forked from AFPy/python-docs-fr
distributing.po: 100%
This commit is contained in:
parent
753e0d944d
commit
e1c1199a75
129
distributing.po
129
distributing.po
|
@ -3,27 +3,28 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-22 00:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 14:12+0100\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:5
|
||||
msgid "Distributing Python Modules"
|
||||
msgstr "Distribuer des Modules Python [en]"
|
||||
msgstr "Distribuer des Modules Python"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:7
|
||||
msgid "distutils-sig@python.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "distutils-sig@python.org"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -31,6 +32,10 @@ msgid ""
|
|||
"supporting community of contributors and users that also make their software "
|
||||
"available for other Python developers to use under open source license terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
|
||||
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
|
||||
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,6 +44,10 @@ msgid ""
|
|||
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
|
||||
"the common pool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
|
||||
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
|
||||
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
|
||||
"partager leurs propres solutions à tous."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -46,6 +55,9 @@ msgid ""
|
|||
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
|
||||
"<installing-index>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur "
|
||||
"l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide "
|
||||
"<installing-index>`."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,10 +66,14 @@ msgid ""
|
|||
"source software. Please take such policies into account when making use of "
|
||||
"the distribution and installation tools provided with Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
|
||||
"organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution "
|
||||
"au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
|
||||
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:32
|
||||
msgid "Key terms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vocabulaire"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,6 +81,9 @@ msgid ""
|
|||
"repository of open source licensed packages made available for use by other "
|
||||
"Python users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le `Python Packaging Index <https://pypi.python.org/pypi>`__ est un dépôt "
|
||||
"public de paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres "
|
||||
"utilisateurs Python"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -75,6 +94,13 @@ msgid ""
|
|||
"variety of tools, documentation and issue trackers on both `GitHub <https://"
|
||||
"github.com/pypa>`__ and `BitBucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le `Python Packaging Authority <https://packaging.python.org/en/latest/"
|
||||
"future.html>`__ est le groupe de développeurs et d'auteurs de documentation "
|
||||
"responsables de la maintenace et de l'évolution des outils standards de "
|
||||
"création de paquets, des métadonnées, et des formats de fichiers standards. "
|
||||
"Ils maintiennent quelques outils, documentation, et gestionnaires de ticket, "
|
||||
"aussi bien sur `GitHub <https://github.com/pypa>`__ que sur `BitBucket "
|
||||
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,6 +111,13 @@ msgid ""
|
|||
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
|
||||
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution "
|
||||
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe "
|
||||
"de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement "
|
||||
"de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. "
|
||||
"Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
|
||||
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
|
||||
"développement et les standards de la création de paquet."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -95,6 +128,12 @@ msgid ""
|
|||
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
|
||||
"standards across a wide range of Python versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant "
|
||||
"de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non "
|
||||
"modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances "
|
||||
"à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus "
|
||||
"régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards "
|
||||
"de créaction de paquets actuels, pour un large choix de version de Python."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,10 +143,16 @@ msgid ""
|
|||
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
|
||||
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande "
|
||||
"``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet "
|
||||
"binaire multiplateforme (nommé \"*wheels*\" ou \"*wheel files*\" et définis "
|
||||
"dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles "
|
||||
"incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans "
|
||||
"avoir à les compiler localement."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:68
|
||||
msgid "Open source licensing and collaboration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Licence libre et collaboration"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,6 +160,10 @@ msgid ""
|
|||
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
|
||||
"modify and redistribute the software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert "
|
||||
"par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont "
|
||||
"besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et "
|
||||
"redistribuer le logiciel."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -124,6 +173,12 @@ msgid ""
|
|||
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
|
||||
"that are relatively unique to their specific situation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions "
|
||||
"par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager "
|
||||
"et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers "
|
||||
"problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres "
|
||||
"de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques "
|
||||
"à leur cas spécifiques."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,6 +186,9 @@ msgid ""
|
|||
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
|
||||
"back to that common pool of software if they choose to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la "
|
||||
"vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, "
|
||||
"s'il le désirent, à ces ressources communes."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -138,10 +196,13 @@ msgid ""
|
|||
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
|
||||
"source software or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer "
|
||||
"du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre "
|
||||
"ou non."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:90
|
||||
msgid "Installing the tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installer les outils"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,82 +211,108 @@ msgid ""
|
|||
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
|
||||
"versions of Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets "
|
||||
"selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à "
|
||||
"trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui "
|
||||
"fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
|
||||
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement "
|
||||
"recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une "
|
||||
"invite de commande ::"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
|
||||
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les "
|
||||
"utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:"
|
||||
"`environnement virtuel`."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
|
||||
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option "
|
||||
"proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de "
|
||||
"l'installation de Python."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
|
||||
"recommended tools`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
|
||||
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:117
|
||||
msgid "Reading the guide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lire le manuel"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
|
||||
"involved in creating a project:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les "
|
||||
"éléments clés de la création d'un projet :"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:122
|
||||
msgid "`Project structure`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`(en) Structure d'un projet <Project structure_>`_"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:123
|
||||
msgid "`Building and packaging the project`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`(en) Construire et empaqueter le projet <Building and packaging the "
|
||||
"project_>`_"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:124
|
||||
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index <Uploading the "
|
||||
"project to the Python Packaging Index_>`_"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:135
|
||||
msgid "How do I...?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment puis-je ...?"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:137
|
||||
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:140
|
||||
msgid "... choose a name for my project?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... choisir un nom pour mon projet ?"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:142
|
||||
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils :"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:144
|
||||
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"check popular hosting sites like GitHub, BitBucket, etc to see if there is "
|
||||
"already a project with that name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, "
|
||||
"BitBucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:147
|
||||
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,10 +320,13 @@ msgid ""
|
|||
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
|
||||
"for it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs "
|
||||
"significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de "
|
||||
"votre logiciel"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:154
|
||||
msgid "... create and distribute binary extensions?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ?"
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -244,9 +334,14 @@ msgid ""
|
|||
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
|
||||
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives "
|
||||
"disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python "
|
||||
"Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations."
|
||||
|
||||
#: distributing/index.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
|
||||
"org/en/latest/extensions.html>`__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
|
||||
"org/en/latest/extensions.html>`__"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue