1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/intro.po

269 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
#: library/intro.rst:5
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: library/intro.rst:7
msgid "The \"Python library\" contains several different kinds of components."
msgstr ""
"La « Bibliothèque Python » contient divers composants dans différentes "
"catégories."
#: library/intro.rst:9
msgid ""
"It contains data types that would normally be considered part of the "
"\"core\" of a language, such as numbers and lists. For these types, the "
"Python language core defines the form of literals and places some "
"constraints on their semantics, but does not fully define the semantics. "
"(On the other hand, the language core does define syntactic properties like "
"the spelling and priorities of operators.)"
msgstr ""
"Elle contient des types de données qui seraient normalement considérés comme "
 fondamentaux » au langage, tel que les nombres et les listes. Pour ces "
"types, le cœur du langage en définit les écritures littérales et impose "
"quelques contraintes sémantiques, sans les définir exhaustivement. "
"(Cependant le cœur du langage impose quelques propriétés comme l'orthographe "
"des attributs ou les caractéristiques des opérateurs.)"
#: library/intro.rst:15
msgid ""
"The library also contains built-in functions and exceptions --- objects that "
"can be used by all Python code without the need of an :keyword:`import` "
"statement. Some of these are defined by the core language, but many are not "
"essential for the core semantics and are only described here."
msgstr ""
"La bibliothèque contient aussi des fonctions et des exceptions natives, "
"pouvant être utilisées par tout code Python sans :keyword:`import`. "
"Certaines sont définies par le noyau de Python, bien qu'elles ne soient pas "
"toutes essentielles."
#: library/intro.rst:20
msgid ""
"The bulk of the library, however, consists of a collection of modules. There "
"are many ways to dissect this collection. Some modules are written in C and "
"built in to the Python interpreter; others are written in Python and "
"imported in source form. Some modules provide interfaces that are highly "
"specific to Python, like printing a stack trace; some provide interfaces "
"that are specific to particular operating systems, such as access to "
"specific hardware; others provide interfaces that are specific to a "
"particular application domain, like the World Wide Web. Some modules are "
"available in all versions and ports of Python; others are only available "
"when the underlying system supports or requires them; yet others are "
"available only when a particular configuration option was chosen at the time "
"when Python was compiled and installed."
msgstr ""
"La grande majorité de la bibliothèque consiste cependant en une collection "
"de modules. Cette collection peut être parcourue de différentes manières. "
"Certains modules sont rédigés en C et inclus dans l'interpréteur Python, "
"d'autres sont écrits en Python et leur source est importée. Certains modules "
"fournissent des interfaces extrêmement spécifiques à Python, tel que "
"l'affichage d'une pile d'appels, d'autres fournissent des interfaces "
"spécifiques à un système d'exploitation, comme l'accès à du matériel "
"spécifique. D'autres fournissent des interfaces spécifiques à un domaine "
"d'application, comme le *World Wide Web*. Certains modules sont disponibles "
"dans toutes les versions et implémentations de Python, d'autres ne sont "
"disponibles que si le système sous-jacent les gère ou en a besoin. Enfin, "
"d'autres ne sont disponibles que si Python à été compilé avec une certaine "
"option."
#: library/intro.rst:32
msgid ""
"This manual is organized \"from the inside out:\" it first describes the "
"built-in functions, data types and exceptions, and finally the modules, "
"grouped in chapters of related modules."
msgstr ""
"Cette documentation organise les modules « de l'intérieur vers "
"l'extérieur », documentant en premier les fonctions natives, les types de "
"données et exceptions, puis les modules, groupés par chapitre, par "
"thématiques."
#: library/intro.rst:36
msgid ""
"This means that if you start reading this manual from the start, and skip to "
"the next chapter when you get bored, you will get a reasonable overview of "
"the available modules and application areas that are supported by the Python "
"library. Of course, you don't *have* to read it like a novel --- you can "
"also browse the table of contents (in front of the manual), or look for a "
"specific function, module or term in the index (in the back). And finally, "
"if you enjoy learning about random subjects, you choose a random page number "
"(see module :mod:`random`) and read a section or two. Regardless of the "
"order in which you read the sections of this manual, it helps to start with "
"chapter :ref:`built-in-funcs`, as the remainder of the manual assumes "
"familiarity with this material."
msgstr ""
"Ça signifie que si vous commencez à lire cette documentation du début, et "
"sautez au chapitre suivant lorsqu'elle vous ennuie, vous aurez un aperçu "
"global des modules et domaines couverts par cette bibliothèque. Bien sûr "
"vous n'avez pas à la lire comme un roman, vous pouvez simplement survoler la "
"table des matières (au début), ou chercher une fonction, un module, ou un "
"mot dans l'index (à la fin). Et si vous appréciez apprendre sur des sujets "
"au hasard, choisissez une page au hasard (avec le module :mod:`random`) et "
"lisez un chapitre ou deux. Peu importe l'ordre que vous adopterez, commencez "
"par le chapitre :ref:`built-in-funcs`, car les autres chapitres présument "
"que vous en avez une bonne connaissance."
#: library/intro.rst:48
msgid "Let the show begin!"
msgstr "Que le spectacle commence !"
#: library/intro.rst:54
msgid "Notes on availability"
msgstr "Notes sur la disponibilité"
#: library/intro.rst:56
msgid ""
"An \"Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on "
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
"operating system."
msgstr ""
"Une note « Disponibilité : Unix » signifie que cette fonction est "
"communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend "
"pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier."
#: library/intro.rst:60
msgid ""
"If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are "
"supported on macOS, which builds on a Unix core."
msgstr ""
"Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant "
 Disponibilité : Unix » sont gérées sur macOS, qui est basé sur Unix."
#: library/intro.rst:63
msgid ""
"If an availability note contains both a minimum Kernel version and a minimum "
"libc version, then both conditions must hold. For example a feature with "
"note *Availability: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27* requires both Linux "
"3.17 or newer and glibc 2.27 or newer."
msgstr ""
"Si une note de disponibilité contient à la fois une version minimale du "
"noyau et une version minimale de la *libc*, les deux conditions doivent être "
"remplies. Par exemple, une fonctionnalité avec la note *Disponibilité : "
"Linux >= 3.17 avec glibc >= 2.27* nécessite à la fois Linux 3.17 ou plus "
"récent et glibc 2.27 ou plus récent."
#: library/intro.rst:71
msgid "WebAssembly platforms"
msgstr "Plateformes WebAssembly"
#: library/intro.rst:73
msgid ""
"The `WebAssembly`_ platforms ``wasm32-emscripten`` (`Emscripten`_) and "
"``wasm32-wasi`` (`WASI`_) provide a subset of POSIX APIs. WebAssembly "
"runtimes and browsers are sandboxed and have limited access to the host and "
"external resources. Any Python standard library module that uses processes, "
"threading, networking, signals, or other forms of inter-process "
"communication (IPC), is either not available or may not work as on other "
"Unix-like systems. File I/O, file system, and Unix permission-related "
"functions are restricted, too. Emscripten does not permit blocking I/O. "
"Other blocking operations like :func:`~time.sleep` block the browser event "
"loop."
msgstr ""
"Les plates-formes `WebAssembly`_ ``wasm32-emscripten`` (`Emscripten`_) et "
"``wasm32-wasi`` (`WASI`_) fournissent un sous-ensemble des API POSIX. Les "
"environnements d'exécution WebAssembly et les navigateurs sont dans des bacs "
"à sable et ont un accès limité à l'hôte et aux ressources externes. Tout "
"module de bibliothèque standard Python qui utilise des processus, des "
"threads, le réseau, des signaux ou d'autres formes de communication inter-"
"processus (IPC) n'est pas disponible ou peut ne pas fonctionner comme sur "
"d'autres systèmes de type Unix. Les entrées-sorties de fichiers, le système "
"de fichiers et les fonctions liées aux autorisations Unix sont également "
"restreintes. *Emscripten* ne permet pas d'effectuer des entrées-sorties "
"bloquantes. D'autres opérations bloquantes comme :func:`~time.sleep` "
"bloquent la boucle d'événements du navigateur."
#: library/intro.rst:83
msgid ""
"The properties and behavior of Python on WebAssembly platforms depend on the "
"`Emscripten`_-SDK or `WASI`_-SDK version, WASM runtimes (browser, NodeJS, "
"`wasmtime`_), and Python build time flags. WebAssembly, Emscripten, and WASI "
"are evolving standards; some features like networking may be supported in "
"the future."
msgstr ""
"Les propriétés et le comportement de Python sur les plates-formes "
"WebAssembly dépendent de la version du SDK `Emscripten`_ ou `WASI`_, des "
"programmes exécutables WASM (navigateur, NodeJS, `wasmtime`_) et de la "
"configuration de compilation de Python. WebAssembly, Emscripten et WASI sont "
"des normes en évolution ; certaines fonctionnalités telles que la gestion du "
"réseau pourraient être prises en charge à l'avenir."
#: library/intro.rst:89
msgid ""
"For Python in the browser, users should consider `Pyodide`_ or `PyScript`_. "
"PyScript is built on top of Pyodide, which itself is built on top of CPython "
"and Emscripten. Pyodide provides access to browsers' JavaScript and DOM APIs "
"as well as limited networking capabilities with JavaScript's "
"``XMLHttpRequest`` and ``Fetch`` APIs."
msgstr ""
"Pour exécuter du Python dans le navigateur, les utilisateurs doivent "
"envisager `Pyodide`_ ou `PyScript`_. *PyScript* est construit sur *Pyodide*, "
"qui est lui-même construit sur CPython et *Emscripten*. *Pyodide* donne "
"accès aux API JavaScript et DOM des navigateurs ainsi qu'à des capacités "
"réseau limitées avec les API ``XMLHttpRequest`` et ``Fetch`` de JavaScript."
#: library/intro.rst:95
msgid ""
"Process-related APIs are not available or always fail with an error. That "
"includes APIs that spawn new processes (:func:`~os.fork`, :func:`~os."
"execve`), wait for processes (:func:`~os.waitpid`), send signals (:func:`~os."
"kill`), or otherwise interact with processes. The :mod:`subprocess` is "
"importable but does not work."
msgstr ""
"Les API liées aux processus ne sont pas disponibles ou échouent toujours "
"avec une erreur. Cela inclut les API qui génèrent de nouveaux processus (:"
"func:`~os.fork`, :func:`~os.execve`), attendent des processus (:func:`~os."
"waitpid`), envoient des signaux (:func:`~os.kill`), ou interagissent d'une "
"autre manière avec les processus. Le module :mod:`subprocess` peut être "
"importé mais ne fonctionne pas."
#: library/intro.rst:101
msgid ""
"The :mod:`socket` module is available, but is limited and behaves "
"differently from other platforms. On Emscripten, sockets are always non-"
"blocking and require additional JavaScript code and helpers on the server to "
"proxy TCP through WebSockets; see `Emscripten Networking`_ for more "
"information. WASI snapshot preview 1 only permits sockets from an existing "
"file descriptor."
msgstr ""
"Le module :mod:`socket` est disponible, mais est limité et n'a pas le même "
"comportement que sur les autres plates-formes. Sur *Emscripten*, les "
"connecteurs réseau sont toujours non bloquants et nécessitent du code "
"JavaScript et du code supplémentaire sur le serveur pour faire mandataire "
"TCP via *WebSockets* ; voir `Emscripten Networking`_ pour plus "
"d'informations. La pré-version 1 de *WASI* n'autorise que les connecteurs "
"réseau utilisant un descripteur de fichier déjà existant."
#: library/intro.rst:108
msgid ""
"Some functions are stubs that either don't do anything and always return "
"hardcoded values."
msgstr ""
"Certaines fonctions sont des émulations embryonnaires qui ne font rien et "
"renvoient toujours des valeurs codées en dur."
#: library/intro.rst:111
msgid ""
"Functions related to file descriptors, file permissions, file ownership, and "
"links are limited and don't support some operations. For example, WASI does "
"not permit symlinks with absolute file names."
msgstr ""
"Les fonctions liées aux descripteurs de fichiers, aux autorisations de "
"fichiers, aux propriétaires des fichiers et aux liens sont limitées et ne "
"prennent pas en charge certaines opérations. Par exemple, WASI n'autorise "
"pas les liens symboliques avec des noms de fichiers absolus."