1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/time.po

1763 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/time.rst:2
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions"
#: library/time.rst:9
msgid ""
"This module provides various time-related functions. For related "
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules."
msgstr ""
"Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les "
"fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:"
"`calendar`."
#: library/time.rst:12
msgid ""
"Although this module is always available, not all functions are available on "
"all platforms. Most of the functions defined in this module call platform C "
"library functions with the same name. It may sometimes be helpful to "
"consult the platform documentation, because the semantics of these functions "
"varies among platforms."
msgstr ""
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont "
"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions "
"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la "
"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de "
"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier."
#: library/time.rst:18
msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order."
msgstr ""
"Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la "
"terminologie et aux conventions."
#: library/time.rst:24
msgid ""
"The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, the return value of "
"``time.gmtime(0)``. It is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC) on all platforms."
msgstr ""
"L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps, le résultat de ``time."
"gmtime(0)`` est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970 à 00:00:00 (UTC) pour toutes "
"les plateformes."
#: library/time.rst:31
msgid ""
"The term :dfn:`seconds since the epoch` refers to the total number of "
"elapsed seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap "
"seconds are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms."
msgstr ""
"Le terme :dfn:`secondes depuis *epoch*` désigne le nombre total de secondes "
"écoulées depuis *epoch*, souvent en excluant les secondes intercalaires "
"(`leap seconds`_). Les secondes intercalaires sont exclues de ce total sur "
"toutes les plates-formes conformes POSIX."
#: library/time.rst:38
msgid ""
"The functions in this module may not handle dates and times before the "
"epoch_ or far in the future. The cut-off point in the future is determined "
"by the C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
msgstr ""
"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures "
"antérieures à epoch_ ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
"déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il sagit "
"généralement de 2038."
#: library/time.rst:45
msgid ""
"Function :func:`strptime` can parse 2-digit years when given ``%y`` format "
"code. When 2-digit years are parsed, they are converted according to the "
"POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and "
"values 0--68 are mapped to 2000--2068."
msgstr ""
"La fonction :func:`strptime` peut analyser des années à 2 chiffres lorsque "
"le format ``%y`` est spécifié. Lorsque les années à deux chiffres sont "
"analysées, elles sont converties conformément aux normes POSIX et ISO C : "
"les valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et les valeurs 0—68 à 2000—2068."
#: library/time.rst:55
msgid ""
"UTC is Coordinated Universal Time (formerly known as Greenwich Mean Time, or "
"GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and "
"French."
msgstr ""
"UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en "
"anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est "
"pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français."
#: library/time.rst:61
msgid ""
"DST is Daylight Saving Time, an adjustment of the timezone by (usually) one "
"hour during part of the year. DST rules are magic (determined by local law) "
"and can change from year to year. The C library has a table containing the "
"local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the "
"only source of True Wisdom in this respect."
msgstr ""
"Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à lheure dété, un ajustement du "
"fuseau horaire dune heure (généralement) pendant une partie de lannée. Les "
"règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent "
"changer dannée en année. La bibliothèque C possède une table contenant les "
"règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de "
"souplesse) et constitue la seule source fiable."
#: library/time.rst:67
msgid ""
"The precision of the various real-time functions may be less than suggested "
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most "
"Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
msgstr ""
"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à "
"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument "
"est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, lhorloge ne "
 bat » que 50 ou 100 fois par seconde."
#: library/time.rst:71
msgid ""
"On the other hand, the precision of :func:`.time` and :func:`sleep` is "
"better than their Unix equivalents: times are expressed as floating point "
"numbers, :func:`.time` returns the most accurate time available (using Unix :"
"c:func:`gettimeofday` where available), and :func:`sleep` will accept a time "
"with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, "
"where available)."
msgstr ""
"Dautre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure "
"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule "
"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en "
"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:"
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` "
"d'Unix est utilisée pour limplémenter, si elle est disponible)."
#: library/time.rst:78
msgid ""
"The time value as returned by :func:`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:"
"`strptime`, and accepted by :func:`asctime`, :func:`mktime` and :func:"
"`strftime`, is a sequence of 9 integers. The return values of :func:"
"`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names "
"for individual fields."
msgstr ""
"La valeur temporelle renvoyée par :func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:"
"`strptime`, et acceptée par :func:`asctime`, :func:`mktime` et :func:"
"`strftime`, est une séquence de 9 nombres entiers. Les valeurs de retour de :"
"func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:`strptime` proposent également des "
"noms dattributs pour des champs individuels."
#: library/time.rst:84
msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects."
msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets."
#: library/time.rst:86
msgid ""
"The :class:`struct_time` type was extended to provide the :attr:`tm_gmtoff` "
"and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct "
"tm`` members."
msgstr ""
"Le type :class:`struct_time` a été étendu pour fournir les attributs :attr:"
"`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` lorsque la plateforme prend en charge les "
"membres ``struct tm`` correspondants."
#: library/time.rst:91
msgid ""
"The :class:`struct_time` attributes :attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` "
"are now available on all platforms."
msgstr ""
"Les attributs :class:`struct_time` :attr:`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` sont "
"maintenant disponibles sur toutes les plateformes."
#: library/time.rst:95
msgid "Use the following functions to convert between time representations:"
msgstr ""
"Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations "
"temporelles :"
#: library/time.rst:98
msgid "From"
msgstr "De"
#: library/time.rst:98
msgid "To"
msgstr "À"
#: library/time.rst:98
msgid "Use"
msgstr "Utilisez"
#: library/time.rst:103 library/time.rst:109
msgid "seconds since the epoch"
msgstr "secondes depuis *epoch*"
#: library/time.rst:106
msgid ":class:`struct_time` in UTC"
msgstr ":class:`struct_time` en UTC"
#: library/time.rst:100
msgid ":func:`gmtime`"
msgstr ":func:`gmtime`"
#: library/time.rst:109
msgid ":class:`struct_time` in local time"
msgstr ":class:`struct_time` en heure locale"
#: library/time.rst:103
msgid ":func:`localtime`"
msgstr ":func:`localtime`"
#: library/time.rst:106
msgid ":func:`calendar.timegm`"
msgstr ":func:`calendar.timegm`"
#: library/time.rst:109
msgid ":func:`mktime`"
msgstr ":func:`mktime`"
#: library/time.rst:117
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: library/time.rst:121
msgid ""
"Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :"
"func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string of the following form: ``'Sun "
"Jun 20 23:21:05 1993'``. The day field is two characters long and is space "
"padded if the day is a single digit, e.g.: ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
msgstr ""
"Convertit un *n*-uplet ou :class:`struct_time` représentant une heure "
"renvoyée par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne de la forme "
"suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'``. Le numéro du jour est un champ de "
"deux caractères complété par une espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, "
"par exemple : ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
#: library/time.rst:127
msgid ""
"If *t* is not provided, the current time as returned by :func:`localtime` is "
"used. Locale information is not used by :func:`asctime`."
msgstr ""
"Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle renvoyée par :func:`localtime` est "
"utilisée. Les informations sur les paramètres régionaux ne sont pas "
"utilisées par :func:`asctime`."
#: library/time.rst:132
msgid ""
"Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a "
"trailing newline."
msgstr ""
"Contrairement à la fonction C du même nom, :func:`asctime` najoute pas de "
"caractère de fin de ligne."
#: library/time.rst:137
msgid ""
"Return the *clk_id* of the thread-specific CPU-time clock for the specified "
"*thread_id*."
msgstr ""
"Renvoie le *clk_id* de l'horloge du temps CPU spécifique au fil d'exécution "
"pour le *thread_id* spécifié."
#: library/time.rst:139
msgid ""
"Use :func:`threading.get_ident` or the :attr:`~threading.Thread.ident` "
"attribute of :class:`threading.Thread` objects to get a suitable value for "
"*thread_id*."
msgstr ""
"Utilisez :func:`threading.get_ident` ou l'attribut :attr:`~threading.Thread."
"ident` de :class:`threading.Thread` pour obtenir une valeur appropriée pour "
"*thread_id*."
#: library/time.rst:144
msgid ""
"Passing an invalid or expired *thread_id* may result in undefined behavior, "
"such as segmentation fault."
msgstr ""
"Passer un *thread_id* invalide ou arrivé à expiration peut entraîner un "
"comportement indéfini, tel quune erreur de segmentation."
#: library/time.rst:None
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix"
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix"
#: library/time.rst:149
msgid ""
"See the man page for :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` for further "
"information."
msgstr ""
"Se reporter à la page de manuel :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour "
"plus dinformations."
#: library/time.rst:156
msgid ""
"Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer "
"to :ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*."
msgstr ""
"Renvoie la résolution (précision) de lhorloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:"
"`time-clock-id-constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*."
#: library/time.rst:173 library/time.rst:195 library/time.rst:681
#: library/time.rst:817 library/time.rst:880
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix."
#: library/time.rst:166
msgid ""
"Return the time of the specified clock *clk_id*. Refer to :ref:`time-clock-"
"id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*."
msgstr ""
"Renvoie lheure de lhorloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:`time-clock-id-"
"constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*."
#: library/time.rst:169
msgid ""
"Use :func:`clock_gettime_ns` to avoid the precision loss caused by the :"
"class:`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:179
msgid "Similar to :func:`clock_gettime` but return time as nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`clock_gettime` mais le temps renvoyé est exprimé en "
"nanosecondes."
#: library/time.rst:188
msgid ""
"Set the time of the specified clock *clk_id*. Currently, :data:"
"`CLOCK_REALTIME` is the only accepted value for *clk_id*."
msgstr ""
"Définit lheure de lhorloge *clk_id*. Actuellement, :data:`CLOCK_REALTIME` "
"est la seule valeur acceptée pour *clk_id*."
#: library/time.rst:191
msgid ""
"Use :func:`clock_settime_ns` to avoid the precision loss caused by the :"
"class:`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:201
msgid "Similar to :func:`clock_settime` but set time with nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`clock_settime` mais définit lheure avec des nanosecondes."
#: library/time.rst:210
msgid ""
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a string of a form: "
"``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'`` representing local time. The day field is two "
"characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: "
"``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
msgstr ""
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis epoch_ en une chaîne "
"représentant lheure locale sous la forme suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 "
"1993'``. Le numéro du jour est un champ de deux caractères complété par une "
"espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, par exemple : ``'Wed Jun 9 "
"04:26:40 1993'``."
#: library/time.rst:215
msgid ""
"If *secs* is not provided or :const:`None`, the current time as returned by :"
"func:`.time` is used. ``ctime(secs)`` is equivalent to "
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:"
"`ctime`."
msgstr ""
"Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée "
"par :func:`.time` est utilisée. ``ctime(secs)`` est équivalent à "
"``asctime(localtime(secs))``. Les informations sur les paramètres régionaux "
"ne sont pas utilisées par :func:`ctime`."
#: library/time.rst:223
msgid ""
"Get information on the specified clock as a namespace object. Supported "
"clock names and the corresponding functions to read their value are:"
msgstr ""
"Renvoie des informations sur lhorloge spécifiée en tant quobjet despace "
"de nom. Les noms dhorloge pris en charge et les fonctions correspondantes "
"permettant de lire leur valeur sont les suivants :"
#: library/time.rst:227
msgid "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`"
msgstr "``'monotonic'`` : :func:`time.monotonic`"
#: library/time.rst:228
msgid "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`"
msgstr "``'perf_counter'`` : :func:`time.perf_counter`"
#: library/time.rst:229
msgid "``'process_time'``: :func:`time.process_time`"
msgstr "``'process_time'`` : :func:`time.process_time`"
#: library/time.rst:230
msgid "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`"
msgstr "``'thread_time'`` : :func:`time.thread_time`"
#: library/time.rst:231
msgid "``'time'``: :func:`time.time`"
msgstr "``'time'`` : :func:`time.time`"
#: library/time.rst:233
msgid "The result has the following attributes:"
msgstr "Le résultat a les attributs suivants :"
#: library/time.rst:235
msgid ""
"*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a "
"NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise"
msgstr ""
"*adjustable* : ``True`` si lhorloge peut être changée automatiquement (par "
"exemple par un démon NTP) ou manuellement par ladministrateur système, "
"``False`` autrement"
#: library/time.rst:237
msgid ""
"*implementation*: The name of the underlying C function used to get the "
"clock value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values."
msgstr ""
"*implementation* : nom de la fonction C sous-jacente utilisée pour obtenir "
"la valeur dhorloge. Voir :ref:`time-clock-id-constants` pour les valeurs "
"possibles."
#: library/time.rst:239
msgid ""
"*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise"
msgstr ""
"*monotonic* : ``True`` si lhorloge ne peut pas revenir en arrière, "
"``False`` autrement"
#: library/time.rst:241
msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
msgstr "*resolution* : La résolution de lhorloge en secondes (:class:`float`)"
#: library/time.rst:248
msgid ""
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a :class:"
"`struct_time` in UTC in which the dst flag is always zero. If *secs* is not "
"provided or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is "
"used. Fractions of a second are ignored. See above for a description of "
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
"of this function."
msgstr ""
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis epoch_ en un :class:"
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
"zéro. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle "
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
"ignorées. Voir ci-dessus pour une description de lobjet :class:"
"`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour linverse de cette fonction."
#: library/time.rst:258
msgid ""
"Like :func:`gmtime` but converts to local time. If *secs* is not provided "
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. "
"The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
msgstr ""
"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* "
"nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:"
"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque lheure dété "
"sapplique à lheure indiquée."
#: library/time.rst:262
msgid ""
":func:`localtime` may raise :exc:`OverflowError`, if the timestamp is "
"outside the range of values supported by the platform C :c:func:`localtime` "
"or :c:func:`gmtime` functions, and :exc:`OSError` on :c:func:`localtime` or :"
"c:func:`gmtime` failure. It's common for this to be restricted to years "
"between 1970 and 2038."
msgstr ""
#: library/time.rst:271
msgid ""
"This is the inverse function of :func:`localtime`. Its argument is the :"
"class:`struct_time` or full 9-tuple (since the dst flag is needed; use "
"``-1`` as the dst flag if it is unknown) which expresses the time in *local* "
"time, not UTC. It returns a floating point number, for compatibility with :"
"func:`.time`. If the input value cannot be represented as a valid time, "
"either :exc:`OverflowError` or :exc:`ValueError` will be raised (which "
"depends on whether the invalid value is caught by Python or the underlying C "
"libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-"
"dependent."
msgstr ""
"Cest la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :"
"class:`struct_time` soit un 9-uplet (puisque le drapeau *dst* est "
"nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* sil est inconnu) qui "
"exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule "
"flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur dentrée ne "
"peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` "
"ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est "
"interceptée par Python ou par les bibliothèques C sous-jacentes). La date la "
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
#: library/time.rst:283
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of a monotonic clock, i.e. a clock "
"that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock "
"updates. The reference point of the returned value is undefined, so that "
"only the difference between the results of two calls is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dune horloge "
"monotone, cest-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. "
"Lhorloge nest pas affectée par les mises à jour de lhorloge système. Le "
"point de référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que "
"seule la différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: library/time.rst:288
msgid ""
"Use :func:`monotonic_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:293
msgid "The function is now always available and always system-wide."
msgstr ""
"La fonction est maintenant toujours disponible et toujours à léchelle du "
"système."
#: library/time.rst:296
msgid "On macOS, the function is now system-wide."
msgstr "Sur macOS, la fonction est maintenant toujours à léchelle du système."
#: library/time.rst:302
msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`monotonique`, mais le temps de retour est exprimé en "
"nanosecondes."
#: library/time.rst:311
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of a performance counter, i.e. a "
"clock with the highest available resolution to measure a short duration. It "
"does include time elapsed during sleep and is system-wide. The reference "
"point of the returned value is undefined, so that only the difference "
"between the results of two calls is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dun compteur de "
"performance, cest-à-dire une horloge avec la résolution disponible la plus "
"élevée possible pour mesurer une courte durée. Cela inclut le temps écoulé "
"pendant le sommeil et concerne lensemble du système. Le point de référence "
"de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la différence "
"entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: library/time.rst:317
msgid ""
"Use :func:`perf_counter_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:322
msgid "On Windows, the function is now system-wide."
msgstr ""
#: library/time.rst:327
msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`perf_counter`, mais renvoie le temps en nanosecondes."
#: library/time.rst:339
#, fuzzy
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user "
"CPU time of the current process. It does not include time elapsed during "
"sleep. It is process-wide by definition. The reference point of the "
"returned value is undefined, so that only the difference between the results "
"of two calls is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
"système et utilisateur du processus en cours. Il ne comprend pas le temps "
"écoulé pendant le sommeil. Cest un processus par définition. Le point de "
"référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la "
"différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: library/time.rst:345
msgid ""
"Use :func:`process_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:352
msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`process_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
#: library/time.rst:358
msgid ""
"Suspend execution of the calling thread for the given number of seconds. The "
"argument may be a floating point number to indicate a more precise sleep "
"time."
msgstr ""
#: library/time.rst:362
msgid ""
"If the sleep is interrupted by a signal and no exception is raised by the "
"signal handler, the sleep is restarted with a recomputed timeout."
msgstr ""
#: library/time.rst:365
msgid ""
"The suspension time may be longer than requested by an arbitrary amount, "
"because of the scheduling of other activity in the system."
msgstr ""
#: library/time.rst:368
msgid ""
"On Windows, if *secs* is zero, the thread relinquishes the remainder of its "
"time slice to any other thread that is ready to run. If there are no other "
"threads ready to run, the function returns immediately, and the thread "
"continues execution. On Windows 8.1 and newer the implementation uses a "
"`high-resolution timer <https://docs.microsoft.com/en-us/windows-hardware/"
"drivers/kernel/high-resolution-timers>`_ which provides resolution of 100 "
"nanoseconds. If *secs* is zero, ``Sleep(0)`` is used."
msgstr ""
#: library/time.rst:376
msgid "Unix implementation:"
msgstr ""
#: library/time.rst:378
msgid "Use ``clock_nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);"
msgstr ""
#: library/time.rst:379
msgid "Or use ``nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);"
msgstr ""
#: library/time.rst:380
msgid "Or use ``select()`` (resolution: 1 microsecond)."
msgstr ""
#: library/time.rst:382
msgid ""
"On Unix, the ``clock_nanosleep()`` and ``nanosleep()`` functions are now "
"used if available. On Windows, a waitable timer is now used."
msgstr ""
#: library/time.rst:386
msgid ""
"The function now sleeps at least *secs* even if the sleep is interrupted by "
"a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` "
"for the rationale)."
msgstr ""
"La fonction dort maintenant au moins *secondes* même si le sommeil est "
"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signaux lève une "
"exception (voir :pep:`475` pour la justification)."
#: library/time.rst:397
msgid ""
"Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :"
"func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string as specified by the *format* "
"argument. If *t* is not provided, the current time as returned by :func:"
"`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is "
"raised if any field in *t* is outside of the allowed range."
msgstr ""
"Convertit un *n*-uplet ou :class:`struct_time` représentant une heure "
"renvoyée par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne spécifiée par "
"largument *format*. Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle renvoyée par :"
"func:`localtime` est utilisée. *format* doit être une chaîne. Si lun des "
"champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:"
"`ValueError` est levée ."
#: library/time.rst:403
msgid ""
"0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally "
"illegal the value is forced to a correct one."
msgstr ""
"0 est un argument légal pour toute position dans le *n*-uplet temporel ; "
"sil est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte."
#: library/time.rst:406
msgid ""
"The following directives can be embedded in the *format* string. They are "
"shown without the optional field width and precision specification, and are "
"replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:"
msgstr ""
"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. "
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni "
"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat "
"de :func:`strftime` :"
#: library/time.rst:411
msgid "Directive"
msgstr "Directive"
#: library/time.rst:411
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: library/time.rst:411
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: library/time.rst:413
msgid "``%a``"
msgstr "``%a``"
#: library/time.rst:413
msgid "Locale's abbreviated weekday name."
msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux."
#: library/time.rst:416
msgid "``%A``"
msgstr "``%A``"
#: library/time.rst:416
msgid "Locale's full weekday name."
msgstr "Le nom de semaine complet de la région."
#: library/time.rst:418
msgid "``%b``"
msgstr "``%b``"
#: library/time.rst:418
msgid "Locale's abbreviated month name."
msgstr "Nom abrégé du mois de la région."
#: library/time.rst:421
msgid "``%B``"
msgstr "``%B``"
#: library/time.rst:421
msgid "Locale's full month name."
msgstr "Nom complet du mois de la région."
#: library/time.rst:423
msgid "``%c``"
msgstr "``%c``"
#: library/time.rst:423
msgid "Locale's appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Représentation appropriée de la date et de lheure selon les paramètres "
"régionaux."
#: library/time.rst:426
msgid "``%d``"
msgstr "``%d``"
#: library/time.rst:426
msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]."
msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]."
#: library/time.rst:429
msgid "``%H``"
msgstr "``%H``"
#: library/time.rst:429
msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]."
msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]."
#: library/time.rst:432
msgid "``%I``"
msgstr "``%I``"
#: library/time.rst:432
msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]."
msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]."
#: library/time.rst:435
msgid "``%j``"
msgstr "``%j``"
#: library/time.rst:435
msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]."
msgstr "Jour de lannée sous forme de nombre décimal [001,366]."
#: library/time.rst:438
msgid "``%m``"
msgstr "``%m``"
#: library/time.rst:438
msgid "Month as a decimal number [01,12]."
msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]."
#: library/time.rst:441
msgid "``%M``"
msgstr "``%M``"
#: library/time.rst:441
msgid "Minute as a decimal number [00,59]."
msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]."
#: library/time.rst:444
msgid "``%p``"
msgstr "``%p``"
#: library/time.rst:444
msgid "Locale's equivalent of either AM or PM."
msgstr "Léquivalent local de AM ou PM."
#: library/time.rst:444
msgid "\\(1)"
msgstr "\\(1)"
#: library/time.rst:447
msgid "``%S``"
msgstr "``%S``"
#: library/time.rst:447
msgid "Second as a decimal number [00,61]."
msgstr "Secondes sous forme de nombre décimal [00,61]."
#: library/time.rst:447
msgid "\\(2)"
msgstr "\\(2)"
#: library/time.rst:450
msgid "``%U``"
msgstr "``%U``"
#: library/time.rst:450
msgid ""
"Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a decimal "
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are "
"considered to be in week 0."
msgstr ""
"Numéro de semaine de lannée (dimanche en tant que premier jour de la "
"semaine) sous forme décimale [00,53]. Tous les jours dune nouvelle année "
"précédant le premier dimanche sont considérés comme appartenant à la semaine "
"0."
#: library/time.rst:461
msgid "\\(3)"
msgstr "\\(3)"
#: library/time.rst:458
msgid "``%w``"
msgstr "``%w``"
#: library/time.rst:458
msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]."
msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]."
#: library/time.rst:461
msgid "``%W``"
msgstr "``%W``"
#: library/time.rst:461
msgid ""
"Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a decimal "
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are "
"considered to be in week 0."
msgstr ""
"Numéro de semaine de lannée (lundi comme premier jour de la semaine) sous "
"forme décimale [00,53]. Tous les jours dune nouvelle année précédant le "
"premier lundi sont considérés comme appartenant à la semaine 0."
#: library/time.rst:469
msgid "``%x``"
msgstr "``%x``"
#: library/time.rst:469
msgid "Locale's appropriate date representation."
msgstr "Représentation de la date appropriée par les paramètres régionaux."
#: library/time.rst:472
msgid "``%X``"
msgstr "``%X``"
#: library/time.rst:472
msgid "Locale's appropriate time representation."
msgstr "Représentation locale de l'heure."
#: library/time.rst:475
msgid "``%y``"
msgstr "``%y``"
#: library/time.rst:475
msgid "Year without century as a decimal number [00,99]."
msgstr "Année sans siècle comme un nombre décimal [00, 99]."
#: library/time.rst:478
msgid "``%Y``"
msgstr "``%Y``"
#: library/time.rst:478
msgid "Year with century as a decimal number."
msgstr "Année complète sur quatre chiffres."
#: library/time.rst:481
msgid "``%z``"
msgstr "``%z``"
#: library/time.rst:481
msgid ""
"Time zone offset indicating a positive or negative time difference from UTC/"
"GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M "
"represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]. [1]_"
msgstr ""
"Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou "
"négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H "
"représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes "
"décimales [*-23:59*, *+23:59*] [1]_"
#: library/time.rst:487
msgid "``%Z``"
msgstr "``%Z``"
#: library/time.rst:487
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists). Deprecated. [1]_"
msgstr ""
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères sil ny a pas de fuseau horaire). "
"Obsolète. [1]_"
#: library/time.rst:490
msgid "``%%``"
msgstr "``%%``"
#: library/time.rst:490
msgid "A literal ``'%'`` character."
msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral."
#: library/time.rst:493
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: library/time.rst:496
msgid ""
"When used with the :func:`strptime` function, the ``%p`` directive only "
"affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the "
"hour."
msgstr ""
"Lorsquelle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive "
"``%p`` naffecte le champ dheure en sortie que si la directive ``%I`` est "
"utilisée pour analyser lheure."
#: library/time.rst:500
msgid ""
"The range really is ``0`` to ``61``; value ``60`` is valid in timestamps "
"representing `leap seconds`_ and value ``61`` is supported for historical "
"reasons."
msgstr ""
"La plage est en réalité de ``0`` à ``61`` ; la valeur ``60`` est valide dans "
"les *timestamps* représentant des secondes intercalaires (`leap seconds`_) "
"et la valeur ``61`` est prise en charge pour des raisons historiques."
#: library/time.rst:505
msgid ""
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only "
"used in calculations when the day of the week and the year are specified."
msgstr ""
"Lorsquelles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et "
"``%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine "
"et lannée sont spécifiés."
#: library/time.rst:508
msgid ""
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [1]_ ::"
msgstr ""
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [1]_ ::"
#: library/time.rst:515
msgid ""
"Additional directives may be supported on certain platforms, but only the "
"ones listed here have a meaning standardized by ANSI C. To see the full set "
"of format codes supported on your platform, consult the :manpage:"
"`strftime(3)` documentation."
msgstr ""
"Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines "
"plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification "
"normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris "
"en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:"
"`strftime(3)`."
#: library/time.rst:520
msgid ""
"On some platforms, an optional field width and precision specification can "
"immediately follow the initial ``'%'`` of a directive in the following "
"order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for "
"``%j`` where it is 3."
msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de "
"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial dune "
"directive dans lordre suivant ; ce nest pas non plus portable. La largeur "
"du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3."
#: library/time.rst:531
msgid ""
"Parse a string representing a time according to a format. The return value "
"is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`."
msgstr ""
"Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur "
"renvoyée est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :"
"func:`localtime`."
#: library/time.rst:535
msgid ""
"The *format* parameter uses the same directives as those used by :func:"
"`strftime`; it defaults to ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` which matches the "
"formatting returned by :func:`ctime`. If *string* cannot be parsed according "
"to *format*, or if it has excess data after parsing, :exc:`ValueError` is "
"raised. The default values used to fill in any missing data when more "
"accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. "
"Both *string* and *format* must be strings."
msgstr ""
"Le paramètre *format* utilise les mêmes directives que celles utilisées par :"
"func:`strftime` ; la valeur par défaut est ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` qui "
"correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne "
"peut pas être analysé selon *format*, ou sil contient trop de données après "
"lanalyse, une exception :exc:`ValueError` est levée. Les valeurs par défaut "
"utilisées pour renseigner les données manquantes lorsque des valeurs plus "
"précises ne peuvent pas être inférées sont ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, "
"-1)``. *string* et *format* doivent être des chaînes."
#: library/time.rst:543
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple :"
#: library/time.rst:550
msgid ""
"Support for the ``%Z`` directive is based on the values contained in "
"``tzname`` and whether ``daylight`` is true. Because of this, it is "
"platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known "
"(and are considered to be non-daylight savings timezones)."
msgstr ""
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs "
"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. "
"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à lexception de la "
"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et "
"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas lheure dété)."
#: library/time.rst:555
msgid ""
"Only the directives specified in the documentation are supported. Because "
"``strftime()`` is implemented per platform it can sometimes offer more "
"directives than those listed. But ``strptime()`` is independent of any "
"platform and thus does not necessarily support all directives available that "
"are not documented as supported."
msgstr ""
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en "
"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur "
"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles "
"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne "
"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne "
"sont pas documentées comme gérées."
#: library/time.rst:564
msgid ""
"The type of the time value sequence returned by :func:`gmtime`, :func:"
"`localtime`, and :func:`strptime`. It is an object with a :term:`named "
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. "
"The following values are present:"
msgstr ""
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :"
"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : "
"ses valeurs sont accessibles par index et par nom dattribut. Les valeurs "
"suivantes sont présentes :"
#: library/time.rst:570
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: library/time.rst:570
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: library/time.rst:570
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: library/time.rst:572
msgid "0"
msgstr "0"
#: library/time.rst:572
msgid ":attr:`tm_year`"
msgstr ":attr:`tm_year`"
#: library/time.rst:572
msgid "(for example, 1993)"
msgstr "(par exemple, 1993)"
#: library/time.rst:574
msgid "1"
msgstr "1"
#: library/time.rst:574
msgid ":attr:`tm_mon`"
msgstr ":attr:`tm_mon`"
#: library/time.rst:574
msgid "range [1, 12]"
msgstr "plage [1, 12]"
#: library/time.rst:576
msgid "2"
msgstr "2"
#: library/time.rst:576
msgid ":attr:`tm_mday`"
msgstr ":attr:`tm_mday`"
#: library/time.rst:576
msgid "range [1, 31]"
msgstr "plage [1, 31]"
#: library/time.rst:578
msgid "3"
msgstr "3"
#: library/time.rst:578
msgid ":attr:`tm_hour`"
msgstr ":attr:`tm_hour`"
#: library/time.rst:578
msgid "range [0, 23]"
msgstr "plage [0, 23]"
#: library/time.rst:580
msgid "4"
msgstr "4"
#: library/time.rst:580
msgid ":attr:`tm_min`"
msgstr ":attr:`tm_min`"
#: library/time.rst:580
msgid "range [0, 59]"
msgstr "plage [0, 59]"
#: library/time.rst:582
msgid "5"
msgstr "5"
#: library/time.rst:582
msgid ":attr:`tm_sec`"
msgstr ":attr:`tm_sec`"
#: library/time.rst:582
msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description"
msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`"
#: library/time.rst:585
msgid "6"
msgstr "6"
#: library/time.rst:585
msgid ":attr:`tm_wday`"
msgstr ":attr:`tm_wday`"
#: library/time.rst:585
msgid "range [0, 6], Monday is 0"
msgstr "plage [0, 6], lundi valant 0"
#: library/time.rst:587
msgid "7"
msgstr "7"
#: library/time.rst:587
msgid ":attr:`tm_yday`"
msgstr ":attr:`tm_yday`"
#: library/time.rst:587
msgid "range [1, 366]"
msgstr "plage [1, 366]"
#: library/time.rst:589
msgid "8"
msgstr "8"
#: library/time.rst:589
msgid ":attr:`tm_isdst`"
msgstr ":attr:`tm_isdst`"
#: library/time.rst:589
msgid "0, 1 or -1; see below"
msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas"
#: library/time.rst:593
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: library/time.rst:591
msgid ":attr:`tm_zone`"
msgstr ":attr:`tm_zone`"
#: library/time.rst:591
msgid "abbreviation of timezone name"
msgstr "abréviation du nom du fuseau horaire"
#: library/time.rst:593
msgid ":attr:`tm_gmtoff`"
msgstr ":attr:`tm_gmtoff`"
#: library/time.rst:593
msgid "offset east of UTC in seconds"
msgstr "décalage à lest de UTC en secondes"
#: library/time.rst:596
msgid ""
"Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not "
"[0, 11]."
msgstr ""
"Notez que contrairement à la structure C, la valeur du mois est une plage de "
"[1, 12], pas de [0, 11]."
#: library/time.rst:599
msgid ""
"In calls to :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` may be set to 1 when daylight "
"savings time is in effect, and 0 when it is not. A value of -1 indicates "
"that this is not known, and will usually result in the correct state being "
"filled in."
msgstr ""
"Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 "
"lorsque lheure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce nest pas le cas. "
"Une valeur de ``-1`` indique que cela nest pas connu et entraînera "
"généralement le remplissage de létat correct."
#: library/time.rst:603
msgid ""
"When a tuple with an incorrect length is passed to a function expecting a :"
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Lorsquun *n*-uplet de longueur incorrecte est passé à une fonction "
"acceptant une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type "
"incorrect, une exception :exc:`TypeError` est levé."
#: library/time.rst:609
msgid ""
"Return the time in seconds since the epoch_ as a floating point number. The "
"handling of `leap seconds`_ is platform dependent. On Windows and most Unix "
"systems, the leap seconds are not counted towards the time in seconds since "
"the epoch_. This is commonly referred to as `Unix time <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Unix_time>`_."
msgstr ""
"Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule "
"flottante. Le traitement des secondes intercalaires (`leap seconds`_) dépend "
"de la plate-forme. Sous Windows et la plupart des systèmes Unix, les "
"secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en secondes depuis "
"epoch_. Ceci est communément appelé `Heure Unix <https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Unix_time>`_."
#: library/time.rst:615
msgid ""
"Note that even though the time is always returned as a floating point "
"number, not all systems provide time with a better precision than 1 second. "
"While this function normally returns non-decreasing values, it can return a "
"lower value than a previous call if the system clock has been set back "
"between the two calls."
msgstr ""
"Notez que même si lheure est toujours renvoyée sous forme de nombre à "
"virgule flottante, tous les systèmes ne fournissent pas lheure avec une "
"précision supérieure à 1 seconde. Bien que cette fonction renvoie "
"normalement des valeurs croissantes, elle peut renvoyer une valeur "
"inférieure à celle dun appel précédent si lhorloge système a été réglée "
"entre les deux appels."
#: library/time.rst:621
msgid ""
"The number returned by :func:`.time` may be converted into a more common "
"time format (i.e. year, month, day, hour, etc...) in UTC by passing it to :"
"func:`gmtime` function or in local time by passing it to the :func:"
"`localtime` function. In both cases a :class:`struct_time` object is "
"returned, from which the components of the calendar date may be accessed as "
"attributes."
msgstr ""
"Le nombre renvoyé par :func:`.time` peut être converti en un format dheure "
"plus courant (année, mois, jour, heure, etc.) en UTC en le transmettant à la "
"fonction :func:`gmtime` ou dans heure locale en le transmettant à la "
"fonction :func:`localtime`. Dans les deux cas, un objet :class:`struct_time` "
"est renvoyé, à partir duquel les composants de la date du calendrier peuvent "
"être consultés en tant quattributs."
#: library/time.rst:628
msgid ""
"Use :func:`time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:`float` "
"type."
msgstr ""
#: library/time.rst:634
msgid ""
"Similar to :func:`~time.time` but returns time as an integer number of "
"nanoseconds since the epoch_."
msgstr ""
"Similaire à :func:`~time.time` mais renvoie le nombre de nanosecondes depuis "
"epoch_ sous la forme d'un entier."
#: library/time.rst:647
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user "
"CPU time of the current thread. It does not include time elapsed during "
"sleep. It is thread-specific by definition. The reference point of the "
"returned value is undefined, so that only the difference between the results "
"of two calls in the same thread is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
"processeur système et utilisateur du fil d'exécution en cours. Il ne "
"comprend pas le temps écoulé pendant le sommeil. Il est spécifique au fil "
"d'exécution par définition. Le point de référence de la valeur renvoyée est "
"indéfini, de sorte que seule la différence entre les résultats dappels "
"consécutifs dans le même fil d'exécution est valide."
#: library/time.rst:653
msgid ""
"Use :func:`thread_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:None
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux, Unix, Windows."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux, Unix, Windows."
#: library/time.rst:658
msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
msgstr "Systèmes prenant en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
#: library/time.rst:665
msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds."
msgstr "Similaire à :func:`thread_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
#: library/time.rst:672
msgid ""
"Reset the time conversion rules used by the library routines. The "
"environment variable :envvar:`TZ` specifies how this is done. It will also "
"set the variables ``tzname`` (from the :envvar:`TZ` environment variable), "
"``timezone`` (non-DST seconds West of UTC), ``altzone`` (DST seconds west of "
"UTC) and ``daylight`` (to 0 if this timezone does not have any daylight "
"saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
"when daylight saving time applies)."
msgstr ""
"Réinitialise les règles de conversion de temps utilisées par les routines de "
"la bibliothèque. La variable denvironnement :envvar:`TZ` spécifie comment "
"cela est effectué. La fonction définira également les variables ``tzname`` "
"(à partir de la variable denvironnement :envvar:`TZ`), ``timezone`` "
"(secondes non DST à louest de lUTC), ``altzone`` (secondes DST à louest "
"de UTC) et ``daylight`` (à 0 si ce fuseau horaire ne comporte aucune règle "
"dheure dété, ou non nul sil existe une heure, passée, présente ou future "
"lorsque lheure dété est appliquée)."
#: library/time.rst:684
msgid ""
"Although in many cases, changing the :envvar:`TZ` environment variable may "
"affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:"
"`tzset`, this behavior should not be relied on."
msgstr ""
"Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable "
"denvironnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles "
"que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas "
"garanti."
#: library/time.rst:688
msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace."
msgstr ""
"La variable denvironnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
#: library/time.rst:690
msgid ""
"The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace "
"added for clarity)::"
msgstr ""
"Le format standard de la variable denvironnement :envvar:`TZ` est (espaces "
"ajoutés pour plus de clarté) ::"
#: library/time.rst:695
msgid "Where the components are:"
msgstr "Où les composants sont :"
#: library/time.rst:699
msgid "``std`` and ``dst``"
msgstr "``std`` et ``dst``"
#: library/time.rst:698
msgid ""
"Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be "
"propagated into time.tzname"
msgstr ""
"Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. "
"Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*"
#: library/time.rst:705
msgid "``offset``"
msgstr "``offset``"
#: library/time.rst:702
msgid ""
"The offset has the form: ``± hh[:mm[:ss]]``. This indicates the value added "
"the local time to arrive at UTC. If preceded by a '-', the timezone is east "
"of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, "
"summer time is assumed to be one hour ahead of standard time."
msgstr ""
"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur "
"ajoutée à lheure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé dun ``'-'``, "
"le fuseau horaire est à lest du Premier Méridien ; sinon, cest louest. Si "
"aucun décalage ne suit *dst*, lheure dété est supposée être en avance "
"dune heure sur lheure standard."
#: library/time.rst:727
msgid "``start[/time], end[/time]``"
msgstr "``start[/time], end[/time]``"
#: library/time.rst:708
msgid ""
"Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and "
"end dates are one of the following:"
msgstr ""
"Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de "
"fin est lun des suivants :"
#: library/time.rst:713
msgid ":samp:`J{n}`"
msgstr ":samp:`J{n}`"
#: library/time.rst:712
msgid ""
"The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all "
"years February 28 is day 59 and March 1 is day 60."
msgstr ""
"Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas "
"comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le "
"1\\ :sup:`er` mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années."
#: library/time.rst:717
msgid ":samp:`{n}`"
msgstr ":samp:`{n}`"
#: library/time.rst:716
msgid ""
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it "
"is possible to refer to February 29."
msgstr ""
"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont "
"comptés et il est possible de se référer au 29 février."
#: library/time.rst:724
msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
msgstr ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
#: library/time.rst:720
msgid ""
"The *d*'th day (0 <= *d* <= 6) of week *n* of month *m* of the year (1 <= "
"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, where week 5 means \"the last *d* day in month "
"*m*\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the "
"first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday."
msgstr ""
"Le *d* jour (0 <= *d* <= 6) de la semaine *n* du mois *m* de lannée (1 <= "
"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, où semaine 5 signifie “le *dernier* jour du mois "
"*m*” pouvant se produire au cours de la quatrième ou de la cinquième "
"semaine). La semaine 1 est la première semaine au cours de laquelle le "
"*jour* se produit. Le jour zéro est un dimanche."
#: library/time.rst:726
msgid ""
"``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' "
"or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00."
msgstr ""
"``time`` a le même format que ``offset`` sauf quaucun signe de direction "
"(``'-'`` ou ``'+'``) nest autorisé. La valeur par défaut, si lheure nest "
"pas spécifiée, est 02:00:00."
#: library/time.rst:740
msgid ""
"On many Unix systems (including \\*BSD, Linux, Solaris, and Darwin), it is "
"more convenient to use the system's zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) "
"database to specify the timezone rules. To do this, set the :envvar:`TZ` "
"environment variable to the path of the required timezone datafile, "
"relative to the root of the systems 'zoneinfo' timezone database, usually "
"located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, "
"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
msgstr ""
"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), "
"il est plus pratique dutiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:"
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour "
"ce faire, définissez la variable denvironnement :envvar:`TZ` sur le chemin "
"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/"
"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
#: library/time.rst:761
msgid "Clock ID Constants"
msgstr "Constantes didentification dhorloge"
#: library/time.rst:763
msgid ""
"These constants are used as parameters for :func:`clock_getres` and :func:"
"`clock_gettime`."
msgstr ""
"Ces constantes sont utilisées comme paramètres pour :func:`clock_getres` et :"
"func:`clock_gettime`."
#: library/time.rst:768
msgid ""
"Identical to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, except it also includes any time that "
"the system is suspended."
msgstr ""
"Identique à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, sauf qu'elle inclut également toute "
"suspension du système."
#: library/time.rst:771
msgid ""
"This allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without "
"having to deal with the complications of :data:`CLOCK_REALTIME`, which may "
"have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or "
"similar."
msgstr ""
"Cela permet aux applications dobtenir une horloge monotone tenant compte de "
"la suspension sans avoir à gérer les complications de :data:"
"`CLOCK_REALTIME`, qui peuvent présenter des discontinuités si lheure est "
"modifiée à laide de ``settimeofday()`` ou similaire."
#: library/time.rst:777
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.39."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux >= 2.6.39."
#: library/time.rst:783
msgid ""
"The Solaris OS has a ``CLOCK_HIGHRES`` timer that attempts to use an optimal "
"hardware source, and may give close to nanosecond resolution. "
"``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock."
msgstr ""
"Le système dexploitation Solaris dispose dune horloge ``CLOCK_HIGHRES`` "
"qui tente dutiliser une source matérielle optimale et peut donner une "
"résolution proche de la nanoseconde. ``CLOCK_HIGHRES`` est lhorloge haute "
"résolution non ajustable."
#: library/time.rst:788
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Solaris."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Solaris."
#: library/time.rst:794
msgid ""
"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
"unspecified starting point."
msgstr ""
"Horloge qui ne peut pas être réglée et représente lheure monotone depuis un "
"point de départ non spécifié."
#: library/time.rst:804
msgid ""
"Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-"
"based time that is not subject to NTP adjustments."
msgstr ""
"Similaire à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, mais donne accès à une heure matérielle "
"brute qui nest pas soumise aux ajustements NTP."
#: library/time.rst:808
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.28, macOS >= 10.12."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.28 et ultérieur, MacOS 10.12 "
"et ultérieur."
#: library/time.rst:823
msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU."
#: library/time.rst:826
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, NetBSD >= 7, OpenBSD."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 et ultérieur, "
"OpenBSD."
#: library/time.rst:831
msgid ""
"`International Atomic Time <https://www.nist.gov/pml/time-and-frequency-"
"division/nist-time-frequently-asked-questions-faq#tai>`_"
msgstr ""
"`Temps Atomique International <https://www.nist.gov/pml/time-and-frequency-"
"division/nist-time-frequently-asked-questions-faq#tai>`_ (article en anglais)"
#: library/time.rst:833
msgid ""
"The system must have a current leap second table in order for this to give "
"the correct answer. PTP or NTP software can maintain a leap second table."
msgstr ""
"Le système doit avoir un tableau des secondes intercalaires pour pouvoir "
"donner une réponse correcte. Les logiciels PTP ou NTP savent gérer un "
"tableau des secondes intercalaires."
#: library/time.rst:837
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux."
#: library/time.rst:842
msgid "Thread-specific CPU-time clock."
msgstr "Horloge de temps CPU spécifique au fil d'exécution."
#: library/time.rst:851
msgid ""
"Time whose absolute value is the time the system has been running and not "
"suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval."
msgstr ""
"Heure dont la valeur absolue correspond à lheure à laquelle le système a "
"été exécuté et non suspendu, fournissant une mesure précise du temps de "
"disponibilité, à la fois absolue et à intervalle."
#: library/time.rst:856
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, OpenBSD >= 5.5."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 et ultérieur."
#: library/time.rst:862
msgid ""
"Clock that increments monotonically, tracking the time since an arbitrary "
"point, unaffected by frequency or time adjustments and not incremented while "
"the system is asleep."
msgstr ""
"Horloge qui s'incrémente de manière monotone, en suivant le temps écoulé "
"depuis un point arbitraire, n'est pas affectée par les ajustements de "
"fréquence ou de temps et n'est pas incrémentée lorsque le système est en "
"veille."
#: library/time.rst:867
msgid ":ref:`Availability <availability>`: macOS >= 10.12."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : macOS 10.12 et ultérieur."
#: library/time.rst:870
msgid ""
"The following constant is the only parameter that can be sent to :func:"
"`clock_settime`."
msgstr ""
"La constante suivante est le seul paramètre pouvant être envoyé à :func:"
"`clock_settime`."
#: library/time.rst:876
msgid ""
"System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate "
"privileges."
msgstr ""
"Horloge en temps réel à léchelle du système. Le réglage de cette horloge "
"nécessite des privilèges appropriés."
#: library/time.rst:887
msgid "Timezone Constants"
msgstr "Constantes de fuseau horaire"
#: library/time.rst:891
msgid ""
"The offset of the local DST timezone, in seconds west of UTC, if one is "
"defined. This is negative if the local DST timezone is east of UTC (as in "
"Western Europe, including the UK). Only use this if ``daylight`` is "
"nonzero. See note below."
msgstr ""
"Décalage du fuseau horaire DST local, en secondes à louest de UTC, sil en "
"est défini un. Cela est négatif si le fuseau horaire DST local est à lest "
"de UTC (comme en Europe occidentale, y compris le Royaume-Uni). Utilisez "
"ceci uniquement si ``daylight`` est différent de zéro. Voir note ci-dessous."
#: library/time.rst:897
msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below."
msgstr "Non nul si un fuseau horaire DST est défini. Voir note ci-dessous."
#: library/time.rst:901
msgid ""
"The offset of the local (non-DST) timezone, in seconds west of UTC (negative "
"in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note "
"below."
msgstr ""
"Décalage du fuseau horaire local (hors heure dété), en secondes à louest "
"de lUTC (négatif dans la plupart des pays dEurope occidentale, positif aux "
"États-Unis, nul au Royaume-Uni). Voir note ci-dessous."
#: library/time.rst:906
msgid ""
"A tuple of two strings: the first is the name of the local non-DST timezone, "
"the second is the name of the local DST timezone. If no DST timezone is "
"defined, the second string should not be used. See note below."
msgstr ""
"Une paire de chaînes : la première est le nom du fuseau horaire local autre "
"que DST, la seconde est le nom du fuseau horaire DST local. Si aucun fuseau "
"horaire DST nest défini, la deuxième chaîne ne doit pas être utilisée. Voir "
"note ci-dessous."
#: library/time.rst:912
msgid ""
"For the above Timezone constants (:data:`altzone`, :data:`daylight`, :data:"
"`timezone`, and :data:`tzname`), the value is determined by the timezone "
"rules in effect at module load time or the last time :func:`tzset` is called "
"and may be incorrect for times in the past. It is recommended to use the :"
"attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` results from :func:`localtime` to "
"obtain timezone information."
msgstr ""
"Pour les constantes de fuseau horaire ci-dessus (:data:`altzone`, :data:"
"`daylight`, :data:`timezone` et :data:`tzname`), la valeur est déterminée "
"par les règles de fuseau horaire en vigueur au moment du chargement du "
"module ou la dernière fois :func:`tzset` est appelé et peut être incorrect "
"pour des temps passés. Il est recommandé dutiliser :attr:`tm_gmtoff` et :"
"attr:`tm_zone` résulte de :func:`localtime` pour obtenir des informations "
"sur le fuseau horaire."
#: library/time.rst:922
msgid "Module :mod:`datetime`"
msgstr "Module :mod:`datetime`"
#: library/time.rst:922
msgid "More object-oriented interface to dates and times."
msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures."
#: library/time.rst:926
msgid "Module :mod:`locale`"
msgstr "Module :mod:`locale`"
#: library/time.rst:925
msgid ""
"Internationalization services. The locale setting affects the "
"interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:"
"`strptime`."
msgstr ""
"Services dinternationalisation. Les paramètres régionaux affectent "
"linterprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` "
"et :func:`strptime`."
#: library/time.rst:929
msgid "Module :mod:`calendar`"
msgstr "Module :mod:`calendar`"
#: library/time.rst:929
msgid ""
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the "
"inverse of :func:`gmtime` from this module."
msgstr ""
"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est "
"linverse de :func:`gmtime` à partir de ce module."
#: library/time.rst:933
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: library/time.rst:934
msgid ""
"The use of ``%Z`` is now deprecated, but the ``%z`` escape that expands to "
"the preferred hour/minute offset is not supported by all ANSI C libraries. "
"Also, a strict reading of the original 1982 :rfc:`822` standard calls for a "
"two-digit year (``%y`` rather than ``%Y``), but practice moved to 4-digit "
"years long before the year 2000. After that, :rfc:`822` became obsolete and "
"the 4-digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated "
"by :rfc:`2822`."
msgstr ""
"L'utilisation de ``%Z`` est maintenant obsolète, mais l'échappement ``%z`` "
"qui donne le décalage horaire jusqu'à la minute et dépendant des paramètres "
"régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En "
"outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une "
"année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des "
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` "
"est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la "
"première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.39 or later."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.39 et ultérieures."
#~ msgid ""
#~ "Suspend execution of the calling thread for the given number of seconds. "
#~ "The argument may be a floating point number to indicate a more precise "
#~ "sleep time. The actual suspension time may be less than that requested "
#~ "because any caught signal will terminate the :func:`sleep` following "
#~ "execution of that signal's catching routine. Also, the suspension time "
#~ "may be longer than requested by an arbitrary amount because of the "
#~ "scheduling of other activity in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Suspend lexécution du fil d'exécution appelant pendant le nombre de "
#~ "secondes indiqué. Largument peut être un nombre à virgule flottante pour "
#~ "indiquer un temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel "
#~ "peut être inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à "
#~ "la commande :func:`sleep` après lexécution de la routine de capture de "
#~ "ce signal. En outre, le temps de suspension peut être plus long que celui "
#~ "demandé par un montant arbitraire en raison de la planification dune "
#~ "autre activité dans le système."