1
0
Fork 0

Replicating 3.5 work to 3.6

This commit is contained in:
Julien Palard 2016-10-17 21:46:02 +02:00
parent d59e3ef0e0
commit 5fde71a7d7
20 changed files with 22367 additions and 4950 deletions

View File

@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/about.rst:3
msgid "About these documents"
msgstr ""
msgstr "À propos de ces documents"
#: ../Doc/about.rst:6
msgid ""
"These documents are generated from `reStructuredText`_ sources by `Sphinx`_, "
"a document processor specifically written for the Python documentation."
msgstr ""
"Ces documents sont générés à partir de sources en `reStructuredText`_ par "
"`Sphinx`_, un analyseur de documents spécialement conçu pour la "
"documentation Python."
#: ../Doc/about.rst:15
msgid ""
@ -33,32 +36,42 @@ msgid ""
"look at the :ref:`reporting-bugs` page for information on how to do so. New "
"volunteers are always welcome!"
msgstr ""
"Le développement de la documentation et de ses outils est entièrement basé "
"sur le volontariat, tout comme Python. Si vous voulez contribuer, allez voir "
"la page :ref:`reporting-bugs` qui contient des informations pour vous y "
"aider. Les nouveaux volontaires sont toujours les bienvenus !"
#: ../Doc/about.rst:20
msgid "Many thanks go to:"
msgstr ""
msgstr "Merci beaucoup à :"
#: ../Doc/about.rst:22
msgid ""
"Fred L. Drake, Jr., the creator of the original Python documentation toolset "
"and writer of much of the content;"
msgstr ""
"Fred L. Drake, Jr., créateur des outils originaux de la documentation Python "
"et rédacteur de la plupart de son contenu ;"
#: ../Doc/about.rst:24
msgid ""
"the `Docutils <http://docutils.sourceforge.net/>`_ project for creating "
"reStructuredText and the Docutils suite;"
msgstr ""
"le projet `Docutils <http://docutils.sourceforge.net/>`_ pour avoir créé "
"reStructuredText et la suite d'outils Docutils ;"
#: ../Doc/about.rst:26
msgid ""
"Fredrik Lundh for his `Alternative Python Reference <http://effbot.org/zone/"
"pyref.htm>`_ project from which Sphinx got many good ideas."
msgstr ""
"Fredrik Lundh pour son projet `Alternative Python Reference <http://effbot."
"org/zone/pyref.htm>`_, dont Sphinx a pris beaucoup de bonnes idées."
#: ../Doc/about.rst:32
msgid "Contributors to the Python Documentation"
msgstr ""
msgstr "Contributeurs de la documentation Python"
#: ../Doc/about.rst:34
msgid ""
@ -66,9 +79,15 @@ msgid ""
"library, and the Python documentation. See :source:`Misc/ACKS` in the "
"Python source distribution for a partial list of contributors."
msgstr ""
"De nombreuses personnes ont contribué au language Python, à sa librarie "
"standard et à sa documentation. Consultez :source:`Misc/ACKS` dans les "
"sources de la distribution Python pour avoir une liste partielle des "
"contributeurs."
#: ../Doc/about.rst:38
msgid ""
"It is only with the input and contributions of the Python community that "
"Python has such wonderful documentation -- Thank You!"
msgstr ""
"Ce n'est que grâce aux suggestions et contributions de la communauté Python "
"que Python a une documentation si merveilleuse -- Merci !"

77
bugs.po
View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/bugs.rst:5
msgid "Dealing with Bugs"
msgstr ""
msgstr "S'attaquer aux Bugs"
#: ../Doc/bugs.rst:7
msgid ""
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
"for stability. In order to maintain this reputation, the developers would "
"like to know of any deficiencies you find in Python."
msgstr ""
"Python est un langage de programmation mature réputé pour sa stabilité. Afin "
"de maintenir cette réputation, les développeurs souhaitent connaître toute "
"déficience que vous pourriez rencontrer dans Python."
#: ../Doc/bugs.rst:11
msgid ""
@ -33,10 +36,13 @@ msgid ""
"Python as it streamlines the process and involves less people. Learn how to :"
"ref:`contribute <contributing-to-python>`."
msgstr ""
"Il est parfois plus rapide de réparer les bugs soi-même et d'en proposer les "
"*patch*, ca simplifie le processus et implique moins de monde. Apprenez à :"
"ref:`contribuer <contributing-to-python>`."
#: ../Doc/bugs.rst:16
msgid "Documentation bugs"
msgstr ""
msgstr "Bogues de documentation"
#: ../Doc/bugs.rst:18
msgid ""
@ -44,6 +50,14 @@ msgid ""
"improvement, please submit a bug report on the :ref:`tracker <using-the-"
"tracker>`. If you have a suggestion how to fix it, include that as well."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez "
"proposer une amélioration, si cela concerne aussi la documentation en "
"anglais, ouvrez un rapport sur le :ref:`tracker <using-the-tracker>` "
"décrivant le bogue et où vous l'avez trouvé, si le problème ne touche que la "
"traduction en français, envoyez un e-mail à traductions@lists.afpy.org ou "
"ouvrez un ticket sur `github <https://github.com/AFPy/python_doc_fr/"
"issues>`_. Si vous avez une suggestion de correction, merci de l'inclure "
"également."
#: ../Doc/bugs.rst:22
msgid ""
@ -52,14 +66,19 @@ msgid ""
"'docs@' is a mailing list run by volunteers; your request will be noticed, "
"though it may take a while to be processed."
msgstr ""
"Si vous êtes limités par le temps, vous pouvez aussi envoyer un e-mail à "
"docs@python.org (les bugs de comportement peuvent être envoyés à python-"
"list@python.org). 'docs@' est une liste de diffusion gérée par des "
"volontaires, votre requête sera vue, mais elle peut prendre un moment pour "
"être traitée."
#: ../Doc/bugs.rst:28
msgid "`Documentation bugs`_ on the Python issue tracker"
msgstr ""
msgstr "`Documentation bugs`_ sur le gestionnaire de ticket de Python"
#: ../Doc/bugs.rst:33
msgid "Using the Python issue tracker"
msgstr ""
msgstr "Utilisation du gestionnaire de ticket Python"
#: ../Doc/bugs.rst:35
msgid ""
@ -67,6 +86,10 @@ msgid ""
"(https://bugs.python.org/). The bug tracker offers a Web form which allows "
"pertinent information to be entered and submitted to the developers."
msgstr ""
"Les rapports de bugs pour Python lui-même devraient être soumis via le Bug "
"Tracker Python (http://bugs.python.org/). Le gestionnaire de ticket propose "
"un formulaire Web permettant de saisir des informations pertinentes à "
"soumettre aux développeurs."
#: ../Doc/bugs.rst:39
msgid ""
@ -78,6 +101,13 @@ msgid ""
"can!). To do this, search the bug database using the search box on the top "
"of the page."
msgstr ""
"La première étape pour remplir un rapport est de déterminer si le problème a "
"déjà été rapporté. L'avantage de cette approche, en plus d'économiser du "
"temps aux développeurs, est d'apprendre ce qui a été fait pour le résoudre ; "
"il se peut que le problème soit déjà résolu dans la prochaine version, ou "
"que des informations complémentaires soient attendues (auquel cas votre "
"contribution est la bienvenue !). Pour ce faire, cherchez dans la base de "
"données de bogues grâce à la boîte de recherche en haut de la page."
#: ../Doc/bugs.rst:46
msgid ""
@ -87,12 +117,21 @@ msgid ""
"OpenID provider logos in the sidebar. It is not possible to submit a bug "
"report anonymously."
msgstr ""
"Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans le bug tracker, "
"retournez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà "
"un compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si "
"vous utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la "
"barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de "
"manière anonyme."
#: ../Doc/bugs.rst:51
msgid ""
"Being now logged in, you can submit a bug. Select the \"Create New\" link "
"in the sidebar to open the bug reporting form."
msgstr ""
"Une fois identifié, pour pouvez rapporter un bogue. Sélectionnez le lien "
"\"Create New\" dans la barre latérale pour ouvrir un nouveau formulaire de "
"rapport de bogue."
#: ../Doc/bugs.rst:54
msgid ""
@ -101,6 +140,11 @@ msgid ""
"the \"Type\" field, select the type of your problem; also select the "
"\"Component\" and \"Versions\" to which the bug relates."
msgstr ""
"Le formulaire de soumission a un certain nombre de champs. Pour le champ "
"\"Titre\", saisissez une *très* courte description du problème ; moins de "
"dix mots est approprié. Dans le champ \"Type\", sélectionnez le type de "
"problème ; sélectionnez aussi \"Composant\" et \"Versions\" en rapport avec "
"le bogue."
#: ../Doc/bugs.rst:59
msgid ""
@ -109,6 +153,11 @@ msgid ""
"extension modules were involved, and what hardware and software platform you "
"were using (including version information as appropriate)."
msgstr ""
"Dans le champ \"Commentaire\", décrivez le problème de manière détaillée, "
"incluant ce à quoi vous vous attendiez et ce qui s'est vraiment produit. "
"Assurez-vous d'y inclure les éventuels modules d'extensions impliqués et la "
"plateforme matérielle et logicielle vous utilisiez (en incluant les "
"informations de versions)."
#: ../Doc/bugs.rst:64
msgid ""
@ -116,34 +165,46 @@ msgid ""
"needs to be done to correct the problem. You will receive an update each "
"time action is taken on the bug."
msgstr ""
"Chaque bogue sera attribué à un développeur qui déterminera ce qui est "
"nécessaire d'entreprendre pour corriger le problème. Vous recevrez une "
"notification à chaque action effectuée sur le bogue."
#: ../Doc/bugs.rst:73
msgid ""
"`How to Report Bugs Effectively <http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/"
"bugs.html>`_"
msgstr ""
"`Comment rédiger des bugs de manière efficiente <http://www.chiark.greenend."
"org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_"
#: ../Doc/bugs.rst:72
msgid ""
"Article which goes into some detail about how to create a useful bug report. "
"This describes what kind of information is useful and why it is useful."
msgstr ""
"Article qui entre dans les détails sur la manière de créer un rapport de "
"bogue utile. Il décrit quel genre d'information est utile et pourquoi elle "
"est utile."
#: ../Doc/bugs.rst:76
msgid ""
"`Bug Writing Guidelines <https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/QA/"
"Bug_writing_guidelines>`_"
msgstr ""
"`Guide de la rédaction de bugs <https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
"Mozilla/QA/Bug_writing_guidelines>`_"
#: ../Doc/bugs.rst:76
msgid ""
"Information about writing a good bug report. Some of this is specific to "
"the Mozilla project, but describes general good practices."
msgstr ""
"Conseils pour écrire un bon rapport de bogue. Certains sont spécifiques au "
"projet Mozilla mais présentent des bonnes pratiques générales."
#: ../Doc/bugs.rst:82
msgid "Getting started contributing to Python yourself"
msgstr ""
msgstr "Commencer à contribuer à Python vous-même"
#: ../Doc/bugs.rst:84
msgid ""
@ -153,3 +214,9 @@ msgid ""
"the `core-mentorship mailing list`_ is a friendly place to get answers to "
"any and all questions pertaining to the process of fixing issues in Python."
msgstr ""
"Au delà de simplement remonter les bugs que vous trouvez, vous serez aussi "
"appréciés si vous y attachiez des correctifs. Vous pouvez trouver plus "
"d'informations pour débuter la rédaction de correctifs dans le `Python "
"Developer's Guide`_. Si vous avez des questions, le `core-mentorship mailing "
"list`_ est un endroit amical pour obtenir des réponses à toutes les "
"questions à propos du processus de corrections de bugs dans Python."

638
c-api.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,4 +18,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/contents.rst:3
msgid "Python Documentation contents"
msgstr ""
msgstr "Contenu de la documentation Python"

View File

@ -18,33 +18,39 @@ msgstr ""
#: ../Doc/copyright.rst:3
msgid "Copyright"
msgstr ""
msgstr "Copyright"
#: ../Doc/copyright.rst:5
msgid "Python and this documentation is:"
msgstr ""
msgstr "Python et cette documentation sont :"
#: ../Doc/copyright.rst:7
msgid "Copyright © 2001-2016 Python Software Foundation. All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2016 Python Software Foundation. Tous droits réservés."
#: ../Doc/copyright.rst:9
msgid "Copyright © 2000 BeOpen.com. All rights reserved."
msgstr ""
msgstr "Copyright © 2000 BeOpen.com. Tous droits réservés."
#: ../Doc/copyright.rst:11
msgid ""
"Copyright © 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives. All "
"rights reserved."
msgstr ""
"Copyright © 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives. Tous "
"droits réservés."
#: ../Doc/copyright.rst:14
msgid ""
"Copyright © 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum. All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright © 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum. Tous droits réservés."
#: ../Doc/copyright.rst:18
msgid ""
"See :ref:`history-and-license` for complete license and permissions "
"information."
msgstr ""
"Voir :ref:`history-and-license` pour des informations complètes concernant "
"la licence et les permissions."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr ""
msgstr "Distribuer des Modules Python"
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: ../Doc/distributing/index.rst:10
msgid ""
@ -30,6 +30,10 @@ msgid ""
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
"Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:14
msgid ""
@ -38,6 +42,10 @@ msgid ""
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
"partager leurs propres solutions à tous."
#: ../Doc/distributing/index.rst:19
msgid ""
@ -45,6 +53,9 @@ msgid ""
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur "
"l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
#: ../Doc/distributing/index.rst:25
msgid ""
@ -53,10 +64,14 @@ msgid ""
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
"organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution "
"au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr ""
msgstr "Vocabulaire"
#: ../Doc/distributing/index.rst:34
msgid ""
@ -64,6 +79,9 @@ msgid ""
"repository of open source licensed packages made available for use by other "
"Python users"
msgstr ""
"le `Python Packaging Index <https://pypi.python.org/pypi>`__ est un dépôt "
"public de paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres "
"utilisateurs Python"
#: ../Doc/distributing/index.rst:37
msgid ""
@ -74,6 +92,12 @@ msgid ""
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `BitBucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"le `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io>`__ est le groupe de "
"développeurs et d'auteurs de documentation responsables de la maintenance et "
"de l'évolution des outils standards de création de paquets, des métadonnées, "
"et des formats de fichiers standards. Ils maintiennent quelques outils, "
"documentation, et gestionnaires de ticket, aussi bien sur `GitHub <https://"
"github.com/pypa>`__ que sur `BitBucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
#: ../Doc/distributing/index.rst:44
msgid ""
@ -84,6 +108,13 @@ msgid ""
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution "
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe "
"de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement "
"de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. "
"Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
"développement et les standards de la création de paquet."
#: ../Doc/distributing/index.rst:51
msgid ""
@ -94,6 +125,12 @@ msgid ""
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant "
"de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non "
"modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances "
"à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus "
"régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards "
"de créaction de paquets actuels, pour un large choix de version de Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:57
msgid ""
@ -103,10 +140,16 @@ msgid ""
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande "
"``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet "
"binaire multiplateforme (nommé \"*wheels*\" ou \"*wheel files*\" et définis "
"dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles "
"incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans "
"avoir à les compiler localement."
#: ../Doc/distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr ""
msgstr "Licence libre et collaboration"
#: ../Doc/distributing/index.rst:70
msgid ""
@ -114,6 +157,10 @@ msgid ""
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert "
"par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont "
"besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et "
"redistribuer le logiciel."
#: ../Doc/distributing/index.rst:74
msgid ""
@ -123,6 +170,12 @@ msgid ""
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions "
"par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager "
"et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers "
"problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres "
"de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques "
"à leur cas spécifiques."
#: ../Doc/distributing/index.rst:80
msgid ""
@ -130,6 +183,9 @@ msgid ""
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la "
"vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, "
"s'il le désirent, à ces ressources communes."
#: ../Doc/distributing/index.rst:84
msgid ""
@ -137,10 +193,13 @@ msgid ""
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer "
"du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre "
"ou non."
#: ../Doc/distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr ""
msgstr "Installer les outils"
#: ../Doc/distributing/index.rst:92
msgid ""
@ -149,82 +208,108 @@ msgid ""
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets "
"selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à "
"trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui "
"fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de "
"Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement "
"recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une "
"invite de commande : ::"
#: ../Doc/distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les "
"utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:"
"`environnement virtuel`."
#: ../Doc/distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option "
"proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de "
"l'installation de Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
" Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
#: ../Doc/distributing/index.rst:117
msgid "Reading the guide"
msgstr ""
msgstr "Lire le manuel"
#: ../Doc/distributing/index.rst:119
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating a project:"
msgstr ""
"Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les "
"éléments clés de la création d'un projet :"
#: ../Doc/distributing/index.rst:122
msgid "`Project structure`_"
msgstr ""
msgstr "`(en) Structure d'un projet <Project structure_>`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:123
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr ""
"`(en) Construire et empaqueter le projet <Building and packaging the "
"project_>`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:124
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
msgstr ""
"`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index <Uploading the "
"project to the Python Packaging Index_>`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:135
msgid "How do I...?"
msgstr ""
msgstr "Comment puis-je ...?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:137
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
#: ../Doc/distributing/index.rst:140
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr ""
msgstr "... choisir un nom pour mon projet ?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:142
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr ""
msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils :"
#: ../Doc/distributing/index.rst:144
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
msgstr ""
msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé"
#: ../Doc/distributing/index.rst:145
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, BitBucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, "
"BitBucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom"
#: ../Doc/distributing/index.rst:147
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr ""
"vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez"
#: ../Doc/distributing/index.rst:148
msgid ""
@ -232,10 +317,13 @@ msgid ""
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs "
"significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de "
"votre logiciel"
#: ../Doc/distributing/index.rst:154
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr ""
msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:156
msgid ""
@ -243,9 +331,14 @@ msgid ""
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives "
"disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python "
"Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations."
#: ../Doc/distributing/index.rst:162
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions>`__"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:5
msgid "API Reference"
msgstr ""
msgstr "Référence de l'API"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:9
msgid ":mod:`distutils.core` --- Core Distutils functionality"
@ -31,39 +31,47 @@ msgid ""
"called from the setup script). Indirectly provides the :class:`distutils."
"dist.Distribution` and :class:`distutils.cmd.Command` class."
msgstr ""
"Le module :mod:`distutils.core` est le seul module qui a besoin d'être "
"installé pour utiliser Distutils. Il fournit le :func:`setup` (qui est "
"appelé par le script de setup). Il fournit indirectement les classes :class:"
"`distutils.dist.Distribution` et :class:`distutils.cmd.Command`."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:23
msgid ""
"The basic do-everything function that does most everything you could ever "
"ask for from a Distutils method."
msgstr ""
"La fonction de base à tout faire qui fait presque tout ce dont vous pourriez "
"attendre d'une méthode Distutils."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:26
msgid ""
"The setup function takes a large number of arguments. These are laid out in "
"the following table."
msgstr ""
"La fonction setup prend un grand nombre d'arguments. Ils sont présentés dans "
"le tableau suivant."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:32 ../Doc/distutils/apiref.rst:175
msgid "argument name"
msgstr ""
msgstr "nom de l'argument"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:32 ../Doc/distutils/apiref.rst:133
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:175
msgid "value"
msgstr ""
msgstr "valeur"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:32 ../Doc/distutils/apiref.rst:175
msgid "type"
msgstr ""
msgstr "type"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:34 ../Doc/distutils/apiref.rst:177
msgid "*name*"
msgstr ""
msgstr "*name*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:34
msgid "The name of the package"
msgstr ""
msgstr "Le nom du paquet"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:34 ../Doc/distutils/apiref.rst:36
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:40 ../Doc/distutils/apiref.rst:43
@ -73,51 +81,51 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:86 ../Doc/distutils/apiref.rst:96
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:177 ../Doc/distutils/apiref.rst:267
msgid "a string"
msgstr ""
msgstr "une chaîne de caractères"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:36
msgid "*version*"
msgstr ""
msgstr "*version*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:36
msgid "The version number of the package; see :mod:`distutils.version`"
msgstr ""
msgstr "Le numéro de version du paquet, voir :mod:`distutils.version`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:40
msgid "*description*"
msgstr ""
msgstr "*description*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:40
msgid "A single line describing the package"
msgstr ""
msgstr "Une ligne unique décrivant le paquet"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:43
msgid "*long_description*"
msgstr ""
msgstr "*long_description*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:43
msgid "Longer description of the package"
msgstr ""
msgstr "Une description plus longue du paquet"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:46
msgid "*author*"
msgstr ""
msgstr "*author*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:46
msgid "The name of the package author"
msgstr ""
msgstr "Le nom de l'auteur du paquet"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:48
msgid "*author_email*"
msgstr ""
msgstr "*author_email*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:48
msgid "The email address of the package author"
msgstr ""
msgstr "L'adresse e-mail de l'auteur du paquet"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:51
msgid "*maintainer*"
msgstr ""
msgstr "*maintainer*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:51
msgid ""
@ -128,36 +136,36 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:58
msgid "*maintainer_email*"
msgstr ""
msgstr "*maintainer_email*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:58
msgid ""
"The email address of the current maintainer, if different from the author"
msgstr ""
msgstr "L'adresse email de l'actuel mainteneur, si différent de l'auteur"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:62
msgid "*url*"
msgstr ""
msgstr "*url*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:62
msgid "A URL for the package (homepage)"
msgstr ""
msgstr "Une URL pour le paquet (page d'accueil)"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:65
msgid "*download_url*"
msgstr ""
msgstr "*download_url*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:65
msgid "A URL to download the package"
msgstr ""
msgstr "Une URL pour télécharger le paquet"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:67
msgid "*packages*"
msgstr ""
msgstr "*packages*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:67
msgid "A list of Python packages that distutils will manipulate"
msgstr ""
msgstr "Une liste des paquets Python que distutils va manipuler"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:67 ../Doc/distutils/apiref.rst:70
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:73 ../Doc/distutils/apiref.rst:90
@ -168,65 +176,67 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:247 ../Doc/distutils/apiref.rst:256
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:264
msgid "a list of strings"
msgstr ""
msgstr "une liste de chaînes"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:70
msgid "*py_modules*"
msgstr ""
msgstr "*py_modules*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:70
msgid "A list of Python modules that distutils will manipulate"
msgstr ""
msgstr "Une liste de modules Python que distutils va manipuler"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:73
msgid "*scripts*"
msgstr ""
msgstr "*scripts*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:73
msgid "A list of standalone script files to be built and installed"
msgstr ""
msgstr "Une liste de scripts autonomes à construire et à installer"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:77
msgid "*ext_modules*"
msgstr ""
msgstr "*ext_modules*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:77
msgid "A list of Python extensions to be built"
msgstr ""
msgstr "Une liste des extensions Python à construire"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:77
msgid "a list of instances of :class:`distutils.core.Extension`"
msgstr ""
msgstr "une liste d'instances de :class:`distutils.core.Extension`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:80
msgid "*classifiers*"
msgstr ""
msgstr "*classifiers*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:80
msgid "A list of categories for the package"
msgstr ""
msgstr "Une liste de catégories pour le paquet"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:80
msgid ""
"a list of strings; valid classifiers are listed on `PyPI <https://pypi."
"python.org/pypi?:action=list_classifiers>`_."
msgstr ""
"une liste des chaines, les classifieurs valides est listés sur `PyPI "
"<https://pypi.python.org/pypi?:action=list_classifiers>`_."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:83
msgid "*distclass*"
msgstr ""
msgstr "*distclass*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:83
msgid "the :class:`Distribution` class to use"
msgstr ""
msgstr "la classe :class:`Distribution` à utiliser"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:83
msgid "a subclass of :class:`distutils.core.Distribution`"
msgstr ""
msgstr "une sous classe de :class:`distutils.core.Distribution`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:86
msgid "*script_name*"
msgstr ""
msgstr "*script_name*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:86
msgid "The name of the setup.py script - defaults to ``sys.argv[0]``"
@ -234,40 +244,40 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:90
msgid "*script_args*"
msgstr ""
msgstr "*script_args*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:90
msgid "Arguments to supply to the setup script"
msgstr ""
msgstr "Arguments à fournir au script d'installation"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:93
msgid "*options*"
msgstr ""
msgstr "*options*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:93
msgid "default options for the setup script"
msgstr ""
msgstr "options par défaut pour le script d'installation"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:93 ../Doc/distutils/apiref.rst:103
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:109
msgid "a dictionary"
msgstr ""
msgstr "un dictionnaire"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:96
msgid "*license*"
msgstr ""
msgstr "*license*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:96
msgid "The license for the package"
msgstr ""
msgstr "La licence pour le paquet"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:98
msgid "*keywords*"
msgstr ""
msgstr "*keywords*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:98
msgid "Descriptive meta-data, see :pep:`314`"
msgstr ""
msgstr "Méta-données descriptives, voir :pep:`314`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:98 ../Doc/distutils/apiref.rst:101
msgid "a list of strings or a comma-separated string"
@ -275,35 +285,35 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:101
msgid "*platforms*"
msgstr ""
msgstr "*platforms*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:103
msgid "*cmdclass*"
msgstr ""
msgstr "*cmdclass*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:103
msgid "A mapping of command names to :class:`Command` subclasses"
msgstr ""
msgstr "Un mapping des noms de commandes et des sous-classes :class:`Command`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:106
msgid "*data_files*"
msgstr ""
msgstr "*data_files*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:106
msgid "A list of data files to install"
msgstr ""
msgstr "Une liste de fichiers de données à installer"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:106
msgid "a list"
msgstr ""
msgstr "une liste"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:109
msgid "*package_dir*"
msgstr ""
msgstr "*package_dir*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:109
msgid "A mapping of package to directory names"
msgstr ""
msgstr "Un mapping des paquets et des noms de dossiers"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:117
msgid ""
@ -321,96 +331,119 @@ msgid ""
"*script_args* is a list of strings; if supplied, ``sys.argv[1:]`` will be "
"replaced by *script_args* for the duration of the call."
msgstr ""
"*script_name* est un fichier qui sera lu et exécuté avec :func:`exec`. ``sys."
"argv[0]`` sera remplacé par *script* par la durée de l'appel. *script_args* "
"est une liste de chaînes; si fourni, ``sys.argv[1:]`` sera remplacé par "
"*script_args* pour la durée de l'appel."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:128
msgid ""
"*stop_after* tells :func:`setup` when to stop processing; possible values:"
msgstr ""
msgstr "*stop_after* dit à :func:`setup` quand s'arrêter; valeurs possibles:"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:133 ../Doc/distutils/apiref.rst:542
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1566
msgid "description"
msgstr ""
msgstr "description"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:135
msgid "*init*"
msgstr ""
msgstr "*init*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:135
msgid ""
"Stop after the :class:`Distribution` instance has been created and "
"populated with the keyword arguments to :func:`setup`"
msgstr ""
"S'arrête une fois que l'instance :class:`Distribution` a été créée et "
"renseignée avec les arguments-clés de :func:`setup`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:139
msgid "*config*"
msgstr ""
msgstr "*config*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:139
msgid ""
"Stop after config files have been parsed (and their data stored in the :"
"class:`Distribution` instance)"
msgstr ""
"S'arrête une fois que les fichiers de configuration ont été parcouru (et que "
"leurs données ont été stockées dans l'instance :class:`Distribution`)"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:143
msgid "*commandline*"
msgstr ""
msgstr "*commandline*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:143
msgid ""
"Stop after the command-line (``sys.argv[1:]`` or *script_args*) have been "
"parsed (and the data stored in the :class:`Distribution` instance.)"
msgstr ""
"S'arrête une fois que la ligne de commande (``sys.argv[1:]`` ou "
"*script_args*) a été parcouru (et les données stockées dans l'instance :"
"class:`Distribution`)"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:148
msgid "*run*"
msgstr ""
msgstr "*run*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:148
msgid ""
"Stop after all commands have been run (the same as if :func:`setup` had "
"been called in the usual way). This is the default value."
msgstr ""
"S'arrête une fois que toutes les commandes ont été exécutées (comme si :func:"
"`setup` fût appelé de la manière habituelle). Ceci est la valeur par défaut."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:154
msgid ""
"In addition, the :mod:`distutils.core` module exposed a number of classes "
"that live elsewhere."
msgstr ""
"De plus, le module :mod:`distutils.core` a exposé un nombre de classe qui "
"existent ailleurs."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:157
msgid ":class:`~distutils.extension.Extension` from :mod:`distutils.extension`"
msgstr ""
":class:`~distutils.extension.Extension` du module :mod:`distutils.extension`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:159
msgid ":class:`~distutils.cmd.Command` from :mod:`distutils.cmd`"
msgstr ""
msgstr ":class:`~distutils.cmd.Command` du module :mod:`distutils.cmd`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:161
msgid ":class:`~distutils.dist.Distribution` from :mod:`distutils.dist`"
msgstr ""
msgstr ":class:`~distutils.dist.Distribution` du module :mod:`distutils.dist`"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:163
msgid ""
"A short description of each of these follows, but see the relevant module "
"for the full reference."
msgstr ""
"Une courte description de chacune d'elle suit, mais consultez le module "
"concerné pour une référence complète."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:169
msgid ""
"The Extension class describes a single C or C++extension module in a setup "
"script. It accepts the following keyword arguments in its constructor:"
msgstr ""
"La classe *Extension* décrit un seul module d'extension C ou C++ dans un "
"script d'installation. Elle accepte dans son constructeur les arguments "
"nommés suivants:"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:177
msgid ""
"the full name of the extension, including any packages --- ie. *not* a "
"filename or pathname, but Python dotted name"
msgstr ""
"le nom complet de l'extension, incluant n'importe quel paquet --- c-à-d "
"*pas* un nom de fichier ou de chemin mais un nom Python séparé par des points"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:183
msgid "*sources*"
msgstr ""
msgstr "*sources*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:183
msgid ""
@ -420,6 +453,12 @@ msgid ""
"is recognized by the :command:`build_ext` command as source for a Python "
"extension."
msgstr ""
"listes des noms de fichier des sources, relatifs à la racine de la "
"distribution (où est placé le script setup), dans un format Unix (séparé par "
"des slashs) dans un souci de portabilité. Les fichiers de code source "
"peuvent être du C, C++, SWIG (.i), des fichiers de ressources spécifiques à "
"la plateforme ou tout autre reconnu par la commande :command:`build_ext` "
"comme source d'une extension Python"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:196
msgid "*include_dirs*"
@ -430,10 +469,12 @@ msgid ""
"list of directories to search for C/C++ header files (in Unix form for "
"portability)"
msgstr ""
"liste des répertoires où chercher les fichiers d'entêtes C/C++ (en format "
"Unix dans un souci de portabilité)"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:200
msgid "*define_macros*"
msgstr ""
msgstr "*define_macros*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:200
msgid ""
@ -445,11 +486,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:200
msgid "a list of tuples"
msgstr ""
msgstr "une liste de tuples"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:212
msgid "*undef_macros*"
msgstr ""
msgstr "*undef_macros*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:212
msgid "list of macros to undefine explicitly"
@ -532,7 +573,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:264
msgid "list of files that the extension depends on"
msgstr ""
msgstr "liste des fichiers dont dépend l'extension"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:267
msgid "*language*"
@ -543,10 +584,12 @@ msgid ""
"extension language (i.e. ``'c'``, ``'c++'``, ``'objc'``). Will be detected "
"from the source extensions if not provided."
msgstr ""
"langage de l'extension (par exemple ``'c'``, ``'c++'``, ``'objc'``). Il sera "
"détecté selon l'extension de la source s'il n'est pas précisé."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:273
msgid "*optional*"
msgstr ""
msgstr "*optionnel*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:273
msgid ""
@ -591,7 +634,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:308
msgid "This module provides the following functions."
msgstr ""
msgstr "Ce module fournit les fonctions suivantes."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:313
msgid ""
@ -617,6 +660,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:334
msgid "Determine the default compiler to use for the given platform."
msgstr ""
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:336
msgid ""
@ -630,6 +674,8 @@ msgid ""
"The default values are ``os.name`` and ``sys.platform`` in case the "
"parameters are not given."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut sont ``os.name`` et ``sys.platform`` si les "
"paramètres ne sont pas fournis."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:346
msgid ""
@ -842,7 +888,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:542
msgid "attribute"
msgstr ""
msgstr "attribut"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:544
msgid "*compiler*"
@ -2051,7 +2097,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1566
msgid "default"
msgstr ""
msgstr "default"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1568
msgid "*strip_comments*"
@ -2218,6 +2264,8 @@ msgid ""
"The class constructor takes a single argument *dist*, a :class:`~distutils."
"core.Distribution` instance."
msgstr ""
"Le constructeur prend un seul argument, *dist*, une instance de :class:"
"`~distutils.core.Distribution`."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1712
msgid "Creating a new Distutils command"
@ -2551,17 +2599,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:73 ../Doc/distutils/sourcedist.rst:25
msgid "Format"
msgstr ""
msgstr "Format"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:73 ../Doc/distutils/commandref.rst:61
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:562 ../Doc/distutils/sourcedist.rst:25
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Description"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:73 ../Doc/distutils/setupscript.rst:562
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:25
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:75 ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
msgid "``gztar``"
@ -2574,7 +2622,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:75 ../Doc/distutils/setupscript.rst:564
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578
msgid "\\(1)"
msgstr ""
msgstr "\\(1)"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:78 ../Doc/distutils/sourcedist.rst:32
msgid "``bztar``"
@ -2604,7 +2652,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:570 ../Doc/distutils/setupscript.rst:573
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575
msgid "\\(3)"
msgstr ""
msgstr "\\(3)"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:87 ../Doc/distutils/sourcedist.rst:41
msgid "``tar``"
@ -2636,7 +2684,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:91 ../Doc/distutils/setupscript.rst:584
msgid "\\(5)"
msgstr ""
msgstr "\\(5)"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:93
msgid "``pkgtool``"
@ -2665,7 +2713,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:97 ../Doc/distutils/setupscript.rst:587
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:590 ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
msgid "\\(4)"
msgstr ""
msgstr "\\(4)"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:100
msgid "``msi``"
@ -2678,7 +2726,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:107 ../Doc/distutils/setupscript.rst:597
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:47
msgid "Notes:"
msgstr ""
msgstr "Notes : "
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:110 ../Doc/distutils/sourcedist.rst:53
msgid "default on Unix"
@ -2722,7 +2770,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:136
msgid "Formats"
msgstr ""
msgstr "Formats"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:138
msgid ":command:`bdist_dumb`"
@ -2815,7 +2863,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:198
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:198 ../Doc/distutils/setupscript.rst:564
msgid "``name``"
@ -2835,7 +2883,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:202 ../Doc/distutils/setupscript.rst:566
msgid "``version``"
msgstr ""
msgstr "``version``"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:204 ../Doc/distutils/builtdist.rst:227
msgid "Vendor"
@ -2849,7 +2897,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:208
msgid "Copyright"
msgstr ""
msgstr "Copyright"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:208 ../Doc/distutils/setupscript.rst:594
msgid "``license``"
@ -2888,7 +2936,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:223
msgid "Release"
msgstr ""
msgstr "Version"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:223
msgid "``release``"
@ -2924,7 +2972,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:229
msgid "``packager``"
msgstr ""
msgstr "``packager``"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:229 ../Doc/distutils/builtdist.rst:231
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:233 ../Doc/distutils/builtdist.rst:235
@ -2971,7 +3019,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:239
msgid "``distribution_name``"
msgstr ""
msgstr "``distribution_name``"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:241
msgid "BuildRequires"
@ -3498,7 +3546,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/configfile.rst:129
msgid "Footnotes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: ../Doc/distutils/configfile.rst:130
msgid ""
@ -3508,7 +3556,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/examples.rst:5
msgid "Examples"
msgstr ""
msgstr "Exemples"
#: ../Doc/distutils/examples.rst:7
msgid ""
@ -3880,7 +3928,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/index.rst:8
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: ../Doc/distutils/index.rst:12
msgid ":ref:`distributing-index`"
@ -3966,7 +4014,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:47
msgid "A Simple Example"
msgstr ""
msgstr "Un exemple simple"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:49
msgid ""
@ -4109,7 +4157,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:155
msgid "module"
msgstr ""
msgstr "module"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:153
msgid ""
@ -4131,7 +4179,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:168
msgid "extension module"
msgstr ""
msgstr "module d'extension"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:163
msgid ""
@ -4146,7 +4194,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:173
msgid "package"
msgstr ""
msgstr "paquet"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:171
msgid ""
@ -4157,7 +4205,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:183
msgid "root package"
msgstr ""
msgstr "paquet racine"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:176
msgid ""
@ -4844,7 +4892,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:291
msgid "For example::"
msgstr ""
msgstr "Par exemple : ::"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:298
msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::"
@ -5024,7 +5072,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:413
msgid "Some examples:"
msgstr ""
msgstr "Quelques exemples :"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:416
msgid "Provides Expression"
@ -5208,7 +5256,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:562
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Valeur"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:564
msgid "name of the package"
@ -5226,7 +5274,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:566
msgid "(1)(2)"
msgstr ""
msgstr "(1)(2)"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:568
msgid "``author``"
@ -5318,7 +5366,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:594
msgid "\\(6)"
msgstr ""
msgstr "\\(6)"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:600
msgid "These fields are required."
@ -5359,7 +5407,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:627
msgid "'short string'"
msgstr ""
msgstr "'chaîne courte'"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:627
msgid "A single line of text, not more than 200 characters."
@ -5367,7 +5415,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:631
msgid "'long string'"
msgstr ""
msgstr "'chaîne longue'"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:630
msgid ""
@ -5377,7 +5425,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:634
msgid "'list of strings'"
msgstr ""
msgstr "'liste de chaînes'"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:634
msgid "See below."
@ -5487,7 +5535,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
msgid "\\(2)"
msgstr ""
msgstr "\\(2)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:32
msgid "bzip2'ed tar file (:file:`.tar.bz2`)"

View File

@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/building.rst:7
msgid "Building C and C++ Extensions"
msgstr ""
msgstr "Construire des extensions C et C++"
#: ../Doc/extending/building.rst:9
msgid ""
"A C extension for CPython is a shared library (e.g. a ``.so`` file on Linux, "
"``.pyd`` on Windows), which exports an *initialization function*."
msgstr ""
"Une extension C pour CPython est une bibliothèque partagée (Un ``.so`` sur "
"Linux, un ``.pyd`` sur windows), qui expose une *fonction d'initialisation*."
#: ../Doc/extending/building.rst:12
msgid ""
@ -33,16 +35,23 @@ msgid ""
"extension. When using distutils, the correct filename is generated "
"automatically."
msgstr ""
"Pour pouvoir être importée, la bibliothèque partagée doit pourvoir être "
"trouvée dans :envvar:`PYTHONPATH`, et doit porter le nom du module, avec "
"l'extension appropriée. En utilisant distutils, le nom est généré "
"automatiquement."
#: ../Doc/extending/building.rst:16
msgid "The initialization function has the signature:"
msgstr ""
msgstr "La fonction d'initialisation doit avoir le prototype :"
#: ../Doc/extending/building.rst:20
msgid ""
"It returns either a fully-initialized module, or a :c:type:`PyModuleDef` "
"instance. See :ref:`initializing-modules` for details."
msgstr ""
"Elle doit donner soit un module entièrement initialisé, soit une instance "
"de :c:type:`PyModuleDef`. Voir :ref:`initializing-modules` pour plus de "
"détails."
#: ../Doc/extending/building.rst:25
msgid ""
@ -53,6 +62,14 @@ msgid ""
"``PyInitU_<modulename>``, with ``<modulename>`` encoded using Python's "
"*punycode* encoding with hyphens replaced by underscores. In Python::"
msgstr ""
"Pour les modules dont les noms sont entièrement en ASCII, la fonction doit "
"être nommée ``PyInit_<modulename>``, dont ``<modulename>`` est remplacé par "
"le nom du module. En utilisant :ref:`multi-phase-initialization`, il est "
"possible d'utiliser des noms de modules comptant des caractères non-ASCII. "
"Dans ce cas, le nom de la fonction d'initialisation est "
"``PyInitU_<modulename>``, où ``modulename`` est encodé avec l'encodage "
"*punyencode* de Python, dont les tirets sont remplacés par des tirets-bas. "
"En Python ça donne : ::"
#: ../Doc/extending/building.rst:39
msgid ""
@ -65,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/building.rst:49
msgid "Building C and C++ Extensions with distutils"
msgstr ""
msgstr "Construire les extensions C et C++ avec distutils"
#: ../Doc/extending/building.rst:53
msgid ""
@ -73,6 +90,10 @@ msgid ""
"Python. Since distutils also supports creation of binary packages, users "
"don't necessarily need a compiler and distutils to install the extension."
msgstr ""
"Des modules d'extension peuvent être construits avec distutils, qui est "
"inclus dans Python. Puisque distutils gère aussi la création de paquets "
"binaires, les utilisateurs n'auront pas nécessairement besoin ni d'un "
"compilateur ni de distutils pour installer l'extension."
#: ../Doc/extending/building.rst:57
msgid ""
@ -82,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/building.rst:73
msgid "With this :file:`setup.py`, and a file :file:`demo.c`, running ::"
msgstr ""
msgstr "Avec ce :file:`setup.py` et un fichier :file:`demo.c`, lancer : ::"
#: ../Doc/extending/building.rst:77
msgid ""
@ -91,6 +112,10 @@ msgid ""
"will end up in a subdirectory :file:`build/lib.system`, and may have a name "
"like :file:`demo.so` or :file:`demo.pyd`."
msgstr ""
"compilera :file:`demo.c`, et produira un module d'extension nommé ``demo`` "
"dans le dossier :file:`build`. En fonction du système, le fichier du module "
"peut se retrouver dans :file:`build/lib.system`, et son nom peut être :file:"
"`demo.py` ou :file:`demo.pyd`."
#: ../Doc/extending/building.rst:82
msgid ""
@ -103,6 +128,15 @@ msgid ""
"distutils documentation in :ref:`distutils-index` to learn more about the "
"features of distutils; this section explains building extension modules only."
msgstr ""
"Dans le fichier :file:`setup.py`, tout est exécuté en appelant la fonction "
"``setup``. Elle prend un nombre variable d'arguments nommés, dont l'exemple "
"précédent n'utilise qu'une partie. L'exemple précise des méta-informations "
"pour construire les paquets, et définir le contenu du paquet. Normalement un "
"paquet contient des modules additionnels, comme des modules sources, "
"documentation, sous paquets, etc. Referez-vous à la documentation de "
"distutils dans :ref:`distutils-index` pour en apprendre plus sur les "
"fonctionnalités de distutils. Cette section n'explique que la construction "
"de modules d'extension."
#: ../Doc/extending/building.rst:91
msgid ""
@ -136,26 +170,34 @@ msgid ""
"These lines are for demonstration purposes only; distutils users should "
"trust that distutils gets the invocations right."
msgstr ""
"Ces lignes ne sont qu'à titre d'exemple, les utilisateurs de distutils "
"doivent avoir confiance en distutils qui fera les appels correctement."
#: ../Doc/extending/building.rst:146
msgid "Distributing your extension modules"
msgstr ""
msgstr "Distribuer vos modules d'extension"
#: ../Doc/extending/building.rst:148
msgid ""
"When an extension has been successfully build, there are three ways to use "
"it."
msgstr ""
"Lorsqu'une extension a été construite avec succès, il existe trois moyens de "
"l'utiliser."
#: ../Doc/extending/building.rst:150
msgid ""
"End-users will typically want to install the module, they do so by running ::"
msgstr ""
"Typiquement, les utilisateurs vont vouloir installer le module, ils le font "
"en exécutant : ::"
#: ../Doc/extending/building.rst:154
msgid ""
"Module maintainers should produce source packages; to do so, they run ::"
msgstr ""
"Les mainteneurs de modules voudront produire des paquets source, pour ce "
"faire ils exécuteront : ::"
#: ../Doc/extending/building.rst:158
msgid ""
@ -170,10 +212,13 @@ msgid ""
"create binary distributions. Depending on the platform, one of the following "
"commands can be used to do so. ::"
msgstr ""
"Si la distribution source a été construite avec succès, les mainteneurs "
"peuvent créer une distribution binaire. En fonction de la plateforme, une "
"des commandes suivantes peut être utilisée. ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:8
msgid "Embedding Python in Another Application"
msgstr ""
msgstr "Intégrer Python dans une autre Application"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:10
msgid ""
@ -187,6 +232,15 @@ msgid ""
"writing some scripts in Python. You can also use it yourself if some of the "
"functionality can be written in Python more easily."
msgstr ""
"Les chapitres précédents couvraient l'extension de Python, c'est à dire, "
"comment enrichir une fonctionnalité de Python en y attachant une "
"bibliothèque de fonctions C. C'est aussi possible dans l'autre sens: "
"enrichir vos applications C/C++ en y intégrant Python. Intégrer Python vous "
"permet d'implémenter certaines fonctionnalités de vos applications en Python "
"plutôt qu'en C ou C++. C'est utile dans de nombreux cas, un exemple serait "
"de permettre aux utilisateurs d'adapter une application à leur besoins en y "
"écrivant des scripts Python. Vous pouvez aussi l'utiliser vous même si "
"certaines fonctionnalités peuvent être rédigées plus facilement en Python."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:20
msgid ""
@ -196,6 +250,11 @@ msgid ""
"nothing to do with Python --- instead, some parts of the application "
"occasionally call the Python interpreter to run some Python code."
msgstr ""
"Intégrer et étendre Python sont des tâches presque identiques. La différence "
"est qu'en étendant Python, le programme principal reste l'interpréteur "
"Python, alors qu'en intégrant Python le programme principal peut ne rien à "
"voir avec Python. C'est simplement quelques parties du programme qui "
"appellent l'interprète Python pour exécuter un peu de code Python."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:26
msgid ""
@ -206,6 +265,11 @@ msgid ""
"Python. Then later you can call the interpreter from any part of the "
"application."
msgstr ""
"En intégrant Python, vous fournissez le programme principal. L'une de ses "
"tâches sera d'initialiser l'interpréteur. Au minimum vous devrez appeler :c:"
"func:`Py_Initialize`. Il est possible, avec quelques appels supplémentaires, "
"de passer des options à Python. Ensuite vous pourrez appeler l'interpréteur "
"depuis n'importe quelle partie de votre programme."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:32
msgid ""
@ -216,20 +280,28 @@ msgid ""
"level operations described in the previous chapters to construct and use "
"Python objects."
msgstr ""
"Il existe différents moyens d'appeler l'interpréteur: vous pouvez donner une "
"chaîne contenant des instructions Python à :c:func:`PyRun_SimpleString`, ou "
"vous pouvez donner un pointeur de fichier *stdio* et un nom de fichier "
"(juste pour nommer les messages d'erreur) à :c:func:`PyRunSimpleFile`. Vous "
"pouvez aussi appeler les API de bas niveau décrites dans les chapitres "
"précédents pour construire et utiliser des objets Python."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:42
msgid ":ref:`c-api-index`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`c-api-index`"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:42
msgid ""
"The details of Python's C interface are given in this manual. A great deal "
"of necessary information can be found here."
msgstr ""
"Les détails sur l'interface entre Python et le C sont donnés dans ce manuel. "
"Pléthore informations s'y trouvent."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:49
msgid "Very High Level Embedding"
msgstr ""
msgstr "Intégration de Très Haut Niveau"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:51
msgid ""
@ -238,6 +310,10 @@ msgid ""
"needing to interact with the application directly. This can for example be "
"used to perform some operation on a file. ::"
msgstr ""
"La manière la plus simple d'intégrer Python est d'utiliser une interface de "
"très haut niveau. Cette interface a pour but d'exécuter un script Python "
"sans avoir à interagir avec directement. C'est utile, par exemple, pour "
"effectuer une opération sur un fichier. ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:77
msgid ""
@ -256,7 +332,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:92
msgid "Beyond Very High Level Embedding: An overview"
msgstr ""
msgstr "Au delà de l'Intégration de Haut Niveau: Survol"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:94
msgid ""
@ -266,6 +342,11 @@ msgid ""
"calls. At the cost of having to write more C code, you can achieve almost "
"anything."
msgstr ""
"L'interface de haut niveau vous permet d'exécuter n'importe quel morceau de "
"code Python depuis votre application, mais échanger des données est quelque "
"peu alambiqué. Si c'est ce dont vous avez besoin, vous devez utiliser des "
"appels de niveau plus bas. Il vous en coûtera plus de lignes de C à écrire, "
"mais vous pourrez presque tout faire."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:99
msgid ""
@ -274,36 +355,42 @@ msgid ""
"previous chapters are still valid. To show this, consider what the extension "
"code from Python to C really does:"
msgstr ""
"Il est à souligner qu'étendre ou intégrer Python revient à la louche au "
"même, en dépit de la différence d'intention. La plupart des sujets parcourus "
"dans les chapitres précédents sont toujours valides. Pour le prouver, "
"regardez ce qu'un code d'extension de Python vers C fait réellement :"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:104
msgid "Convert data values from Python to C,"
msgstr ""
msgstr "Convertir des valeurs de Python vers le C,"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:106
msgid "Perform a function call to a C routine using the converted values, and"
msgstr ""
msgstr "Appeler une fonction C en utilisant les valeurs converties, et"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:108
msgid "Convert the data values from the call from C to Python."
msgstr ""
msgstr "Convertir les résultats de l'appel à la fonction C pour Python."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:110
msgid "When embedding Python, the interface code does:"
msgstr ""
msgstr "Lors de l'intégration de Python, le code de l'interface fait :"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:112
msgid "Convert data values from C to Python,"
msgstr ""
msgstr "Convertir les valeurs depuis le C vers Python,"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:114
msgid ""
"Perform a function call to a Python interface routine using the converted "
"values, and"
msgstr ""
"Effectuer un appel de fonction de l'interface Python en utilisant les "
"valeurs converties, et"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:117
msgid "Convert the data values from the call from Python to C."
msgstr ""
msgstr "Convertir les valeurs de l'appel Python pour le C."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:119
msgid ""
@ -312,6 +399,11 @@ msgid ""
"is the routine that you call between both data conversions. When extending, "
"you call a C routine, when embedding, you call a Python routine."
msgstr ""
"Tel que vous le voyez, les conversions sont simplement inversées pour "
"s'adapter au différentes directions de transfert inter-langage. La seule "
"différence est la fonction que vous appelez entre les deux conversions de "
"données. Lors de l'extension, vous appelez une fonction C, lors de "
"l'intégration vous appelez une fonction Python."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:124
msgid ""
@ -320,10 +412,15 @@ msgid ""
"be understood. Since these aspects do not differ from extending the "
"interpreter, you can refer to earlier chapters for the required information."
msgstr ""
"Ce chapitre ne couvrira pas la conversion des données de Python vers le C ni "
"l'inverse. Aussi, un usage correct des références, ainsi que savoir gérer "
"les erreurs sont considérés acquis. Ces aspects étant identiques à "
"l'extension de l'interpréteur, vous pouvez vous référer aux chapitres "
"précédents."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:133
msgid "Pure Embedding"
msgstr ""
msgstr "Intégration Pure"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:135
msgid ""
@ -332,10 +429,14 @@ msgid ""
"directly interact with the application (but that will change in the next "
"section)."
msgstr ""
"L'objectif du premier programme est d'exécuter une fonction dans un script "
"Python. Comme dans la section à propos des interfaces de haut niveau, "
"l'interpréteur n'interagit pas directement avec l'application (mais le fera "
"dans la section suivante)."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:140
msgid "The code to run a function defined in a Python script is:"
msgstr ""
msgstr "Le code pour appeler une fonction définie dans un script Python est :"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:145
msgid ""
@ -345,6 +446,11 @@ msgid ""
"(let's call the finished executable :program:`call`), and use it to execute "
"a Python script, such as:"
msgstr ""
"Ce code charge un script Python en utilisant ``argv[1]``, et appelle une "
"fonction dont le nom est dans ``argv[2]``. Ses arguments entiers sont les "
"autres valeurs de ``argv``. Si vous :ref:`compilez et liez <compiling>` ce "
"programme (appelons l'exécutable :program:`call`), et l'appellez pour "
"exécuter un script Python, tel que :"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:160
msgid "then the result should be:"
@ -356,6 +462,10 @@ msgid ""
"is for data conversion between Python and C, and for error reporting. The "
"interesting part with respect to embedding Python starts with ::"
msgstr ""
"Bien que le programme soit plutôt gros pour ses fonctionnalités, la plupart "
"du code n'est que conversion de données entre Python et C, aussi que pour "
"rapporter les erreurs. La partie intéressante, qui concerne l'intégration de "
"Python débute par : ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:177
msgid ""
@ -364,6 +474,10 @@ msgid ""
"which is constructed using the :c:func:`PyUnicode_FromString` data "
"conversion routine. ::"
msgstr ""
"Après avoir initialisé l'interpréteur, le script est chargé en utilisant :c:"
"func:`PyImport_Import`. Cette fonction prend une chaîne Python pour "
"argument, elle même construite en utilisant la fonction de conversion :c:"
"func:`PyUnicode_FromString`."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:190
msgid ""
@ -373,6 +487,11 @@ msgid ""
"proceeds by constructing a tuple of arguments as normal. The call to the "
"Python function is then made with::"
msgstr ""
"Une fois le script chargé, le nom recherché est obtenu en utilisant :c:func:"
"`PyObject_GetAttrString`. Si le nom existe, et que l'objet récupéré peut "
"être appelé, vous pouvez présumer sans risque que c'est une fonction. Le "
"programme continue, classiquement, par la construction de l'uplet "
"d'arguments. L'appel à la fonction Python est alors effectué avec : ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:198
msgid ""
@ -380,10 +499,13 @@ msgid ""
"reference to the return value of the function. Be sure to release the "
"reference after examining the value."
msgstr ""
"Après l'exécution de la fonction, ``pValue`` est soit *NULL*, soit une "
"référence sur la valeur donnée par la fonction. Assurez-vous de libérer la "
"référence après avoir utilisé la valeur."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:206
msgid "Extending Embedded Python"
msgstr ""
msgstr "Étendre un Python Intégré"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:208
msgid ""
@ -396,12 +518,24 @@ msgid ""
"and write some glue code that gives Python access to those routines, just "
"like you would write a normal Python extension. For example::"
msgstr ""
"Jusqu'à présent, l'interpréteur Python intégré n'avait pas accès aux "
"fonctionnalités de l'application elle-même. L'API Python le permet en "
"étendant l'interpréteur intégré. Autrement dit, l'interpréteur intégré est "
"étendu avec des fonctions fournies par l'application. Bien que cela puisse "
"sembler complexe, ce n'est pas si dur. Il suffit d'oublier que l'application "
"démarre l'interpréteur Python, au lieu de cela, voyez l'application comme un "
"ensemble de fonctions, et rédigez un peu de code pour exposer ces fonctions "
"à Python, tout comme vous écririez une extension Python normale. Par "
"exemple : ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:245
msgid ""
"Insert the above code just above the :c:func:`main` function. Also, insert "
"the following two statements before the call to :c:func:`Py_Initialize`::"
msgstr ""
"Insérez le code ci-dessus juste avant la fonction :c:func:`main`. Ajoutez "
"aussi les deux instructions suivantes avant l'appel à :c:func:"
"`Py_Initialize` ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:251
msgid ""
@ -409,16 +543,21 @@ msgid ""
"numargs` function accessible to the embedded Python interpreter. With these "
"extensions, the Python script can do things like"
msgstr ""
"Ces deux lignes initialisent la variable ``numarg``, et rend la fonction :"
"func:`emb.numargs` accessible à l'interprète intégré. Avec ces ajouts, le "
"script Python petit maintenant faire des choses comme"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:260
msgid ""
"In a real application, the methods will expose an API of the application to "
"Python."
msgstr ""
"Dans un cas réel, les méthodes exposeraient une API de l'application a "
"Python."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:270
msgid "Embedding Python in C++"
msgstr ""
msgstr "Intégrer Python dans du C++"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:272
msgid ""
@ -428,10 +567,15 @@ msgid ""
"and link your program. There is no need to recompile Python itself using C+"
"+."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'intégrer Python dans un programme en C++, la manière "
"exacte dont cela se fait dépend de détails du système C++ utilisé. En "
"général vous écrirez le programme principal en C++, utiliserez un "
"compilateur C++ pour compiler et lier votre programme. Il n'y a pas besoin "
"de recompiler Python en utilisant C++."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:281
msgid "Compiling and Linking under Unix-like systems"
msgstr ""
msgstr "Compiler et Lier en environnement Unix ou similaire"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:283
msgid ""
@ -440,6 +584,10 @@ msgid ""
"application, particularly because Python needs to load library modules "
"implemented as C dynamic extensions (:file:`.so` files) linked against it."
msgstr ""
"Ce n'est pas évident de trouver les bonnes options à passer au compilateur "
"(et *linker*) pour intégrer l'interpréteur Python dans une application, "
"Python ayant besoin de charger des extensions sous forme de bibliothèques "
"dynamiques en C (des :file:`.so`) pour se lier avec."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:289
msgid ""
@ -449,6 +597,10 @@ msgid ""
"available). This script has several options, of which the following will be "
"directly useful to you:"
msgstr ""
"Pour trouver les bonnes option de compilateur et *linker*, vous pouvez "
"exécuter le script :file:`python(X.Y)-config` généré durant l'installation "
"(un script :file:`python3-config` peut aussi être disponible). Ce script a "
"quelques options, celles-ci vous seront utiles :"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:295
msgid ""
@ -469,6 +621,10 @@ msgid ""
"that you use the absolute path to :file:`python{X.Y}-config`, as in the "
"above example."
msgstr ""
"Pour éviter la confusion entre différentes installations de Python, (et plus "
"spécialement entre celle de votre système et votre version compilée), il est "
"recommandé d'utiliser un chemin absolu vers :file:`python{X.Y}-config`, "
"comme dans l'exemple précédent."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:317
msgid ""
@ -481,10 +637,19 @@ msgid ""
"extract the configuration values that you will want to combine together. "
"For example:"
msgstr ""
"Si cette procédure ne fonctionne pas pour vous (il n'est pas garanti qu'elle "
"fonctionne pour toutes les plateformes Unix, mais nous traiteront volontiers "
"les :ref:`rapports de bugs <reporting-bugs>`), vous devrez lire "
"ladocumentation de votre système sur la liaison dynamique (*dynamic "
"linking*) et / ouexaminer le :file:`Makefile` de Python (utilisez :func:"
"`sysconfig.get_makefile_filename` pour trouver son emplacement) et les "
"options de compilation. Dans ce cas, le module :mod:`sysconfig` est un outil "
"utile pour extraire automatiquement les valeurs de configuration que vous "
"voudrez combiner ensemble. Par example :"
#: ../Doc/extending/extending.rst:8
msgid "Extending Python with C or C++"
msgstr ""
msgstr "Étendre Python en C ou C++"
#: ../Doc/extending/extending.rst:10
msgid ""
@ -493,6 +658,11 @@ msgid ""
"done directly in Python: they can implement new built-in object types, and "
"they can call C library functions and system calls."
msgstr ""
"Il est relativement facile d'ajouter de nouveaux modules à Python, si vous "
"savez programmer en C. Ces :dfn:`<modules d'extension> extension modules` "
"permettent deux choses qui ne sont pas possible directement en Python: Elles "
"peuvent définir de nouveaux types natifs, et peuvent appeler des fonctions "
"de bibliothèques C ou appels systèmes."
#: ../Doc/extending/extending.rst:15
msgid ""
@ -501,12 +671,19 @@ msgid ""
"aspects of the Python run-time system. The Python API is incorporated in a "
"C source file by including the header ``\"Python.h\"``."
msgstr ""
"Pour gérer les extensions, l'API Python (*Application Programmer Interface*) "
"définit un ensemble de fonctions, macros et variables qui donnent accès à la "
"plupart des aspects du système d'exécution de Python. L'API Python est "
"incorporée dans un fichier source C en incluant l'en-tête ``\"Python.h\"``."
#: ../Doc/extending/extending.rst:20
msgid ""
"The compilation of an extension module depends on its intended use as well "
"as on your system setup; details are given in later chapters."
msgstr ""
"La compilation d'un module d'extension dépend de l'usage prévu et de la "
"configuration du système, plus de détails peuvent être trouvés dans les "
"chapitres suivants."
#: ../Doc/extending/extending.rst:25
msgid ""
@ -520,10 +697,21 @@ msgid ""
"with C code and are more portable between implementations of Python than "
"writing and compiling a C extension module."
msgstr ""
"L'interface d'extension C est spécifique à CPython, et les modules "
"d'extension ne fonctionne pas sur les autres implémentations de Python. Dans "
"de nombreux cas, il est possible d'éviter la rédaction des extensions en C "
"et ainsi préserver la portabilité vers d'autres implémentations. Par "
"exemple, si vous devez appeler une fonction de la bibliothèque C ou faire un "
"appel système, vous devriez envisager d'utiliser le module :mod:`ctypes` ou "
"d'utiliser la bibliothèque `cffi <https://cffi.readthedocs.org>`_ plutôt que "
"d'écrire du code C sur mesure. Ces modules vous permettent d'écrire du code "
"Python s'interfaçant avec le code C et sont plus portables entre les "
"implémentations de Python que l'écriture et la compilation d'une d'extension "
"C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:39
msgid "A Simple Example"
msgstr ""
msgstr "Un exemple simple"
#: ../Doc/extending/extending.rst:41
msgid ""
@ -533,6 +721,12 @@ msgid ""
"terminated character string as argument and returns an integer. We want "
"this function to be callable from Python as follows::"
msgstr ""
"Créons un module d'extension appelé ``spam`` (la nourriture préférée de fans "
"des Monty Python ...) et disons que nous voulons créer une interface Python "
"à la fonction de la bibliothèque C :c:func:`system`. [#]_ Cette fonction "
"prend une chaîne de caractères terminée par NULL comme argument et renvoie "
"un entier. Nous voulons que cette fonction soit appelable à partir de Python "
"comme suit : ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:50
msgid ""
@ -541,16 +735,22 @@ msgid ""
"`spammodule.c`; if the module name is very long, like ``spammify``, the "
"module name can be just :file:`spammify.c`.)"
msgstr ""
"Commencez par créer un fichier :file:`spammodule.c`. (Historiquement, si un "
"module se nomme ``spam``, le fichier C contenant son implémentation est "
"appelé :file:`spammodule.c`. Si le nom du module est très long, comme "
"``spammify``, le nom du module peut être juste :file:`spammify.c`.)"
#: ../Doc/extending/extending.rst:55
msgid "The first line of our file can be::"
msgstr ""
msgstr "La première ligne de notre fichier peut être : ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:59
msgid ""
"which pulls in the Python API (you can add a comment describing the purpose "
"of the module and a copyright notice if you like)."
msgstr ""
"qui récupère l'API Python (vous pouvez ajouter un commentaire décrivant le "
"but du module et un avis de droit d'auteur si vous le souhaitez)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:64
msgid ""
@ -558,6 +758,9 @@ msgid ""
"standard headers on some systems, you *must* include :file:`Python.h` before "
"any standard headers are included."
msgstr ""
"Python pouvant définir certaines définitions pré-processeur qui affectent "
"les têtes standard sur certains systèmes, vous *devez* inclure :file:`Python."
"h` avant les en-têtes standards."
#: ../Doc/extending/extending.rst:68
msgid ""
@ -569,6 +772,13 @@ msgid ""
"on your system, it declares the functions :c:func:`malloc`, :c:func:`free` "
"and :c:func:`realloc` directly."
msgstr ""
"Tous les symboles exposés par :file:`Python.h` sont préfixés de ``Py`` ou "
"``PY``, sauf ceux qui sont définis dans les en-têtes standard. Pour le "
"confort, et comme ils sont largement utilisés par l'interpréteur Python, ``"
"\"Python.h\"`` inclu lui même quelques d'en-têtes standard : ``<stdio.h>``, "
"``<string.h>``, ``<errno.h>`` et ``<stdlib.h>``. Si ce dernier n'existe pas "
"sur votre système, il déclare les fonctions :c:func:`malloc`, :c:func:`free` "
"et :c:func:`realloc` directement."
#: ../Doc/extending/extending.rst:76
msgid ""
@ -576,6 +786,10 @@ msgid ""
"called when the Python expression ``spam.system(string)`` is evaluated "
"(we'll see shortly how it ends up being called)::"
msgstr ""
"La prochaine chose que nous ajoutons à notre fichier de module est la "
"fonction C qui sera appelée lorsque l'expression Python ``spam."
"system(chaîne)`` sera évaluée (nous verrons bientôt comment elle finit par "
"être appelée) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:92
msgid ""
@ -584,12 +798,18 @@ msgid ""
"C function. The C function always has two arguments, conventionally named "
"*self* and *args*."
msgstr ""
"Il ya une correspondance directe de la liste des arguments en Python (par "
"exemple, l'expression ``\"ls -l\"``) aux arguments passés à la fonction C. "
"La fonction C a toujours deux arguments, appelés par convention *self* et "
"*args*."
#: ../Doc/extending/extending.rst:97
msgid ""
"The *self* argument points to the module object for module-level functions; "
"for a method it would point to the object instance."
msgstr ""
"Pour les fonctions au niveau du module, l'argument *self* pointe sur l'objet "
"module, pour une méthode, il pointe sur l'instance de l'objet."
#: ../Doc/extending/extending.rst:100
msgid ""
@ -602,6 +822,15 @@ msgid ""
"determine the required types of the arguments as well as the types of the C "
"variables into which to store the converted values. More about this later."
msgstr ""
"L'argument *args* sera un pointeur vers un *tuple* Python contenant les "
"arguments. Chaque élément du *tuple* correspond à un argument dans la liste "
"des arguments de l'appel. Les arguments sont des objets Python --- afin d'en "
"faire quelque chose dans notre fonction C, nous devons les convertir en "
"valeurs C. La fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` de l'API Python vérifie "
"les types des arguments et les convertit en valeurs C. Elle utilise un "
"modèle sous forme de chaîne pour déterminer les types requis des arguments "
"ainsi que les types de variables C dans lequel stocker les valeurs "
"converties. Nous en verront plus, plus tard."
#: ../Doc/extending/extending.rst:109
msgid ""
@ -612,10 +841,16 @@ msgid ""
"the calling function can return *NULL* immediately (as we saw in the "
"example)."
msgstr ""
":c:func:`PyArg_ParseTuple` renvoie vrai (pas zéro) si tous les arguments ont "
"le bon type et que ses composants ont été stockés dans les variables dont "
"les adresses données. Il retourne faux (zéro) si une liste d'arguments "
"invalide a été passée. Dans ce dernier cas, elle soulève également une "
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse retourner "
"*NULL* immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:119
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Intermezzo: Les Erreurs et Exceptions"
#: ../Doc/extending/extending.rst:121
msgid ""
@ -631,12 +866,26 @@ msgid ""
"Library Reference). It is important to know about them to understand how "
"errors are passed around."
msgstr ""
"Une convention primordiale imprégnant tout l'interpréteur Python est: quand "
"une fonction échoue, elle devrait laisser une exception et renvoyer une "
"valeur d'erreur (typiquement un pointeur *NULL*). Dans l'interpréteur, les "
"exceptions sont stockés dans une variable globale statique, si cette "
"variable est *NULL*, aucune exception n'a eu lieu. Une seconde variable "
"globale stocke la \"valeur associée\" à l'exception (le deuxième argument "
"de :keyword:`raise`). Une troisième variable contient la trace de la pile "
"dans le cas où l'erreur soit survenue dans du code Python. Ces trois "
"variables sont les équivalents C du résultat de :meth:`sys.exc_info` en "
"Python (voir la section sur le module :mod:`sys` dans *The Python Library "
"Reference*). Il est important de les connaître pour comprendre comment les "
"erreurs sont propagées."
#: ../Doc/extending/extending.rst:132
msgid ""
"The Python API defines a number of functions to set various types of "
"exceptions."
msgstr ""
"L'API Python définit un certain nombre de fonctions pour créer différents "
"types d'exceptions."
#: ../Doc/extending/extending.rst:134
msgid ""
@ -646,6 +895,11 @@ msgid ""
"indicates the cause of the error and is converted to a Python string object "
"and stored as the \"associated value\" of the exception."
msgstr ""
"La plus courante est :c:func:`PyErr_SetString`. Ses arguments sont un objet "
"exception et une chaîne C. L'objet exception est généralement un objet "
"prédéfini comme :c:data:`PyExc_ZeroDivisionError`. La chaîne C indique la "
"cause de l'erreur et est convertie en une chaîne Python puis stockée en tant "
"que \"valeur associée\" à l'exception."
#: ../Doc/extending/extending.rst:140
msgid ""
@ -656,6 +910,11 @@ msgid ""
"associated value. You don't need to :c:func:`Py_INCREF` the objects passed "
"to any of these functions."
msgstr ""
"Une autre fonction utile est :c:func:`PyErr_SetFromErrno`, qui construit une "
"exception à partir de la valeur de la variable globale :c:data:`errno`. La "
"fonction la plus générale est :c:func:`PyErr_SetObject`, qui prend deux "
"arguments: l'exception et sa valeur associée. Vous ne devez pas appliquer :c:"
"func:`Py_INCREF` aux objets transmis à ces fonctions."
#: ../Doc/extending/extending.rst:147
msgid ""
@ -665,6 +924,12 @@ msgid ""
"`PyErr_Occurred` to see whether an error occurred in a function call, since "
"you should be able to tell from the return value."
msgstr ""
"Vous pouvez tester de manière non destructive si une exception a été levée "
"avec :c:func:`PyErr_Occurred`. Cela renvoie l'objet exception actuel, ou "
"*NULL* si aucune exception n'a eu lieu. Cependant, vous ne devriez pas avoir "
"besoin d'appeler :c:func:`PyErr_Occurred` pour voir si une erreur est "
"survenue durant l'appel d'une fonction, puisque vous devriez être en mesure "
"de le déterminer à partir de la valeur de retour."
#: ../Doc/extending/extending.rst:153
msgid ""
@ -679,6 +944,17 @@ msgid ""
"code and tries to find an exception handler specified by the Python "
"programmer."
msgstr ""
"Lorsqu'une fonction *f* ayant appelé une autre fonction *g* détecte que "
"cette dernière a échoué, *f* devrait donner une valeur d'erreur à son tour "
"(habituellement *NULL* ou ``-1``). *f* ne devrait *pas* appeler l'une des "
"fonctions :c:func:`PyErr_\\*`, l'une d'elles ayant déjà été appelée par *g*. "
"La fonction appelant *f* est alors censée retourner aussi un code d'erreur à "
"celle qui l'a appelée, toujours sans utiliser :c:func:`PyErr_\\*`, et ainsi "
"de suite. La cause la plus détaillée de l'erreur a déjà été signalée par la "
"fonction l'ayant détectée en premier. Une fois l'erreur remontée à la boucle "
"principale de l'interpréteur Python, il interrompt le code en cours "
"d'exécution et essaie de trouver un gestionnaire d'exception spécifié par le "
"développeur Python."
#: ../Doc/extending/extending.rst:163
msgid ""
@ -688,6 +964,12 @@ msgid ""
"can cause information about the cause of the error to be lost: most "
"operations can fail for a variety of reasons.)"
msgstr ""
"(Il ya des situations où un module peut effectivement donner un message "
"d'erreur plus détaillé en appelant une autre fonction :c:func:`PyErr_\\*`, "
"dans de tels cas, il est tout à fait possible de le faire. Cependant, ce "
"n'est généralement pas nécessaire, et peut amener à perdre des informations "
"sur la cause de l'erreur: la plupart des opérations peuvent échouer pour "
"tout un tas de raisons)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:169
msgid ""
@ -697,6 +979,12 @@ msgid ""
"pass the error on to the interpreter but wants to handle it completely by "
"itself (possibly by trying something else, or pretending nothing went wrong)."
msgstr ""
"Pour ignorer une exception qui aurait été émise lors d'un appel de fonction "
"qui aurait échoué, l'exception doit être retirée explicitement en appelant :"
"c:func:`PyErr_Clear`. Le seul cas pour lequel du code C devrait appeler :c:"
"func:`PyErr_Clear` est lorsqu'il ne veut pas passer l'erreur à "
"l'interpréteur, mais souhaite la gérer lui-même (peut-être en essayant "
"quelque chose d'autre, ou en prétendant que rien n'a mal tourné)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:175
msgid ""
@ -706,6 +994,12 @@ msgid ""
"creating functions (for example, :c:func:`PyLong_FromLong`) already do this, "
"so this note is only relevant to those who call :c:func:`malloc` directly."
msgstr ""
"Chaque échec de :c:func:`malloc` doit être transformé en une exception --- "
"l'appelant direct de :c:func:`malloc` (ou :c:func:`realloc`) doit appeler :c:"
"func:`PyErr_NoMemory` et prendre l'initiative de renvoyer une valeur "
"d'erreur. Toutes les fonctions construisant des objets (tels que :c:func:"
"`PyLong_FromLong`) le font déjà, donc cette note ne concerne que ceux qui "
"appellent :c:func:`malloc` directement."
#: ../Doc/extending/extending.rst:181
msgid ""
@ -714,6 +1008,10 @@ msgid ""
"positive value or zero for success and ``-1`` for failure, like Unix system "
"calls."
msgstr ""
"Notez également que, à l'exception notable de :c:func:`PyArg_ParseTuple` et "
"compagnie, les fonctions qui renvoient leur statut sous forme d'entier "
"donnent généralement une valeur positive ou zéro en cas de succès et ``-1`` "
"en cas d'échec, comme les appels du système Unix."
#: ../Doc/extending/extending.rst:185
msgid ""
@ -721,6 +1019,9 @@ msgid ""
"c:func:`Py_DECREF` calls for objects you have already created) when you "
"return an error indicator!"
msgstr ""
"Enfin, lorsque vous renvoyez un code d'erreur, n'oubliez pas faire un brin "
"de nettoyage (en appelant :c:func:`Py_XDECREF` ou :c:func:`Py_DECREF` avec "
"les objets que vous auriez déjà créés) !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:189
msgid ""
@ -734,12 +1035,26 @@ msgid ""
"you have an argument whose value must be in a particular range or must "
"satisfy other conditions, :c:data:`PyExc_ValueError` is appropriate."
msgstr ""
"Le choix de l'exception à lever vous incombe. Il existe des objets C "
"correspondant à chaque exception Python, tel que :c:data:"
"`PyExc_ZeroDivisionError`, que vous pouvez utiliser directement. Choisissez "
"judicieusement vos exceptions, typiquement n'utilisez pas :c:data:"
"`PyExc_TypeError` pour indiquer qu'un fichier n'a pas pu être ouvert (qui "
"devrait probablement être :c:data:`PyExc_IOError`). Si quelque chose ne va "
"pas avec la liste des arguments, la fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` "
"soulève habituellement une exception :c:data:`PyExc_TypeError`. Mais si vous "
"avez un argument dont la valeur doit être dans un intervalle particulier ou "
"qui doit satisfaire d'autres conditions, :c:data:`PyExc_ValueError` sera "
"plus appropriée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:199
msgid ""
"You can also define a new exception that is unique to your module. For this, "
"you usually declare a static object variable at the beginning of your file::"
msgstr ""
"Vous pouvez également créer une exception spécifique à votre module. Pour "
"cela, déclarez simplement une variable statique au début de votre "
"fichier : ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:204
msgid ""
@ -747,6 +1062,9 @@ msgid ""
"`PyInit_spam`) with an exception object (leaving out the error checking for "
"now)::"
msgstr ""
"et initialisez-la dans la fonction d'initialisation de votre module (:c:func:"
"`PyInit_spam`) avec un objet exception (Passons, pour le moment, la "
"vérification des codes d'erreur) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:222
msgid ""
@ -755,6 +1073,10 @@ msgid ""
"class being :exc:`Exception` (unless another class is passed in instead of "
"*NULL*), described in :ref:`bltin-exceptions`."
msgstr ""
"Notez que le nom de exception, côté Python, est :exc:`spam.error`. La "
"fonction :c:func:`PyErr_NewException` peut créer une classe héritant de :exc:"
"`Exception` (à moins qu'une autre classe ne lui soit fournie à la place de "
"*NULL*), voir :ref:`bltin-exceptions`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:227
msgid ""
@ -766,28 +1088,41 @@ msgid ""
"pointer, C code which raises the exception could cause a core dump or other "
"unintended side effects."
msgstr ""
"Notez également que la variable :c:data:`SpamError` contient une référence "
"àla nouvelle classe créée; ceci est intentionnel! Comme l'exception peut "
"êtreretirée du module par un code externe, une référence à la classe est "
"nécessairepour assurer qu'il ne sera pas rejeté, causant :c:data:`SpamError` "
"à devenirun pointeur défaillant. S'il devenait un pointeur défaillant, le C "
"code qui soulèvel'exception peut engendrer un rejet central ou des effets "
"secondaires innatendus."
#: ../Doc/extending/extending.rst:234
msgid ""
"We discuss the use of ``PyMODINIT_FUNC`` as a function return type later in "
"this sample."
msgstr ""
"Nous traiterons de l'utilisation de ``PyMODINIT_FUNC`` comme un type de "
"retour de fonction plus tard dans cette section."
#: ../Doc/extending/extending.rst:237
msgid ""
"The :exc:`spam.error` exception can be raised in your extension module using "
"a call to :c:func:`PyErr_SetString` as shown below::"
msgstr ""
"L'exception :exc:`spam.error` peut être levée dans votre module d'extension "
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:260
msgid "Back to the Example"
msgstr ""
msgstr "Retour vers l'Exemple"
#: ../Doc/extending/extending.rst:262
msgid ""
"Going back to our example function, you should now be able to understand "
"this statement::"
msgstr ""
"En retournant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant "
"êtrecapable de comprendre cette affirmation::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:268
msgid ""
@ -799,24 +1134,40 @@ msgid ""
"which it points (so in Standard C, the variable :c:data:`command` should "
"properly be declared as ``const char *command``)."
msgstr ""
"Elle retourne *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions retournant "
"des pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des "
"arguments,se fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. "
"Autrement,la valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable "
"locale :c:data:`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous "
"n'êtes pas supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en "
"C Standard, la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée "
"comme ``const char *command``)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:276
msgid ""
"The next statement is a call to the Unix function :c:func:`system`, passing "
"it the string we just got from :c:func:`PyArg_ParseTuple`::"
msgstr ""
"La prochaine instruction est un appel à la fonction Unix :c:func:`system`, "
"en lui passant la chaîne que nous venons d'obtenir à partir de :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple`::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:281
msgid ""
"Our :func:`spam.system` function must return the value of :c:data:`sts` as a "
"Python object. This is done using the function :c:func:`PyLong_FromLong`. ::"
msgstr ""
"Notre fonction :func:`spam.system` doit retourner la valeur de :c:data:`sts` "
"comme un objet Python. Cela est effectué par l'utilisation de la fonction :c:"
"func:`PyLong_FromLong`. ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:286
msgid ""
"In this case, it will return an integer object. (Yes, even integers are "
"objects on the heap in Python!)"
msgstr ""
"Dans ce cas, elle retournera un objet entier. (Oui, même les entiers sont "
"des objets dans le tas en Python!)"
#: ../Doc/extending/extending.rst:289
msgid ""
@ -825,6 +1176,10 @@ msgid ""
"``None``. You need this idiom to do so (which is implemented by the :c:"
"macro:`Py_RETURN_NONE` macro)::"
msgstr ""
"Si vous avez une fonction C qui ne retourne aucun argument utile (une "
"fonction retournant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"retourner ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:297
msgid ""
@ -832,6 +1187,9 @@ msgid ""
"is a genuine Python object rather than a *NULL* pointer, which means \"error"
"\" in most contexts, as we have seen."
msgstr ""
":c:data:`Py_None` est le nom C pour l'objet spécial Python ``None``. C'est "
"un authentique objet Python plutôt qu'un pointeur *NULL*, qui signifie "
"\"error\" dans la plupart des situations, comme nous l'avons vu."
#: ../Doc/extending/extending.rst:305
msgid "The Module's Method Table and Initialization Function"
@ -1121,6 +1479,9 @@ msgid ""
"Note that any Python object references which are provided to the caller are "
"*borrowed* references; do not decrement their reference count!"
msgstr ""
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
"compteur de références ! "
#: ../Doc/extending/extending.rst:626
msgid "Some example calls::"
@ -1730,7 +2091,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1340 ../Doc/extending/newtypes.rst:1506
msgid "Footnotes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1341
msgid ""
@ -1804,6 +2165,8 @@ msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions/>`_"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions/>`_"
#: ../Doc/extending/index.rst:36
msgid ""
@ -2877,7 +3240,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1159
msgid "Meaning"
msgstr ""
msgstr "Signification"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1161
msgid ":const:`READONLY`"

892
faq.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

146
howto.po
View File

@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/argparse.rst:615 ../Doc/howto/argparse.rst:653
msgid "Output:"
msgstr ""
msgstr "Sortie :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:636
msgid ""
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:0 ../Doc/howto/regex.rst:0
#: ../Doc/howto/sockets.rst:0
msgid "Abstract"
msgstr ""
msgstr "Résumé"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:10
msgid ""
@ -1063,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:554
msgid "String constants"
msgstr ""
msgstr "Chaînes constantes"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:555
msgid "``True``, ``False``, and ``None``"
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:689
msgid "Notes:"
msgstr ""
msgstr "Notes : "
#: ../Doc/howto/clinic.rst:691
msgid ""
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:793 ../Doc/howto/clinic.rst:1209
msgid "``type``"
msgstr ""
msgstr "``type``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:791
msgid ""
@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:814
msgid "``'B'``"
msgstr ""
msgstr "``'B'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:814
msgid "``unsigned_char(bitwise=True)``"
@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:815
msgid "``'b'``"
msgstr ""
msgstr "``'b'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:815
msgid "``unsigned_char``"
@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:816
msgid "``'c'``"
msgstr ""
msgstr "``'c'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:816
msgid "``char``"
@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:818
msgid "``'d'``"
msgstr ""
msgstr "``'d'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:818
msgid "``double``"
@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:819
msgid "``'D'``"
msgstr ""
msgstr "``'D'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:819
msgid "``Py_complex``"
@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:824
msgid "``'f'``"
msgstr ""
msgstr "``'f'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:824
msgid "``float``"
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
msgid "``'h'``"
msgstr ""
msgstr "``'h'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
msgid "``short``"
@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
msgid "``'H'``"
msgstr ""
msgstr "``'H'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
msgid "``unsigned_short(bitwise=True)``"
@ -1543,15 +1543,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
msgid "``'i'``"
msgstr ""
msgstr "``'i'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
msgid "``int``"
msgstr ""
msgstr "``int``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
msgid "``'I'``"
msgstr ""
msgstr "``'I'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
msgid "``unsigned_int(bitwise=True)``"
@ -1575,15 +1575,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:831
msgid "``'l'``"
msgstr ""
msgstr "``'l'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:831
msgid "``long``"
msgstr ""
msgstr "``long``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:832
msgid "``'L'``"
msgstr ""
msgstr "``'L'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:832
msgid "``long long``"
@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
msgid "``'n'``"
msgstr ""
msgstr "``'n'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
msgid "``Py_ssize_t``"
@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:838
msgid "``'S'``"
msgstr ""
msgstr "``'S'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:838
msgid "``PyBytesObject``"
@ -1639,7 +1639,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:839
msgid "``'s'``"
msgstr ""
msgstr "``'s'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:839
msgid "``str``"
@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:842
msgid "``'U'``"
msgstr ""
msgstr "``'U'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:842
msgid "``unicode``"
@ -1671,7 +1671,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:843
msgid "``'u'``"
msgstr ""
msgstr "``'u'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:843
msgid "``Py_UNICODE``"
@ -2902,7 +2902,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/cporting.rst:9
msgid "Benjamin Peterson"
msgstr ""
msgstr "Benjamin Peterson"
#: ../Doc/howto/cporting.rst:14
msgid ""
@ -3386,7 +3386,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/curses.rst:281 ../Doc/howto/curses.rst:350
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Description"
#: ../Doc/howto/curses.rst:283
msgid "*str* or *ch*"
@ -4134,7 +4134,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:332
msgid "function"
msgstr ""
msgstr "fonction"
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:332
msgid "f(obj, \\*args)"
@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:16 ../Doc/howto/regex.rst:24
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:18
msgid "Introduction"
msgstr ""
msgstr "Introduction"
#: ../Doc/howto/functional.rst:18
msgid ""
@ -4491,7 +4491,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:179
msgid "Iterators"
msgstr ""
msgstr "Itérateurs"
#: ../Doc/howto/functional.rst:181
msgid ""
@ -4714,7 +4714,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:430
msgid "Generators"
msgstr ""
msgstr "Générateurs"
#: ../Doc/howto/functional.rst:432
msgid ""
@ -4916,7 +4916,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:617
msgid "Built-in functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions Natives"
#: ../Doc/howto/functional.rst:619
msgid ""
@ -5269,7 +5269,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:1003
msgid "Here's a small but realistic example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple court mais réaliste ::"
#: ../Doc/howto/functional.rst:1015
msgid ""
@ -5575,7 +5575,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/index.rst:3
msgid "Python HOWTOs"
msgstr ""
msgstr "Les HOWTOs de Python [en]"
#: ../Doc/howto/index.rst:5
msgid ""
@ -5652,7 +5652,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:45
msgid "or::"
msgstr ""
msgstr "ou : ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:50
msgid "CPython must then be configured `--with-dtrace`::"
@ -5866,7 +5866,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:367
msgid "Examples"
msgstr ""
msgstr "Exemples"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:368
msgid ""
@ -6109,7 +6109,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:269
msgid "Comparisons"
msgstr ""
msgstr "Comparaisons"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:271
msgid ""
@ -6220,7 +6220,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging.rst:33
msgid ":func:`print`"
msgstr ""
msgstr ":func:`print`"
#: ../Doc/howto/logging.rst:37
msgid ""
@ -6287,7 +6287,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging.rst:71 ../Doc/howto/logging.rst:836
msgid "``DEBUG``"
msgstr ""
msgstr "``DEBUG``"
#: ../Doc/howto/logging.rst:71
msgid ""
@ -6296,7 +6296,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging.rst:74 ../Doc/howto/logging.rst:834
msgid "``INFO``"
msgstr ""
msgstr "``INFO``"
#: ../Doc/howto/logging.rst:74
msgid "Confirmation that things are working as expected."
@ -6304,7 +6304,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging.rst:77 ../Doc/howto/logging.rst:832
msgid "``WARNING``"
msgstr ""
msgstr "``WARNING``"
#: ../Doc/howto/logging.rst:77
msgid ""
@ -6315,7 +6315,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging.rst:82 ../Doc/howto/logging.rst:830
msgid "``ERROR``"
msgstr ""
msgstr "``ERROR``"
#: ../Doc/howto/logging.rst:82
msgid ""
@ -6325,7 +6325,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging.rst:85 ../Doc/howto/logging.rst:828
msgid "``CRITICAL``"
msgstr ""
msgstr "``CRITICAL``"
#: ../Doc/howto/logging.rst:85
msgid ""
@ -7162,31 +7162,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging.rst:828
msgid "50"
msgstr ""
msgstr "50"
#: ../Doc/howto/logging.rst:830
msgid "40"
msgstr ""
msgstr "40"
#: ../Doc/howto/logging.rst:832
msgid "30"
msgstr ""
msgstr "30"
#: ../Doc/howto/logging.rst:834
msgid "20"
msgstr ""
msgstr "20"
#: ../Doc/howto/logging.rst:836
msgid "10"
msgstr ""
msgstr "10"
#: ../Doc/howto/logging.rst:838
msgid "``NOTSET``"
msgstr ""
msgstr "``NOTSET``"
#: ../Doc/howto/logging.rst:838
msgid "0"
msgstr ""
msgstr "0"
#: ../Doc/howto/logging.rst:841
msgid ""
@ -9687,7 +9687,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
msgid "``\\d``"
msgstr ""
msgstr "``\\d``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to the class ``[0-9]``."
@ -9695,7 +9695,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:133
msgid "``\\D``"
msgstr ""
msgstr "``\\D``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:133
msgid ""
@ -9704,7 +9704,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:137
msgid "``\\s``"
msgstr ""
msgstr "``\\s``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:136
msgid ""
@ -9714,7 +9714,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:141
msgid "``\\S``"
msgstr ""
msgstr "``\\S``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:140
msgid ""
@ -9724,7 +9724,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:145
msgid "``\\w``"
msgstr ""
msgstr "``\\w``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:144
msgid ""
@ -9734,7 +9734,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:149
msgid "``\\W``"
msgstr ""
msgstr "``\\W``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:148
msgid ""
@ -9817,7 +9817,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:193
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: ../Doc/howto/regex.rst:193
msgid "``a``"
@ -9829,7 +9829,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:195
msgid "2"
msgstr ""
msgstr "2"
#: ../Doc/howto/regex.rst:195
msgid "``abcbd``"
@ -9843,7 +9843,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:199
msgid "3"
msgstr ""
msgstr "3"
#: ../Doc/howto/regex.rst:199 ../Doc/howto/regex.rst:207
msgid "*Failure*"
@ -9857,7 +9857,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:204
msgid "4"
msgstr ""
msgstr "4"
#: ../Doc/howto/regex.rst:204 ../Doc/howto/regex.rst:215
msgid "``abcb``"
@ -9869,7 +9869,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:207
msgid "5"
msgstr ""
msgstr "5"
#: ../Doc/howto/regex.rst:207
msgid ""
@ -9879,7 +9879,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:211 ../Doc/howto/regex.rst:215
msgid "6"
msgstr ""
msgstr "6"
#: ../Doc/howto/regex.rst:211
msgid "``abc``"
@ -10023,7 +10023,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:313
msgid "Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères"
#: ../Doc/howto/regex.rst:313
msgid "Stage"
@ -10324,11 +10324,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:525
msgid "Flag"
msgstr ""
msgstr "Option"
#: ../Doc/howto/regex.rst:525
msgid "Meaning"
msgstr ""
msgstr "Signification"
#: ../Doc/howto/regex.rst:527
msgid ":const:`ASCII`, :const:`A`"
@ -10557,7 +10557,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:713
msgid "``\\A``"
msgstr ""
msgstr "``\\A``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:710
msgid ""
@ -10570,7 +10570,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:716
msgid "``\\Z``"
msgstr ""
msgstr "``\\Z``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:716
msgid "Matches only at the end of the string."
@ -10578,7 +10578,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:751
msgid "``\\b``"
msgstr ""
msgstr "``\\b``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:719
msgid ""
@ -10614,7 +10614,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:756
msgid "``\\B``"
msgstr ""
msgstr "``\\B``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:754
msgid ""
@ -10830,7 +10830,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:954
msgid "``(?=...)``"
msgstr ""
msgstr "``(?=...)``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:950
msgid ""
@ -10843,7 +10843,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:959
msgid "``(?!...)``"
msgstr ""
msgstr "``(?!...)``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:957
msgid ""
@ -11345,7 +11345,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:20
msgid "Sockets"
msgstr ""
msgstr "Interfaces de connexion (*sockets*)"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:22
msgid ""
@ -13152,7 +13152,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:194
msgid "Handling Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Gestion des exceptions"
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:196
msgid ""
@ -13472,7 +13472,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:576
msgid "Footnotes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:578
msgid "This document was reviewed and revised by John Lee."

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:7
msgid "Installing Python Modules (Legacy version)"
msgstr ""
msgstr "installation des modules python (Version historique)"
#: ../Doc/install/index.rst:9
msgid "Greg Ward"
msgstr ""
msgstr "Greg Ward"
#: ../Doc/install/index.rst:15
msgid ":ref:`installing-index`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`installing-index`"
#: ../Doc/install/index.rst:16
msgid "The up to date module installation documentations"
@ -39,6 +39,10 @@ msgid ""
"of a standard Python installation by building and installing third-party "
"Python modules and extensions."
msgstr ""
"Ce document décrit les utilitaires de distribution de Python (\"Distutils\") "
"du point de vue de l'utilisateur final, décrivant comment étendre les "
"capacités d'une installation standard de python en construisant et "
"installant des modules python tiers et des extensions."
#: ../Doc/install/index.rst:36
msgid ""
@ -51,7 +55,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:47
msgid "Introduction"
msgstr ""
msgstr "Introduction"
#: ../Doc/install/index.rst:49
msgid ""
@ -61,6 +65,12 @@ msgid ""
"necessary to support your own programming, or to support an application that "
"you want to use and that happens to be written in Python."
msgstr ""
"Bien que la vaste bibliothèque standard de Python comble beaucoup de besoins "
"en programmation, il arrive souvent un moment où vous avez besoin d'ajouter "
"de nouvelles fonctionnalités à votre installation de Python, via des modules "
"tiers. Cela peut être nécessaire pour vous aider à écrire vos programmes ou "
"pour prendre en charge une application écrite en Python que vous souhaitez "
"utiliser."
#: ../Doc/install/index.rst:55
msgid ""
@ -68,6 +78,10 @@ msgid ""
"an existing Python installation. With the introduction of the Python "
"Distribution Utilities (Distutils for short) in Python 2.0, this changed."
msgstr ""
"Dans le passé, il y a eu peu de prise d'aide à l'ajout de modules tiers sur "
"une installation existante de Python. Avec l'introduction des utilitaires de "
"distribution de Python (Distutils pour faire plus court) dans Python 2.0, "
"ceci a changé."
#: ../Doc/install/index.rst:59
msgid ""
@ -81,10 +95,21 @@ msgid ""
"so that others may use them, see the :ref:`distutils-index` manual. :ref:"
"`debug-setup-script` may also be of interest."
msgstr ""
"Ce document s'adresse principalement aux personnes qui ont besoin "
"d'installer des modules tiers de Python : les utilisateurs finaux et les "
"administrateurs système, qui ont juste besoin de faire fonctionner une "
"application Python, et les programmeurs Python, qui veulent ajouter de "
"nouvelles fonctionnalités à leur boîte à outils. Vous n'avez pas besoin de "
"connaître Python pour lire ce document. Il y aura quelques brèves "
"utilisations du mode interactif de Python pour explorer votre installation, "
"mais c'est tout. Si vous cherchez des informations sur la façon de "
"distribuer vos propres modules Python afin que d'autres puissent les "
"utiliser, allez voir le manuel :ref:`distutils-index`. :ref:`debug-setup-"
"script` peut aussi être intéressant."
#: ../Doc/install/index.rst:73
msgid "Best case: trivial installation"
msgstr ""
msgstr "Le meilleur des cas : l'installation simple"
#: ../Doc/install/index.rst:75
msgid ""
@ -96,6 +121,15 @@ msgid ""
"systems (Red Hat, SuSE, Mandrake, and many others), a Debian package for "
"users of Debian-based Linux systems, and so forth."
msgstr ""
"Dans le meilleur des cas, quelqu'un aura préparé une version spéciale de la "
"distribution du module que vous souhaitez installer qui est destiné "
"spécifiquement à votre plateforme et elle va s'installer comme n'importe "
"quel autre logiciel sur votre plateforme. Par exemple, le développeur du "
"module pourrait faire un installeur exécutable disponible pour les "
"utilisateurs Windows, un paquetage RPM pour les utilisateurs de systèmes "
"Linux basés sur RPM (Red Hat, SuSE, Mandrake et bien d'autres), un paquet "
"Debian pour les utilisateurs de Linux basé sur le système Debian et ainsi de "
"suite."
#: ../Doc/install/index.rst:83
msgid ""
@ -105,6 +139,13 @@ msgid ""
"setup script, you don't need to compile anything---you might not even need "
"to read any instructions (although it's always a good idea to do so anyway)."
msgstr ""
"Dans ce cas, vous devez télécharger le programme d'installation approprié à "
"votre plateforme et faire d'elle ce qui vous semble évident : l'exécuter "
"s'il s'agit d'un exécutable d'installation, ``rpm --install`` si c'est un "
"RPM, etc. Vous n'avez même pas besoin d'exécuter Python ou un script "
"d'installation, vous n'avez pas besoin de compiler quoi que ce soit -- vous "
"devriez même pas avoir besoin de lire toutes les instructions (même si c'est "
"toujours une bonne idée de le faire)."
#: ../Doc/install/index.rst:89
msgid ""
@ -116,10 +157,18 @@ msgid ""
"standard way. The bulk of this document is about building and installing "
"modules from standard source distributions."
msgstr ""
"Bien sûr, les choses ne seront pas toujours aussi simple que cela. Vous "
"pourriez être intéressés par une distribution d'un module qui n'a pas de "
"programme d'installation facile à utiliser pour votre plateforme. Dans ce "
"cas, vous allez devoir repartir des fichiers sources publiés par l'auteur/"
"mainteneur du module. L'installation à partir des sources n'est pas très "
"difficile, du moment que les modules en question sont packagés de façon "
"standard. Le cœur de ce document explique comment configurer et installer "
"des modules à partir des sources."
#: ../Doc/install/index.rst:101
msgid "The new standard: Distutils"
msgstr ""
msgstr "Le nouveau standard: Distutils"
#: ../Doc/install/index.rst:103
msgid ""
@ -134,6 +183,17 @@ msgid ""
"should explain that building and installing the module distribution is a "
"simple matter of running one command from a terminal::"
msgstr ""
"Si vous téléchargez une distribution source du module, vous pouvez dire "
"assez rapidement s'il a été packagé et distribué de la façon standard, c'est "
"à dire en utilisant Distutils. Premièrement, le nom et le numéro de version "
"de la distribution seront affichés en bonne place dans le nom de l'archive "
"téléchargée, par exemple :file:`foo-1.0.tar.gz` ou :file:`widget-0.9.7.zip`. "
"Ensuite, l'archive va se décompresser dans un répertoire du même nom : :file:"
"`foo-1.0` ou :file:`widget-0.9.7`. En outre, la distribution va contenir un "
"script d'installation :file:`setup.py` et un fichier nommé :file:`README."
"txt` ou éventuellement juste :file:`README`, qui doit expliquer que la "
"construction et l'installation de la distribution du module se fait "
"simplement en exécutant ceci : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:116
msgid ""
@ -149,10 +209,16 @@ msgid ""
"don't really need this manual. Or rather, the above command is everything "
"you need to get out of this manual."
msgstr ""
"Si toutes ces choses sont vérifiées, alors vous savez déjà comment "
"construire et installer le module que vous venez de télécharger : en "
"exécutant la commande ci-dessus. Sauf si vous avez besoin d'installer les "
"choses d'une manière non standard ou de personnaliser le processus de "
"construction, vous n'avez pas vraiment besoin de ce manuel. Ou plutôt, la "
"commande ci-dessus est tout ce dont vous avez besoin de sortir de ce manuel."
#: ../Doc/install/index.rst:131
msgid "Standard Build and Install"
msgstr ""
msgstr "Construction standard et installation"
#: ../Doc/install/index.rst:133
msgid ""
@ -160,10 +226,13 @@ msgid ""
"module distribution using the Distutils is usually one simple command to run "
"from a terminal::"
msgstr ""
"Comme décrit dans la section :ref:`inst-new-standard`, la construction et "
"l'installation d'une distribution d'un module en utilisant Distutils est "
"habituellement fait avec la commande dans un terminal : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:143
msgid "Platform variations"
msgstr ""
msgstr "Différences selon les plateformes"
#: ../Doc/install/index.rst:145
msgid ""
@ -173,6 +242,12 @@ msgid ""
"source distribution :file:`foo-1.0.tar.gz` onto a Unix system, the normal "
"thing to do is::"
msgstr ""
"Vous devez toujours exécuter la commande \"setup\" à partir du répertoire "
"racine de la distribution, à savoir le sous-répertoire de niveau supérieur à "
"celui où se sont décompressées les sources de la distribution du module. Par "
"exemple, si vous venez de télécharger les sources d'une distribution du "
"module :file:`foo-1.0.tar.gz` sous un système Unix, la méthode normale "
"consiste à faire : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:154
msgid ""
@ -183,10 +258,17 @@ msgid ""
"program:`unzip` or :program:`pkunzip`) to unpack the archive. Then, open a "
"command prompt window and run::"
msgstr ""
"Sous Windows, vous avez probablement téléchargé :file:`foo-1.0.zip`. Si vous "
"avez téléchargé le fichier d'archive dans :file:`C:\\\\Temp`, il se "
"décompressera alors dans :file:`C:\\\\Temp\\\\foo-1.0` ; vous pouvez "
"utiliser soit un manipulateur d'archive avec une interface graphique (comme "
"WinZip) soit un outil de ligne de commande (telles que :program:`unzip` ou :"
"program:`pkunzip`) pour décompresser l'archive. Ensuite, ouvrez une fenêtre "
"d'invite de commandes et exécutez : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:168
msgid "Splitting the job up"
msgstr ""
msgstr "Fractionnement du travail"
#: ../Doc/install/index.rst:170
msgid ""
@ -199,12 +281,25 @@ msgid ""
"administrator for installation (or do it yourself, with super-user "
"privileges)."
msgstr ""
"Exécuter ``setup.py install`` construit et installe tous les modules en un "
"seul coup. Si vous préférez travailler progressivement -- ce qui est "
"particulièrement utile si vous souhaitez personnaliser le processus de "
"construction, ou si les choses vont mal -- vous pouvez utiliser le script de "
"configuration pour faire une chose à la fois. Cela est particulièrement "
"utile lorsque la construction et l'installation doit être faite par "
"différents utilisateurs -- par exemple, vous pouvez vouloir construire une "
"distribution d'un module et la transférer à un administrateur système pour "
"l'installation (ou le faire vous-même, avec les privilèges de super-"
"utilisateur)."
#: ../Doc/install/index.rst:178
msgid ""
"For example, you can build everything in one step, and then install "
"everything in a second step, by invoking the setup script twice::"
msgstr ""
"Par exemple, vous pouvez construire tout en une seule étape et ensuite "
"installer le tout dans une deuxième étape, en invoquant le script "
"d'installation deux fois : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:184
msgid ""
@ -213,6 +308,10 @@ msgid ""
"notices that it has nothing to do, since everything in the :file:`build` "
"directory is up-to-date."
msgstr ""
"Si vous faites cela, vous remarquerez que l'exécution de la commande :"
"command:`install` lance d'abord la commande :command:`build`, qui, dans ce "
"cas, s'aperçoit vite qu'il n'a rien à faire, puisque tout dans le dossier :"
"file:`build` est à jour."
#: ../Doc/install/index.rst:189
msgid ""
@ -221,10 +320,16 @@ msgid ""
"advanced tasks. If you get into distributing your own Python modules and "
"extensions, you'll run lots of individual Distutils commands on their own."
msgstr ""
"Il se peut que vous n'ayez pas souvent besoin de cette capacité à découper "
"les étapes si tout ce que vous faite est d'installer les modules téléchargés "
"sur le Net, mais c'est très pratique pour des tâches plus avancées. Si vous "
"en venez à distribuer vos propres modules et extensions Python, vous allez "
"exécuter beaucoup de commandes individuelles de Distutils, indépendamment "
"les unes des autres."
#: ../Doc/install/index.rst:198
msgid "How building works"
msgstr ""
msgstr "Comment fonctionne une construction"
#: ../Doc/install/index.rst:200
msgid ""
@ -234,6 +339,12 @@ msgid ""
"speed, or want to keep the source tree pristine, you can change the build "
"directory with the :option:`--build-base` option. For example::"
msgstr ""
"Comme sous-entendu ci-dessus, la commande :command:`build` est chargé de "
"mettre les fichiers à installer dans un *répertoire de travail*. Par défaut, "
"c'est :file:`build` sous la racine de la distribution ; si vous êtes très "
"préoccupés par la vitesse, ou si vous voulez conserver l'arborescence des "
"sources d'origine, vous pouvez changer le répertoire de construction avec "
"l'option :option:`--build-base`. Par exemple : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:208
msgid ""
@ -241,10 +352,15 @@ msgid ""
"personal Distutils configuration file; see section :ref:`inst-config-"
"files`.) Normally, this isn't necessary."
msgstr ""
"(Ou vous pourriez le faire de façon permanente avec une directive dans votre "
"système ou dans le fichier de configuration personnelle de Distutils ; voir "
"la section :ref:`inst-config-files`.) Normalement, ce n'est pas nécessaire."
#: ../Doc/install/index.rst:212
msgid "The default layout for the build tree is as follows::"
msgstr ""
"La mise en page par défaut pour l'arbre de compilation se présente comme "
"suit : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:219
msgid ""
@ -259,6 +375,17 @@ msgid ""
"`lib` (or :file:`lib.{plat}`) directory contains all Python modules (pure "
"Python and extensions) that will be installed."
msgstr ""
"où ``<plat>`` représente une brève description de l'actuel système "
"d'exploitation / plateforme matérielle et la version Python. La première "
"forme, avec juste un dossier :file:`lib` est utilisé pour les «distributions "
"de modules purs\" -- c'est-à-dire des distributions de module qui ne "
"incorporent que des modules en Python. Si un module de la distribution "
"contient au moins une extension (modules écrits en C/C++), alors il faut "
"utiliser la deuxième forme, avec deux dossiers ``<plat>``. Dans ce cas, le "
"répertoire :file:`temp.{plat}` contient les fichiers temporaires générés par "
"le processus de compilation et de lien qui ne seront pas installés. Dans les "
"deux cas, le dossier :file:`lib` (ou :file:`lib.{plat}`) contient tous les "
"modules Python (Python pur et extensions) qui seront installés."
#: ../Doc/install/index.rst:229
msgid ""
@ -266,10 +393,14 @@ msgid ""
"documentation, binary executables, and whatever else is needed to handle the "
"job of installing Python modules and applications."
msgstr ""
"Dans l'avenir, d'autres répertoires seront ajoutés pour gérer les scripts "
"Python, de la documentation, des exécutables binaires et tout ce qui est "
"nécessaire pour gérer le travail de l'installation de modules et "
"d'applications Python."
#: ../Doc/install/index.rst:237
msgid "How installation works"
msgstr ""
msgstr "Comment fonctionne l'installation"
#: ../Doc/install/index.rst:239
msgid ""
@ -279,6 +410,12 @@ msgid ""
"under :file:`build/lib` (or :file:`build/lib.{plat}`) to your chosen "
"installation directory."
msgstr ""
"Après l'exécution de la commande :command:`build` (que vous l'ayez exécutez "
"explicitement ou que la commande :command:`install` l'ai fait pour vous), le "
"travail de la commande :command:`install` est relativement simple : tout ce "
"qu'il a à faire est de copier tout ce qui est sous :file:`build/lib` (ou :"
"file:`build/lib.{plat}`) dans le répertoire que vous avez choisi pour "
"l'installation."
#: ../Doc/install/index.rst:245
msgid ""
@ -290,68 +427,76 @@ msgid ""
"distribution being installed is pure Python or contains extensions (\"non-"
"pure\"):"
msgstr ""
"Si vous ne choisissez aucun répertoire d'installation -- c'est-à-dire, si "
"vous lancez simplement ``setup.py install``\\ -- alors la commande :command:"
"`install` installe à l'emplacement standard pour les modules tiers de "
"Python. Cet emplacement varie selon la plateforme et selon la façon dont "
"vous avez construit et/ou installés Python lui-même. Sous Unix (et Mac OS X, "
"qui est également basé sur Unix), il dépend aussi de savoir si le module de "
"la distribution en cours d'installation est en pur Python ou contient des "
"extensions (\"non-pur\"):"
#: ../Doc/install/index.rst:255
msgid "Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme"
#: ../Doc/install/index.rst:255
msgid "Standard installation location"
msgstr ""
msgstr "Emplacement standard de l'installation"
#: ../Doc/install/index.rst:255
msgid "Default value"
msgstr ""
msgstr "Valeur par défaut"
#: ../Doc/install/index.rst:255 ../Doc/install/index.rst:773
#: ../Doc/install/index.rst:785
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: ../Doc/install/index.rst:257
msgid "Unix (pure)"
msgstr ""
msgstr "Unix (pur)"
#: ../Doc/install/index.rst:257 ../Doc/install/index.rst:468
msgid ":file:`{prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
#: ../Doc/install/index.rst:257 ../Doc/install/index.rst:259
msgid ":file:`/usr/local/lib/python{X.Y}/site-packages`"
msgstr ""
msgstr ":file:`/usr/local/lib/python{X.Y}/site-packages`"
#: ../Doc/install/index.rst:257 ../Doc/install/index.rst:259
#: ../Doc/install/index.rst:775
msgid "\\(1)"
msgstr ""
msgstr "\\(1)"
#: ../Doc/install/index.rst:259
msgid "Unix (non-pure)"
msgstr ""
msgstr "Unix (non-pur)"
#: ../Doc/install/index.rst:259 ../Doc/install/index.rst:469
msgid ":file:`{exec-prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{exec-prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
#: ../Doc/install/index.rst:261
msgid "Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows"
#: ../Doc/install/index.rst:261 ../Doc/install/index.rst:520
msgid ":file:`{prefix}\\\\Lib\\\\site-packages`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Lib\\\\site-packages`"
#: ../Doc/install/index.rst:261
msgid ":file:`C:\\\\Python{XY}\\\\Lib\\\\site-packages`"
msgstr ""
msgstr ":file:`C:\\\\Python{XY}\\\\Lib\\\\site-packages`"
#: ../Doc/install/index.rst:261 ../Doc/install/index.rst:777
msgid "\\(2)"
msgstr ""
msgstr "\\(2)"
#: ../Doc/install/index.rst:264 ../Doc/install/index.rst:797
msgid "Notes:"
msgstr ""
msgstr "Notes : "
#: ../Doc/install/index.rst:267
msgid ""
@ -361,12 +506,20 @@ msgid ""
"the default :file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` are :file:`/usr/"
"local`."
msgstr ""
"La plupart des distributions Linux incluent Python comme un élément de base "
"du système, donc : file: `{prefix}` et : file: `{exec-prefix}` sont "
"généralement tous les deux : file: `/ usr` sous Linux. Si vous construisez "
"vous-même Python sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les "
"valeurs par défaut de : file: `{prefix}` et: file: `{exec-prefix}` sont "
"souvent : file: `/ usr /` locales."
#: ../Doc/install/index.rst:273
msgid ""
"The default installation directory on Windows was :file:`C:\\\\Program Files"
"\\\\Python` under Python 1.6a1, 1.5.2, and earlier."
msgstr ""
"Sous Windows, le dossier d'installation par défaut était : :file:`C:\\"
"\\Program Files\\\\Python` sous Python 1.6a1, 1.5.2 et avant."
#: ../Doc/install/index.rst:276
msgid ""
@ -382,6 +535,18 @@ msgid ""
"the three Python statements shown below, and get the output as shown, to "
"find out my :file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}`::"
msgstr ""
":file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` désignent les répertoires dans "
"lesquels Python est installé et où il trouve les librairies lors de "
"l'exécution. Ils sont toujours identiques sous Windows et très souvent les "
"mêmes sous Unix et Mac OS X. Vous pouvez trouver ce que votre installation "
"de Python utilise pour :file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` en "
"exécutant Python en mode interactif et en tapant quelques commandes simples. "
"Sous Unix, taper seulement ``python`` à l'invite du shell. Sous Windows, "
"sélectionner :menuselection:`Démarrer --> Programmes --> Python X.Y --> "
"Python (ligne de commande)`. Un fois l'interpréteur démarré, vous taper du "
"code Python à l'invite de commande. Par exemple, sur mon système Linux, je "
"tape les trois instructions ci-dessous et obtient la sortie comme indiqué "
"pour trouver mes :file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}`::"
#: ../Doc/install/index.rst:296
msgid ""
@ -393,6 +558,14 @@ msgid ""
"capitalization are important in the paths; for example, a value that uses "
"``python3.2`` on UNIX will typically use ``Python32`` on Windows."
msgstr ""
"Quelques autres remplacements utilisés dans ce document : :file:`{X.Y}` "
"représenter la version de Python, par exemple ``3.2`` ; :file:`{abiflags}` "
"sera remplacé par la valeur de :data:`sys.abiflags` ou la chaine vide pour "
"les plateformes qui ne définissent pas dindicateurs dABI ; :file:"
"`{distname}` sera remplacé par le nom de la distribution de modules en train "
"dêtre installée. Les points et la capitalisation sont importantes dans les "
"chemins ; par exemple, une valeur qui utilise ``python3.2`` sur UNIX "
"utilisera typiquement ``Python32`` sur Windows."
#: ../Doc/install/index.rst:304
msgid ""
@ -402,10 +575,16 @@ msgid ""
"your installation directories more heavily, see section :ref:`inst-custom-"
"install` on custom installations."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas installer des modules à l'emplacement standard, ou si "
"vous n'avez pas la permission d'écrire là-bas, alors vous avez besoin de "
"lire la section :ref:`inst-alt-install` sur les alternatives d'installation. "
"Si vous souhaitez personnaliser vos répertoires d'installation plus "
"fortement, allez voir la section :ref:`inst-custom-install` sur les "
"installations personnalisées."
#: ../Doc/install/index.rst:314
msgid "Alternate Installation"
msgstr ""
msgstr "Installation Alternative"
#: ../Doc/install/index.rst:316
msgid ""
@ -418,6 +597,15 @@ msgid ""
"your existing base of scripts still works with the new version before "
"actually upgrading."
msgstr ""
"Il est souvent nécessaire ou désirable dinstaller des modules à un "
"emplacement autre que lemplacement standard pour les modules Python tiers. "
"Par exemple, sur un système Unix il est possible que vous nayiez pas la "
"permission décrire dans le dossier standard pour les modules tiers. Ou vous "
"pouvez vouloir essayer un module avant den faire une partie standard de "
"vtre installation locale de Python. Cest surtout vrai lors dune mise à "
"jour dune distribution déjà présente : vous voulez vous assurer que votre "
"base de scripts marche encore avec la nouvelle version avant de faire la "
"mise à jour pour de vrai."
#: ../Doc/install/index.rst:324
msgid ""
@ -429,6 +617,13 @@ msgid ""
"The details differ across platforms, so read whichever of the following "
"sections applies to you."
msgstr ""
"La commande :command:`install` de Distutils est conçue pour rendre "
"linstallation de distributions de modules à un emplacement alternatif "
"simple et sans douleur. Lidée de base est que vous lui fournissez un "
"dossier de base pour linstallation, et la commande :command:`install` "
"choisit un ensemble de dossier (appelé le *schéma dinstallation*) dans "
"lequel elle installe les fichiers. Les détails diffèrent dune plateforme à "
"une autre, donc lisez la section ci-dessous qui sapplique à vous."
#: ../Doc/install/index.rst:332
msgid ""
@ -437,10 +632,14 @@ msgid ""
"prefix``, or ``--install-base`` and ``--install-platbase``, but you can't "
"mix from these groups."
msgstr ""
"Notez que les différents schémas dinstallation alternative sont mutuelement "
"exclusif : vous pouvez passer ``--user``, ou ``--home``, ou ``--prefix`` et "
"``--exc-prefix``, ou ``--install-base`` and ``--install-platbase``, mais "
"vous ne pouvez pas mélanger ces groupes."
#: ../Doc/install/index.rst:341
msgid "Alternate installation: the user scheme"
msgstr ""
msgstr "Installation alternative : le schéma *user*"
#: ../Doc/install/index.rst:343
msgid ""
@ -448,6 +647,10 @@ msgid ""
"don't have write permission to the global site-packages directory or don't "
"want to install into it. It is enabled with a simple option::"
msgstr ""
"Ce schéma est conçu pour être la solution la plus pratique pour les "
"utilisateurs qui nont pas la permission décrire dans le dossier site-"
"packages global, ou qui ne veulent pas y écrire. Il est activé avec une "
"simple option : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:349
msgid ""
@ -456,74 +659,79 @@ msgid ""
"modules and extension modules in the same location (also known as :data:"
"`site.USER_SITE`). Here are the values for UNIX, including Mac OS X:"
msgstr ""
"Les fichiers seront installés dans des sous-dossiers de :data:`site."
"USER_BASE` (écrit :file:`{userbase}` dans la suite). Ce schéma installe des "
"modules Python purs et les modules dextension au même endroit (aussi connu "
"sous le nom de :data:`site.USER_SITE`).Voici les valeurs pour UNIX, y "
"compris Mac OS XX : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:355 ../Doc/install/index.rst:366
#: ../Doc/install/index.rst:417 ../Doc/install/index.rst:466
#: ../Doc/install/index.rst:518 ../Doc/install/index.rst:543
#: ../Doc/install/index.rst:773 ../Doc/install/index.rst:785
msgid "Type of file"
msgstr ""
msgstr "Type de fichier"
#: ../Doc/install/index.rst:355 ../Doc/install/index.rst:366
#: ../Doc/install/index.rst:417 ../Doc/install/index.rst:466
#: ../Doc/install/index.rst:518
msgid "Installation directory"
msgstr ""
msgstr "Dossier d'installation"
#: ../Doc/install/index.rst:357 ../Doc/install/index.rst:368
#: ../Doc/install/index.rst:419 ../Doc/install/index.rst:520
msgid "modules"
msgstr ""
msgstr "modules"
#: ../Doc/install/index.rst:357
msgid ":file:`{userbase}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{userbase}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
#: ../Doc/install/index.rst:358 ../Doc/install/index.rst:369
#: ../Doc/install/index.rst:420 ../Doc/install/index.rst:470
#: ../Doc/install/index.rst:521 ../Doc/install/index.rst:548
msgid "scripts"
msgstr ""
msgstr "scripts"
#: ../Doc/install/index.rst:358
msgid ":file:`{userbase}/bin`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{userbase}/bin`"
#: ../Doc/install/index.rst:359 ../Doc/install/index.rst:370
#: ../Doc/install/index.rst:421 ../Doc/install/index.rst:471
#: ../Doc/install/index.rst:522 ../Doc/install/index.rst:549
msgid "data"
msgstr ""
msgstr "données"
#: ../Doc/install/index.rst:359 ../Doc/install/index.rst:370
msgid ":file:`{userbase}`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{userbase}`"
#: ../Doc/install/index.rst:360 ../Doc/install/index.rst:371
#: ../Doc/install/index.rst:422 ../Doc/install/index.rst:472
#: ../Doc/install/index.rst:523 ../Doc/install/index.rst:550
msgid "C headers"
msgstr ""
msgstr "en-têtes C"
#: ../Doc/install/index.rst:360
msgid ":file:`{userbase}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{userbase}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`"
#: ../Doc/install/index.rst:363
msgid "And here are the values used on Windows:"
msgstr ""
msgstr "Et voici les valeurs utilisées sur Windows : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:368
msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\site-packages`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\site-packages`"
#: ../Doc/install/index.rst:369
msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Scripts`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Scripts`"
#: ../Doc/install/index.rst:371
msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Include\\\\{distname}`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Include\\\\{distname}`"
#: ../Doc/install/index.rst:374
msgid ""
@ -533,6 +741,11 @@ msgid ""
"which means that there is no additional step to perform after running the :"
"file:`setup.py` script to finalize the installation."
msgstr ""
"Lavantage dutiliser ce schéma plutôt que les autres décrits plus bas est "
"que le dosser site-package du schéma *user* est en temps normal toujours "
"inclu dans :data:`sys.path` (voir :mod:`site` pour plus dinformations), ce "
"qui signifie quil ny a rien dautre à faire après avoir exécuté le script :"
"file:`setup.py` pour finaliser linstallation."
#: ../Doc/install/index.rst:380
msgid ""
@ -544,7 +757,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:389
msgid "Alternate installation: the home scheme"
msgstr ""
msgstr "Installation alternative : le schéma home"
#: ../Doc/install/index.rst:391
msgid ""
@ -555,10 +768,17 @@ msgid ""
"`/usr/local/`. This scheme can be used by anyone, regardless of the "
"operating system they are installing for."
msgstr ""
"Lidée derrière le « schéma home » est que vous compilez et maintenez un "
"espace personnel de modules Python. Le nom de ce schéma vient de lidée du "
"dossier « home » sur Unix, vu quil nest pas rare pour un utilisateur Unix "
"de construire leur dossier *home* avec la même disposition que :file:`/usr/` "
"or :file:`/usr/local/`. Ce schéma peut être utilisé par nimporte qui, quel "
"que soit le système dexploitation."
#: ../Doc/install/index.rst:398
msgid "Installing a new module distribution is as simple as ::"
msgstr ""
"Installer une nouvelle distribution de module est aussi simple que : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:402
msgid ""
@ -566,6 +786,10 @@ msgid ""
"option. On Unix, lazy typists can just type a tilde (``~``); the :command:"
"`install` command will expand this to your home directory::"
msgstr ""
"où vous pouvez fournir nimporte quel dossier que vous souhaitez à loption :"
"option:`--home`. Sur Unix, vous pouvez simplementer taper un tilde (``~``) ; "
"la commande :command:`install` le remplacera par le chemin vers votre "
"dossier *home* : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:408
msgid ""
@ -574,6 +798,10 @@ msgid ""
"`sitecustomize` (see :mod:`site`) to call :func:`site.addsitedir` or edit :"
"data:`sys.path`."
msgstr ""
"Pour que Python puisse trouver les distributions installées avec ce schéma, "
"vous devez :ref:`modifier le chemin de recherche de Python <inst-search-"
"path>` ou modifier :mod:`sitecustomize` (voir :mod:`site`) pour appeller :"
"func:`site.addsitedir` ou modifiez :data:`sys.path`."
#: ../Doc/install/index.rst:413
msgid ""
@ -581,30 +809,35 @@ msgid ""
"are installed to the following directories under the installation base as "
"follows:"
msgstr ""
"Loption :option:`--home` définit le dossier de base de linstallation. Les "
"fichiers sont installés dans les dossiers suivants dans la base de "
"linstallation de la façon suivante : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:419
msgid ":file:`{home}/lib/python`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{home}/lib/python`"
#: ../Doc/install/index.rst:420
msgid ":file:`{home}/bin`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{home}/bin`"
#: ../Doc/install/index.rst:421
msgid ":file:`{home}`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{home}`"
#: ../Doc/install/index.rst:422
msgid ":file:`{home}/include/python/{distname}`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{home}/include/python/{distname}`"
#: ../Doc/install/index.rst:425
msgid "(Mentally replace slashes with backslashes if you're on Windows.)"
msgstr ""
"(Remplacez mentalement les slashs avec des backslashs si vous êtes sur "
"Windows.)"
#: ../Doc/install/index.rst:431
msgid "Alternate installation: Unix (the prefix scheme)"
msgstr ""
msgstr "Installation alternative : Unix (le schéma de préfixe)"
#: ../Doc/install/index.rst:433
msgid ""
@ -616,6 +849,13 @@ msgid ""
"and home schemes come before. However, there are at least two known cases "
"where the prefix scheme will be useful."
msgstr ""
"Le \"schéma prefix\" est utile quand vous voulez une installation de Python "
"pour faire la compilation/linstallation (ie. exécuter le script *setup*), "
"mais utiliser les modules tiers dune installation Python différente (ou "
"quelque chose qui ressemble à une installation Python différente). Si cela "
"semble inhabituel, ça lest -- cest pourquoi les schémas *user* et *home* "
"viennent avant. Cependant, il y a au moins deux cas connus où le schéma "
"*prefix* est utile."
#: ../Doc/install/index.rst:440
msgid ""
@ -626,6 +866,13 @@ msgid ""
"source, you probably want them to go in :file:`/usr/local/lib/python2.{X}` "
"rather than :file:`/usr/lib/python2.{X}`. This can be done with ::"
msgstr ""
"Premièrement, considérez que beaucoup de distributions Linux mettent Python "
"dans :file:`/usr`, plutôt que le traditionnel :file:`/usr/local`. Cest tout "
"à fait approprié, puisque dans ces cas Python fait partie du « système » "
"plutôt que dune addition locale. Cependant, si vous installez des modules "
"Python depuis leur source, vous voulez probablement quils aillent dans :"
"file:`/usr/local/lib/python2.{X}` plutôt que dans :file:`/usr/lib/python2.{X}"
"`. Ça peut être fait avec : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:449
msgid ""
@ -636,6 +883,12 @@ msgid ""
"would have to be installed to, say, :file:`/mnt/{@server}/export/lib/python2."
"{X}`. This could be done with ::"
msgstr ""
"Une autre possibilité est un système de fichier réseau où le nom est utilisé "
"pour écrire dans un dossier distant qui est différent du nom utilisé pour le "
"lire : par exemple, linterprète Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
"python` et cherche les modules dans :file:`/usr/local/lib/python2.{X}`, mais "
"ces modules doivent être installé dans, par exemple, :file:`/mnt/{@server}/"
"export/lib/python2.{X}`.Ça peut être fait avec : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:458
msgid ""
@ -646,26 +899,33 @@ msgid ""
"libraries, binary executables, etc.) If :option:`--exec-prefix` is not "
"supplied, it defaults to :option:`--prefix`. Files are installed as follows:"
msgstr ""
"Dans les deux cas, loption :option:`--prefix` définit la base de "
"linstallation, et loption :option:`--exec-prefix` définit la base "
"dinstallation spécifique à la plateforme, qui est utilisé pour des fichiers "
"spécifiques à la plateforme. (Actuellement, ça ne signifie que les "
"distributions de modules non-purs, mais peuvent être étendus aux "
"bibliothèques C, exécutables, etc.). Si :option:`--exec-prefix` nest pas "
"fourni, il vaut par défaut :option:`--prefix`. Les fichiers sont ainsi : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:468 ../Doc/install/index.rst:545
msgid "Python modules"
msgstr ""
msgstr "Modules Python"
#: ../Doc/install/index.rst:469 ../Doc/install/index.rst:546
msgid "extension modules"
msgstr ""
msgstr "modules d'extension"
#: ../Doc/install/index.rst:470
msgid ":file:`{prefix}/bin`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}/bin`"
#: ../Doc/install/index.rst:471 ../Doc/install/index.rst:522
msgid ":file:`{prefix}`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}`"
#: ../Doc/install/index.rst:472
msgid ":file:`{prefix}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`"
#: ../Doc/install/index.rst:475
msgid ""
@ -673,6 +933,10 @@ msgid ""
"actually point to an alternate Python installation; if the directories "
"listed above do not already exist, they are created at installation time."
msgstr ""
"Il ny a aucune obligation pour que option:`--prefix` ou :option:`--exec-"
"prefix` pointent vers une installation alternative de Python ; si les "
"dossiers listés ci-dessus nexistent pas, ils sont créés au moment de "
"linstallation."
#: ../Doc/install/index.rst:479
msgid ""
@ -683,6 +947,13 @@ msgid ""
"the prefix scheme, but every time you run ``python setup.py install`` "
"without any other options, you're using it."
msgstr ""
"Accessoirement, la vraie raison pour laquelle le schéma *prefix* est "
"important est simplement quune installation Unix standard utilise le schéma "
"*prefix*, mais avec les options :option:`--prefix` et :option:`--exec-"
"prefix` fournies par Python lui-même en tant que ``sys.prefix`` and ``sys."
"exec_prefix``. Vous pouvez donc penser que vous nutiliserez jamais le "
"schéma *prefix*, mais à chaque fois que vous lancez ``python setup.py "
"install`` sans autre option, vous lutilisez."
#: ../Doc/install/index.rst:486
msgid ""
@ -698,6 +969,18 @@ msgid ""
"prefix` don't even point to an alternate Python installation, this is "
"immaterial.)"
msgstr ""
"Notez quinstaller des extensions à une installation Python alternative na "
"aucun effet sur la façon dont ces extensions. En particulier, les fichers en-"
"tête de Python (:file:`Python.h` et ses amis) installés avec linterprète "
"Python utilisé pour exécuter le script *setup* sera utilisé pour compiler "
"les extensions. Il est de votre responsabilité de vous assurer que "
"linterprète utilisé pour pour exécuter les extensions installées de cette "
"façon est compatible avec celui utilisé pour les compiler. La meilleure "
"façon pour cela est de sassurer quils sont exactement la même version de "
"Python (possiblement des compilations différentes, ou différentes copies de "
"la même). (Évidemment, si vos:option:`--prefix` et :option:`--exec-prefix` "
"ne pointent pas vers une installation alternative de Python, cela na pas de "
"sens."
#: ../Doc/install/index.rst:501
msgid "Alternate installation: Windows (the prefix scheme)"
@ -731,7 +1014,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:523
msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
#: ../Doc/install/index.rst:530
msgid "Custom Installation"
@ -855,7 +1138,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:611 ../Doc/install/index.rst:634
msgid "or, equivalently, ::"
msgstr ""
msgstr "ou : ::"
#: ../Doc/install/index.rst:619
msgid ""
@ -1052,7 +1335,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:779 ../Doc/install/index.rst:791
msgid "\\(3)"
msgstr ""
msgstr "\\(3)"
#: ../Doc/install/index.rst:782
msgid "And on Windows, the configuration files are:"
@ -1064,7 +1347,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:787
msgid "\\(4)"
msgstr ""
msgstr "\\(4)"
#: ../Doc/install/index.rst:789
msgid ":file:`%HOME%\\\\pydistutils.cfg`"
@ -1072,7 +1355,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:789
msgid "\\(5)"
msgstr ""
msgstr "\\(5)"
#: ../Doc/install/index.rst:794
msgid ""
@ -1474,7 +1757,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:1097
msgid "Footnotes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: ../Doc/install/index.rst:1098
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/installing/index.rst:7
msgid "Installing Python Modules"
msgstr ""
msgstr "L'installation de modules Python"
#: ../Doc/installing/index.rst:9
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: ../Doc/installing/index.rst:11
msgid ""
@ -30,6 +30,10 @@ msgid ""
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
"Python."
#: ../Doc/installing/index.rst:15
msgid ""
@ -38,6 +42,10 @@ msgid ""
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
"partager leurs propres solutions à tous."
#: ../Doc/installing/index.rst:20
msgid ""
@ -45,6 +53,9 @@ msgid ""
"creating and sharing your own Python projects, refer to the :ref:"
"`distribution guide <distributing-index>`."
msgstr ""
"Ce guide couvre la partie installation. Pour un guide sur la création et le "
"partage de vos propres projets Python, voyez :ref:`le guide de distribution "
"<distributing-index>`."
#: ../Doc/installing/index.rst:26
msgid ""
@ -53,16 +64,22 @@ msgid ""
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
"organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution "
"au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
#: ../Doc/installing/index.rst:33
msgid "Key terms"
msgstr ""
msgstr "Vocabulaire"
#: ../Doc/installing/index.rst:35
msgid ""
"``pip`` is the preferred installer program. Starting with Python 3.4, it is "
"included by default with the Python binary installers."
msgstr ""
"``pip`` est l'outil d'installation de prédilection. À partir de Python 3.4, "
"il est inclus par défaut avec l'installateur de Python."
#: ../Doc/installing/index.rst:37
msgid ""
@ -112,6 +129,13 @@ msgid ""
"library, but its name lives on in other ways (such as the name of the "
"mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
"``distutils`` est le premier système de construction et de distribution "
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe de "
"``distutils`` soit progressivement supprimée, elle reste le fondement de "
"l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. Au "
"delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
"développement et les standards de la création de paquet."
#: ../Doc/installing/index.rst:65
msgid ""
@ -133,25 +157,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/installing/index.rst:80
msgid "Basic usage"
msgstr ""
msgstr "Utilisation de base"
#: ../Doc/installing/index.rst:82
msgid ""
"The standard packaging tools are all designed to be used from the command "
"line."
msgstr ""
"Les outils standards de création de paquets sont tous conçus pour être "
"utilisés à partir de la ligne de commande."
#: ../Doc/installing/index.rst:85
msgid ""
"The following command will install the latest version of a module and its "
"dependencies from the Python Packaging Index::"
msgstr ""
"La commande suivante va installer la dernière version d'un module et ses "
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:92
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), the examples in this "
"guide assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs POSIX (y compris Mac OS X et Linux), les exemples de "
"ce guide supposent l'utilisation d'un :term:`environnement virtuel`."
#: ../Doc/installing/index.rst:95
msgid ""
@ -159,6 +189,9 @@ msgid ""
"adjust the system PATH environment variable was selected when installing "
"Python."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs de Windows, les exemples de ce quide supposent que "
"l'option proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée "
"lors de l'installation de Python."
#: ../Doc/installing/index.rst:99
msgid ""
@ -167,6 +200,10 @@ msgid ""
"other special character which get interpreted by shell, the package name and "
"the version should be enclosed within double quotes::"
msgstr ""
"Il est aussi possible de préciser une version minimum exacte directement "
"depuis la ligne de commande. Utiliser des caractères de comparaison tel que "
"``>``, ``<`` ou d'autres caractères spéciaux qui sont interprétés par le "
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets::"
#: ../Doc/installing/index.rst:107
msgid ""
@ -174,12 +211,18 @@ msgid ""
"it again will have no effect. Upgrading existing modules must be requested "
"explicitly::"
msgstr ""
"Normalement, si un module approprié est déjà installé, l'installer à nouveau "
"n'aura aucun effet. La mise à jour de modules existants doit être demandée "
"explicitement : ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:113
msgid ""
"More information and resources regarding ``pip`` and its capabilities can be "
"found in the `Python Packaging User Guide <https://packaging.python.org>`__."
msgstr ""
"Plus d'informations et de ressources concernant ``pip`` et ses capacités "
"peuvent être trouvées dans le `Python Packaging User Guide <https://"
"packaging.python.org>`__."
#: ../Doc/installing/index.rst:116
msgid ""
@ -196,15 +239,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/installing/index.rst:127
msgid "How do I ...?"
msgstr ""
msgstr "Comment puis-je ...?"
#: ../Doc/installing/index.rst:129
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
#: ../Doc/installing/index.rst:132
msgid "... install ``pip`` in versions of Python prior to Python 3.4?"
msgstr ""
"... Installer ``pip`` avec une version de Python antérieures à la 3.4 ?"
#: ../Doc/installing/index.rst:134
msgid ""
@ -212,6 +257,9 @@ msgid ""
"``pip`` needs to be \"bootstrapped\" as described in the Python Packaging "
"User Guide."
msgstr ""
"Python n'a commencé à fournir ``pip`` depuis Python 3.4. Pour les versions "
"précédentes, ``pip`` a besoin d'être \"amorcé\" tel que décrit dans le "
"*Python Packaging User Guide*."
#: ../Doc/installing/index.rst:140
msgid ""
@ -221,17 +269,20 @@ msgstr ""
#: ../Doc/installing/index.rst:147
msgid "... install packages just for the current user?"
msgstr ""
msgstr "... Installer des paquets juste pour l'utilisateur actuel ?"
#: ../Doc/installing/index.rst:149
msgid ""
"Passing the ``--user`` option to ``python -m pip install`` will install a "
"package just for the current user, rather than for all users of the system."
msgstr ""
"Donner l'option ``--user`` à ``python -m pip install`` lui fera installer un "
"paquet juste pour l'utilisateur en cours, plutôt que pour tous les "
"utilisateurs du système."
#: ../Doc/installing/index.rst:154
msgid "... install scientific Python packages?"
msgstr ""
msgstr "... Installer des paquets Python scientifiques ?"
#: ../Doc/installing/index.rst:156
msgid ""
@ -251,6 +302,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/installing/index.rst:169
msgid "... work with multiple versions of Python installed in parallel?"
msgstr ""
"... Travailler avec plusieurs versions de Python installés en parallèle ?"
#: ../Doc/installing/index.rst:171
msgid ""
@ -268,14 +320,16 @@ msgid ""
"On Windows, use the ``py`` Python launcher in combination with the ``-m`` "
"switch::"
msgstr ""
"Sous Windows, utilisez le lanceur Python ``py`` en combinaison avec l'option "
"``-m`` ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:199
msgid "Common installation issues"
msgstr ""
msgstr "Les problèmes d'installation typiques"
#: ../Doc/installing/index.rst:202
msgid "Installing into the system Python on Linux"
msgstr ""
msgstr "Installer dans le Python du système sur Linux"
#: ../Doc/installing/index.rst:204
msgid ""
@ -285,16 +339,25 @@ msgid ""
"package manager and other components of the system if a component is "
"unexpectedly upgraded using ``pip``."
msgstr ""
"Sur les systèmes Linux, une installation de Python sera généralement inclue "
"dans le cadre de la distribution. Installer dans cette installation de "
"Python nécessite un accès *root* sur le système, et peut interférer avec le "
"fonctionnement du gestionnaire de paquets du système et d'autres composants "
"du système si un composant est mis à jour de façon inattendue en utilisant "
"``pip``."
#: ../Doc/installing/index.rst:210
msgid ""
"On such systems, it is often better to use a virtual environment or a per-"
"user installation when installing packages with ``pip``."
msgstr ""
"Sur de tels systèmes, il est souvent préférable d'utiliser un environnement "
"virtuel ou une installation par l'utilisateur lors de l'installation des "
"paquets avec ``pip``."
#: ../Doc/installing/index.rst:215
msgid "Installing binary extensions"
msgstr ""
msgstr "Installation d'extensions binaires"
#: ../Doc/installing/index.rst:217
msgid ""
@ -302,6 +365,9 @@ msgid ""
"users being expected to compile extension modules from source as part of the "
"installation process."
msgstr ""
"Python a généralement beaucoup misé sur une distribution basée sur les "
"sources, avec laquelle les utilisateurs finaux devaient compiler, lors de "
"l'installation, les modules d'extension à partir des sources."
#: ../Doc/installing/index.rst:221
msgid ""
@ -311,6 +377,11 @@ msgid ""
"users are more regularly able to install pre-built extensions rather than "
"needing to build them themselves."
msgstr ""
"Avec l'introduction du format binaire ``wheel``, et la possibilité de "
"publier des *wheels*, pour, au moins Windows et Mac OS X, via le *Python "
"Package Index*, ce problème devrait diminuer au fil du temps, car les "
"utilisateurs sont plus régulièrement en mesure d'installer des extensions "
"pré-compilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
#: ../Doc/installing/index.rst:227
msgid ""

10934
library.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/license.rst:7
msgid "History and License"
msgstr ""
msgstr "Histoire et Licence"
#: ../Doc/license.rst:11
msgid "History of the software"
msgstr ""
msgstr "Histoire du logiciel"
#: ../Doc/license.rst:13
msgid ""
@ -31,6 +31,11 @@ msgid ""
"successor of a language called ABC. Guido remains Python's principal "
"author, although it includes many contributions from others."
msgstr ""
"Python a été créé au début des années 1990 par Guido van Rossum, au "
"Stichting Mathematisch Centrum (CWI, voir https://www.cwi.nl/) au Pays-Bas "
"en tant que successeur d'un langage appelé ABC. Guido est l'auteur principal "
"de Python, bien qu'il inclut de nombreuses contributions de la part d'autres "
"personnes."
#: ../Doc/license.rst:18
msgid ""
@ -38,6 +43,9 @@ msgid ""
"Research Initiatives (CNRI, see https://www.cnri.reston.va.us/) in Reston, "
"Virginia where he released several versions of the software."
msgstr ""
"En 1995, Guido continua son travail sur Python au Corporation for National "
"Research Initiatives (CNRI, voir https://www.cnri.reston.va.us/) de Reston, "
"en Viriginie, d'où il diffusa plusieurs versions du logiciel."
#: ../Doc/license.rst:22
msgid ""
@ -49,6 +57,13 @@ msgid ""
"specifically to own Python-related Intellectual Property. Zope Corporation "
"is a sponsoring member of the PSF."
msgstr ""
"En mai 2000, Guido et l'équipe de développement centrale de Python sont "
"parti vers BeOpen.com pour former l'équipe BeOpen PythonLabs. En octobre de "
"la même année, l'équipe de PythonLabs est partie vers Digital Creations "
"(désormais Zope Corporation; voir http://www.zope.com/). En 2001, la Python "
"Software Foundation (PSF, voir http://www.python.org/psf/) voit le jour. Il "
"s'agit d'une organisation à but non lucratif détenant les droits de "
"propriété intellectuelle de Python. Zope Corporation en est un sponsor."
#: ../Doc/license.rst:30
msgid ""
@ -57,143 +72,147 @@ msgid ""
"have also been GPL-compatible; the table below summarizes the various "
"releases."
msgstr ""
"Toutes les versions de Python sont Open Source (voir https://www.opensource."
"org/ pour la définition d'Open Source). Historiquement, la plupart, mais pas "
"toutes, des versions de Python ont également été compatible avec la GPL, le "
"tableau ci-dessous résume les différentes versions."
#: ../Doc/license.rst:35
msgid "Release"
msgstr ""
msgstr "Version"
#: ../Doc/license.rst:35
msgid "Derived from"
msgstr ""
msgstr "Dérivé de"
#: ../Doc/license.rst:35
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Année"
#: ../Doc/license.rst:35
msgid "Owner"
msgstr ""
msgstr "Propriétaire"
#: ../Doc/license.rst:35
msgid "GPL compatible?"
msgstr ""
msgstr "Compatible avec la GPL ?"
#: ../Doc/license.rst:37
msgid "0.9.0 thru 1.2"
msgstr ""
msgstr "0.9.0 à 1.2"
#: ../Doc/license.rst:37
msgid "n/a"
msgstr ""
msgstr "n/a"
#: ../Doc/license.rst:37
msgid "1991-1995"
msgstr ""
msgstr "1991-1995"
#: ../Doc/license.rst:37
msgid "CWI"
msgstr ""
msgstr "CWI"
#: ../Doc/license.rst:37 ../Doc/license.rst:39 ../Doc/license.rst:49
#: ../Doc/license.rst:51 ../Doc/license.rst:53 ../Doc/license.rst:55
#: ../Doc/license.rst:57
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "oui"
#: ../Doc/license.rst:39
msgid "1.3 thru 1.5.2"
msgstr ""
msgstr "1.3 à 1.5.2"
#: ../Doc/license.rst:39
msgid "1.2"
msgstr ""
msgstr "1.2"
#: ../Doc/license.rst:39
msgid "1995-1999"
msgstr ""
msgstr "1995-1999"
#: ../Doc/license.rst:39 ../Doc/license.rst:41 ../Doc/license.rst:45
msgid "CNRI"
msgstr ""
msgstr "CNRI"
#: ../Doc/license.rst:41 ../Doc/license.rst:43 ../Doc/license.rst:45
msgid "1.6"
msgstr ""
msgstr "1.6"
#: ../Doc/license.rst:41
msgid "1.5.2"
msgstr ""
msgstr "1.5.2"
#: ../Doc/license.rst:41 ../Doc/license.rst:43
msgid "2000"
msgstr ""
msgstr "2000"
#: ../Doc/license.rst:41 ../Doc/license.rst:43 ../Doc/license.rst:45
#: ../Doc/license.rst:47
msgid "no"
msgstr ""
msgstr "non"
#: ../Doc/license.rst:43
msgid "2.0"
msgstr ""
msgstr "2.0"
#: ../Doc/license.rst:43
msgid "BeOpen.com"
msgstr ""
msgstr "BeOpen.com"
#: ../Doc/license.rst:45
msgid "1.6.1"
msgstr ""
msgstr "1.6.1"
#: ../Doc/license.rst:45 ../Doc/license.rst:47 ../Doc/license.rst:49
#: ../Doc/license.rst:51
msgid "2001"
msgstr ""
msgstr "2001"
#: ../Doc/license.rst:47
msgid "2.1"
msgstr ""
msgstr "2.1"
#: ../Doc/license.rst:47 ../Doc/license.rst:49
msgid "2.0+1.6.1"
msgstr ""
msgstr "2.0+1.6.1"
#: ../Doc/license.rst:47 ../Doc/license.rst:49 ../Doc/license.rst:51
#: ../Doc/license.rst:53 ../Doc/license.rst:55 ../Doc/license.rst:57
msgid "PSF"
msgstr ""
msgstr "PSF"
#: ../Doc/license.rst:49
msgid "2.0.1"
msgstr ""
msgstr "2.0.1"
#: ../Doc/license.rst:51 ../Doc/license.rst:53 ../Doc/license.rst:57
msgid "2.1.1"
msgstr ""
msgstr "2.1.1"
#: ../Doc/license.rst:51
msgid "2.1+2.0.1"
msgstr ""
msgstr "2.1+2.0.1"
#: ../Doc/license.rst:53 ../Doc/license.rst:55
msgid "2.1.2"
msgstr ""
msgstr "2.1.2"
#: ../Doc/license.rst:53 ../Doc/license.rst:55
msgid "2002"
msgstr ""
msgstr "2002"
#: ../Doc/license.rst:55
msgid "2.1.3"
msgstr ""
msgstr "2.1.3"
#: ../Doc/license.rst:57
msgid "2.2 and above"
msgstr ""
msgstr "2.2 et supérieur"
#: ../Doc/license.rst:57
msgid "2001-now"
msgstr ""
msgstr "2001-maintenant"
#: ../Doc/license.rst:62
msgid ""
@ -203,40 +222,48 @@ msgid ""
"possible to combine Python with other software that is released under the "
"GPL; the others don't."
msgstr ""
"Compatible GPL ne signifie pas que nous distribuons Python sous licence GPL. "
"Toutes les licences Python, excepté la licence GPL, vous permettent la "
"distribution d'une version modifiée sans rendre open source ces changements. "
"La licence \"compatible GPL\" rend possible la diffusion de Python avec un "
"autre logiciel qui est lui, diffusé sous la licence GPL; les licences \"non "
"compatible GPL\" ne le peuvent pas."
#: ../Doc/license.rst:68
msgid ""
"Thanks to the many outside volunteers who have worked under Guido's "
"direction to make these releases possible."
msgstr ""
"Merci aux nombreux bénévoles qui ont travaillé sous la direction de Guido "
"pour rendre ces versions possibles."
#: ../Doc/license.rst:73
msgid "Terms and conditions for accessing or otherwise using Python"
msgstr ""
msgstr "Conditions générales pour accéder à, ou utiliser, Python"
#: ../Doc/license.rst:77
msgid "PSF LICENSE AGREEMENT FOR PYTHON |release|"
msgstr ""
msgstr "PSF LICENSE AGREEMENT FOR PYTHON |release|"
#: ../Doc/license.rst:125
msgid "BEOPEN.COM LICENSE AGREEMENT FOR PYTHON 2.0"
msgstr ""
msgstr "LICENCE D'UTILISATION BEOPEN.COM POUR PYTHON 2.0"
#: ../Doc/license.rst:127
msgid "BEOPEN PYTHON OPEN SOURCE LICENSE AGREEMENT VERSION 1"
msgstr ""
msgstr "LICENCE D'UTILISATION LIBRE BEOPEN PYTHON VERSION 1"
#: ../Doc/license.rst:172
msgid "CNRI LICENSE AGREEMENT FOR PYTHON 1.6.1"
msgstr ""
msgstr "LICENCE D'UTILISATION CNRI POUR PYTHON 1.6.1"
#: ../Doc/license.rst:237
msgid "CWI LICENSE AGREEMENT FOR PYTHON 0.9.0 THROUGH 1.2"
msgstr ""
msgstr "LICENCE D'UTILISATION CWI POUR PYTHON 0.9.0 à 1.2"
#: ../Doc/license.rst:262
msgid "Licenses and Acknowledgements for Incorporated Software"
msgstr ""
msgstr "Licences et Remerciements pour les logiciels inclus"
#: ../Doc/license.rst:264
msgid ""
@ -244,10 +271,13 @@ msgid ""
"acknowledgements for third-party software incorporated in the Python "
"distribution."
msgstr ""
"Cette section est une liste incomplète mais grandissante de licences et "
"remerciements pour les logiciels tiers incorporés dans la distribution de "
"Python."
#: ../Doc/license.rst:269
msgid "Mersenne Twister"
msgstr ""
msgstr "Mersenne Twister"
#: ../Doc/license.rst:271
msgid ""
@ -255,10 +285,13 @@ msgid ""
"math.sci.hiroshima-u.ac.jp/~m-mat/MT/MT2002/emt19937ar.html. The following "
"are the verbatim comments from the original code::"
msgstr ""
"Le module :mod:`_random` inclu du code construit à partir d'un "
"téléchargement depuis http://www.math.sci.hiroshima-u.ac.jp/~m-mat/MT/MT2002/"
"emt19937ar.html. Voici mot pour mot les commentaires du code original::"
#: ../Doc/license.rst:318
msgid "Sockets"
msgstr ""
msgstr "Interfaces de connexion (*sockets*)"
#: ../Doc/license.rst:320
msgid ""
@ -266,88 +299,99 @@ msgid ""
"`getnameinfo`, which are coded in separate source files from the WIDE "
"Project, http://www.wide.ad.jp/. ::"
msgstr ""
"Le module :mod:`socket` utilise les fonctions :func:`getaddrinfo` et :func:"
"`getnameinfo` codées dans des fichiers source séparés et provenant du projet "
"WIDE: http://www.wide.ad.jp/. ::"
#: ../Doc/license.rst:353
msgid "Floating point exception control"
msgstr ""
msgstr "Virgule flottante et contrôle d'exception"
#: ../Doc/license.rst:355
msgid "The source for the :mod:`fpectl` module includes the following notice::"
msgstr ""
msgstr "Le code source pour le module :mod:`fpectl` inclu la note suivante::"
#: ../Doc/license.rst:395
msgid "Asynchronous socket services"
msgstr ""
msgstr "Interfaces de connexion asynchrones"
#: ../Doc/license.rst:397
msgid ""
"The :mod:`asynchat` and :mod:`asyncore` modules contain the following "
"notice::"
msgstr ""
"Les modules :mod:`asynchat` et :mod:`asyncore` contiennent la note "
"suivante : ::"
#: ../Doc/license.rst:422
msgid "Cookie management"
msgstr ""
msgstr "Gestion de témoin (*cookie*)"
#: ../Doc/license.rst:424
msgid "The :mod:`http.cookies` module contains the following notice::"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`http.cookies` contient la note suivante : ::"
#: ../Doc/license.rst:450
msgid "Execution tracing"
msgstr ""
msgstr "Traçage d'exécution"
#: ../Doc/license.rst:452
msgid "The :mod:`trace` module contains the following notice::"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`trace` contient la note suivante : ::"
#: ../Doc/license.rst:483
msgid "UUencode and UUdecode functions"
msgstr ""
msgstr "Les fonctions UUencode et UUdecode"
#: ../Doc/license.rst:485
msgid "The :mod:`uu` module contains the following notice::"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`uu` contient la note suivante:"
#: ../Doc/license.rst:513
msgid "XML Remote Procedure Calls"
msgstr ""
"Appel de procédures distantes en XML (*RPC*, pour *Remote Procedure Call*)"
#: ../Doc/license.rst:515
msgid "The :mod:`xmlrpc.client` module contains the following notice::"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`xmlrpc.client` contient la note suivante::"
#: ../Doc/license.rst:546
msgid "test_epoll"
msgstr ""
msgstr "test_epoll"
#: ../Doc/license.rst:548
msgid "The :mod:`test_epoll` contains the following notice::"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`test_epoll` contient la note suivante : ::"
#: ../Doc/license.rst:572
msgid "Select kqueue"
msgstr ""
msgstr "Select kqueue"
#: ../Doc/license.rst:574
msgid ""
"The :mod:`select` and contains the following notice for the kqueue "
"interface::"
msgstr ""
"Le module :mod:`select` contient la note suivante pour l'interface "
"kqueue : ::"
#: ../Doc/license.rst:602
msgid "SipHash24"
msgstr ""
msgstr "SipHash24"
#: ../Doc/license.rst:604
msgid ""
"The file :file:`Python/pyhash.c` contains Marek Majkowski' implementation of "
"Dan Bernstein's SipHash24 algorithm. The contains the following note::"
msgstr ""
"Le fichier :file:`Python/pyhash.c` contiens une implémentation par Marek "
"Majkowski de l'algorithme SipHash24 de Dan Bernstein. Il contient la note "
"suivante : ::"
#: ../Doc/license.rst:631
msgid "strtod and dtoa"
msgstr ""
msgstr "strtod et dtoa"
#: ../Doc/license.rst:633
msgid ""
@ -357,10 +401,15 @@ msgid ""
"org/fp/. The original file, as retrieved on March 16, 2009, contains the "
"following copyright and licensing notice::"
msgstr ""
"Le fichier :file:`Python/dtoa.c`, qui fournit les fonctions ``dtoa`` et "
"``strtod`` pour la conversions de *doubles* C vers et depuis les chaînes, et "
"tiré d'un fichier du même nom par David M. Gay, actuellement disponible sur "
"http://www.netlib.org/fp/. Le fichier original, tel que récupéré le 16 mars "
"2009, contiens la licence suivante : ::"
#: ../Doc/license.rst:661
msgid "OpenSSL"
msgstr ""
msgstr "OpenSSL"
#: ../Doc/license.rst:663
msgid ""
@ -370,30 +419,41 @@ msgid ""
"include a copy of the OpenSSL libraries, so we include a copy of the OpenSSL "
"license here::"
msgstr ""
"Les modules :mod:`hashlib`, :mod:`posix`, :mod:`ssl`, et :mod:`crypt` "
"utilisent la bibliothèque OpenSSL pour améliorer les performances, si elle "
"est disponible via le système d'exploitation. Aussi les outils "
"d'installation sur Windows et Mac OS X peuvent inclure une copie des "
"bibliothèques d'OpenSSL, donc on colle une copie de la licence d'OpenSSL "
"ici::"
#: ../Doc/license.rst:798
msgid "expat"
msgstr ""
msgstr "expat"
#: ../Doc/license.rst:800
msgid ""
"The :mod:`pyexpat` extension is built using an included copy of the expat "
"sources unless the build is configured ``--with-system-expat``::"
msgstr ""
"Le module :mod:`pyexpat` est compilé avec une copie des sources d'*expat*, "
"sauf si la compilation est configurée avec ``--with-system-expat``::"
#: ../Doc/license.rst:827
msgid "libffi"
msgstr ""
msgstr "libffi"
#: ../Doc/license.rst:829
msgid ""
"The :mod:`_ctypes` extension is built using an included copy of the libffi "
"sources unless the build is configured ``--with-system-libffi``::"
msgstr ""
"Le module :mod:`_ctypes` est compilé en utilisant une copie des sources de "
"la *libffi*, sauf si la compilation est configurée avec ``--with-system-"
"libffi``::"
#: ../Doc/license.rst:856
msgid "zlib"
msgstr ""
msgstr "zlib"
#: ../Doc/license.rst:858
msgid ""
@ -401,23 +461,31 @@ msgid ""
"sources if the zlib version found on the system is too old to be used for "
"the build::"
msgstr ""
"Le module :mod:`zlib` est compilé en utilisant une copie du code source de "
"*zlib* si la version de *zlib* trouvée sur le système est trop vieille pour "
"être utilisée::"
#: ../Doc/license.rst:887
msgid "cfuhash"
msgstr ""
msgstr "cfuhash"
#: ../Doc/license.rst:889
msgid ""
"The implementation of the hash table used by the :mod:`tracemalloc` is based "
"on the cfuhash project::"
msgstr ""
"L'implémentation des dictionnaires, utilisée par le module :mod:"
"`tracemalloc` est basée sur le projet *cfuhash*::"
#: ../Doc/license.rst:928
msgid "libmpdec"
msgstr ""
msgstr "libmpdec"
#: ../Doc/license.rst:930
msgid ""
"The :mod:`_decimal` Module is built using an included copy of the libmpdec "
"library unless the build is configured ``--with-system-libmpdec``::"
msgstr ""
"Le module :mod:`_decimal` est construit en incluant une copie de la "
"bibliothèque *libmpdec*, sauf si elle est compilée avec ``--with-system-"
"libmpdec``::"

View File

@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:81
msgid "The :keyword:`if` statement"
msgstr ""
msgstr "L'instruction :keyword:`if`"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:90
msgid "The :keyword:`if` statement is used for conditional execution:"
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:107
msgid "The :keyword:`while` statement"
msgstr ""
msgstr "L'instruction :keyword:`while`"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:115
msgid ""
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:140
msgid "The :keyword:`for` statement"
msgstr ""
msgstr "L'instruction :keyword:`for`"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:153
msgid ""
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:226
msgid "The :keyword:`try` statement"
msgstr ""
msgstr "L'instruction :keyword:`try`"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:234
msgid ""
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:374
msgid "The :keyword:`with` statement"
msgstr ""
msgstr "L'instruction :keyword:`with`"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:380
msgid ""
@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:674 ../Doc/reference/datamodel.rst:2346
msgid "Coroutines"
msgstr ""
msgstr "Coroutines"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:682
msgid "Coroutine function definition"
@ -715,7 +715,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1550 ../Doc/reference/import.rst:991
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:861
msgid "Footnotes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:799
msgid ""
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:303
msgid "Strings"
msgstr ""
msgstr "Les chaînes de caractères"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:293
msgid ""
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:316
msgid "Tuples"
msgstr ""
msgstr "Tuples"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:311
msgid ""
@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:325
msgid "Bytes"
msgstr ""
msgstr "Bytes"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:321
msgid ""
@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:346
msgid "Lists"
msgstr ""
msgstr "Les listes"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:344
msgid ""
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:385
msgid "Sets"
msgstr ""
msgstr "Les ensembles"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:383
msgid ""
@ -1223,7 +1223,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:430
msgid "Dictionaries"
msgstr ""
msgstr "Dictionnaires"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:412
msgid ""
@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:471 ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
msgid "Meaning"
msgstr ""
msgstr "Signification"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:473
msgid ":attr:`__doc__`"
@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:643
msgid "Built-in functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions Natives"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:636
msgid ""
@ -1565,7 +1565,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:662
msgid "Classes"
msgstr ""
msgstr "Classes"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:658
msgid ""
@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:717
msgid "Modules"
msgstr ""
msgstr "Modules"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:674
msgid ""
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:921
msgid "Code objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Code"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:860
msgid ""
@ -2332,7 +2332,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1386
msgid "See also :envvar:`PYTHONHASHSEED`."
msgstr ""
msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONHASHSEED`."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1388
msgid "Hash randomization is enabled by default."
@ -2586,7 +2586,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1590
msgid "__slots__"
msgstr ""
msgstr "__slots__"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1592
msgid ""
@ -3492,7 +3492,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2492
msgid "Example::"
msgstr ""
msgstr "Exemples ::"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2503
msgid ""
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/executionmodel.rst:216
msgid "Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Les exceptions"
#: ../Doc/reference/executionmodel.rst:227
msgid ""
@ -4156,7 +4156,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:292
msgid "Generator expressions"
msgstr ""
msgstr "Générateurs (expressions)"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:297
msgid "A generator expression is a compact generator notation in parentheses:"
@ -4269,7 +4269,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:392
msgid ":pep:`255` - Simple Generators"
msgstr ""
msgstr ":pep:`255`: Générateurs simples"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:392
msgid ""
@ -4365,7 +4365,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:467
msgid "Examples"
msgstr ""
msgstr "Exemples"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:469
msgid ""
@ -4502,7 +4502,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:655
msgid "Calls"
msgstr ""
msgstr "Appels"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:657
msgid ""
@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1059
msgid "Comparisons"
msgstr ""
msgstr "Comparaisons"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1065
msgid ""
@ -5146,7 +5146,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1225
msgid "``x is y`` implies ``x == y``"
msgstr ""
msgstr "``x is y`` implique ``x == y``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1227
msgid ""
@ -5156,19 +5156,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1230
msgid "``x == y`` and ``y == x``"
msgstr ""
msgstr "``x == y`` et ``y == x``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1232
msgid "``x != y`` and ``y != x``"
msgstr ""
msgstr "``x != y`` et ``y != x``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1234
msgid "``x < y`` and ``y > x``"
msgstr ""
msgstr "``x < y`` et ``y > x``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1236
msgid "``x <= y`` and ``y >= x``"
msgstr ""
msgstr "``x <= y`` et ``y >= x``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1238
msgid ""
@ -5178,11 +5178,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1241
msgid "``x > y and y > z`` implies ``x > z``"
msgstr ""
msgstr "``x > y et y > z`` implique ``x > z``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1243
msgid "``x < y and y <= z`` implies ``x < z``"
msgstr ""
msgstr "``x < y et y <= z`` implique ``x < z``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1245
msgid ""
@ -5192,7 +5192,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1248
msgid "``x == y`` and ``not x != y``"
msgstr ""
msgstr "``x == y`` et ``not x != y``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1250
msgid "``x < y`` and ``not x >= y`` (for total ordering)"
@ -5439,7 +5439,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1503
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Description"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1505
msgid ":keyword:`lambda`"
@ -5447,7 +5447,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1505
msgid "Lambda expression"
msgstr ""
msgstr "Expression lambda"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1507
msgid ":keyword:`if` -- :keyword:`else`"
@ -5517,7 +5517,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1525
msgid "``<<``, ``>>``"
msgstr ""
msgstr "``<<``, ``>>``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1525
msgid "Shifts"
@ -5525,7 +5525,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1527
msgid "``+``, ``-``"
msgstr ""
msgstr "``+``, ``-``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1527
msgid "Addition and subtraction"
@ -5533,7 +5533,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1529
msgid "``*``, ``@``, ``/``, ``//``, ``%``"
msgstr ""
msgstr "``*``, ``@``, ``/``, ``//``, ``%``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1529
msgid "Multiplication, matrix multiplication division, remainder [#]_"
@ -5541,7 +5541,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1533
msgid "``+x``, ``-x``, ``~x``"
msgstr ""
msgstr "``+x``, ``-x``, ``~x``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1533
msgid "Positive, negative, bitwise NOT"
@ -5557,7 +5557,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1537
msgid "``await`` ``x``"
msgstr ""
msgstr "``await`` ``x``"
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1539
msgid "``x[index]``, ``x[index:index]``, ``x(arguments...)``, ``x.attribute``"
@ -5730,7 +5730,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/import.rst:63
msgid "Packages"
msgstr ""
msgstr "Les paquets"
#: ../Doc/reference/import.rst:68
msgid ""
@ -6987,7 +6987,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/introduction.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr ""
msgstr "Introduction"
#: ../Doc/reference/introduction.rst:8
msgid ""
@ -7047,7 +7047,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/introduction.rst:51
msgid "CPython"
msgstr ""
msgstr "CPython"
#: ../Doc/reference/introduction.rst:50
msgid ""
@ -7718,11 +7718,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486
msgid "``\\newline``"
msgstr ""
msgstr "``\\newline``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486
msgid "Backslash and newline ignored"
@ -7762,7 +7762,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:496
msgid "``\\b``"
msgstr ""
msgstr "``\\b``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:496
msgid "ASCII Backspace (BS)"
@ -7778,7 +7778,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500
msgid "``\\n``"
msgstr ""
msgstr "``\\n``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500
msgid "ASCII Linefeed (LF)"
@ -7786,7 +7786,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "``\\r``"
msgstr ""
msgstr "``\\r``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "ASCII Carriage Return (CR)"
@ -7838,7 +7838,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "``\\N{name}``"
msgstr ""
msgstr "``\\N{name}``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "Character named *name* in the Unicode database"
@ -7846,7 +7846,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "\\(4)"
msgstr ""
msgstr "\\(4)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:522
msgid "``\\uxxxx``"
@ -7858,11 +7858,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:522
msgid "\\(5)"
msgstr ""
msgstr "\\(5)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "``\\Uxxxxxxxx``"
msgstr ""
msgstr "``\\Uxxxxxxxx``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "Character with 32-bit hex value *xxxxxxxx*"
@ -7870,11 +7870,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "\\(6)"
msgstr ""
msgstr "\\(6)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:529
msgid "Notes:"
msgstr ""
msgstr "Notes : "
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:532
msgid "As in Standard C, up to three octal digits are accepted."
@ -8596,7 +8596,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:427
msgid "The :keyword:`del` statement"
msgstr ""
msgstr "L'instruction :keyword:`del`"
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:437
msgid ""
@ -8671,7 +8671,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:499
msgid "The :keyword:`yield` statement"
msgstr ""
msgstr "L'instruction :keyword:`yield`"
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:511
msgid ""
@ -8701,7 +8701,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:535
msgid "The :keyword:`raise` statement"
msgstr ""
msgstr "L'instruction :keyword:`raise`"
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:546
msgid ""
@ -8908,7 +8908,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:754
msgid "Examples::"
msgstr ""
msgstr "Exemples : ::"
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:762
msgid ""
@ -9069,7 +9069,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:880
msgid ":pep:`236` - Back to the __future__"
msgstr ""
msgstr ":pep:`236` - Back to the __future__"
#: ../Doc/reference/simple_stmts.rst:881
msgid "The original proposal for the __future__ mechanism."

116
sphinx.po
View File

@ -18,63 +18,63 @@ msgstr ""
#: ../Doc/tools/templates/customsourcelink.html:3
msgid "This Page"
msgstr ""
msgstr "Cette Page"
#: ../Doc/tools/templates/customsourcelink.html:5
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
msgstr "Rapporter un bug"
#: ../Doc/tools/templates/customsourcelink.html:7
msgid "Show Source"
msgstr ""
msgstr "Voir la source"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:1
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Téléchargement"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:2
msgid "Download these documents"
msgstr ""
msgstr "Télécharger ces documentations"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:3
msgid "Docs for other versions"
msgstr ""
msgstr "Docs des autres versions"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:5
msgid "Python 2.7 (stable)"
msgstr ""
msgstr "Python 2.7 (stable)"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:6
msgid "Python 3.4 (stable)"
msgstr ""
msgstr "Python 3.4 (stable)"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:7
msgid "Old versions"
msgstr ""
msgstr "Anciennes versions"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:10
msgid "Other resources"
msgstr ""
msgstr "Autres ressources"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:13
msgid "PEP Index"
msgstr ""
msgstr "Index des PEP"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:14
msgid "Beginner's Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide du débutant"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:15
msgid "Book List"
msgstr ""
msgstr "Liste de Livres"
#: ../Doc/tools/templates/indexsidebar.html:16
msgid "Audio/Visual Talks"
msgstr ""
msgstr "Discours audiovisuels"
#: ../Doc/tools/templates/layout.html:9
msgid "Documentation "
msgstr ""
msgstr "Documentation"
#: ../Doc/tools/templates/layout.html:20
msgid "Quick search"
@ -87,179 +87,181 @@ msgstr ""
#: ../Doc/tools/templates/layout.html:106
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:56
msgid "Copyright"
msgstr ""
msgstr "Copyright"
#: ../Doc/tools/templates/layout.html:108
msgid "The Python Software Foundation is a non-profit corporation."
msgstr ""
msgstr "La Python Software Foundation est une organisation à but non lucratif."
#: ../Doc/tools/templates/layout.html:109
msgid "Please donate."
msgstr ""
msgstr "Les dons sont les bienvenus."
#: ../Doc/tools/templates/layout.html:111
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr ""
msgstr "Dernière mise-à-jour le %(last_updated)s."
#: ../Doc/tools/templates/layout.html:112
msgid "<a href=\"%(pathto_bugs)s\">Found a bug</a>?"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(pathto_bugs)s\">Vous avez trouvé un bug</a> ?"
#: ../Doc/tools/templates/layout.html:114
msgid ""
"Created using <a href=\"http://sphinx.pocoo.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr ""
"Crée via <a href=\"http://sphinx.pocoo.org/\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s."
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:3
msgid "Parts of the documentation:"
msgstr ""
msgstr "La documentation:"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:6
msgid "What's new in Python %(version)s?"
msgstr ""
msgstr "Quoi de neuf avec Python %(version)s ? [en]"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:7
msgid ""
"or <a href=\"%(whatsnew_index)s\">all \"What's new\" documents</a> since 2.0"
msgstr ""
"ou <a href=\"%(whatsnew_index)s\">tous les \"Quoi de neuf\"</a> depuis la 2.0"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:8
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Tutoriel"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:9
msgid "start here"
msgstr ""
msgstr "démarrez ici"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:10
msgid "Library Reference"
msgstr ""
msgstr "Référence de la Bibliothèque [en]"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:11
msgid "keep this under your pillow"
msgstr ""
msgstr "gardez-ça sous votre oreiller"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:12
msgid "Language Reference"
msgstr ""
msgstr "Référence du Langage [en]"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:13
msgid "describes syntax and language elements"
msgstr ""
msgstr "décrit la syntaxe et les éléments du langage"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:14
msgid "Python Setup and Usage"
msgstr ""
msgstr "Installation et Utilisation de Python [en]"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:15
msgid "how to use Python on different platforms"
msgstr ""
msgstr "comment utiliser Python sur différentes plateformes"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:16
msgid "Python HOWTOs"
msgstr ""
msgstr "Les HOWTOs de Python [en]"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:17
msgid "in-depth documents on specific topics"
msgstr ""
msgstr "documents explorant certains sujets en profondeur"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:19
msgid "Installing Python Modules"
msgstr ""
msgstr "L'installation de modules Python"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:20
msgid "installing from the Python Package Index &amp; other sources"
msgstr ""
msgstr "Installer depuis le *Python Package Index* &amp; d'autres sources"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:21
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr ""
msgstr "Distribuer des Modules Python"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:22
msgid "publishing modules for installation by others"
msgstr ""
msgstr "publier des modules pour que d'autres puissent les installer"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:23
msgid "Extending and Embedding"
msgstr ""
msgstr "Améliorer et Intégrer [en]"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:24
msgid "tutorial for C/C++ programmers"
msgstr ""
msgstr "tutoriel pour les développeurs C/C++"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:25
msgid "Python/C API"
msgstr ""
msgstr "Python/C API [en]"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:26
msgid "reference for C/C++ programmers"
msgstr ""
msgstr "référence pour les développeurs C/C++"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:27
msgid "FAQs"
msgstr ""
msgstr "FAQs [en]"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:28
msgid "frequently asked questions (with answers!)"
msgstr ""
msgstr "foire aux questions (avec les réponses !)"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:32
msgid "Indices and tables:"
msgstr ""
msgstr "Indexes et tables des matières:"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:35
msgid "Global Module Index"
msgstr ""
msgstr "Index global des modules"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:36
msgid "quick access to all modules"
msgstr ""
msgstr "accès rapide à tous les modules"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:37
msgid "General Index"
msgstr ""
msgstr "Index Général"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:38
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr ""
msgstr "toutes les fonctions, classes, et termes"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:39
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgstr "Glossaire"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:40
msgid "the most important terms explained"
msgstr ""
msgstr "les mots les plus importants expliqués"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:42
msgid "Search page"
msgstr ""
msgstr "Page de recherche"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:43
msgid "search this documentation"
msgstr ""
msgstr "chercher dans cette documentation"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:44
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr ""
msgstr "Table des matières complète"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:45
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr ""
msgstr "liste toute les sections et sous-sections"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:49
msgid "Meta information:"
msgstr ""
msgstr "Méta informations :"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:52
msgid "Reporting bugs"
msgstr ""
msgstr "Rapporter des bugs"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:53
msgid "About the documentation"
msgstr ""
msgstr "À propos de la documentation"
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:55
msgid "History and License of Python"
msgstr ""
msgstr "Histoire et Licence de Python"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

237
using.po
View File

@ -18,42 +18,52 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:9
msgid "Command line and environment"
msgstr ""
msgstr "Ligne de commande et environnement"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:11
msgid ""
"The CPython interpreter scans the command line and the environment for "
"various settings."
msgstr ""
"L'interpréteur CPython analyse la ligne de commande et l'environnement à la "
"recherche de différents paramètres/"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:16
msgid ""
"Other implementations' command line schemes may differ. See :ref:"
"`implementations` for further resources."
msgstr ""
"Le format des lignes de commandes utilisées par d'autres implémentations "
"peut être différent. Voir :ref:`implementations` pour plus d'informations."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:23
msgid "Command line"
msgstr ""
msgstr "Ligne de commande"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:25
msgid "When invoking Python, you may specify any of these options::"
msgstr ""
"Quand vous invoquez Python, vous pouvez spécifier nimporte laquelle de ces "
"options :"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:29
msgid ""
"The most common use case is, of course, a simple invocation of a script::"
msgstr ""
"Le cas d'utilisation le plus courant est, bien entendu, la simple invocation "
"d'un script ::"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:37
msgid "Interface options"
msgstr ""
msgstr "Options de l'interface"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:39
msgid ""
"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell, but provides "
"some additional methods of invocation:"
msgstr ""
"L'interface de linterpréteur ressemble à celle du shell UNIX, mais fournit "
"quelques méthodes d'invocation supplémentaires :"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:42
msgid ""
@ -62,18 +72,28 @@ msgid ""
"produce that with :kbd:`Ctrl-D` on UNIX or :kbd:`Ctrl-Z, Enter` on Windows) "
"is read."
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'entrée standard connectée à un "
"périphérique tty, il lit les lignes de commande et les exécute jusqu'à ce "
"qu'un caractère EOF (un caractère fin de fichier, que vous pouvez produire "
"avec :kbd:`Ctrl-D` sous UNIX ou :kbd:`Ctrl-Z, Enter` sous Windows) soit lu."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:45
msgid ""
"When called with a file name argument or with a file as standard input, it "
"reads and executes a script from that file."
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec argument correspondant à un nom de "
"fichier ou avec un fichier comme entrée standard, il lit et exécute le "
"script contenu dans ce fichier."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:47
msgid ""
"When called with a directory name argument, it reads and executes an "
"appropriately named script from that directory."
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un "
"répertoire, il lit et exécute un script nommé dune certaine façon depuis ce "
"répertoire."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:49
msgid ""
@ -81,17 +101,25 @@ msgid ""
"as *command*. Here *command* may contain multiple statements separated by "
"newlines. Leading whitespace is significant in Python statements!"
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-c commande``, il exécute la "
"ou les instructions Python données comme *commande*. Ici *commande* peut "
"contenir plusieurs instructions séparées par des fins de ligne. Les blancs "
"en début de ligne ne sont pas ignorés dans les instructions Python !"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:52
msgid ""
"When called with ``-m module-name``, the given module is located on the "
"Python module path and executed as a script."
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-m nom-de-module``, le "
"module donné est recherché dans le chemin des modules Python et est exécuté "
"en tant que script."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:55
msgid ""
"In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is executed."
msgstr ""
"En mode non-interactif, toute lentrée est analysée avant dêtre exécutée. "
#: ../Doc/using/cmdline.rst:57
msgid ""
@ -100,6 +128,10 @@ msgid ""
"note that the first element, subscript zero (``sys.argv[0]``), is a string "
"reflecting the program's source."
msgstr ""
"Une option d'interface termine la listes des options consommées par "
"l'interpréteur ; tous les arguments échoueront dans :data:`sys.argv` — notez "
"que le premier élément, à l'indice zéro (``sys.argv|0]``), est une chaîne de "
"caractères indiquant la source du programme."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:64
msgid ""
@ -107,6 +139,9 @@ msgid ""
"statements separated by newlines, with significant leading whitespace as in "
"normal module code."
msgstr ""
"Exécute le code Python dans *command*. *command* peut être une ou plusieurs "
"instructions, séparées par des fins de ligne, dont les espaces en debut de "
"ligne sont significatifs, comme dans le code dun module."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:68
msgid ""
@ -115,12 +150,18 @@ msgid ""
"path` (allowing modules in that directory to be imported as top level "
"modules)."
msgstr ""
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` sera ``\"-"
"c\"`` et le répertoire courant sera ajouté au début de :data:`sys.path` "
"(permettant aux modules de ce répertoire d'être importé comme des modules de "
"premier niveau)."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:76
msgid ""
"Search :data:`sys.path` for the named module and execute its contents as "
"the :mod:`__main__` module."
msgstr ""
"Parcourir :data:`sys.path` à la recherche du module donné et exécuter son "
"contenu en tant que module :mod:`__main__`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:79
msgid ""
@ -129,6 +170,10 @@ msgid ""
"but the implementation may not always enforce this (e.g. it may allow you to "
"use a name that includes a hyphen)."
msgstr ""
"L'argument étant un nom de *module*, vous ne devez pas fournir dextension "
"de fichier (``.py``). Le nom du module doit être un nom de module Python "
"valide, absolu, mais l'implémentation peut ne pas l'imposer (par exemple, "
"l'utilisation d'un trait d'union peut être autorisée)."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:84
msgid ""
@ -138,6 +183,11 @@ msgid ""
"deliberately similar to the handling of directories and zipfiles that are "
"passed to the interpreter as the script argument."
msgstr ""
"Les noms de paquets sont aussi autorisés (ainsi que les *namespace "
"packages*). Quand un nom de paquet est donné à la place d'un module "
"habituel, l'interpréteur exécutera ``<pkg>.__main__`` comme module "
"principal. Ce comportement est délibérement identique à un dossier on un "
"fichier zip donné à en argument à l'interpréteur comme script."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:93
msgid ""
@ -146,6 +196,11 @@ msgid ""
"still be used for precompiled modules, even if the original source file is "
"not available."
msgstr ""
"Cette option ne peut pas être utilisée avec les modules intégrés et les "
"modules d'extension écrits en C, étant donné qu'il ne possèdent pas de "
"fichiers modules en Python. Cependant, elle peut toujours être utilisées "
"pour les modules pré-complilés, même si le fichier source original n'est pas "
"disponible."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:98
msgid ""
@ -154,12 +209,19 @@ msgid ""
"first element will be set to ``\"-m\"``). As with the :option:`-c` option, "
"the current directory will be added to the start of :data:`sys.path`."
msgstr ""
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` sera le "
"chemin complet d'accès au fichier du module (pendant que le fichier est "
"recherché, le premier élément sera mis à ``\"-m\"``). Comme avec l'option :"
"option:`-c`, le dossier courant sera ajouté au début de :data:`sys.path`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:103
msgid ""
"Many standard library modules contain code that is invoked on their "
"execution as a script. An example is the :mod:`timeit` module::"
msgstr ""
"De nombreux modules de la bibliothèque standard contiennent du code qui est "
"invoqué quand ils sont exécutés comme scripts. Un exemple est le module :mod:"
"`timeit`\\ ::"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:111
msgid ":func:`runpy.run_module`"
@ -171,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:113
msgid ":pep:`338` -- Executing modules as scripts"
msgstr ""
msgstr ":pep:`338` -- Exécuter des modules en tant que scripts"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:116
msgid "Supply the package name to run a ``__main__`` submodule."
@ -186,6 +248,8 @@ msgid ""
"Read commands from standard input (:data:`sys.stdin`). If standard input is "
"a terminal, :option:`-i` is implied."
msgstr ""
"Lit les commandes depuis l'entrée standard (:data:`sys.stdin`). Si l'entrée "
"standard est un terminal, l':option:`-i` est activée implicitement."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:128
msgid ""
@ -193,6 +257,8 @@ msgid ""
"\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys."
"path`."
msgstr ""
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` sera ``\"-"
"\"`` et le dossier courant sera ajouté au début de :data:`sys.path`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:135
msgid ""
@ -201,12 +267,18 @@ msgid ""
"containing a ``__main__.py`` file, or a zipfile containing a ``__main__.py`` "
"file."
msgstr ""
"Exécute le code Python contenu dans *script*, qui doit être un chemin "
"d'accès au fichier (absolu ou relatif), se référant à un fichier Python, à "
"un répertoire contenant un fichier ``__main__.py`` ou à un fichier zip "
"contenant un fichier ``__main__.py``."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:140
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the "
"script name as given on the command line."
msgstr ""
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` sera le "
"nom du script comme donné sur la ligne de commande."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:143
msgid ""
@ -214,6 +286,9 @@ msgid ""
"containing that file is added to the start of :data:`sys.path`, and the file "
"is executed as the :mod:`__main__` module."
msgstr ""
"Si le nom du script se réfère directement à un fichier Python, le répertoire "
"contenant ce fichier est ajouté au début de :data:`sys.path`, et le fichier "
"est exécuté en tant que module :mod:`__main__`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:147
msgid ""
@ -221,6 +296,9 @@ msgid ""
"added to the start of :data:`sys.path` and the ``__main__.py`` file in that "
"location is executed as the :mod:`__main__` module."
msgstr ""
"Si le nom du script fait référence à un dossier ou à un fichier zip, le nom "
"du script est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier ``__main__."
"py`` à cet endroit est exécuté en tant que module :mod:`__main__`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:152
msgid ":func:`runpy.run_path`"
@ -234,6 +312,11 @@ msgid ""
"automatically enabled, if available on your platform (see :ref:`rlcompleter-"
"config`)."
msgstr ""
"Si aucune option d'interface n'est donnée, :option:`-i` est implicite, ``sys."
"argv[0]`` est une chaine vide (``\"\"``) et le dossier courant sera ajouté "
"au début de :data:`sys.path`. Aussi, la complétion des tabulations et "
"l'édition de l'historique seront automatiquement activés, s'ils sont "
"disponnibles sur votre système (voir :ref:`rlcompleter-config`)."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:162
msgid ":ref:`tut-invoking`"
@ -245,19 +328,20 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:169
msgid "Generic options"
msgstr ""
msgstr "Options génériques"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:175
msgid "Print a short description of all command line options."
msgstr ""
"Affiche une brève description de toutes les options de ligne de commande."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:181
msgid "Print the Python version number and exit. Example output could be::"
msgstr ""
msgstr "Affiche seulement la version de Python. Par exemple : ::"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:189
msgid "Miscellaneous options"
msgstr ""
msgstr "Options diverses"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:193
msgid ""
@ -275,18 +359,26 @@ msgid ""
"If given, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of source "
"modules. See also :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`."
msgstr ""
"S'il est donné, Python ne tentera pas d'écrire de fichier ``.pyc``` ou ``."
"pyo`` à l'importation des modules source. Voir aussi :envvar:"
"`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:208
msgid ""
"Turn on parser debugging output (for wizards only, depending on compilation "
"options). See also :envvar:`PYTHONDEBUG`."
msgstr ""
"Activer la sortie de l'analyseur de débogage (pour les magiciens uniquement, "
"en fonction des options de compilation). Voir aussi :envvar:`PYTHONDEBUG`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:214
msgid ""
"Ignore all :envvar:`PYTHON*` environment variables, e.g. :envvar:"
"`PYTHONPATH` and :envvar:`PYTHONHOME`, that might be set."
msgstr ""
"Ignorer toutes les variables d'environnement :envvar:`PYTHON*`, par "
"exemple, :envvar:`PYTHONPATH` et :envvar:`PYTHONHOME`, qui pourraient être "
"définies."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:220
msgid ""
@ -295,12 +387,19 @@ msgid ""
"when :data:`sys.stdin` does not appear to be a terminal. The :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP` file is not read."
msgstr ""
"Quand un script est passé comme premier argument ou que l'option :option:`-"
"c` est utilisée, entrer en mode interactif après avoir exécuté le script ou "
"la commande, même lorsque :data:`sys.stdin` ne semble pas être un terminal. "
"Le fichier :envvar:`PYTHONSTARTUP` n'est pas lu."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:225
msgid ""
"This can be useful to inspect global variables or a stack trace when a "
"script raises an exception. See also :envvar:`PYTHONINSPECT`."
msgstr ""
"Cela peut être utile pour examiner les variables globales ou une trace de la "
"pile lorsque le script lève une exception. Voir aussi :envvar:"
"`PYTHONINSPECT`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:231
msgid ""
@ -318,6 +417,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:247
msgid "Discard docstrings in addition to the :option:`-O` optimizations."
msgstr ""
"Supprimer les docstrings en plus des optimisations réalisés par :option:`-O`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:252
msgid ""
@ -358,11 +458,13 @@ msgid ""
"Don't add the :data:`user site-packages directory <site.USER_SITE>` to :data:"
"`sys.path`."
msgstr ""
"Ne pas ajouter le :data:`user site-packages directory <site.USER_SITE>` à :"
"data:`sys.path`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:286 ../Doc/using/cmdline.rst:574
#: ../Doc/using/cmdline.rst:586
msgid ":pep:`370` -- Per user site-packages directory"
msgstr ""
msgstr ":pep:`370` -- Per user site-packages directory"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:291
msgid ""
@ -371,6 +473,10 @@ msgid ""
"manipulations if :mod:`site` is explicitly imported later (call :func:`site."
"main` if you want them to be triggered)."
msgstr ""
"Désactiver limportation du module :mod:`site` et les modifications locales "
"de :data:`sys.path` quil implique. Désactive aussi ces manipulations si :"
"mod:`site` est importé explicitement pluis tard (appellez :func:`site.main` "
"si vous voulez les déclencher)."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:299
msgid ""
@ -379,10 +485,14 @@ msgid ""
"still be line-buffered if writing to the console, or block-buffered if "
"redirected to a non-interactive file."
msgstr ""
"Désactive les buffers de la couche binaire des flux stdout and stderr "
"(disponible comme leur attribut ``buffer``). La couche dentrée-sortie sera "
"mise en buffer ligne par ligne lors de l'écriture sur la console, ou par "
"blocs si elle est redirigée sur un fichier non-interactif."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:304
msgid "See also :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`."
msgstr ""
msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:309
msgid ""
@ -405,6 +515,9 @@ msgid ""
"By default, each warning is printed once for each source line where it "
"occurs. This option controls how often warnings are printed."
msgstr ""
"Par défaut, chaque avertissement est affiché une fois pour chaque ligne de "
"source où il se trouve. Cette option définit à quelle fréquence afficher ces "
"avertissements."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:327
msgid ""
@ -425,6 +538,8 @@ msgid ""
"The simplest form of argument is one of the following action strings (or a "
"unique abbreviation):"
msgstr ""
"La forme la plus simple de l'argument est l'une des chaînes d'action "
"suivante (ou une abréviation unique) :"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:338
msgid "``ignore``"
@ -432,7 +547,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:339
msgid "Ignore all warnings."
msgstr ""
msgstr "Ignorer tous les avertissements."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:341
msgid "``default``"
@ -446,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:345
msgid "``all``"
msgstr ""
msgstr "``all``"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:344
msgid ""
@ -454,14 +569,19 @@ msgid ""
"warning is triggered repeatedly for the same source line, such as inside a "
"loop)."
msgstr ""
"Affiche un avertissement à chaque fois qu'il se produit (ce qui peut générer "
"beaucoup de messages si l'avertissement est déclenché à plusieurs reprises, "
"comme à l'intérieur d'une boucle)."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:347
msgid "``module``"
msgstr ""
msgstr "``module``"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:348
msgid "Print each warning only the first time it occurs in each module."
msgstr ""
"Affiche chaque avertissement uniquement la première fois qu'il apparaît dans "
"chaque module."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:349
msgid "``once``"
@ -470,6 +590,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:350
msgid "Print each warning only the first time it occurs in the program."
msgstr ""
"Affiche chaque avertissement uniquement la première fois qu'il apparaît dans "
"le programme."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:352
msgid "``error``"
@ -477,11 +599,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:352
msgid "Raise an exception instead of printing a warning message."
msgstr ""
msgstr "Déclenche une exception au lieu d'afficher un message d'avertissement."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:354
msgid "The full form of argument is::"
msgstr ""
msgstr "La forme complète de l'argument est : ::"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:358
msgid ""
@ -496,6 +618,18 @@ msgid ""
"sensitive. The *line* field matches the line number, where zero matches all "
"line numbers and is thus equivalent to an omitted line number."
msgstr ""
"Ici, *action* est tel qu'expliqué ci-dessus, mais s'applique uniquement aux "
"messages qui correspondent aux champs restants. Les champs vides "
"correspondent à toutes les valeurs ; les champs vides de fin peuvent être "
"omis. Le champ *message* correspond au début du message d'avertissement "
"affiché, cette expression est insensible à la casse. Le champ *category* "
"correspond à la catégorie d'avertissement. Ce nom doit être un nom complet "
"de classe ; La règle s'applique à tous les messages d'alertes construits "
"avec une classe héritante de celle spécifiée. Le nom de la classe complète "
"doit être donnée. Le champ *module* correspond au nom (pleinement qualifié) "
"du module, cette correspondance est sensible à la casse. Le champ *line* "
"correspond au numéro de ligne, où zéro correspond à n'importe quel numéro de "
"ligne et correspond donc à l'option par défaut."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:370
msgid ":mod:`warnings` -- the warnings module"
@ -503,7 +637,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:372
msgid ":pep:`230` -- Warning framework"
msgstr ""
msgstr ":pep:`230` -- Gestion des alertes"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:374
msgid ":envvar:`PYTHONWARNINGS`"
@ -517,7 +651,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:382
msgid "The line numbers in error messages will be off by one."
msgstr ""
msgstr "Les numéros de ligne dans les messages d'erreur seront décalés de un."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:387
msgid ""
@ -574,15 +708,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/cmdline.rst:418
msgid "Options you shouldn't use"
msgstr ""
msgstr "Options que vous ne devriez pas utiliser"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:422
msgid "Reserved for use by Jython_."
msgstr ""
msgstr "Utilisation réservée à Jython_."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:430
msgid "Environment variables"
msgstr ""
msgstr "Variables d'environnement"
#: ../Doc/using/cmdline.rst:432
msgid ""
@ -700,6 +834,9 @@ msgid ""
"``.pyo`` files on the import of source modules. This is equivalent to "
"specifying the :option:`-B` option."
msgstr ""
"S'il est donné, et est une chaîne vide, Python ne tentera pas d'écrire de "
"fichier ``.pyc``` ou ``.pyo`` à l'importation des modules source. C'est "
"équivalent à donner l'option :option:`-B`."
#: ../Doc/using/cmdline.rst:532
msgid ""
@ -939,7 +1076,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/index.rst:5
msgid "Python Setup and Usage"
msgstr ""
msgstr "Installation et Utilisation de Python [en]"
#: ../Doc/using/index.rst:8
msgid ""
@ -1195,7 +1332,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/mac.rst:173
msgid "Other Resources"
msgstr ""
msgstr "Autres Ressources"
#: ../Doc/using/mac.rst:175
msgid ""
@ -1357,7 +1494,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/unix.rst:101
msgid "Meaning"
msgstr ""
msgstr "Signification"
#: ../Doc/using/unix.rst:103
msgid ":file:`{exec_prefix}/bin/python3`"
@ -1645,11 +1782,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:123
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#: ../Doc/using/windows.rst:123
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Description"
#: ../Doc/using/windows.rst:123
msgid "Default"
@ -1668,7 +1805,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:176 ../Doc/using/windows.rst:184
#: ../Doc/using/windows.rst:187
msgid "0"
msgstr ""
msgstr "0"
#: ../Doc/using/windows.rst:127
msgid "TargetDir"
@ -1737,7 +1874,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:174 ../Doc/using/windows.rst:178
#: ../Doc/using/windows.rst:180 ../Doc/using/windows.rst:182
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: ../Doc/using/windows.rst:146
msgid "CompileAll"
@ -2190,7 +2327,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:390
msgid "How To Manage Environment Variables in Windows XP"
msgstr ""
msgstr "Comment gérer les variables d'environnement sous Windows XP"
#: ../Doc/using/windows.rst:392
msgid "https://www.chem.gla.ac.uk/~louis/software/faq/q1.html"
@ -2198,11 +2335,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:393
msgid "Setting Environment variables, Louis J. Farrugia"
msgstr ""
msgstr "Définir les variables d'environnement, Louis J. Farrugia"
#: ../Doc/using/windows.rst:398
msgid "Finding the Python executable"
msgstr ""
msgstr "Trouver l'exécutable Python"
#: ../Doc/using/windows.rst:402
msgid ""
@ -2259,7 +2396,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:444
msgid "From the command-line"
msgstr ""
msgstr "Depuis la ligne de commande"
#: ../Doc/using/windows.rst:448
msgid ""
@ -2536,7 +2673,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:655
msgid "Examples:"
msgstr ""
msgstr "Exemples : ::"
#: ../Doc/using/windows.rst:657
msgid ""
@ -2583,7 +2720,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:682
msgid "For example:"
msgstr ""
msgstr "Par exemple : ::"
#: ../Doc/using/windows.rst:684
msgid "Setting ``PY_PYTHON=3.1`` is equivalent to the INI file containing:"
@ -2812,7 +2949,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:837
msgid "PyWin32"
msgstr ""
msgstr "PyWin32"
#: ../Doc/using/windows.rst:839
msgid ""
@ -2820,28 +2957,33 @@ msgid ""
"is a collection of modules for advanced Windows-specific support. This "
"includes utilities for:"
msgstr ""
"Le module `PyWin32 <https://pypi.python.org/pypi/pywin32>`_ de Mark Hammond "
"est une collection de modules pour un support avancé spécifique à Windows. "
"Cela inclut les services pour :"
#: ../Doc/using/windows.rst:843
msgid "`Component Object Model <https://www.microsoft.com/com/>`_ (COM)"
msgstr ""
msgstr "`Component Object Model <http://www.microsoft.com/com/>`_ (COM)"
#: ../Doc/using/windows.rst:844
msgid "Win32 API calls"
msgstr ""
msgstr "Appels à l'API Win32"
#: ../Doc/using/windows.rst:845
msgid "Registry"
msgstr ""
msgstr "Registre"
#: ../Doc/using/windows.rst:846
msgid "Event log"
msgstr ""
msgstr "journal d'événement"
#: ../Doc/using/windows.rst:847
msgid ""
"`Microsoft Foundation Classes <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
"fe1cf721%28VS.80%29.aspx>`_ (MFC) user interfaces"
msgstr ""
"`Microsoft Foundation Classes <http://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
"fe1cf721%28VS.80%29.aspx>`_ (MFC) interfaces utilisateur"
#: ../Doc/using/windows.rst:850
msgid ""
@ -2849,6 +2991,9 @@ msgid ""
"org/windows/pythonwin/>`_ is a sample MFC application shipped with PyWin32. "
"It is an embeddable IDE with a built-in debugger."
msgstr ""
"`PythonWin <http://web.archive.org/web/20060524042422/ http://www.python.org/"
"windows/pythonwin/>`_ est une exemple d'application MFC livrée avec PyWin32. "
"Il s'agit d'un IDE embarqué avec débogueur intégré."
#: ../Doc/using/windows.rst:857
msgid ""
@ -2857,7 +3002,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:857
msgid "by Tim Golden"
msgstr ""
msgstr "par Tim Golden"
#: ../Doc/using/windows.rst:859
msgid "`Python and COM <http://www.boddie.org.uk/python/COM.html>`_"
@ -2865,7 +3010,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:860
msgid "by David and Paul Boddie"
msgstr ""
msgstr "par David et Paul Boddie"
#: ../Doc/using/windows.rst:864
msgid "cx_Freeze"
@ -2882,7 +3027,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:874
msgid "WConio"
msgstr ""
msgstr "WConio"
#: ../Doc/using/windows.rst:876
msgid ""
@ -2899,7 +3044,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:886
msgid "Compiling Python on Windows"
msgstr ""
msgstr "Compiler Python sous Windows"
#: ../Doc/using/windows.rst:888
msgid ""
@ -2921,6 +3066,8 @@ msgid ""
"Check :file:`PCbuild/readme.txt` for general information on the build "
"process."
msgstr ""
"Consultez :file:`PC/readme.txt` pour des informations générales sur le "
"processus de construction."
#: ../Doc/using/windows.rst:900
msgid "For extension modules, consult :ref:`building-on-windows`."
@ -2947,7 +3094,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:910
msgid "by Trent Apted et al, 2007"
msgstr ""
msgstr "par Trent Apted et al, 2007"
#: ../Doc/using/windows.rst:914
msgid "Embedded Distribution"
@ -3064,7 +3211,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:991
msgid "Other resources"
msgstr ""
msgstr "Autres ressources"
#: ../Doc/using/windows.rst:998
msgid ""
@ -3077,6 +3224,8 @@ msgid ""
"\"Help for Windows Programmers\" by Mark Hammond and Andy Robinson, O'Reilly "
"Media, 2000, ISBN 1-56592-621-8"
msgstr ""
"\"Help for Windows Programmers\" de Mark Hammond et Andy Robinson, O'Reilly "
"Media, 2000, ISBN 1-56592-621-8"
#: ../Doc/using/windows.rst:1001
msgid ""
@ -3086,7 +3235,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:1001
msgid "by Amanda Birmingham, 2004"
msgstr ""
msgstr "par Amanda Birmingham, 2004"
#: ../Doc/using/windows.rst:1003
msgid ":pep:`397` - Python launcher for Windows"

File diff suppressed because it is too large Load Diff