1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/time.po

1763 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2018-07-04 09:06:45 +00:00
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2018-07-04 09:08:42 +00:00
# For licence information, see README file.
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-12-05 22:15:54 +00:00
"Project-Id-Version: Python 3\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
2018-07-04 09:14:25 +00:00
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
2017-05-23 22:40:56 +00:00
"Language: fr\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:2
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:9
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This module provides various time-related functions. For related "
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules."
msgstr ""
"Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les "
"fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:"
"`calendar`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:12
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Although this module is always available, not all functions are available on "
"all platforms. Most of the functions defined in this module call platform C "
"library functions with the same name. It may sometimes be helpful to "
"consult the platform documentation, because the semantics of these functions "
"varies among platforms."
msgstr ""
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont "
"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions "
"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la "
"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de "
"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:18
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order."
msgstr ""
"Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la "
"terminologie et aux conventions."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:24
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, the return value of "
"``time.gmtime(0)``. It is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC) on all platforms."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps, le résultat de ``time."
"gmtime(0)`` est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970 à 00:00:00 (UTC) pour toutes "
"les plateformes."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:31
2017-04-02 20:14:06 +00:00
msgid ""
"The term :dfn:`seconds since the epoch` refers to the total number of "
"elapsed seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap "
"seconds are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms."
msgstr ""
"Le terme :dfn:`secondes depuis *epoch*` désigne le nombre total de secondes "
"écoulées depuis *epoch*, souvent en excluant les secondes intercalaires "
"(`leap seconds`_). Les secondes intercalaires sont exclues de ce total sur "
"toutes les plates-formes conformes POSIX."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:38
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"The functions in this module may not handle dates and times before the "
"epoch_ or far in the future. The cut-off point in the future is determined "
"by the C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures "
"antérieures à epoch_ ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
"déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il sagit "
"généralement de 2038."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:45
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2019-12-05 22:41:32 +00:00
"Function :func:`strptime` can parse 2-digit years when given ``%y`` format "
"code. When 2-digit years are parsed, they are converted according to the "
"POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and "
"values 0--68 are mapped to 2000--2068."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"La fonction :func:`strptime` peut analyser des années à 2 chiffres lorsque "
"le format ``%y`` est spécifié. Lorsque les années à deux chiffres sont "
"analysées, elles sont converties conformément aux normes POSIX et ISO C : "
"les valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et les valeurs 0—68 à 2000—2068."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:55
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"UTC is Coordinated Universal Time (formerly known as Greenwich Mean Time, or "
"GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and "
"French."
msgstr ""
"UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en "
"anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est "
"pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:61
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"DST is Daylight Saving Time, an adjustment of the timezone by (usually) one "
"hour during part of the year. DST rules are magic (determined by local law) "
"and can change from year to year. The C library has a table containing the "
"local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the "
"only source of True Wisdom in this respect."
msgstr ""
"Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à lheure dété, un ajustement du "
"fuseau horaire dune heure (généralement) pendant une partie de lannée. Les "
"règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent "
"changer dannée en année. La bibliothèque C possède une table contenant les "
"règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de "
"souplesse) et constitue la seule source fiable."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:67
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The precision of the various real-time functions may be less than suggested "
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most "
"Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
msgstr ""
"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à "
"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument "
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, lhorloge ne "
 bat » que 50 ou 100 fois par seconde."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:71
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On the other hand, the precision of :func:`.time` and :func:`sleep` is "
"better than their Unix equivalents: times are expressed as floating point "
"numbers, :func:`.time` returns the most accurate time available (using Unix :"
"c:func:`gettimeofday` where available), and :func:`sleep` will accept a time "
"with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, "
"where available)."
msgstr ""
"Dautre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure "
"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule "
"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en "
"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:"
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` "
"d'Unix est utilisée pour limplémenter, si elle est disponible)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:78
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The time value as returned by :func:`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:"
"`strptime`, and accepted by :func:`asctime`, :func:`mktime` and :func:"
"`strftime`, is a sequence of 9 integers. The return values of :func:"
"`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names "
"for individual fields."
msgstr ""
"La valeur temporelle renvoyée par :func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:"
"`strptime`, et acceptée par :func:`asctime`, :func:`mktime` et :func:"
"`strftime`, est une séquence de 9 nombres entiers. Les valeurs de retour de :"
"func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:`strptime` proposent également des "
"noms dattributs pour des champs individuels."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:84
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects."
msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:86
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :class:`struct_time` type was extended to provide the :attr:`tm_gmtoff` "
"and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct "
"tm`` members."
msgstr ""
"Le type :class:`struct_time` a été étendu pour fournir les attributs :attr:"
"`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` lorsque la plateforme prend en charge les "
"membres ``struct tm`` correspondants."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:91
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :class:`struct_time` attributes :attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` "
"are now available on all platforms."
msgstr ""
"Les attributs :class:`struct_time` :attr:`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` sont "
"maintenant disponibles sur toutes les plateformes."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:95
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Use the following functions to convert between time representations:"
msgstr ""
"Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations "
"temporelles :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:98
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "From"
msgstr "De"
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:98
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "To"
msgstr "À"
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:98
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Use"
msgstr "Utilisez"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:103 library/time.rst:109
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "seconds since the epoch"
msgstr "secondes depuis *epoch*"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:106
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":class:`struct_time` in UTC"
msgstr ":class:`struct_time` en UTC"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:100
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":func:`gmtime`"
msgstr ":func:`gmtime`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:109
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":class:`struct_time` in local time"
msgstr ":class:`struct_time` en heure locale"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:103
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":func:`localtime`"
msgstr ":func:`localtime`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:106
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":func:`calendar.timegm`"
msgstr ":func:`calendar.timegm`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:109
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":func:`mktime`"
msgstr ":func:`mktime`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:117
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:121
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :"
"func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string of the following form: ``'Sun "
2019-10-09 16:10:12 +00:00
"Jun 20 23:21:05 1993'``. The day field is two characters long and is space "
"padded if the day is a single digit, e.g.: ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Convertit un *n*-uplet ou :class:`struct_time` représentant une heure "
"renvoyée par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne de la forme "
"suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'``. Le numéro du jour est un champ de "
"deux caractères complété par une espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, "
"par exemple : ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:127
2019-10-09 16:10:12 +00:00
msgid ""
"If *t* is not provided, the current time as returned by :func:`localtime` is "
"used. Locale information is not used by :func:`asctime`."
msgstr ""
"Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle renvoyée par :func:`localtime` est "
"utilisée. Les informations sur les paramètres régionaux ne sont pas "
"utilisées par :func:`asctime`."
2019-10-09 16:10:12 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:132
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a "
"trailing newline."
msgstr ""
"Contrairement à la fonction C du même nom, :func:`asctime` najoute pas de "
"caractère de fin de ligne."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:137
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"Return the *clk_id* of the thread-specific CPU-time clock for the specified "
"*thread_id*."
msgstr ""
"Renvoie le *clk_id* de l'horloge du temps CPU spécifique au fil d'exécution "
"pour le *thread_id* spécifié."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:139
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"Use :func:`threading.get_ident` or the :attr:`~threading.Thread.ident` "
"attribute of :class:`threading.Thread` objects to get a suitable value for "
"*thread_id*."
msgstr ""
"Utilisez :func:`threading.get_ident` ou l'attribut :attr:`~threading.Thread."
"ident` de :class:`threading.Thread` pour obtenir une valeur appropriée pour "
"*thread_id*."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:144
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"Passing an invalid or expired *thread_id* may result in undefined behavior, "
"such as segmentation fault."
msgstr ""
"Passer un *thread_id* invalide ou arrivé à expiration peut entraîner un "
"comportement indéfini, tel quune erreur de segmentation."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:None
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix"
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix"
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#: library/time.rst:149
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"See the man page for :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` for further "
"information."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgstr ""
"Se reporter à la page de manuel :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour "
"plus dinformations."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:156
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer "
"to :ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Renvoie la résolution (précision) de lhorloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:"
"`time-clock-id-constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:173 library/time.rst:195 library/time.rst:681
#: library/time.rst:817 library/time.rst:880
2018-11-29 15:13:39 +00:00
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:166
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-12-01 06:48:13 +00:00
"Return the time of the specified clock *clk_id*. Refer to :ref:`time-clock-"
"id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Renvoie lheure de lhorloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:`time-clock-id-"
"constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:169
msgid ""
"Use :func:`clock_gettime_ns` to avoid the precision loss caused by the :"
"class:`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:179
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid "Similar to :func:`clock_gettime` but return time as nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`clock_gettime` mais le temps renvoyé est exprimé en "
"nanosecondes."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:188
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-12-01 06:48:13 +00:00
"Set the time of the specified clock *clk_id*. Currently, :data:"
"`CLOCK_REALTIME` is the only accepted value for *clk_id*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Définit lheure de lhorloge *clk_id*. Actuellement, :data:`CLOCK_REALTIME` "
"est la seule valeur acceptée pour *clk_id*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:191
msgid ""
"Use :func:`clock_settime_ns` to avoid the precision loss caused by the :"
"class:`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:201
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid "Similar to :func:`clock_settime` but set time with nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`clock_settime` mais définit lheure avec des nanosecondes."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:210
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a string of a form: "
2019-10-09 16:10:12 +00:00
"``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'`` representing local time. The day field is two "
"characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: "
"``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
msgstr ""
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis epoch_ en une chaîne "
"représentant lheure locale sous la forme suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 "
"1993'``. Le numéro du jour est un champ de deux caractères complété par une "
"espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, par exemple : ``'Wed Jun 9 "
"04:26:40 1993'``."
2019-10-09 16:10:12 +00:00
#: library/time.rst:215
2019-10-09 16:10:12 +00:00
msgid ""
"If *secs* is not provided or :const:`None`, the current time as returned by :"
"func:`.time` is used. ``ctime(secs)`` is equivalent to "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:"
"`ctime`."
msgstr ""
"Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée "
"par :func:`.time` est utilisée. ``ctime(secs)`` est équivalent à "
"``asctime(localtime(secs))``. Les informations sur les paramètres régionaux "
"ne sont pas utilisées par :func:`ctime`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:223
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Get information on the specified clock as a namespace object. Supported "
"clock names and the corresponding functions to read their value are:"
msgstr ""
"Renvoie des informations sur lhorloge spécifiée en tant quobjet despace "
"de nom. Les noms dhorloge pris en charge et les fonctions correspondantes "
"permettant de lire leur valeur sont les suivants :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:227
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`"
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "``'monotonic'`` : :func:`time.monotonic`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:228
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`"
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "``'perf_counter'`` : :func:`time.perf_counter`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:229
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``'process_time'``: :func:`time.process_time`"
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "``'process_time'`` : :func:`time.process_time`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:230
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`"
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "``'thread_time'`` : :func:`time.thread_time`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:231
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``'time'``: :func:`time.time`"
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "``'time'`` : :func:`time.time`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:233
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The result has the following attributes:"
msgstr "Le résultat a les attributs suivants :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:235
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a "
"NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise"
msgstr ""
"*adjustable* : ``True`` si lhorloge peut être changée automatiquement (par "
"exemple par un démon NTP) ou manuellement par ladministrateur système, "
"``False`` autrement"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:237
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*implementation*: The name of the underlying C function used to get the "
2017-12-01 06:48:13 +00:00
"clock value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"*implementation* : nom de la fonction C sous-jacente utilisée pour obtenir "
"la valeur dhorloge. Voir :ref:`time-clock-id-constants` pour les valeurs "
"possibles."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:239
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise"
msgstr ""
"*monotonic* : ``True`` si lhorloge ne peut pas revenir en arrière, "
"``False`` autrement"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:241
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
msgstr "*resolution* : La résolution de lhorloge en secondes (:class:`float`)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:248
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a :class:"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"`struct_time` in UTC in which the dst flag is always zero. If *secs* is not "
"provided or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is "
"used. Fractions of a second are ignored. See above for a description of "
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
"of this function."
msgstr ""
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis epoch_ en un :class:"
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
"zéro. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle "
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
"ignorées. Voir ci-dessus pour une description de lobjet :class:"
"`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour linverse de cette fonction."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:258
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Like :func:`gmtime` but converts to local time. If *secs* is not provided "
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. "
"The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
msgstr ""
"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* "
"nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:"
"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque lheure dété "
"sapplique à lheure indiquée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:262
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid ""
":func:`localtime` may raise :exc:`OverflowError`, if the timestamp is "
"outside the range of values supported by the platform C :c:func:`localtime` "
"or :c:func:`gmtime` functions, and :exc:`OSError` on :c:func:`localtime` or :"
"c:func:`gmtime` failure. It's common for this to be restricted to years "
"between 1970 and 2038."
msgstr ""
#: library/time.rst:271
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is the inverse function of :func:`localtime`. Its argument is the :"
"class:`struct_time` or full 9-tuple (since the dst flag is needed; use "
"``-1`` as the dst flag if it is unknown) which expresses the time in *local* "
"time, not UTC. It returns a floating point number, for compatibility with :"
"func:`.time`. If the input value cannot be represented as a valid time, "
"either :exc:`OverflowError` or :exc:`ValueError` will be raised (which "
"depends on whether the invalid value is caught by Python or the underlying C "
"libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-"
"dependent."
msgstr ""
"Cest la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :"
"class:`struct_time` soit un 9-uplet (puisque le drapeau *dst* est "
"nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* sil est inconnu) qui "
"exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule "
"flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur dentrée ne "
"peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` "
"ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est "
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"interceptée par Python ou par les bibliothèques C sous-jacentes). La date la "
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:283
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of a monotonic clock, i.e. a clock "
"that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock "
"updates. The reference point of the returned value is undefined, so that "
"only the difference between the results of two calls is valid."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dune horloge "
"monotone, cest-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. "
"Lhorloge nest pas affectée par les mises à jour de lhorloge système. Le "
"point de référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que "
"seule la différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:288
msgid ""
"Use :func:`monotonic_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:293
2018-12-24 13:20:55 +00:00
msgid "The function is now always available and always system-wide."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"La fonction est maintenant toujours disponible et toujours à léchelle du "
"système."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:296
msgid "On macOS, the function is now system-wide."
msgstr "Sur macOS, la fonction est maintenant toujours à léchelle du système."
#: library/time.rst:302
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`monotonique`, mais le temps de retour est exprimé en "
"nanosecondes."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:311
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of a performance counter, i.e. a "
"clock with the highest available resolution to measure a short duration. It "
"does include time elapsed during sleep and is system-wide. The reference "
"point of the returned value is undefined, so that only the difference "
"between the results of two calls is valid."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dun compteur de "
"performance, cest-à-dire une horloge avec la résolution disponible la plus "
"élevée possible pour mesurer une courte durée. Cela inclut le temps écoulé "
"pendant le sommeil et concerne lensemble du système. Le point de référence "
"de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la différence "
"entre les résultats dappels consécutifs est valide."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:317
msgid ""
"Use :func:`perf_counter_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:322
msgid "On Windows, the function is now system-wide."
msgstr ""
#: library/time.rst:327
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`perf_counter`, mais renvoie le temps en nanosecondes."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:339
#, fuzzy
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user "
"CPU time of the current process. It does not include time elapsed during "
"sleep. It is process-wide by definition. The reference point of the "
"returned value is undefined, so that only the difference between the results "
"of two calls is valid."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
"système et utilisateur du processus en cours. Il ne comprend pas le temps "
"écoulé pendant le sommeil. Cest un processus par définition. Le point de "
"référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la "
"différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:345
msgid ""
"Use :func:`process_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:352
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds."
msgstr ""
"Similaire à :func:`process_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:358
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Suspend execution of the calling thread for the given number of seconds. The "
"argument may be a floating point number to indicate a more precise sleep "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"time."
msgstr ""
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:362
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"If the sleep is interrupted by a signal and no exception is raised by the "
"signal handler, the sleep is restarted with a recomputed timeout."
msgstr ""
#: library/time.rst:365
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid ""
"The suspension time may be longer than requested by an arbitrary amount, "
"because of the scheduling of other activity in the system."
msgstr ""
#: library/time.rst:368
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid ""
"On Windows, if *secs* is zero, the thread relinquishes the remainder of its "
"time slice to any other thread that is ready to run. If there are no other "
"threads ready to run, the function returns immediately, and the thread "
"continues execution. On Windows 8.1 and newer the implementation uses a "
"`high-resolution timer <https://docs.microsoft.com/en-us/windows-hardware/"
"drivers/kernel/high-resolution-timers>`_ which provides resolution of 100 "
"nanoseconds. If *secs* is zero, ``Sleep(0)`` is used."
msgstr ""
#: library/time.rst:376
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid "Unix implementation:"
msgstr ""
#: library/time.rst:378
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid "Use ``clock_nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);"
msgstr ""
#: library/time.rst:379
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid "Or use ``nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);"
msgstr ""
#: library/time.rst:380
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid "Or use ``select()`` (resolution: 1 microsecond)."
msgstr ""
#: library/time.rst:382
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid ""
"On Unix, the ``clock_nanosleep()`` and ``nanosleep()`` functions are now "
"used if available. On Windows, a waitable timer is now used."
msgstr ""
#: library/time.rst:386
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid ""
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"The function now sleeps at least *secs* even if the sleep is interrupted by "
"a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` "
"for the rationale)."
msgstr ""
"La fonction dort maintenant au moins *secondes* même si le sommeil est "
"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signaux lève une "
"exception (voir :pep:`475` pour la justification)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:397
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :"
"func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string as specified by the *format* "
"argument. If *t* is not provided, the current time as returned by :func:"
"`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is "
"raised if any field in *t* is outside of the allowed range."
msgstr ""
"Convertit un *n*-uplet ou :class:`struct_time` représentant une heure "
"renvoyée par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne spécifiée par "
"largument *format*. Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle renvoyée par :"
"func:`localtime` est utilisée. *format* doit être une chaîne. Si lun des "
"champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:"
"`ValueError` est levée ."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:403
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally "
"illegal the value is forced to a correct one."
msgstr ""
"0 est un argument légal pour toute position dans le *n*-uplet temporel ; "
"sil est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:406
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The following directives can be embedded in the *format* string. They are "
"shown without the optional field width and precision specification, and are "
"replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:"
msgstr ""
"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. "
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni "
"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat "
"de :func:`strftime` :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:411
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Directive"
2017-08-10 05:17:13 +00:00
msgstr "Directive"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:411
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: library/time.rst:411
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: library/time.rst:413
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%a``"
msgstr "``%a``"
#: library/time.rst:413
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Locale's abbreviated weekday name."
msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:416
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%A``"
msgstr "``%A``"
#: library/time.rst:416
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Locale's full weekday name."
msgstr "Le nom de semaine complet de la région."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:418
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%b``"
msgstr "``%b``"
#: library/time.rst:418
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Locale's abbreviated month name."
msgstr "Nom abrégé du mois de la région."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:421
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%B``"
msgstr "``%B``"
#: library/time.rst:421
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Locale's full month name."
msgstr "Nom complet du mois de la région."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:423
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%c``"
msgstr "``%c``"
#: library/time.rst:423
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Locale's appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Représentation appropriée de la date et de lheure selon les paramètres "
"régionaux."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:426
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%d``"
msgstr "``%d``"
#: library/time.rst:426
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]."
msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:429
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%H``"
msgstr "``%H``"
#: library/time.rst:429
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]."
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:432
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%I``"
msgstr "``%I``"
#: library/time.rst:432
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]."
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:435
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%j``"
msgstr "``%j``"
#: library/time.rst:435
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]."
msgstr "Jour de lannée sous forme de nombre décimal [001,366]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:438
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%m``"
msgstr "``%m``"
#: library/time.rst:438
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Month as a decimal number [01,12]."
msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:441
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%M``"
msgstr "``%M``"
#: library/time.rst:441
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Minute as a decimal number [00,59]."
msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:444
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%p``"
msgstr "``%p``"
#: library/time.rst:444
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Locale's equivalent of either AM or PM."
msgstr "Léquivalent local de AM ou PM."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:444
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "\\(1)"
msgstr "\\(1)"
#: library/time.rst:447
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%S``"
msgstr "``%S``"
#: library/time.rst:447
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Second as a decimal number [00,61]."
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "Secondes sous forme de nombre décimal [00,61]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:447
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "\\(2)"
msgstr "\\(2)"
#: library/time.rst:450
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%U``"
msgstr "``%U``"
#: library/time.rst:450
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a decimal "
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are "
"considered to be in week 0."
msgstr ""
"Numéro de semaine de lannée (dimanche en tant que premier jour de la "
"semaine) sous forme décimale [00,53]. Tous les jours dune nouvelle année "
"précédant le premier dimanche sont considérés comme appartenant à la semaine "
"0."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:461
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "\\(3)"
msgstr "\\(3)"
#: library/time.rst:458
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%w``"
msgstr "``%w``"
#: library/time.rst:458
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]."
msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:461
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%W``"
msgstr "``%W``"
#: library/time.rst:461
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a decimal "
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are "
"considered to be in week 0."
msgstr ""
"Numéro de semaine de lannée (lundi comme premier jour de la semaine) sous "
"forme décimale [00,53]. Tous les jours dune nouvelle année précédant le "
"premier lundi sont considérés comme appartenant à la semaine 0."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:469
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%x``"
msgstr "``%x``"
#: library/time.rst:469
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Locale's appropriate date representation."
msgstr "Représentation de la date appropriée par les paramètres régionaux."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:472
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%X``"
msgstr "``%X``"
#: library/time.rst:472
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Locale's appropriate time representation."
2017-08-10 05:17:13 +00:00
msgstr "Représentation locale de l'heure."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:475
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%y``"
msgstr "``%y``"
#: library/time.rst:475
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Year without century as a decimal number [00,99]."
msgstr "Année sans siècle comme un nombre décimal [00, 99]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:478
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%Y``"
msgstr "``%Y``"
#: library/time.rst:478
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Year with century as a decimal number."
2017-08-10 05:17:13 +00:00
msgstr "Année complète sur quatre chiffres."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:481
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%z``"
msgstr "``%z``"
#: library/time.rst:481
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Time zone offset indicating a positive or negative time difference from UTC/"
"GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]. [1]_"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou "
"négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H "
"représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes "
"décimales [*-23:59*, *+23:59*] [1]_"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:487
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%Z``"
msgstr "``%Z``"
#: library/time.rst:487
2022-03-23 17:40:12 +00:00
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists). Deprecated. [1]_"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères sil ny a pas de fuseau horaire). "
"Obsolète. [1]_"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:490
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``%%``"
msgstr "``%%``"
#: library/time.rst:490
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "A literal ``'%'`` character."
2017-08-10 05:17:13 +00:00
msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:493
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:496
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When used with the :func:`strptime` function, the ``%p`` directive only "
"affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the "
"hour."
msgstr ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"Lorsquelle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive "
"``%p`` naffecte le champ dheure en sortie que si la directive ``%I`` est "
"utilisée pour analyser lheure."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:500
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The range really is ``0`` to ``61``; value ``60`` is valid in timestamps "
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"representing `leap seconds`_ and value ``61`` is supported for historical "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"reasons."
msgstr ""
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"La plage est en réalité de ``0`` à ``61`` ; la valeur ``60`` est valide dans "
"les *timestamps* représentant des secondes intercalaires (`leap seconds`_) "
"et la valeur ``61`` est prise en charge pour des raisons historiques."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:505
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only "
"used in calculations when the day of the week and the year are specified."
msgstr ""
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"Lorsquelles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et "
"``%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine "
"et lannée sont spécifiés."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:508
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [1]_ ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [1]_ ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:515
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Additional directives may be supported on certain platforms, but only the "
"ones listed here have a meaning standardized by ANSI C. To see the full set "
"of format codes supported on your platform, consult the :manpage:"
"`strftime(3)` documentation."
msgstr ""
"Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines "
"plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification "
"normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris "
"en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:"
"`strftime(3)`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:520
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On some platforms, an optional field width and precision specification can "
"immediately follow the initial ``'%'`` of a directive in the following "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for "
"``%j`` where it is 3."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de "
"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial dune "
"directive dans lordre suivant ; ce nest pas non plus portable. La largeur "
"du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:531
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Parse a string representing a time according to a format. The return value "
"is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`."
msgstr ""
"Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur "
"renvoyée est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :"
"func:`localtime`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:535
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The *format* parameter uses the same directives as those used by :func:"
"`strftime`; it defaults to ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` which matches the "
"formatting returned by :func:`ctime`. If *string* cannot be parsed according "
"to *format*, or if it has excess data after parsing, :exc:`ValueError` is "
"raised. The default values used to fill in any missing data when more "
"accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. "
"Both *string* and *format* must be strings."
msgstr ""
"Le paramètre *format* utilise les mêmes directives que celles utilisées par :"
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"func:`strftime` ; la valeur par défaut est ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` qui "
"correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne "
"peut pas être analysé selon *format*, ou sil contient trop de données après "
"lanalyse, une exception :exc:`ValueError` est levée. Les valeurs par défaut "
"utilisées pour renseigner les données manquantes lorsque des valeurs plus "
"précises ne peuvent pas être inférées sont ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, "
"-1)``. *string* et *format* doivent être des chaînes."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:543
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "For example:"
2019-03-09 22:39:59 +00:00
msgstr "Par exemple :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:550
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Support for the ``%Z`` directive is based on the values contained in "
"``tzname`` and whether ``daylight`` is true. Because of this, it is "
"platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known "
"(and are considered to be non-daylight savings timezones)."
msgstr ""
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs "
"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. "
"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à lexception de la "
"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et "
"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas lheure dété)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:555
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Only the directives specified in the documentation are supported. Because "
"``strftime()`` is implemented per platform it can sometimes offer more "
"directives than those listed. But ``strptime()`` is independent of any "
"platform and thus does not necessarily support all directives available that "
"are not documented as supported."
msgstr ""
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en "
"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur "
"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles "
"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne "
"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne "
"sont pas documentées comme gérées."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:564
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The type of the time value sequence returned by :func:`gmtime`, :func:"
"`localtime`, and :func:`strptime`. It is an object with a :term:`named "
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. "
"The following values are present:"
msgstr ""
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :"
"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : "
"ses valeurs sont accessibles par index et par nom dattribut. Les valeurs "
"suivantes sont présentes :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:570
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Index"
2018-11-30 17:31:12 +00:00
msgstr "Index"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:570
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Attribute"
2017-03-05 09:57:28 +00:00
msgstr "Attribut"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:570
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: library/time.rst:572
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: library/time.rst:572
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_year`"
msgstr ":attr:`tm_year`"
#: library/time.rst:572
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "(for example, 1993)"
msgstr "(par exemple, 1993)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:574
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "1"
msgstr "1"
#: library/time.rst:574
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_mon`"
msgstr ":attr:`tm_mon`"
#: library/time.rst:574
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "range [1, 12]"
msgstr "plage [1, 12]"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:576
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "2"
msgstr "2"
#: library/time.rst:576
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_mday`"
msgstr ":attr:`tm_mday`"
#: library/time.rst:576
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "range [1, 31]"
msgstr "plage [1, 31]"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:578
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "3"
msgstr "3"
#: library/time.rst:578
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_hour`"
msgstr ":attr:`tm_hour`"
#: library/time.rst:578
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "range [0, 23]"
msgstr "plage [0, 23]"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:580
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "4"
msgstr "4"
#: library/time.rst:580
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_min`"
msgstr ":attr:`tm_min`"
#: library/time.rst:580
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "range [0, 59]"
msgstr "plage [0, 59]"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:582
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "5"
msgstr "5"
#: library/time.rst:582
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_sec`"
msgstr ":attr:`tm_sec`"
#: library/time.rst:582
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description"
msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:585
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "6"
msgstr "6"
#: library/time.rst:585
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_wday`"
msgstr ":attr:`tm_wday`"
#: library/time.rst:585
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "range [0, 6], Monday is 0"
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "plage [0, 6], lundi valant 0"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:587
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "7"
msgstr "7"
#: library/time.rst:587
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_yday`"
msgstr ":attr:`tm_yday`"
#: library/time.rst:587
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "range [1, 366]"
msgstr "plage [1, 366]"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:589
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
#: library/time.rst:589
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_isdst`"
msgstr ":attr:`tm_isdst`"
#: library/time.rst:589
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "0, 1 or -1; see below"
msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:593
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: library/time.rst:591
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_zone`"
msgstr ":attr:`tm_zone`"
#: library/time.rst:591
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "abbreviation of timezone name"
msgstr "abréviation du nom du fuseau horaire"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:593
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`tm_gmtoff`"
msgstr ":attr:`tm_gmtoff`"
#: library/time.rst:593
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "offset east of UTC in seconds"
msgstr "décalage à lest de UTC en secondes"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:596
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not "
"[0, 11]."
msgstr ""
"Notez que contrairement à la structure C, la valeur du mois est une plage de "
"[1, 12], pas de [0, 11]."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:599
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"In calls to :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` may be set to 1 when daylight "
"savings time is in effect, and 0 when it is not. A value of -1 indicates "
"that this is not known, and will usually result in the correct state being "
"filled in."
msgstr ""
"Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 "
"lorsque lheure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce nest pas le cas. "
"Une valeur de ``-1`` indique que cela nest pas connu et entraînera "
"généralement le remplissage de létat correct."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:603
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When a tuple with an incorrect length is passed to a function expecting a :"
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Lorsquun *n*-uplet de longueur incorrecte est passé à une fonction "
"acceptant une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type "
"incorrect, une exception :exc:`TypeError` est levé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:609
2017-04-02 20:14:06 +00:00
msgid ""
"Return the time in seconds since the epoch_ as a floating point number. The "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"handling of `leap seconds`_ is platform dependent. On Windows and most Unix "
"systems, the leap seconds are not counted towards the time in seconds since "
"the epoch_. This is commonly referred to as `Unix time <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Unix_time>`_."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
msgstr ""
"Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule "
"flottante. Le traitement des secondes intercalaires (`leap seconds`_) dépend "
"de la plate-forme. Sous Windows et la plupart des systèmes Unix, les "
"secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en secondes depuis "
"epoch_. Ceci est communément appelé `Heure Unix <https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Unix_time>`_."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: library/time.rst:615
2017-04-02 20:14:06 +00:00
msgid ""
"Note that even though the time is always returned as a floating point "
"number, not all systems provide time with a better precision than 1 second. "
"While this function normally returns non-decreasing values, it can return a "
"lower value than a previous call if the system clock has been set back "
"between the two calls."
msgstr ""
"Notez que même si lheure est toujours renvoyée sous forme de nombre à "
"virgule flottante, tous les systèmes ne fournissent pas lheure avec une "
"précision supérieure à 1 seconde. Bien que cette fonction renvoie "
"normalement des valeurs croissantes, elle peut renvoyer une valeur "
"inférieure à celle dun appel précédent si lhorloge système a été réglée "
"entre les deux appels."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: library/time.rst:621
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"The number returned by :func:`.time` may be converted into a more common "
"time format (i.e. year, month, day, hour, etc...) in UTC by passing it to :"
"func:`gmtime` function or in local time by passing it to the :func:"
"`localtime` function. In both cases a :class:`struct_time` object is "
"returned, from which the components of the calendar date may be accessed as "
"attributes."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Le nombre renvoyé par :func:`.time` peut être converti en un format dheure "
"plus courant (année, mois, jour, heure, etc.) en UTC en le transmettant à la "
"fonction :func:`gmtime` ou dans heure locale en le transmettant à la "
"fonction :func:`localtime`. Dans les deux cas, un objet :class:`struct_time` "
"est renvoyé, à partir duquel les composants de la date du calendrier peuvent "
"être consultés en tant quattributs."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:628
msgid ""
"Use :func:`time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:`float` "
"type."
msgstr ""
#: library/time.rst:634
msgid ""
"Similar to :func:`~time.time` but returns time as an integer number of "
"nanoseconds since the epoch_."
msgstr ""
"Similaire à :func:`~time.time` mais renvoie le nombre de nanosecondes depuis "
"epoch_ sous la forme d'un entier."
#: library/time.rst:647
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user "
"CPU time of the current thread. It does not include time elapsed during "
"sleep. It is thread-specific by definition. The reference point of the "
"returned value is undefined, so that only the difference between the results "
"of two calls in the same thread is valid."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"processeur système et utilisateur du fil d'exécution en cours. Il ne "
"comprend pas le temps écoulé pendant le sommeil. Il est spécifique au fil "
"d'exécution par définition. Le point de référence de la valeur renvoyée est "
"indéfini, de sorte que seule la différence entre les résultats dappels "
"consécutifs dans le même fil d'exécution est valide."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:653
msgid ""
"Use :func:`thread_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:None
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux, Unix, Windows."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux, Unix, Windows."
#: library/time.rst:658
msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
msgstr "Systèmes prenant en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:665
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds."
msgstr "Similaire à :func:`thread_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:672
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Reset the time conversion rules used by the library routines. The "
"environment variable :envvar:`TZ` specifies how this is done. It will also "
"set the variables ``tzname`` (from the :envvar:`TZ` environment variable), "
"``timezone`` (non-DST seconds West of UTC), ``altzone`` (DST seconds west of "
"UTC) and ``daylight`` (to 0 if this timezone does not have any daylight "
"saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
"when daylight saving time applies)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Réinitialise les règles de conversion de temps utilisées par les routines de "
"la bibliothèque. La variable denvironnement :envvar:`TZ` spécifie comment "
"cela est effectué. La fonction définira également les variables ``tzname`` "
"(à partir de la variable denvironnement :envvar:`TZ`), ``timezone`` "
"(secondes non DST à louest de lUTC), ``altzone`` (secondes DST à louest "
"de UTC) et ``daylight`` (à 0 si ce fuseau horaire ne comporte aucune règle "
"dheure dété, ou non nul sil existe une heure, passée, présente ou future "
"lorsque lheure dété est appliquée)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:684
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Although in many cases, changing the :envvar:`TZ` environment variable may "
"affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:"
"`tzset`, this behavior should not be relied on."
msgstr ""
"Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable "
"denvironnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles "
"que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas "
"garanti."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:688
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace."
msgstr ""
"La variable denvironnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:690
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace "
"added for clarity)::"
msgstr ""
"Le format standard de la variable denvironnement :envvar:`TZ` est (espaces "
"ajoutés pour plus de clarté) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:695
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Where the components are:"
msgstr "Où les composants sont :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:699
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``std`` and ``dst``"
msgstr "``std`` et ``dst``"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:698
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be "
"propagated into time.tzname"
msgstr ""
"Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. "
"Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:705
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``offset``"
msgstr "``offset``"
#: library/time.rst:702
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The offset has the form: ``± hh[:mm[:ss]]``. This indicates the value added "
"the local time to arrive at UTC. If preceded by a '-', the timezone is east "
"of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, "
"summer time is assumed to be one hour ahead of standard time."
msgstr ""
"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur "
"ajoutée à lheure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé dun ``'-'``, "
"le fuseau horaire est à lest du Premier Méridien ; sinon, cest louest. Si "
"aucun décalage ne suit *dst*, lheure dété est supposée être en avance "
"dune heure sur lheure standard."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:727
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``start[/time], end[/time]``"
msgstr "``start[/time], end[/time]``"
#: library/time.rst:708
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and "
"end dates are one of the following:"
msgstr ""
"Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de "
"fin est lun des suivants :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:713
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":samp:`J{n}`"
msgstr ":samp:`J{n}`"
#: library/time.rst:712
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all "
"years February 28 is day 59 and March 1 is day 60."
msgstr ""
"Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas "
"comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le "
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"1\\ :sup:`er` mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:717
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":samp:`{n}`"
msgstr ":samp:`{n}`"
#: library/time.rst:716
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it "
"is possible to refer to February 29."
msgstr ""
"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont "
"comptés et il est possible de se référer au 29 février."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:724
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
msgstr ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
#: library/time.rst:720
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The *d*'th day (0 <= *d* <= 6) of week *n* of month *m* of the year (1 <= "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, where week 5 means \"the last *d* day in month "
"*m*\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday."
msgstr ""
"Le *d* jour (0 <= *d* <= 6) de la semaine *n* du mois *m* de lannée (1 <= "
"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, où semaine 5 signifie “le *dernier* jour du mois "
"*m*” pouvant se produire au cours de la quatrième ou de la cinquième "
"semaine). La semaine 1 est la première semaine au cours de laquelle le "
"*jour* se produit. Le jour zéro est un dimanche."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:726
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' "
"or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00."
msgstr ""
"``time`` a le même format que ``offset`` sauf quaucun signe de direction "
"(``'-'`` ou ``'+'``) nest autorisé. La valeur par défaut, si lheure nest "
"pas spécifiée, est 02:00:00."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:740
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On many Unix systems (including \\*BSD, Linux, Solaris, and Darwin), it is "
"more convenient to use the system's zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) "
"database to specify the timezone rules. To do this, set the :envvar:`TZ` "
"environment variable to the path of the required timezone datafile, "
"relative to the root of the systems 'zoneinfo' timezone database, usually "
"located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, "
"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
msgstr ""
"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), "
"il est plus pratique dutiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:"
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour "
"ce faire, définissez la variable denvironnement :envvar:`TZ` sur le chemin "
"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/"
"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:761
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid "Clock ID Constants"
msgstr "Constantes didentification dhorloge"
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:763
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"These constants are used as parameters for :func:`clock_getres` and :func:"
"`clock_gettime`."
msgstr ""
"Ces constantes sont utilisées comme paramètres pour :func:`clock_getres` et :"
"func:`clock_gettime`."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:768
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"Identical to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, except it also includes any time that "
"the system is suspended."
msgstr ""
"Identique à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, sauf qu'elle inclut également toute "
"suspension du système."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:771
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"This allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without "
"having to deal with the complications of :data:`CLOCK_REALTIME`, which may "
"have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or "
"similar."
msgstr ""
"Cela permet aux applications dobtenir une horloge monotone tenant compte de "
"la suspension sans avoir à gérer les complications de :data:"
"`CLOCK_REALTIME`, qui peuvent présenter des discontinuités si lheure est "
"modifiée à laide de ``settimeofday()`` ou similaire."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:777
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.39."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux >= 2.6.39."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:783
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"The Solaris OS has a ``CLOCK_HIGHRES`` timer that attempts to use an optimal "
"hardware source, and may give close to nanosecond resolution. "
"``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock."
msgstr ""
"Le système dexploitation Solaris dispose dune horloge ``CLOCK_HIGHRES`` "
"qui tente dutiliser une source matérielle optimale et peut donner une "
"résolution proche de la nanoseconde. ``CLOCK_HIGHRES`` est lhorloge haute "
"résolution non ajustable."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:788
2018-11-29 15:13:39 +00:00
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Solaris."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Solaris."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:794
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
"unspecified starting point."
msgstr ""
"Horloge qui ne peut pas être réglée et représente lheure monotone depuis un "
"point de départ non spécifié."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:804
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-"
"based time that is not subject to NTP adjustments."
msgstr ""
"Similaire à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, mais donne accès à une heure matérielle "
"brute qui nest pas soumise aux ajustements NTP."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:808
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.28, macOS >= 10.12."
msgstr ""
2020-12-04 07:32:14 +00:00
":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.28 et ultérieur, MacOS 10.12 "
"et ultérieur."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:823
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:826
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, NetBSD >= 7, OpenBSD."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 et ultérieur, "
"OpenBSD."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:831
2020-07-20 08:56:42 +00:00
msgid ""
"`International Atomic Time <https://www.nist.gov/pml/time-and-frequency-"
"division/nist-time-frequently-asked-questions-faq#tai>`_"
msgstr ""
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"`Temps Atomique International <https://www.nist.gov/pml/time-and-frequency-"
"division/nist-time-frequently-asked-questions-faq#tai>`_ (article en anglais)"
2020-07-20 08:56:42 +00:00
#: library/time.rst:833
2020-07-20 08:56:42 +00:00
msgid ""
"The system must have a current leap second table in order for this to give "
"the correct answer. PTP or NTP software can maintain a leap second table."
msgstr ""
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"Le système doit avoir un tableau des secondes intercalaires pour pouvoir "
"donner une réponse correcte. Les logiciels PTP ou NTP savent gérer un "
"tableau des secondes intercalaires."
2020-07-20 08:56:42 +00:00
#: library/time.rst:837
2020-07-20 08:56:42 +00:00
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux."
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux."
2020-07-20 08:56:42 +00:00
#: library/time.rst:842
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid "Thread-specific CPU-time clock."
2020-12-04 07:32:14 +00:00
msgstr "Horloge de temps CPU spécifique au fil d'exécution."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:851
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"Time whose absolute value is the time the system has been running and not "
"suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval."
msgstr ""
"Heure dont la valeur absolue correspond à lheure à laquelle le système a "
"été exécuté et non suspendu, fournissant une mesure précise du temps de "
"disponibilité, à la fois absolue et à intervalle."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:856
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, OpenBSD >= 5.5."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 et ultérieur."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: library/time.rst:862
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"Clock that increments monotonically, tracking the time since an arbitrary "
"point, unaffected by frequency or time adjustments and not incremented while "
"the system is asleep."
msgstr ""
"Horloge qui s'incrémente de manière monotone, en suivant le temps écoulé "
"depuis un point arbitraire, n'est pas affectée par les ajustements de "
"fréquence ou de temps et n'est pas incrémentée lorsque le système est en "
"veille."
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: library/time.rst:867
msgid ":ref:`Availability <availability>`: macOS >= 10.12."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : macOS 10.12 et ultérieur."
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: library/time.rst:870
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"The following constant is the only parameter that can be sent to :func:"
"`clock_settime`."
msgstr ""
"La constante suivante est le seul paramètre pouvant être envoyé à :func:"
"`clock_settime`."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:876
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate "
"privileges."
msgstr ""
"Horloge en temps réel à léchelle du système. Le réglage de cette horloge "
"nécessite des privilèges appropriés."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:887
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid "Timezone Constants"
msgstr "Constantes de fuseau horaire"
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:891
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"The offset of the local DST timezone, in seconds west of UTC, if one is "
"defined. This is negative if the local DST timezone is east of UTC (as in "
"Western Europe, including the UK). Only use this if ``daylight`` is "
"nonzero. See note below."
msgstr ""
"Décalage du fuseau horaire DST local, en secondes à louest de UTC, sil en "
"est défini un. Cela est négatif si le fuseau horaire DST local est à lest "
"de UTC (comme en Europe occidentale, y compris le Royaume-Uni). Utilisez "
"ceci uniquement si ``daylight`` est différent de zéro. Voir note ci-dessous."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:897
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below."
msgstr "Non nul si un fuseau horaire DST est défini. Voir note ci-dessous."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:901
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"The offset of the local (non-DST) timezone, in seconds west of UTC (negative "
"in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note "
"below."
msgstr ""
"Décalage du fuseau horaire local (hors heure dété), en secondes à louest "
"de lUTC (négatif dans la plupart des pays dEurope occidentale, positif aux "
"États-Unis, nul au Royaume-Uni). Voir note ci-dessous."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:906
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"A tuple of two strings: the first is the name of the local non-DST timezone, "
"the second is the name of the local DST timezone. If no DST timezone is "
"defined, the second string should not be used. See note below."
msgstr ""
"Une paire de chaînes : la première est le nom du fuseau horaire local autre "
"que DST, la seconde est le nom du fuseau horaire DST local. Si aucun fuseau "
"horaire DST nest défini, la deuxième chaîne ne doit pas être utilisée. Voir "
"note ci-dessous."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:912
2017-12-01 06:48:13 +00:00
msgid ""
"For the above Timezone constants (:data:`altzone`, :data:`daylight`, :data:"
"`timezone`, and :data:`tzname`), the value is determined by the timezone "
"rules in effect at module load time or the last time :func:`tzset` is called "
"and may be incorrect for times in the past. It is recommended to use the :"
"attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` results from :func:`localtime` to "
"obtain timezone information."
msgstr ""
2020-12-04 07:32:14 +00:00
"Pour les constantes de fuseau horaire ci-dessus (:data:`altzone`, :data:"
"`daylight`, :data:`timezone` et :data:`tzname`), la valeur est déterminée "
"par les règles de fuseau horaire en vigueur au moment du chargement du "
"module ou la dernière fois :func:`tzset` est appelé et peut être incorrect "
"pour des temps passés. Il est recommandé dutiliser :attr:`tm_gmtoff` et :"
"attr:`tm_zone` résulte de :func:`localtime` pour obtenir des informations "
"sur le fuseau horaire."
2017-12-01 06:48:13 +00:00
#: library/time.rst:922
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Module :mod:`datetime`"
msgstr "Module :mod:`datetime`"
#: library/time.rst:922
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "More object-oriented interface to dates and times."
msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:926
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Module :mod:`locale`"
2017-08-09 22:23:54 +00:00
msgstr "Module :mod:`locale`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:925
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Internationalization services. The locale setting affects the "
"interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:"
"`strptime`."
msgstr ""
"Services dinternationalisation. Les paramètres régionaux affectent "
"linterprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` "
"et :func:`strptime`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:929
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Module :mod:`calendar`"
2017-03-05 09:57:28 +00:00
msgstr "Module :mod:`calendar`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:929
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the "
"inverse of :func:`gmtime` from this module."
msgstr ""
"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est "
"linverse de :func:`gmtime` à partir de ce module."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: library/time.rst:933
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: library/time.rst:934
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The use of ``%Z`` is now deprecated, but the ``%z`` escape that expands to "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"the preferred hour/minute offset is not supported by all ANSI C libraries. "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"Also, a strict reading of the original 1982 :rfc:`822` standard calls for a "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"two-digit year (``%y`` rather than ``%Y``), but practice moved to 4-digit "
"years long before the year 2000. After that, :rfc:`822` became obsolete and "
"the 4-digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated "
"by :rfc:`2822`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"L'utilisation de ``%Z`` est maintenant obsolète, mais l'échappement ``%z`` "
"qui donne le décalage horaire jusqu'à la minute et dépendant des paramètres "
"régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En "
"outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une "
"année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des "
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` "
"est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la "
"première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.39 or later."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.39 et ultérieures."
2022-03-23 17:40:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Suspend execution of the calling thread for the given number of seconds. "
#~ "The argument may be a floating point number to indicate a more precise "
#~ "sleep time. The actual suspension time may be less than that requested "
#~ "because any caught signal will terminate the :func:`sleep` following "
#~ "execution of that signal's catching routine. Also, the suspension time "
#~ "may be longer than requested by an arbitrary amount because of the "
#~ "scheduling of other activity in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Suspend lexécution du fil d'exécution appelant pendant le nombre de "
#~ "secondes indiqué. Largument peut être un nombre à virgule flottante pour "
#~ "indiquer un temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel "
#~ "peut être inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à "
#~ "la commande :func:`sleep` après lexécution de la routine de capture de "
#~ "ce signal. En outre, le temps de suspension peut être plus long que celui "
#~ "demandé par un montant arbitraire en raison de la planification dune "
#~ "autre activité dans le système."