponible"
#: library/errno.rst:501
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non géré"
#: library/errno.rst:506
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type de connecteur non géré"
#: library/errno.rst:511
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Opération non gérée par cette fin de lien"
#: library/errno.rst:516
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famille de protocole non gérée"
#: library/errno.rst:521
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famille d'adresses non gérée par ce protocole"
#: library/errno.rst:526
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresse déjà utilisée"
#: library/errno.rst:531
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Impossible d'assigner l'adresse demandée"
#: library/errno.rst:536
msgid "Network is down"
msgstr "Le réseau est désactivé"
#: library/errno.rst:541
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Réseau inaccessible"
#: library/errno.rst:546
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Connexion annulée par le réseau"
#: library/errno.rst:551
#, fuzzy
msgid ""
"Software caused connection abort. This error is mapped to the exception :exc:"
"`ConnectionAbortedError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:557
#, fuzzy
msgid ""
"Connection reset by peer. This error is mapped to the exception :exc:"
"`ConnectionResetError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:563
msgid "No buffer space available"
msgstr "Plus d'espace tampon disponible"
#: library/errno.rst:568
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "L'interface de connexion est déjà connectée"
#: library/errno.rst:573
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "L'interface de connexion n'est pas connectée"
#: library/errno.rst:578
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send after transport endpoint shutdown. This error is mapped to the "
"exception :exc:`BrokenPipeError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:584
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Trop de descripteurs : impossible d'effectuer la liaison"
#: library/errno.rst:589
#, fuzzy
msgid ""
"Connection timed out. This error is mapped to the exception :exc:"
"`TimeoutError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:595
#, fuzzy
msgid ""
"Connection refused. This error is mapped to the exception :exc:"
"`ConnectionRefusedError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:601
msgid "Host is down"
msgstr "Hôte éteint"
#: library/errno.rst:606
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
#: library/errno.rst:611
#, fuzzy
msgid ""
"Operation already in progress. This error is mapped to the exception :exc:"
"`BlockingIOError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:617
#, fuzzy
msgid ""
"Operation now in progress. This error is mapped to the exception :exc:"
"`BlockingIOError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:623
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Descripteur de fichier NFS corrompu"
#: library/errno.rst:628
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La structure a besoin d'être nettoyée"
#: library/errno.rst:633
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "N'est pas un fichier nommé du type *XENIX*"
#: library/errno.rst:638
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Pas de sémaphore *XENIX* disponible"
#: library/errno.rst:643
msgid "Is a named type file"
msgstr "Est un fichier nommé"
#: library/errno.rst:648
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erreur d'entrées-sorties distante"
#: library/errno.rst:653
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Quota dépassé"
#: library/errno.rst:657
msgid "Interface output queue is full"
msgstr ""
#: library/errno.rst:663
#, fuzzy
msgid ""
"Capabilities insufficient. This error is mapped to the exception :exc:"
"`PermissionError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:667
msgid ":ref:`Availability <availability>`: WASI, FreeBSD"
msgstr ""
#~ msgid "Operation not permitted"
#~ msgstr "Opération interdite"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Fichier ou répertoire inexistant"
#~ msgid "No such process"
#~ msgstr "Processus inexistant"
#~ msgid "Interrupted system call."
#~ msgstr "Appel système interrompu"
#~ msgid "No child processes"
#~ msgstr "Pas de processus fils"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Ressource temporairement indisponible (réessayez)"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Autorisation refusée"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Fichier déjà existant"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Pas un répertoire"
#~ msgid "Is a directory"
#~ msgstr "Est un répertoire"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Tube brisé"
#~ msgid "Operation would block"
#~ msgstr "L'opération bloquerait"
#~ msgid "Software caused connection abort"
#~ msgstr "Connexion abandonnée"
#~ msgid "Connection reset by peer"
#~ msgstr "Connexion réinitialisée"
#~ msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer après l'arrêt du point final du transport"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai maximal de connexion écoulé"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Operation already in progress"
#~ msgstr "Connexion déjà en cours"
#~ msgid "Operation now in progress"
#~ msgstr "Opération en cours"