1
0
Fork 0

Working on tutorial.po.

This commit is contained in:
Julien Palard 2015-12-22 12:18:45 +01:00
parent 0004692e75
commit 73f50be7a4
1 changed files with 137 additions and 53 deletions

View File

@ -2,20 +2,19 @@
# Copyright (C) 1990-2010, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-22 12:17+0100\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
# 3056ef50444249728d9f473af9927a6b
#: tutorial/appendix.rst:5
@ -55,7 +54,6 @@ msgstr ""
"exécutées sont écrites sur la sortie standard."
#: tutorial/appendix.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
@ -63,11 +61,11 @@ msgid ""
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
"`try` statement."
msgstr ""
"Taper le caractère d'interruption (généralement :kbd:`Ctrl+C` ou :kbd:"
"`Supprimer`) au niveau de l'invite de commande primaire annule l'entrée et "
"revient à l'invite. [#]_ Saisir une interruption tandis qu'une commande "
"s'exécute lève une exception :exc:`KeyboardInterrupt` qui peut être gérée "
"par une instruction :keyword:`try`."
"Taper le caractère d'interruption (généralement :kbd:`Control-C` ou :kbd:"
"`Delete`) au niveau de l'invite de commande primaire ou secondaire, annule "
"l'entrée et revient à l'invite. [#]_ Saisir une interruption tandis qu'une "
"commande s'exécute lève une exception :exc:`KeyboardInterrupt` qui peut être "
"gérée par une instruction :keyword:`try`."
#: tutorial/appendix.rst:38
msgid "Executable Python Scripts"
@ -98,12 +96,10 @@ msgstr ""
"caractère dièse, ``'#'``, est utilisé pour initier un commentaire en Python."
#: tutorial/appendix.rst:52
#, fuzzy
msgid ""
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
"program:`chmod` command."
msgstr ""
"Un script peut être rendu utilisable en utilisant la commande `chmod` ::"
msgstr "Un script peut être rendu exécutable en utilisant la commande `chmod`."
#: tutorial/appendix.rst:59
msgid ""
@ -1473,7 +1469,6 @@ msgstr ""
# d37280ea9d7743f686abf8f1e1859425
#: tutorial/classes.rst:591
#, fuzzy
msgid ""
"With new-style classes, dynamic ordering is necessary because all cases of "
"multiple inheritance exhibit one or more diamond relationships (where at "
@ -1604,7 +1599,6 @@ msgstr ""
"nommés. La définition d'une classe vide remplit parfaitement ce besoin ::"
#: tutorial/classes.rst:680
#, fuzzy
msgid ""
"A piece of Python code that expects a particular abstract data type can "
"often be passed a class that emulates the methods of that data type "
@ -1706,7 +1700,6 @@ msgstr ""
# 6aba6be73fbf4173bdf405faaa3f4fbf
#: tutorial/classes.rst:764
#, fuzzy
msgid ""
"This style of access is clear, concise, and convenient. The use of "
"iterators pervades and unifies Python. Behind the scenes, the :keyword:"
@ -1720,15 +1713,14 @@ msgstr ""
"Ce mode d'accès est simple, concis et pratique. L'utilisation d'itérateurs "
"imprègne et unifie Python. En arrière plan, l'instruction :keyword:`for` "
"appelle la fonction :func:`iter` sur l'objet conteneur. Cette fonction "
"renvoie un itérateur qui définit la méthode :meth:`next`, laquelle accède "
"aux éléments du conteneur un par un. Lorsqu'il n'y a plus d'élément, :meth:"
"`next` lève une exception :exc:`StopIteration` qui indique à la boucle de "
"l'instruction :keyword:`for` de se terminer. Cet exemple montre comment tout "
"cela fonctionne ::"
"renvoie un itérateur qui définit la méthode :meth:`~iterator.next`, laquelle "
"accède aux éléments du conteneur un par un. Lorsqu'il n'y a plus d'élément, :"
"meth:`~iterator.next` lève une exception :exc:`StopIteration` qui indique à "
"la boucle de l'instruction :keyword:`for` de se terminer. Cet exemple montre "
"comment tout cela fonctionne ::"
# 3b3fcc0b4bdf44b59d3a21fe85f65bae
#: tutorial/classes.rst:789
#, fuzzy
msgid ""
"Having seen the mechanics behind the iterator protocol, it is easy to add "
"iterator behavior to your classes. Define an :meth:`__iter__` method which "
@ -1738,9 +1730,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois compris les mécanismes de gestion des itérateurs, il est simple "
"d'ajouter ce comportement à vos classes. Définissez une méthode :meth:"
"`__iter__`, qui retourne un objet disposant d'une méthode :meth:`next`. Si "
"la classe définit elle-même la méthode :meth:`next`, alors :meth:`__iter__` "
"peut simplement renvoyer ``self`` ::"
"`__iter__`, qui retourne un objet disposant d'une méthode :meth:`~iterator."
"next`. Si la classe définit elle-même la méthode :meth:`~iterator.next`, "
"alors :meth:`__iter__` peut simplement renvoyer ``self`` ::"
#: tutorial/classes.rst:824
msgid "Generators"
@ -1748,7 +1740,6 @@ msgstr "Générateurs"
# b93a03d2e68d4a60aa58eb2165d2ff9d
#: tutorial/classes.rst:826
#, fuzzy
msgid ""
":term:`Generator`\\s are a simple and powerful tool for creating iterators. "
"They are written like regular functions but use the :keyword:`yield` "
@ -1760,14 +1751,13 @@ msgstr ""
"Les :term:`générateur`\\s sont des outils simples et puissants pour créer "
"des itérateurs. Ils sont écrits comme des fonctions classiques mais "
"utilisent l'instruction :keyword:`yield` lorsqu'ils veulent renvoyer des "
"données. À chaque fois que :meth:`next` est appelée, le générateur reprend "
"données. À chaque fois que :func:`next` est appelée, le générateur reprend "
"son exécution là où il s'était arrété (en conservant tout son contexte "
"d'exécution). Un exemple montre très bien combien les générateurs sont "
"simples à créer ::"
# 3d70dcf3a7024e698039ee6bdaf21102
#: tutorial/classes.rst:847
#, fuzzy
msgid ""
"Anything that can be done with generators can also be done with class-based "
"iterators as described in the previous section. What makes generators so "
@ -1777,7 +1767,8 @@ msgstr ""
"Tout ce qui peut être fait avec des générateurs peut également être fait "
"avec des itérateurs basés sur des classes, comme décrit dans le paragraphe "
"précédent. Si qui fait que les générateurs sont si compacts est que les "
"méthodes :meth:`__iter__` et :meth:`next` sont créées automatiquement."
"méthodes :meth:`__iter__` et :meth:`~generator.next` sont créées "
"automatiquement."
#: tutorial/classes.rst:852
msgid ""
@ -2465,12 +2456,10 @@ msgstr ""
"utilisant l'opérateur ``**`` ::"
#: tutorial/controlflow.rst:545
#, fuzzy
msgid "Lambda Expressions"
msgstr "Expressions et générateurs"
msgstr "Expressions lambda"
#: tutorial/controlflow.rst:547
#, fuzzy
msgid ""
"Small anonymous functions can be created with the :keyword:`lambda` keyword. "
"This function returns the sum of its two arguments: ``lambda a, b: a+b``. "
@ -2480,14 +2469,12 @@ msgid ""
"definitions, lambda functions can reference variables from the containing "
"scope::"
msgstr ""
"À la demande générale, quelques fonctionnalités que l'on trouve souvent dans "
"les langages fonctionnels comme Lisp ont été ajoutées à Python. Avec le mot-"
"clé :keyword:`lambda`, on peut créer de petites fonctions anonymes. Voilà "
"une fonction qui renvoie la somme de ses deux arguments : ``lambda a, b: a"
"+b``. Les fonctions lambda peuvent être utilisées partout où un objet "
"fonction est attendu. Elles sont syntaxiquement restreintes à une seule "
"expression. Sémantiquement, elles ne sont qu'un sucre syntaxique pour une "
"définition de fonction normale. Comme les fonctions imbriquées, les "
"Petites fonctions anonymes pouvant être construites via le mot clef :keyword:"
"`lambda`. Voilà une fonction qui renvoie la somme de ses deux arguments : "
"``lambda a, b: a + b``. Les fonctions lambda peuvent être utilisées partout "
"où un objet fonction est attendu. Elles sont syntaxiquement restreintes à "
"une seule expression. Sémantiquement, elles ne sont qu'un sucre syntaxique "
"pour une définition de fonction normale. Comme les fonctions imbriquées, les "
"fonctions lambda peuvent référencer des variables de la portée englobante ::"
# 0a4906b6ec174baa951d833f5937c01b
@ -2868,7 +2855,6 @@ msgstr ""
# bd57b7606e0443a0ab47c23c055f820e
#: tutorial/datastructures.rst:180
#, fuzzy
msgid ""
"``filter(function, sequence)`` returns a sequence consisting of those items "
"from the sequence for which ``function(item)`` is true. If *sequence* is a :"
@ -2878,10 +2864,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"``filter(function, sequence)`` retourne une séquence composée des éléments "
"de la séquence initiale pour lesquels la fonction ``function(item)`` est "
"vraie. Si *sequence* est de type :class:`string` ou :class:`tuple`, le "
"résultat sera du même type ; sinon, il sera toujours de type :class:`list`. "
"Par exemple, pour construire une séquence de nombres non divisibles par 2 ni "
"par 3 ::"
"vraie. Si *sequence* est de type :class:`str`, :class:`unicode`, ou :class:"
"`tuple`, le résultat sera du même type ; sinon, il sera toujours de type :"
"class:`list`. Par exemple, pour construire une séquence de nombres "
"divisibles par 2 ou 5 ::"
# 5f5a7fc45a614c2891bf0573e3d5c5e9
#: tutorial/datastructures.rst:191
@ -3444,6 +3430,9 @@ msgid ""
"It is sometimes tempting to change a list while you are looping over it; "
"however, it is often simpler and safer to create a new list instead. ::"
msgstr ""
"Il est parfois tentant de changer une liste pendant son itération, "
"cependant, c'est souvent plus simple et plus sûr de créer une nouvelle liste "
"à la place. ::"
#: tutorial/datastructures.rst:684
msgid "More on Conditions"
@ -5579,6 +5568,8 @@ msgstr ""
#: tutorial/interpreter.rst:65
msgid "All command-line options are described in :ref:`using-on-general`."
msgstr ""
"Tous les paramètres utilisables en ligne de commande sont documentés dans :"
"ref:`using-on-general`."
#: tutorial/interpreter.rst:71
msgid "Argument Passing"
@ -5705,6 +5696,12 @@ msgid ""
"releases (2.2 and earlier), and also not understood by the operating system "
"for script files with ``#!`` lines (only used on Unix systems)."
msgstr ""
"Si votre éditeur peut enregistrer les fichiers en ``UTF-8`` avec un "
"indicateur d'ordre des octets (*BOM*), vous pouvez l'utiliser à la place de "
"la déclaration d'encodage. IDLE peut le faire si l'option ``Options/General/"
"Default Source Encoding/UTF-8`` est configurée. Notez que cet indicateur "
"n'est pas géré par les versions plus anciennes de Python (plus vieilles que "
"2.2 inclue), et aussi n'est pas compris par le shebang unix ``#!``."
# 54d62eeac9bc4555818501cd2d0d843d
#: tutorial/interpreter.rst:157
@ -5716,6 +5713,14 @@ msgid ""
"recognize that the file is UTF-8, and it must use a font that supports all "
"the characters in the file."
msgstr ""
"En utilisant UTF-8 (soit via un indicateur soit via une déclaration), les "
"caractères de la pluspart les langages du monde peuvent être utilisés dans "
"les mêmes chaînes de caractères litérales, et dans les commentaires. "
"Utiliser des caractères autres que les caractères ASCII dans les "
"identifiants n'est pas supporté. Pour afficher tous ces caractères "
"correctement, votre éditeur doit reconnaître que le fichier est encodé en "
"UTF-8, et il doit utiliser une fonte de caractères comprenant tous les "
"caractères utilisés dans le fichier."
#: tutorial/introduction.rst:5
msgid "An Informal Introduction to Python"
@ -5812,6 +5817,13 @@ msgid ""
"operator is also provided for doing floor division no matter what the "
"operands are. The remainder can be calculated with the ``%`` operator::"
msgstr ""
"Le type donné en résultat d'une division (``/``) dépend de ses opérandes. Si "
"les deux opérandes sont de type :class:`int`, c'est une :term:`division "
"entière` qui est effectuée, et un :class:`int` et donné. Si l'une des "
"opérandes est un :class:`float`, une division classique est effectuée et un :"
"class:`float` est renvoyé. L'opérateur ``//`` permet quand à lui d'effectuer "
"des division entières peu importe ses opérandes. Le reste de la division est "
"calculé grâce à l'opérateur ``%`` ::"
# 488914a0ef4a4523ad455e804719d93c
#: tutorial/introduction.rst:81
@ -6125,7 +6137,7 @@ msgstr "La fonction native :func:`len` renvoie la longue d'une chaîne ::"
#: tutorial/introduction.rst:354
msgid "typesseq"
msgstr ""
msgstr "typesseq"
# dc94a4264e3a4a0fa21b4f0848b59ea8
#: tutorial/introduction.rst:352
@ -6140,7 +6152,7 @@ msgstr ""
#: tutorial/introduction.rst:358
msgid "string-methods"
msgstr ""
msgstr "string-methods"
# 0e3c9c88390d40f8b435ceca2e3e5fa2
#: tutorial/introduction.rst:357
@ -6709,7 +6721,7 @@ msgstr ""
#: tutorial/modules.rst:105
msgid ""
"This imports all names except those beginning with an underscore (``_``)."
msgstr ""
msgstr "Importe tous les noms sauf ceux commençant par un tiret bas (``_``)."
#: tutorial/modules.rst:107
msgid ""
@ -6800,7 +6812,7 @@ msgstr ""
# 2cfb18e596454d35aba4942f36ffb217
#: tutorial/modules.rst:164
msgid "the directory containing the input script (or the current directory)."
msgstr ""
msgstr "le dossier contenant le script d'entrée (ou le dossier courant)."
# 92b653933f904f2ba5db5eeb5106e97d
#: tutorial/modules.rst:165
@ -6814,7 +6826,7 @@ msgstr ""
# 5f64433feec849c99a5c0234fbe44b86
#: tutorial/modules.rst:167
msgid "the installation-dependent default."
msgstr ""
msgstr "les valeurs par défaut dépendantes de l'installation."
# 06804f6bce114936a931a03ac145ec9a
#: tutorial/modules.rst:169
@ -6847,6 +6859,12 @@ msgid ""
"`spam.pyc` is recorded in :file:`spam.pyc`, and the :file:`.pyc` file is "
"ignored if these don't match."
msgstr ""
"Un gain de temps important au démarrage pour les courts programmes utilisant "
"beaucoup de modules standards, si un fichier :file:`spam.pyc` existe dans le "
"dossier où :file:`spam.py`est trouvé, il est supposé contenir une version "
"compilée du module :mod:`spam`. La date de modification du fichier :file:"
"`spam.py` est utilisée pour créer le fichier :file:`spam.pyc`, ainsi le "
"fichier :file:`.pyc` est ignoré si ces deux dates ne coïncident pas."
#: tutorial/modules.rst:187
msgid ""
@ -6859,6 +6877,14 @@ msgid ""
"independent, so a Python module directory can be shared by machines of "
"different architectures."
msgstr ""
"Normalement, vous n'avez rien à faire pour créer un fichier :file:`spam."
"pyc`. Lorsque le fichier :file:`spam.py` est compilé, Python essaye d'écrire "
"la version compilée dans :file:`spam.pyc`. Ce n'est pas une erreur si cette "
"tentative échoue, et si pour n'importe quelle raison, le fichier :file:`."
"pyc` viendrait à ne pas être écrit entièrement, il serait reconnu comme "
"invalide et ignoré. Le contenu du fichier :file:`spam.pyc` est indépendant "
"de la plateforme, donc un dossier contenant des modules Python peut être "
"partagé entre différentes machines de différentes architectures."
#: tutorial/modules.rst:195
msgid "Some tips for experts:"
@ -6872,6 +6898,12 @@ msgid ""
"option:`-O` is used, *all* :term:`bytecode` is optimized; ``.pyc`` files are "
"ignored and ``.py`` files are compiled to optimized bytecode."
msgstr ""
"Lorsque l'interpréteur Python est invoqué avec l'option :option:`-O`, un "
"code optimisé est généré et stocké dans des fichiers en :file:`.pyo`. "
"L'optimiseur, aujourd'hui, n'aide pas beaucoup, il ne fait que supprimer les "
"instructions :keyword:`assert`. Lorsque l'option :option:`-O` est utilisée, "
"*tous* les bytecodes sont optimisés, les fichiers ``.pyc`` sont ignorés, et "
"les fichier ``.py`` compilés en un bytecode optimisé."
#: tutorial/modules.rst:203
msgid ""
@ -6882,6 +6914,12 @@ msgid ""
"pyo` files. Since some programs may rely on having these available, you "
"should only use this option if you know what you're doing."
msgstr ""
"Donner deux :option:`-O` à l'interpréteur (:option:`-OO`) engendrera un "
"bytecode qui pourrait dans de rare cas provoquer un dysfonctionnement du "
"programme. Actuellement seulement les chaînes ``__doc__`` sont retirés du "
"bytecode, rendant les :file:`.pyo` plus petits. Puisque certains programmes "
"peuvent en avoir besoin, vous ne devriez utiliser cette option que si vous "
"savez ce que vous faites."
#: tutorial/modules.rst:210
msgid ""
@ -6890,6 +6928,9 @@ msgid ""
"thing that's faster about :file:`.pyc` or :file:`.pyo` files is the speed "
"with which they are loaded."
msgstr ""
"Un programme ne s'exécute pas plus vite lorsqu'il est lu depuis un :file:`."
"pyc` ou :file:`.pyo`, la seule chose qui est plus rapide est la vitesse à "
"laquelle ils sont chargés."
#: tutorial/modules.rst:215
msgid ""
@ -6900,6 +6941,12 @@ msgid ""
"It is also possible to name a :file:`.pyc` or :file:`.pyo` file directly on "
"the command line."
msgstr ""
"Lorsqu'un programme est lancé en donnant son nom à une invite de commande, "
"le bytecode du script n'est jamais écrit dans un :file:`.pyc` ni :file:`."
"pyo`. Cependant son temps de chargement peut être réduit en déplaçant la "
"plupart de son code vers un module, et n'utiliser qu'un script léger pour "
"importer ce module. Il est aussi possible d'exécuter un fichier :file:`.pyc` "
"ou :file:`.pyo` directement depuis l'invite de commande."
#: tutorial/modules.rst:222
msgid ""
@ -6908,6 +6955,10 @@ msgid ""
"module. This can be used to distribute a library of Python code in a form "
"that is moderately hard to reverse engineer."
msgstr ""
"Il est possible d'avoir un fichier :file:`spam.pyc` (ou :file:`spam.pyo` "
"lorsque :option:`-O` a été utilisée) sans :file:`spam.py` pour un même "
"module. Cela permet de distribuer une bibliothèque Python dans un format qui "
"est modérément compliqué à rétro-ingénierer."
#: tutorial/modules.rst:229
#, fuzzy
@ -7279,6 +7330,15 @@ msgid ""
"the :keyword:`import` statement looks for a top-level module with the given "
"name."
msgstr ""
"Les sous modules ont souvent besoin de s'utiliser entre eux. Par exemple le "
"module :mod:`surround` pourrait utiliser le module :mod:`echo`. Dans les "
"faits ces références sont si communes que l'instruction clef :keyword:"
"`import` regarde d'abord dans le paquet avant de chercher dans les modules "
"standard. Donc le module :mod:`surround` peut simplement utiliser ``import "
"echo`` ou ``from echo import echofilter``. Si le module n'est pas trouvé "
"dans le paquet courrant (le paquet pour lequel le module actuel est un sous "
"module), l'instruction :keyword:`import` cherchera le nom donné en dehors du "
"paquet."
#: tutorial/modules.rst:518
msgid ""
@ -7304,6 +7364,11 @@ msgid ""
"involved in the relative import. From the :mod:`surround` module for "
"example, you might use::"
msgstr ""
"Depuis Python 2.5, en plus des imports relatifs décris plus haut, vous "
"pouvez écrire des imports relatifs explicites via la syntaxe ``form module "
"import name``. Ces imports relatifs explicits utilisent le préfixe point (``."
"``) pour indiquer le paquet courant ou le paquet parent. Pour le module :mod:"
"`surround` par exemple vous pourriez utiliser ::"
# 0a545e217ccb4074a3817733279c812b
#: tutorial/modules.rst:534
@ -7650,6 +7715,9 @@ msgid ""
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Les modules :mod:`xmlrpclib` et :mod:`SimpleXMLRPCServer` permettent "
"d'appeler des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom "
"des modules, aucune connaissance du XML n'est nécessaire."
#: tutorial/stdlib.rst:301
msgid ""
@ -7675,6 +7743,11 @@ msgid ""
"Together, these modules and packages greatly simplify data interchange "
"between Python applications and other tools."
msgstr ""
"Les paquets :mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax` fournissent un moyen solide de "
"parser ce format populaire. Aussi, le module :mod:`csv` peut lire et écrire "
"dans un format de base de donnée commun. Ensemble, ces modules et paquets "
"simplifient grandement l'échange de donnée entre les applications Python et "
"les autres outils."
#: tutorial/stdlib.rst:314
msgid ""
@ -8270,6 +8343,17 @@ msgid ""
"questions that come up again and again, and may already contain the solution "
"for your problem."
msgstr ""
"Pour les questions et problèmes liés à Python, vous pouvez écrire sur le "
"newsgroup :newsgroup:`comp.lang.python`, ou les envoyer à la mailing-list "
"python-list@python.org. Le newsgroup et la mailing list sont liés, les "
"messages écris d'un côté sont automatiquement transférés de l'autre. Il y a "
"environ 120 messages par jour, (avec des pics autour de plusieurs centaines) "
"demandant (et répondant) à des questions, suggérant de nouvelles "
"fonctionnalités, et annonçant de nouveaux modules. Avant d'y écrire, assurez-"
"vous d'avoir lu la :ref:`Foire Aux Questions <faq-index>` (autrement nommée "
"FAQ). Les archives de la mailing list sont disponnibles à https://mail."
"python.org/pipermail/. La FAQ répond à la pluspart des questions qui "
"reviennent fréquemment, et peut contenir la solution à votre problème."
# ce8381976b434e66b7c5471cd5d43209
#~ msgid ""