1
0
Fork 0
python-docs-fr/tutorial/stdlib2.po

462 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#: tutorial/stdlib2.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II"
msgstr "Survol de la bibliothèque standard -- Deuxième partie"
#: tutorial/stdlib2.rst:7
msgid ""
"This second tour covers more advanced modules that support professional "
"programming needs. These modules rarely occur in small scripts."
msgstr ""
"Cette deuxième partie aborde des modules plus à destination des programmeurs "
"professionnels. Ces modules sont rarement nécessaires dans de petits scripts."
#: tutorial/stdlib2.rst:14
msgid "Output Formatting"
msgstr "Formatage de l'affichage"
#: tutorial/stdlib2.rst:16
msgid ""
"The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for "
"abbreviated displays of large or deeply nested containers::"
msgstr ""
"Le module :mod:`reprlib` est une variante de la fonction :func:`repr`, "
"spécialisé dans l'affichage concis de conteneurs volumineux ou fortement "
"imbriqués ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:23
msgid ""
"The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing "
"both built-in and user defined objects in a way that is readable by the "
"interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" "
"adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::"
msgstr ""
"Le module :mod:`pprint` propose un contrôle plus fin de l'affichage des "
"objets, aussi bien natifs que ceux définis par l'utilisateur, de manière à "
"être lisible par l'interpréteur. Lorsque le résultat fait plus d'une ligne, "
"il est séparé sur plusieurs lignes et est indenté pour rendre la structure "
"plus visible ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:39
msgid ""
"The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen "
"width::"
msgstr ""
"Le module :mod:`textwrap` formate des paragraphes de texte pour tenir sur un "
"écran d'une largeur donnée ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:53
msgid ""
"The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data "
"formats. The grouping attribute of locale's format function provides a "
"direct way of formatting numbers with group separators::"
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` utilise une base de données des formats spécifiques "
"à chaque région pour les dates, nombres, etc. L'attribut ``grouping`` de la "
"fonction de formatage permet de formater directement des nombres avec un "
"séparateur ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:72
msgid "Templating"
msgstr "Gabarits (*templates* en anglais)"
#: tutorial/stdlib2.rst:74
msgid ""
"The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` "
"class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This "
"allows users to customize their applications without having to alter the "
"application."
msgstr ""
"Le module :mod:`string` contient une classe polyvalente : :class:`~string."
"Template`. Elle permet d'écrire des gabarits (*templates* en anglais) avec "
"une syntaxe simple, dans le but d'être utilisable par des non-développeurs. "
"Ainsi, vos utilisateurs peuvent personnaliser leur application sans la "
"modifier."
#: tutorial/stdlib2.rst:78
msgid ""
"The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python "
"identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the "
"placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric "
"letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped "
"``$``::"
msgstr ""
"Le format utilise des marqueurs formés d'un ``$`` suivi d'un identifiant "
"Python valide (caractères alphanumériques et tirets-bas). Entourer le "
"marqueur d'accolades permet de lui coller d'autres caractères "
"alphanumériques sans intercaler une espace. Écrire ``$$`` produit un simple "
"``$`` ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:88
msgid ""
"The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when "
"a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For "
"mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :"
"meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- "
"it will leave placeholders unchanged if data is missing::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`~string.Template.substitute` lève une exception :exc:"
"`KeyError` lorsqu'un marqueur n'a pas été fourni, ni dans un dictionnaire, "
"ni sous forme d'un paramètre nommé. Dans certains cas, lorsque la donnée à "
"appliquer peut n'être fournie que partiellement par l'utilisateur, la "
"méthode :meth:`~string.Template.safe_substitute` est plus appropriée car "
"elle laisse tels quels les marqueurs manquants ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:103
msgid ""
"Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch "
"renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for "
"placeholders such as the current date, image sequence number, or file "
"format::"
msgstr ""
"Les classes filles de ``Template`` peuvent définir leur propre délimiteur. "
"Typiquement, un script de renommage de photos par lots peut choisir le "
"symbole pourcent comme marqueur pour les champs tels que la date actuelle, "
"le numéro de l'image ou son format ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:125
msgid ""
"Another application for templating is separating program logic from the "
"details of multiple output formats. This makes it possible to substitute "
"custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports."
msgstr ""
"Une autre utilisation des gabarits consiste à séparer la logique métier des "
"détails spécifiques à chaque format de sortie. Il est ainsi possible de "
"générer des gabarits spécifiques pour les fichiers XML, texte, HTML…"
#: tutorial/stdlib2.rst:133
msgid "Working with Binary Data Record Layouts"
msgstr "Traitement des données binaires"
#: tutorial/stdlib2.rst:135
msgid ""
"The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct."
"unpack` functions for working with variable length binary record formats. "
"The following example shows how to loop through header information in a ZIP "
"file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and "
"``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The "
"``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte "
"order::"
msgstr ""
"Le module :mod:`struct` expose les fonctions :func:`~struct.pack` et :func:"
"`~struct.unpack` permettant de travailler avec des données binaires. "
"L'exemple suivant montre comment parcourir un entête de fichier ZIP sans "
"recourir au module :mod:`zipfile`. Les marqueurs ``\"H\"`` et ``\"I\"`` "
"représentent des nombres entiers non signés, stockés respectivement sur deux "
"et quatre octets. Le ``\"<\"`` indique qu'ils ont une taille standard et "
"utilisent la convention petit-boutiste ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:166
msgid "Multi-threading"
msgstr "Fils d'exécution"
#: tutorial/stdlib2.rst:168
msgid ""
"Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially "
"dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of "
"applications that accept user input while other tasks run in the "
"background. A related use case is running I/O in parallel with computations "
"in another thread."
msgstr ""
"Des tâches indépendantes peuvent être exécutées de manière non séquentielle "
"en utilisant des fils d'exécution (*threading* en anglais). Les fils "
"d'exécution peuvent être utilisés pour améliorer la réactivité d'une "
"application qui interagit avec l'utilisateur pendant que d'autres "
"traitements sont exécutés en arrière-plan. Une autre utilisation typique est "
"de séparer sur deux fils d'exécution distincts les entrées / sorties et le "
"calcul."
#: tutorial/stdlib2.rst:173
msgid ""
"The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run "
"tasks in background while the main program continues to run::"
msgstr ""
"Le code suivant donne un exemple d'utilisation du module :mod:`threading` "
"exécutant des tâches en arrière-plan pendant que le programme principal "
"continue de s'exécuter ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:197
msgid ""
"The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating "
"threads that share data or other resources. To that end, the threading "
"module provides a number of synchronization primitives including locks, "
"events, condition variables, and semaphores."
msgstr ""
"Le principal défi des applications avec plusieurs fils d'exécution consiste "
"à coordonner ces fils qui partagent des données ou des ressources. Pour ce "
"faire, le module ``threading`` expose quelques outils dédiés à la "
"synchronisation comme les verrous (*locks* en anglais), les événements "
"(*events* en anglais), les variables conditionnelles (*condition variables* "
"en anglais) et les sémaphores (*semaphore* en anglais)."
#: tutorial/stdlib2.rst:202
msgid ""
"While those tools are powerful, minor design errors can result in problems "
"that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task "
"coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread "
"and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from "
"other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-"
"thread communication and coordination are easier to design, more readable, "
"and more reliable."
msgstr ""
"Bien que ces outils soient puissants, de petites erreurs de conception "
"peuvent engendrer des problèmes difficiles à reproduire. Donc, l'approche "
"classique pour coordonner des tâches est de restreindre l'accès d'une "
"ressource à un seul fil d'exécution et d'utiliser le module :mod:`queue` "
"pour alimenter ce fil d'exécution en requêtes venant d'autres fils "
"d'exécution. Les applications utilisant des :class:`~queue.Queue` pour leurs "
"communication et coordination entre fils d'exécution sont plus simples à "
"concevoir, plus lisibles et plus fiables."
#: tutorial/stdlib2.rst:213
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: tutorial/stdlib2.rst:215
msgid ""
"The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging "
"system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys."
"stderr``::"
msgstr ""
"Le module :mod:`logging` est un système de journalisation complet. Dans son "
"utilisation la plus élémentaire, les messages sont simplement envoyés dans "
"un fichier ou sur ``sys.stderr`` ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:225
msgid "This produces the following output:"
msgstr "Cela produit l'affichage suivant :"
#: tutorial/stdlib2.rst:233
msgid ""
"By default, informational and debugging messages are suppressed and the "
"output is sent to standard error. Other output options include routing "
"messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New "
"filters can select different routing based on message priority: :const:"
"`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:"
"`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`."
msgstr ""
"Par défaut, les messages d'information et de débogage sont ignorés, les "
"autres sont envoyés vers la sortie standard. Il est aussi possible d'envoyer "
"les messages par courriel, datagrammes, en utilisant des connecteurs réseau "
"ou vers un serveur HTTP. Des nouveaux filtres permettent d'utiliser des "
"sorties différentes en fonction de la priorité du message : :const:`~logging."
"DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging."
"ERROR` et :const:`~logging.CRITICAL`."
#: tutorial/stdlib2.rst:240
msgid ""
"The logging system can be configured directly from Python or can be loaded "
"from a user editable configuration file for customized logging without "
"altering the application."
msgstr ""
"La configuration de la journalisation peut être effectuée directement dans "
"le code Python ou peut être chargée depuis un fichier de configuration, "
"permettant de personnaliser la journalisation sans modifier l'application."
#: tutorial/stdlib2.rst:248
msgid "Weak References"
msgstr "Références faibles"
#: tutorial/stdlib2.rst:250
msgid ""
"Python does automatic memory management (reference counting for most objects "
"and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed "
"shortly after the last reference to it has been eliminated."
msgstr ""
"Python gère lui-même la mémoire (par comptage des références pour la plupart "
"des objets et en utilisant un :term:`ramasse-miettes` (*garbage collector* "
"en anglais) pour éliminer les cycles). La mémoire est libérée rapidement "
"lorsque sa dernière référence est supprimée."
#: tutorial/stdlib2.rst:254
msgid ""
"This approach works fine for most applications but occasionally there is a "
"need to track objects only as long as they are being used by something else. "
"Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them "
"permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects "
"without creating a reference. When the object is no longer needed, it is "
"automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for "
"weakref objects. Typical applications include caching objects that are "
"expensive to create::"
msgstr ""
"Cette approche fonctionne bien pour la majorité des applications mais, "
"parfois, il est nécessaire de surveiller un objet seulement durant son "
"utilisation par quelque chose d'autre. Malheureusement, le simple fait de le "
"suivre crée une référence qui rend l'objet permanent. Le module :mod:"
"`weakref` expose des outils pour suivre les objets sans pour autant créer "
"une référence. Lorsqu'un objet n'est pas utilisé, il est automatiquement "
"supprimé du tableau des références faibles et une fonction de rappel "
"(*callback* en anglais) est appelée. Un exemple typique est le cache "
"d'objets coûteux à créer ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:289
msgid "Tools for Working with Lists"
msgstr "Outils pour les listes"
#: tutorial/stdlib2.rst:291
msgid ""
"Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, "
"sometimes there is a need for alternative implementations with different "
"performance trade-offs."
msgstr ""
"Beaucoup de structures de données peuvent être représentées avec les listes "
"natives. Cependant, d'autres besoins peuvent émerger pour des structures "
"ayant des caractéristiques différentes, typiquement en termes de performance."
#: tutorial/stdlib2.rst:295
msgid ""
"The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is "
"like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. "
"The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned "
"binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry "
"for regular lists of Python int objects::"
msgstr ""
"Le module :mod:`array` fournit un objet :class:`~array.array()` ne "
"permettant de stocker que des listes homogènes mais d'une manière plus "
"compacte. L'exemple suivant montre une liste de nombres stockés chacun sur "
"deux octets non signés (marqueur ``\"H\"``) plutôt que d'utiliser 16 octets "
"comme l'aurait fait une liste classique ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:308
msgid ""
"The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` "
"object that is like a list with faster appends and pops from the left side "
"but slower lookups in the middle. These objects are well suited for "
"implementing queues and breadth first tree searches::"
msgstr ""
"Le module :mod:`collections` fournit la classe :class:`~collections."
"deque()`. Elle ressemble à une liste mais est plus rapide pour l'insertion "
"ou l'extraction des éléments par la gauche et plus lente pour accéder aux "
"éléments du milieu. Ces objets sont particulièrement adaptés pour construire "
"des queues ou des algorithmes de parcours d'arbres en largeur (ou BFS, pour "
"*Breadth First Search* en anglais) ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:329
msgid ""
"In addition to alternative list implementations, the library also offers "
"other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating "
"sorted lists::"
msgstr ""
"En plus de fournir des implémentations de listes alternatives, la "
"bibliothèque fournit des outils tels que :mod:`bisect`, un module contenant "
"des fonctions de manipulation de listes triées ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:339
msgid ""
"The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on "
"regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. "
"This is useful for applications which repeatedly access the smallest element "
"but do not want to run a full list sort::"
msgstr ""
"Le module :mod:`heapq` permet d'implémenter des tas (*heap* en anglais) à "
"partir de simples listes. La valeur la plus faible est toujours à la "
"première position (indice 0). C'est utile dans les cas où l'application "
"accède souvent à l'élément le plus petit mais sans vouloir classer "
"entièrement la liste ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:355
msgid "Decimal Floating Point Arithmetic"
msgstr "Arithmétique décimale à virgule flottante"
#: tutorial/stdlib2.rst:357
msgid ""
"The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for "
"decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` "
"implementation of binary floating point, the class is especially helpful for"
msgstr ""
"Le module :mod:`decimal` exporte la classe :class:`~decimal.Decimal` : elle "
"est spécialisée dans le calcul de nombres décimaux représentés en virgule "
"flottante. Par rapport à la classe native :class:`float`, elle est "
"particulièrement utile pour :"
#: tutorial/stdlib2.rst:361
msgid ""
"financial applications and other uses which require exact decimal "
"representation,"
msgstr ""
"les applications traitant de finance et autres utilisations nécessitant une "
"représentation décimale exacte,"
#: tutorial/stdlib2.rst:363
msgid "control over precision,"
msgstr "le contrôle de la précision,"
#: tutorial/stdlib2.rst:364
msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements,"
msgstr ""
"le contrôle sur les arrondis pour répondre à des obligations légales ou "
"réglementaires,"
#: tutorial/stdlib2.rst:365
msgid "tracking of significant decimal places, or"
msgstr "suivre les décimales significatives, ou"
#: tutorial/stdlib2.rst:366
msgid ""
"applications where the user expects the results to match calculations done "
"by hand."
msgstr ""
"les applications pour lesquelles l'utilisateur attend des résultats "
"identiques aux calculs faits à la main."
#: tutorial/stdlib2.rst:369
msgid ""
"For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different "
"results in decimal floating point and binary floating point. The difference "
"becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::"
msgstr ""
"Par exemple, calculer 5 % de taxe sur une facture de 70 centimes donne un "
"résultat différent en nombre à virgule flottante binaire et décimale. La "
"différence devient significative lorsqu'on arrondit le résultat au centime "
"près ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:379
msgid ""
"The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically "
"inferring four place significance from multiplicands with two place "
"significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids "
"issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent "
"decimal quantities."
msgstr ""
"Le résultat d'un calcul donné par :class:`~decimal.Decimal` conserve les "
"zéros non-significatifs. La classe conserve automatiquement quatre décimales "
"significatives pour des opérandes à deux décimales significatives. La classe "
"``Decimal`` imite les mathématiques telles qu'elles pourraient être "
"effectuées à la main, évitant les problèmes typiques de l'arithmétique "
"binaire à virgule flottante qui n'est pas capable de représenter exactement "
"certaines quantités décimales."
#: tutorial/stdlib2.rst:385
msgid ""
"Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform "
"modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary "
"floating point::"
msgstr ""
"La représentation exacte de la classe :class:`~decimal.Decimal` lui permet "
"de faire des calculs de modulo ou des tests d'égalité qui ne seraient pas "
"possibles avec une représentation à virgule flottante binaire ::"
#: tutorial/stdlib2.rst:399
msgid ""
"The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as "
"needed::"
msgstr ""
"Le module :mod:`decimal` permet de faire des calculs avec autant de "
"précision que nécessaire ::"