1
0
Fork 0

Traductions manquantes de library/time

closes #44

Co-authored-by: finevine <finevine@gmail.com>
Co-authored-by: Julien Palard <julien@palard.fr>
Reviewed-on: AFPy/python-docs-fr#59
Co-authored-by: finevine <finevine@noreply.localhost>
Co-committed-by: finevine <finevine@noreply.localhost>
This commit is contained in:
finevine 2023-02-20 11:35:27 +00:00 committed by Julien Palard
parent eef2c04e9e
commit e386f1926f
1 changed files with 29 additions and 58 deletions

View File

@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n" "Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 22:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n" "Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" "Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/time.rst:2 #: library/time.rst:2
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions" msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
@ -49,15 +49,13 @@ msgstr ""
"terminologie et aux conventions." "terminologie et aux conventions."
#: library/time.rst:24 #: library/time.rst:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, the return value of " "The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, the return value of "
"``time.gmtime(0)``. It is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC) on all platforms." "``time.gmtime(0)``. It is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC) on all platforms."
msgstr "" msgstr ""
"L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps et dépend de la plate-forme. " "L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps, le résultat de ``time."
"Pour Unix, *epoch* est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970 à 00:00:00 (UTC). Pour " "gmtime(0)`` est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970 à 00:00:00 (UTC) pour toutes "
"savoir comment est définie *epoch* sur une plate-forme donnée, regardez " "les plateformes."
"``time.gmtime(0)``."
#: library/time.rst:31 #: library/time.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -71,14 +69,13 @@ msgstr ""
"toutes les plates-formes conformes POSIX." "toutes les plates-formes conformes POSIX."
#: library/time.rst:38 #: library/time.rst:38
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The functions in this module may not handle dates and times before the " "The functions in this module may not handle dates and times before the "
"epoch_ or far in the future. The cut-off point in the future is determined " "epoch_ or far in the future. The cut-off point in the future is determined "
"by the C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038." "by the C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures " "Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures "
"antérieures à *epoch* ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est " "antérieures à epoch_ ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
"déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il sagit " "déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il sagit "
"généralement de 2038." "généralement de 2038."
@ -289,18 +286,16 @@ msgstr ""
"comportement indéfini, tel quune erreur de segmentation." "comportement indéfini, tel quune erreur de segmentation."
#: library/time.rst:None #: library/time.rst:None
#, fuzzy
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix" msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix"
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix." msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix"
#: library/time.rst:149 #: library/time.rst:149
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"See the man page for :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` for further " "See the man page for :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` for further "
"information." "information."
msgstr "" msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix (regardez la page man pour :" "Se reporter à la page de manuel :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour "
"manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour plus dinformation)." "plus dinformations."
#: library/time.rst:156 #: library/time.rst:156
msgid "" msgid ""
@ -355,15 +350,14 @@ msgstr ""
"Similaire à :func:`clock_settime` mais définit lheure avec des nanosecondes." "Similaire à :func:`clock_settime` mais définit lheure avec des nanosecondes."
#: library/time.rst:210 #: library/time.rst:210
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a string of a form: " "Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a string of a form: "
"``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'`` representing local time. The day field is two " "``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'`` representing local time. The day field is two "
"characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: " "characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: "
"``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." "``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis *epoch* en une chaîne " "Convertit une heure exprimée en secondes depuis epoch_ en une chaîne "
"représentant lheure locale, sous la forme suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 " "représentant lheure locale sous la forme suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 "
"1993'``. Le numéro du jour est un champ de deux caractères complété par une " "1993'``. Le numéro du jour est un champ de deux caractères complété par une "
"espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, par exemple : ``'Wed Jun 9 " "espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, par exemple : ``'Wed Jun 9 "
"04:26:40 1993'``." "04:26:40 1993'``."
@ -443,7 +437,6 @@ msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
msgstr "*resolution* : La résolution de lhorloge en secondes (:class:`float`)" msgstr "*resolution* : La résolution de lhorloge en secondes (:class:`float`)"
#: library/time.rst:248 #: library/time.rst:248
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a :class:" "Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a :class:"
"`struct_time` in UTC in which the dst flag is always zero. If *secs* is not " "`struct_time` in UTC in which the dst flag is always zero. If *secs* is not "
@ -452,7 +445,7 @@ msgid ""
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse " "the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
"of this function." "of this function."
msgstr "" msgstr ""
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis *epoch* en un :class:" "Convertit un temps exprimé en secondes depuis epoch_ en un :class:"
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à " "`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
"zéro. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle " "zéro. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle "
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont " "renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
@ -502,7 +495,6 @@ msgstr ""
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme." "plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
#: library/time.rst:283 #: library/time.rst:283
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of a monotonic clock, i.e. a clock " "Return the value (in fractional seconds) of a monotonic clock, i.e. a clock "
"that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock " "that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock "
@ -528,11 +520,8 @@ msgstr ""
"système." "système."
#: library/time.rst:296 #: library/time.rst:296
#, fuzzy
msgid "On macOS, the function is now system-wide." msgid "On macOS, the function is now system-wide."
msgstr "" msgstr "Sur macOS, la fonction est maintenant toujours à léchelle du système."
"La fonction est maintenant toujours disponible et toujours à léchelle du "
"système."
#: library/time.rst:302 #: library/time.rst:302
msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds." msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds."
@ -541,7 +530,6 @@ msgstr ""
"nanosecondes." "nanosecondes."
#: library/time.rst:311 #: library/time.rst:311
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of a performance counter, i.e. a " "Return the value (in fractional seconds) of a performance counter, i.e. a "
"clock with the highest available resolution to measure a short duration. It " "clock with the highest available resolution to measure a short duration. It "
@ -897,7 +885,6 @@ msgid "``%z``"
msgstr "``%z``" msgstr "``%z``"
#: library/time.rst:481 #: library/time.rst:481
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Time zone offset indicating a positive or negative time difference from UTC/" "Time zone offset indicating a positive or negative time difference from UTC/"
"GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M " "GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M "
@ -906,17 +893,17 @@ msgstr ""
"Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou " "Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou "
"négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H " "négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H "
"représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes " "représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes "
"décimales [*-23:59*, *+23:59*]." "décimales [*-23:59*, *+23:59*] [1]_"
#: library/time.rst:487 #: library/time.rst:487
msgid "``%Z``" msgid "``%Z``"
msgstr "``%Z``" msgstr "``%Z``"
#: library/time.rst:487 #: library/time.rst:487
#, fuzzy
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists). Deprecated. [1]_" msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists). Deprecated. [1]_"
msgstr "" msgstr ""
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères sil ny a pas de fuseau horaire)." "Nom du fuseau horaire (pas de caractères sil ny a pas de fuseau horaire). "
"Obsolète. [1]_"
#: library/time.rst:490 #: library/time.rst:490
msgid "``%%``" msgid "``%%``"
@ -960,13 +947,12 @@ msgstr ""
"et lannée sont spécifiés." "et lannée sont spécifiés."
#: library/time.rst:508 #: library/time.rst:508
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in " "Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [1]_ ::" "the :rfc:`2822` Internet email standard. [1]_ ::"
msgstr "" msgstr ""
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la " "Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [#]_ ::" "norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [1]_ ::"
#: library/time.rst:515 #: library/time.rst:515
msgid "" msgid ""
@ -1236,7 +1222,6 @@ msgstr ""
"incorrect, une exception :exc:`TypeError` est levé." "incorrect, une exception :exc:`TypeError` est levé."
#: library/time.rst:609 #: library/time.rst:609
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Return the time in seconds since the epoch_ as a floating point number. The " "Return the time in seconds since the epoch_ as a floating point number. The "
"handling of `leap seconds`_ is platform dependent. On Windows and most Unix " "handling of `leap seconds`_ is platform dependent. On Windows and most Unix "
@ -1245,13 +1230,11 @@ msgid ""
"org/wiki/Unix_time>`_." "org/wiki/Unix_time>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule " "Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule "
"flottante. La date spécifique de *epoch* et le traitement des secondes " "flottante. Le traitement des secondes intercalaires (`leap seconds`_) dépend "
"intercalaires (`leap seconds`_) dépendent de la plate-forme. Sous Windows et " "de la plate-forme. Sous Windows et la plupart des systèmes Unix, les "
"la plupart des systèmes Unix, *epoch* est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970, " "secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en secondes depuis "
"00:00:00 (UTC) et les secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le " "epoch_. Ceci est communément appelé `Heure Unix <https://en.wikipedia.org/"
"temps en secondes depuis *epoch*. Ceci est communément appelé `Heure Unix " "wiki/Unix_time>`_."
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_time>`_. Pour savoir quelle est *epoch* "
"sur une plate-forme donnée, consultez ``gmtime(0)``."
#: library/time.rst:615 #: library/time.rst:615
msgid "" msgid ""
@ -1299,7 +1282,6 @@ msgstr ""
"epoch_ sous la forme d'un entier." "epoch_ sous la forme d'un entier."
#: library/time.rst:647 #: library/time.rst:647
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user " "Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user "
"CPU time of the current thread. It does not include time elapsed during " "CPU time of the current thread. It does not include time elapsed during "
@ -1321,16 +1303,12 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: library/time.rst:None #: library/time.rst:None
#, fuzzy
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux, Unix, Windows." msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux, Unix, Windows."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux." msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux, Unix, Windows."
#: library/time.rst:658 #: library/time.rst:658
#, fuzzy
msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
msgstr "" msgstr "Systèmes prenant en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
":ref:`Disponibilité <availability>` : Systèmes Windows, Linux, Unix prenant "
"en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
#: library/time.rst:665 #: library/time.rst:665
msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds." msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds."
@ -1527,9 +1505,8 @@ msgstr ""
"modifiée à laide de ``settimeofday()`` ou similaire." "modifiée à laide de ``settimeofday()`` ou similaire."
#: library/time.rst:777 #: library/time.rst:777
#, fuzzy
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.39." msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.39."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux." msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux >= 2.6.39."
#: library/time.rst:783 #: library/time.rst:783
msgid "" msgid ""
@ -1563,7 +1540,6 @@ msgstr ""
"brute qui nest pas soumise aux ajustements NTP." "brute qui nest pas soumise aux ajustements NTP."
#: library/time.rst:808 #: library/time.rst:808
#, fuzzy
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.28, macOS >= 10.12." msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.28, macOS >= 10.12."
msgstr "" msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.28 et ultérieur, MacOS 10.12 " ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.28 et ultérieur, MacOS 10.12 "
@ -1574,11 +1550,10 @@ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU." msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU."
#: library/time.rst:826 #: library/time.rst:826
#, fuzzy
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, NetBSD >= 7, OpenBSD." msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, NetBSD >= 7, OpenBSD."
msgstr "" msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 ou version " ":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 et ultérieur, "
"ultérieure, OpenBSD." "OpenBSD."
#: library/time.rst:831 #: library/time.rst:831
msgid "" msgid ""
@ -1615,11 +1590,9 @@ msgstr ""
"disponibilité, à la fois absolue et à intervalle." "disponibilité, à la fois absolue et à intervalle."
#: library/time.rst:856 #: library/time.rst:856
#, fuzzy
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, OpenBSD >= 5.5." msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, OpenBSD >= 5.5."
msgstr "" msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 ou version " ":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 et ultérieur."
"ultérieure."
#: library/time.rst:862 #: library/time.rst:862
msgid "" msgid ""
@ -1633,9 +1606,8 @@ msgstr ""
"veille." "veille."
#: library/time.rst:867 #: library/time.rst:867
#, fuzzy
msgid ":ref:`Availability <availability>`: macOS >= 10.12." msgid ":ref:`Availability <availability>`: macOS >= 10.12."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : MacOS 10.12 et ultérieur." msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : macOS 10.12 et ultérieur."
#: library/time.rst:870 #: library/time.rst:870
msgid "" msgid ""
@ -1750,7 +1722,6 @@ msgid "Footnotes"
msgstr "Notes" msgstr "Notes"
#: library/time.rst:934 #: library/time.rst:934
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The use of ``%Z`` is now deprecated, but the ``%z`` escape that expands to " "The use of ``%Z`` is now deprecated, but the ``%z`` escape that expands to "
"the preferred hour/minute offset is not supported by all ANSI C libraries. " "the preferred hour/minute offset is not supported by all ANSI C libraries. "